Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля "речевая деятельность") Парина Ирина Сергеевна

Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля
<
Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Парина Ирина Сергеевна. Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля "речевая деятельность") : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Парина Ирина Сергеевна; [Место защиты: Московский государственный университет].- Москва, 2010.- 304 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Проблемы семантики идиом и ее словарного описания 12

1.1 Понятие идиомы -

1.2 Семантические свойства идиом 20

1.2Л Проблема мотивированности значения. Понятие внутренней формы -

1.2.1.1 Иконическая мотивация значения идиом и стратегии ее описания 32

1.2.1.1.1 Теория концептуальной метафоры -

1.2.1.1.2 Теория фреймов 44

1.2.1.2 Символьная мотивация значения идиом 57

1.2.2 Синонимия идиом 64

1.3 Семантические поля и идеографический словарь идиом 75

Выводы по Главе 1 87

ГЛАВА II. Идеографическая классификация, анализ и описание семантики немецких идиом 89

2.1 Отбор и классификация материала -

2.1.1 Семантическое поле «речевая деятельность»: принципы отбора и классификации материала

2.1.2 Таксоны семантического поля: индуктивный подход 102

2.2 Корпусный анализ как метод исследования идиом 118

2.3 Результаты корпусного анализа идиом (на материале таксона «порицание/наказание») 128

2.3.1 Значения идиом: полисемия и омонимия 130

2.3.2 Влияние внутренней формы на употребление идиом 142

2.3.3 Различия в употреблении близких по значению идиом: синонимы и варианты 154

2.4 Принципы описания семантики идиом по результатам корпусного анализа 161

Выводы по Главе 2 172

Заключение 174

Список источников литературы 177

Введение к работе

Настоящая диссертационная работа посвящена проблеме представления в идеографическом словаре семантики центрального класса фразеологических единиц - идиом. Вместо определения того, что представляют собой идиомы, процитируем профессора С.Г. Тер-Минасову: «...идиомы можно уподобить специям, которые добавляют в кушанье осторожно, щепоткой, на кончике ножа, а само кушанье, то есть речь, состоит из совсем иных, менее острых и ярких, нейтральных компонентов -слов и словосочетаний неидиоматического характера» [Тер-Минасова 2004: 100-101].

Решившись впервые попробовать какие-нибудь экзотические специи, мы, скорее всего, будем готовить блюдо по рецепту или спросим совета у того, кому они знакомы. В лингвистике роль рецепта играет словарь, а опыт использования специй нашей речи, то есть идиом, зафиксирован в корпусах, или, проще говоря, электронных сборниках текстов.

В рамках настоящей работы представляется существенным вопрос о том, насколько подробной должна быть информация, содержащаяся в словарном описании идиом. С одной стороны, для активного использования идиом в речи необходимо иметь в своем распоряжении данные об их прагматических, сочетаемостных, синтаксических особенностях и стилистической окраске. С другой стороны, включение всей этой информации в словарную статью привело бы к изменению ее привычной структуры и существенному увеличению объема словаря в ущерб наглядности и легкости в использовании. Поэтому в словарях, ориентированных на широкий круг читателей [Duden Bd.ll; Kempcke 2000; L 1993], как правило, сохраняется традиционная форма представления фразеологизмов - то есть краткое толкование.

Ситуация усложняется еще и тем, что идиомы неравномерно распределяются по понятийным сферам. Д.О. Добровольский, К. Проост,

5 А.Д. Райхштейн, М.Д. Степанова, И.И. Чернышева, В. Фляйшер и другие исследователи фразеологии указывают на то, что идиомы в различных (вероятно, во всех) языках чаще всего характеризуют явления, которые вызывают интенсивную эмоциональную реакцию и оцениваются негативно. Следовательно, в языке существует большое количество идиом, связанных по своей семантике с одними и теми же явлениями, то есть близких по значению.

В традиционных концепциях (например, В. Фляйшера [Fleischer 1982] и Р. Хешки [Hessky 1992]), восходящих к теории основателя фразеологической школы в Советском Союзе В.В. Виноградова, сходство актуального значения идиом рассматривается как единственно релевантный критерий синонимии, и идиомы близкие по значению, считаются абсолютными синонимами, взаимозаменяемыми в любых контекстах. Рассмотрение близких по значению идиом как абсолютных синонимов встречается и у современных исследователей, например, у К. Проост [Proost 2004, 2007].

Однако методологическую основу нашего исследования составляют работы, выполненные в рамках теоретического аппарата когнитивной лингвистики (в частности, работы А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского и Э. Пиирайнен [Баранов, Добровольский 1995, 1998, 2008; Добровольский 1996; DobrovoFskij 1995, 2004, 2007; DobrovoPskij, Piirainen 1996, 2005]). С точки зрения когнитивной лингвистики, в большом количестве идиом, характеризующих одно и то же понятие, это понятие осмысляется и выражается по-разному, потому что каждая идиома обладает внутренней формой, под которой понимаются определенные знания, связанные с буквальным прочтением компонентов идиомы и/или ее этимологией. Эти знания являются важной составляющей значения идиомы и накладывают сочетаемостные и ситуативные ограничения на ее употребление всем языковым коллективом.

Тот факт, что для обозначения одного и того же явления в языке существует большое количество не полностью синонимичных идиом, имеет,

по меньшей мере, два следствия, которые и определили суть предлагаемого исследования:

Во-первых, если близкие по значению идиомы не являются абсолютными синонимами, в словаре, ориентированном на предоставление информации, позволяющей пользователю не только понимать, но и создавать тексты, необходимо указывать на то, чем они отличаются друг от друга. Следовательно, целесообразно описывать значение и употребление каждой идиомы подробно, не ограничиваясь кратким толкованием.

Во-вторых, при словарном описании идиом удобнее располагать их не по алфавиту, а по близости значения, то есть по идеографическому (или идеологическому) принципу, поскольку это позволит более наглядно отразить существующие различия между близкими по значению идиомами.

Объектом исследования, проведенного в рамках реферируемой диссертационной работы, являются семантические свойства немецких идиом, влияющие на употребление этих идиом в речи. Предмет данного исследования - семантика идиом, составляющих одно семантическое поле, то есть близких по значению.

Цель диссертационного исследования состояла в выявлении и описании особенностей семантики близких по значению немецких идиом, релевантных для их употребления в тексте.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Выделить из алфавитного одноязычного толкового словаря
фразеологии и на основании словарных толкований классифицировать по
идеографическому принципу немецкие идиомы семантического поля
«речевая деятельность»;

2. Проанализировать употребление идиом, получающих в одноязычном
словаре фразеологии сходные толкования (входящие в один таксон
классификации), в аутентичных публицистических и художественных
текстах (в корпусе);

3. Создать подробное описание выявленных в ходе анализа текстов
корпуса данных о значениях, о прагматических, синтаксических,
сочетаемостных и стилистических особенностях каждой из идиом, входящих
в один таксон классификации, а также о степени их распространенности в
корпусе и возможностях вариации компонентного состава.

4. Выявить и зафиксировать в словарном толковании внутреннюю форму
проанализированных идиом.

Материалом на первом этапе исследования послужили 1125 немецких идиом семантического поля «речевая деятельность», выделенных методом сплошной выборки из одноязычного толкового фразеологического словаря немецкого языка [Duden .]. На втором этапе исследования проводился анализ употребления идиом таксона «порицание/наказание» семантического поля «речевая деятельность» в корпусе Института немецкого языка (IDS) в г. Мангейм (), содержащем около 2,3 миллиардов словоформ. Из 52 идиом таксона для 17 идиом было выявлено недостаточно контекстов (не более двух), а значение четырех идиом оказалось не имеющим отношения к речевой деятельности, кроме того, была найдена одна идиома со значением «порицания/наказания», не зафиксированная в словаре. Таким образом, рассмотрению подлежали 32 идиомы. Для них было выделено и проанализировано приблизительно 15 тысяч контекстов и на их основании составлены подробные описания семантики.

Таким образом, основным методом исследования послужил метод корпусного анализа. Также при проведении исследования применялись методы толкования, обобщения и сравнения, наблюдения и классификации, количественного подсчета, метод сплошной выборки. При составлении описаний семантики идиом диссертант использовал специфический метод эксплицитного указания на внутреннюю форму с помощью метаязыка операторов, разработанного в рамках теории фреймов.

Информационной базой исследования послужили материалы монографий и статей, учебных пособий и справочных изданий (в общей сложности, 158 источников - 83 на русском языке и 75 на иностранных языках - немецком и английском).

Актуальность исследования обусловлена тем, что в немецкоязычной лексикографии отсутствуют словари, сочетающие в себе идеографическую классификацию идиом, в которой идиомы распределяются по таксонам по близости значения и показаны семантические отношения между таксонами (например, синонимия, антонимия), с подробным описанием семантических, сочетаемостных и прагматических свойств и указанием на внутреннюю форму каждой идиомы. Существующие исследования, посвященные идеографической классификации фразеологизмов (или исключительно идиом), нацелены преимущественно на выделение групп языковых единиц, близких по значению, а различия в значении и употреблении единиц, входящих в одну группу, в них не рассматриваются.

Новизна исследования, в первую очередь, связана с тем, что в нем представлен новый подход к словарному описанию семантики идиом, в котором идеографическая классификация идиом совмещается с подробной характеристикой значения и употребления каждой идиомы. В ходе исследования разработана структура описания идиом, позволяющая учесть и наглядно представить те особенности, которые отличают близкие по значению идиомы друг от друга.

В работе на основании анализа употребления идиом в современных аутентичных контекстах получена информация, не отраженная в существующих словарях немецкой фразеологии. Так, для ряда идиом выделено большее количество значений, чем зафиксировано в словаре. Установлено, что некоторые идиомы в корпусе употребляются в значениях, не в полной мере соответствующих их словарным описаниям, или не употребляются вообще. Предлагаемая в работе характеристика семантики идиом существенно более подробна, чем традиционные словарные описания.

Предлагаемое в работе описание семантики идиом, в отличие от «традиционного» словарного описания, содержит указание на их внутреннюю форму, то есть на те знания, которые влияют на употребление идиом в неигровых контекстах (а также проявляются в контекстах языковой игры).

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что информация, полученная в результате анализа случаев употребления немецких идиом в современных контекстах, может в дальнейшем использоваться для верификации гипотез и поиска тенденций в сфере идиоматики, касающихся, например, развития у идиом дополнительных значений, допустимости определенных синтаксических трансформаций, сочетаемости, а также для изучения проблем перевода идиом.

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные в ходе исследования данные о конкретных идиомах и предложенные способы решения некоторых проблем, связанных с анализом и описанием семантики идиом, в том числе схема представления семантических особенностей идиом, могут быть учтены при составлении словарных описаний немецких идиом. Выявленные контексты с идиомами (в особенности случаи нестандартных синтаксических трансформаций и языковой игры) могут послужить иллюстративным материалом на теоретических и практических занятиях со студентами, посвященных фразеологии, лексикологии и лексикографии.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух Приложений. Глава 1 содержит обзор литературы, посвященной семантике идиом и вопросам ее словарного описания, в Главе 2 рассматриваются результаты исследования, проведенного нами на материале немецких идиом семантического поля «речевая деятельность». В Приложении 1 представлена идеографическая классификация идиом семантического поля «речевая деятельность»,

10 Приложение 2 содержит описание семантики немецких идиом таксона «порицание/наказание».

На защиту выносятся следующие положения:

1. В описании идиом, ориентированном на активное использование
идиом в речи, целесообразно располагать их по близости значения и
представлять подробную информацию о прагматических, синтаксических,
сочетаемостных особенностях каждой идиомы, ее значении и внутренней
форме.

2. Для наглядного представления различий между близкими по значению
идиомами, в словарном описании необходимо соблюдать единый порядок
описания их прагматических, синтаксических, сочетаемостных особенностей.

3. Некоторые прагматические, синтаксические, сочетаемостные
особенности идиомы, появление у нее дополнительных значений, принципы
создания эффекта языковой игры с идиомой могут быть объяснены при
обращении к ее внутренней форме.

4. Обращение к внутренней форме позволяет разграничить варианты
одной идиомы и синонимы. Не тождественные по внутренней форме идиомы
обладают различным «набором» значений, различаются по своим
прагматическим, синтаксическим и сочетаемостным свойствам и по-разному
используются для создания эффекта языковой игры.

5. Внутренняя форма идиомы не вытекает непосредственно из
буквального значения компонентов идиомы, поскольку одно и то же
сочетание компонентов нередко допускает различные трактовки. Чтобы
определить, какие знания влияют на употребление идиомы в речи,
необходимо проанализировать ее употребление в аутентичных контекстах.
Достоверные данные об употреблении идиом могут быть получены лишь на
основании анализа больших корпусов текстов.

Апробация работы. Результаты данного исследования были обобщены в докладах, сделанных на Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (М., 2008; 2009) на IV

Международной конференции РКА «Коммуникация в современной парадигме социального и гуманитарного знания» (М., 2008), на Первой и Второй международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Ниж.Новг., 2007, 2009). По теме диссертации опубликовано 11 работ в научных сборниках.

Иконическая мотивация значения идиом и стратегии ее описания

Согласно теории концептуальной метафоры американских лингвистов Дж. Лакоффа и М. Джонсона [Лакофф, Джонсон 2008; Lakoff 1987, 1993; Lakoff, Johnson 1980], метафора представляет собой не поэтический прием и не собственно языковую характеристику, а явление, пронизывающее весь повседневный язык, мышление и деятельность человека. Когнитивная метафора - это одна из форм концептуализации, когнитивный процесс, который выражает и формирует новые понятия и без которого невозможно получение нового знания [КСКТ: 55].

Развивая идеи М. Редди, впервые заявившего, что метафора - это феномен мышления, а не языка (см., например [Reddy 1993]), Дж. Лакофф и М. Джонсон утверждают, что все восприятие человеком действительности структурируется с помощью метафор: «Способность понимать опыт с помощью метафоры - это как одно из чувств, как видение, осязание или слух: обращение к метафорам остается единственным способом восприятия и осознания в опыте большей части действительности. Метафора - такая же важная и ценная часть нашей жизни, как, например, осязание» [Лакофф, Джонсон 2008: 253].

Дж. Лакофф и М. Джонсон понимают под концептуальной, или когнитивной, метафорой принцип приложения знаний об одной понятийной области, чаще более абстрактной и связанной с духовной жизнью человека ("source domain" - область источника), к другой области, как правило, более конкретной и связанной с человеческим опытом ("target domain" - область цели). Принцип «метафорической проекции» ("metaphorical mapping"), в соответствии с которым незнакомые, абстрактные сущности обсуждаются в терминах сущностей более конкретных и доступных для понимания, служит основой для формирования как выражений повседневного языка, так и индивидуальных поэтических метафор [Лакофф, Джонсон 2008; Lakoff 1987, 1993; Lakoff, Johnson 1980].

В [Лакофф, Джонсон 2008; Lakoff, Johnson 1980] авторы описывают несколько типов метафор:

1. Структурные метафоры (structural metaphors). К данному типу принадлежат метафоры, с помощью которых одно понятие частично структурируется в терминах другого, например, метафора TIME IS MONEY ВРЕМЯ - ЭТО ДЕНЬГИ , проявляющаяся в выражениях to waste time тратить время , to save time экономить время и других. Эти метафоры имеют культурную основу и могут различаться от культуры к культуре.

2. Ориентационные метафоры (orientational metaphors) придают понятию пространственную ориентацию, организуют целую систему понятий относительно другой системы (например, HAPPY IS UP СЧАСТЬЕ СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ , как в выражении I m feeling up у меня приподнятое настроение , SAD IS DOWN ГРУСТЬ СООТВЕТСТВУЕТ НИЗУ, как в выражении / fell into depression Я впал в депрессию ).

Ориентационные метафоры основаны на физическом и культурном опыте. 3. Онтологические метафоры (ontological metaphors) - способ восприятия событий, деятельности, эмоций, идей и т.п. как материальных сущностей и веществ (THE MIND IS A MACHINE РАЗУМ - ЭТО МАШИНА ; метафоры вместилища, персонификации). Они основаны на опыте обращения с материальными объектами (особенно с собственным телом).

В настоящее время когнитивная теория метафоры находит активное применение, например, в описании бизнеса и рынков [Searls 1997], процесса передачи информации и сети Интернет [Rohrer 1995, 1997, 1999], а также симптомов болезней и методов лечения [Tompkins, Lawley 2002].

В отечественной лингвистике концепция Дж. Лакоффа и М. Джонсона получила развитие в виде так называемой дескрипторной теории метафоры [Баранов 2003, 2004]. Созданы словари политической метафорики [Баранов, Караулов 1994] и поэтических метафор [Павлович 1999] русского языка.

Рассмотрим возможности применения теории концептуальной метафоры в идиоматике.

По мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, идиомы в английском языке структурированы теми же метафорами, что и фразы с буквальным значением [Лакофф, Джонсон 2008: 74].

Наиболее подробно концептуальные метафоры в идиоматике рассматриваются в работах Р. Гиббса и его коллег [Gibbs 1990, 1993; Gibbs, O Brien 1990; Nayak, Gibbs 1990], где приводятся результаты опросов информантов-носителей английского языка, доказывающие психологическую реальность концептуальных метафор. Так, в [Gibbs 1990] показано, что носители языка дают двум английским идиомам, имеющим значение «раскрыть секрет», - to spill the beans (дословно «рассыпать фасоль») и to let the cat out of the bag (дословно «выпустить кота из мешка»), - сходную интерпретацию, в соответствии с которой cat и beans -это идеи, до момента обнародования находившиеся в каком-то вместилище, независимо от того, присутствует ли обозначение вместилища в поверхностной структуре идиомы. По Р. Гиббсу, при интерпретации обеих идиом в сознании носителей языка активируются одни и те же концептуальные метафоры - MIND IS A CONTAINER СОЗНАНИЕ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ и IDEAS ARE PHYSICAL ENTITITIES ИДЕИ - ЭТО ФИЗИЧЕСКИЕ СУЩНОСТИ , и, значит, указанные идиомы обладают идентичной образной основой. В [Gibbs, O Brien 1990] представлены результаты эксперимента, во время которого испытуемым задавались конкретные вопросы о характере образных представлений, возникающих перед их мысленным взором при восприятии идиомы. Так, относительно идиомы to spill the beans испытуемым были последовательно заданы следующие вопросы: - Где находилась фасоль до того, как ее рассыпали? - Какова величина вместилища, в котором находилась фасоль? - Это фасоль вареная или сырая? - Была ли фасоль рассыпана намеренно или нет? - Лежит ли рассыпанная фасоль аккуратной кучкой или нет? - Легко ли собрать рассыпанную фасоль?

Символьная мотивация значения идиом

Как отмечается в литературе по фразеологии, внутренняя форма идиомы, помимо образной составляющей, может содержать символ, который формируется под влиянием истории и культуры и ощущается носителями языка [Баранов, Добровольский 2008: 213; Мелерович 2004; Черданцева 1988; DobrovoFskij, Piirainen 1996, 2005].

Д.О. Добровольский и Э. Пиирайнен указывают на следующие отличия символьной мотивации от иконической:

- в иконической мотивации, как правило, задействовано все выражение, в то время как при символьной мотивации релевантные структуры знаний связаны с одним его компонентом;

- в иконической мотивации могут участвовать различные аспекты знаний, связанных с опытом, а символьная мотивация основывается на корреляции между категориями, выполняющими символическую функцию в языке и в других культурных кодах;

- иконическая мотивация языковых единиц основана на метафоре, а символическая мотивация в большинстве случаев связана с метонимическим сдвигом, хотя допускает и одновременное присутствие метафоры;

- в основе иконической мотивации лежит идея сходства между явлением, обозначаемым идиомой, и явлением, отраженным в ее образной основе, а символьная мотивация связана с культурно-обусловленными ассоциациями;

- для объяснения символической мотивации идиом необходимо обращаться не только к языку, но и к другим семиотическим системам [DobrovoFskij, Piirainen 2005: 96-98].

В.Н. Телия понимает под «символическими» идиомами те, которые «содержат в своем составе один или несколько компонентов, которые в данном сообществе имеют устойчивые, обычно актуально не выводимые, т.е. условные, арбитрарные ассоциации с тем или иным кругом значений» [Телия 1990: 6]. По мнению А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского, символ представляет собой вещь (или свойство вещи), которая проходит «вторичное знаковое переосмысление», и в результате приобретает специфические функции -«вторичные знаковые функции». Вторичные знаковые функции состоят в том, что вещь-символ является не только чем-то материальным, но и обозначает что-то абстрактное, причем вторичное, абстрактное значение оказывается важнее, чем первичное - материальное [Баранов, Добровольский 2008:214].

Авторы различают несколько групп символьных категорий:

1. собственно культурные символы - они часто имеют довольно широкую сферу употребления, но не представлены в системе языка в их символических функциях (например, ЧЕРЕП И КОСТИ как символ смертельной опасности);

2. языковые символы - квазисимвольные сущности, представленные только в языке (например, ГОЛОВА как символ важности, важнейшей части чего-либо в русских идиомах рыба гниет с головы, всему делу голова) ,

3. символы в сильном смысле - одновременно и культурные, и языковые (например, КРЕСТ как символ христианства и страдания, имеющий языковые корреляты в выражениях нести свой крест, креста на тебе нет);

4. непродуктивные языковые символы - категории, представленные только в языке в ограниченном количестве языковых выражений и не являющиеся символами в точном смысле, но формирующие символьный потенциал языковой системы (например, слово зайцы в русской идиоме погнаться за двумя зайцами, которое ассоциируется с идеей цели, не являясь ее символом) [Баранов, Добровольский 1995, 2008: 218-219].

Ту группу символьных категорий, которая представлена в идиомах, авторы называют вещными сущностями [Баранов, Добровольский 1995: 87]. По мнению А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского эксплицитная, имплицитная и смешанная техники введения внутренней формы в словарное толкование идиомы применимы и для описания символьной мотивации [Баранов, Добровольский 1995: 215].

В качестве примера иконической и символьной мотивации идиом рассмотрим немецкую идиому jmdm. den Zahn Ziehen (дословно «выдернуть у кого-либо зуб») и ее омоним jmdm./etw. den Zahn Ziehen.

В словаре [Duden Bd. 11: 891] указано, что идиома jmdm. den Zahn Ziehen означает Jmdm. eine Illusion nehmen, jmdn. ernuchtern" - «избавить кого-либо от иллюзии, отрезвить кого-либо». Помимо толкования, в словарной статье также присутствует указание на внутреннюю форму идиомы: сообщается, что ее значение основано на сравнении заблуждений, иллюзий с больными зубами, от которых человека, для его же блага, необходимо избавить.

Действительно, среди проанализированных нами контекстов из корпуса немецкой художественной литературы и публицистики встречаются такие, в которых идиома jmdm. den Zahn Ziehen употребляется именно в указанном значении, например:

Aufierdem, so die Projektleiterin, kursiere immer noch das Geriicht, alsGewerbetreibende HeBen sich Familie und Beruf besser unter einen Hut bringen. „Diesen Zahn ziehe ich sehr schnell" (Mannheimer Morgen, 18.06.1996).

Отбор и классификация материала

Глава 2 настоящего исследования посвящена построению идеографической классификации идиом (на материале немецких идиом семантического поля «речевая деятельность»), а также описанию выявленных в результате корпусного анализа особенностей семантики идиом одного из таксонов этого поля.

Рассмотрим сначала те принципы, на основании которых осуществлялись отбор и классификация материала.

В лингвистической литературе предлагаются различные варианты классификации языковых единиц (лексем и/или фразеологизмов), связанных по своей семантике с речевой деятельностью.

Так, четыре схемы семантического поля глаголов речевого действия приводят в своей работе И.Ю. Доброхотова и И.М. Кобозева [Доброхотова, Кобозева 1989]. Схемы составлены авторами на основе тезаурусного описания английских глаголов речевой деятельности Р. Баха и P.M. Харниша [Bach, Harnish 1982], классификации русских глаголов речи Л.М. Васильева [Васильев 1971], тезауруса П.М. Роже [Roget 1987] и словаря «Лексическая основа русского языка» под редакцией В.В. Морковкина (см., например, [Морковкин 2004]). Выделяя различия между этими схемами, И.Ю. Доброхотова и И.М. Кобозева объясняют их своеобразием принципов, заложенных в основу каждой из четырех классификаций.

В частности, тезаурусное описание английских глаголов речевой деятельности Р. Баха и P.M. Харниша основывается на теории речевых актов, и речевые действия в ней делятся, соответственно, на четыре категории: локуционные, иллокуционные, перлокуционные и коллатеральные, каждая из которых дробится далее на несколько групп [Bach, Harnish 1982].

Л.М. Васильев руководствуется моделью коммуникативного акта P.O. Якобсона и выделяет шесть микрополей:

1. с внешней стороны (произнесение, издавание звуков, письмо, чтение, именование);

2. со стороны содержания (высказывание, болтовня, шутка, острословие, обман, философствование);

3. с коммуникативной стороны (сообщение, обещание, совет,

объяснение, доказательство);

4. речевое взаимодействие (разговор, договор, спор, обсуждение) и контакт (вопрос, ответ, согласие, возражение, отрицание, обращение);

5. побуждение (приказание, поручение, подстрекательство, просьба, приглашение, подзывание, посылание, склонение, разрешение, запрещение);

6. выражение эмоционального отношения (обижание, насмешка, этикетные речевые действия) и оценки (общей, отрицательной, положительной) [Васильев 1971].

В отличие от классификаций Р. Баха и P.M. Харниша и Л. М. Васильева, которые, по мнению И.Ю. Доброхотовой и И.М. Кобозевой, являются примером опоры на научную картину мира, две другие классификации не связаны ни с каким лингвистическим учением о речевом действии [Доброхотова, Кобозева 1989].

Так, в тезаурусе П.М. Роже рассматриваются три типа речевого действия: относящееся к сфере интеллекта (формирование мысли, передача мысли); относящееся к сфере воли (волеизъявление индивидуальное или межличностное); относящееся к сфере чувств (личное, сочувственное, нравственное). Каждый тип разделяется на группы и подгруппы вплоть до перечисления отдельных действий (информирование, признание, утверждение, отрицание, разрешение, запрещение, согласие и т.п.) [Roget s Thesaurus 1987].

В словаре под редакцией В.В. Морковкина также перечисляются речевые действия (выражение чувств, выражение мнения, доказательство, уточнение и т.д.), но они, в конечном итоге, сводятся к одному из двух видов действия: «характеризующее человека как разумное существо» или «характеризующее человека в обществе» [Морковкин 2004].

Заметим, что в сфере идиоматики применимость указанных классификаций ограничена, поскольку значения идиом не в полной мере соответствуют значениям глаголов. Так, почти у половины (у 46%) немецких идиом семантического поля речевой деятельности значение более широкое или, наоборот, более специфическое, чем у глаголов, либо вообще не соответствует значению ни одного глагола ([Proost 2007: 115-118], см. также Раздел 1.2.2 настоящей работы). Вообще идиомы преимущественно служат не для называния, а для характеристики значимых для человека явлений, причем чаще негативных ([Райхштейн 1980; Ройзензон 1972; Dobrovorskij 1988; Fleischer 1982; Mitschri 1998; Proost 2004, 2007; Stepanova, Cernyseva 2003], см. также Раздел 1.2.2). Соответственно, классификация, основанная на перечислении типов речевых действий и удобная для представления лексики, при заполнении ее идиомами обнаружит явный «перекос» в сторону действий, оцениваемых негативно, и не будет соответствовать принципам естественности, сбалансированности и системности (эти принципы построения таксонов сформулированы в [Баранов, Добровольский 2008: 368-420], см. также Раздел 1.3).

Модель поля «речевая деятельность», включающего в себя лексемы, и фразеологизмы различных типов, предлагается в диссертационном исследовании О.Ю. Потаповой [Потапова 2008]. Автор выделяет в лексико-фразеологическом поле «речевая деятельность» три макрополя и 51 микрополе (три из которых входят сразу в два макрополя): 1. целевая направленность речи (38 микрополей: обсуждать; информировать; разузнавать/допрашивать; убеждать; соглашаться; возражать; советовать; просить; объяснять; высказываться; обманывать; сплетничать; выражаться иносказательно; говорить правду; говорить прямо и откровенно; выражать сокровенные мысли; проболтаться; держать язык за зубами; грубить; оскорблять; спорить; очернить; изливать желчь; желать всяческих напастей; критиковать; отчитывать/ругать; придираться; упрекать; поминать старое; выражать благодарность; льстить/говорить красивые слова; хвалить; хвастаться; отделываться пустыми отговорками; обещать; подшучивать; издеваться; подытожить); 2. характеристика речи (9 микрополей: обладать даром красноречия; потерять дар красноречия; говорить невнятно; говорить быстро, коротко и ясно; говорить медленно, много и подробно; кричать; сказать, не подумав; болтать без умолку; болтать чепуху); 3. фазисное состояние процесса речи (7 микрополей: заговорить, заставить говорить, заставить замолчать, сменить тему, держать язык за зубами (молчать), потерять дар красноречия, подытожить) [Потапова 2008: 82-84]. О.Ю. Потапова не ставит себе задачу разделить лексемы, коллокации и идиомы с точки зрения передаваемых ими значений, что, в принципе, заметно по названиям микрополей классификации. Микрополя, характеризующие то или иное действие (которые, согласно упоминавшемуся ранее исследованию К. Проост [Proost 2007] будут преимущественно заполняться идиомами), например «льстить/говорить красивые слова», «отделываться пустыми отговорками», «говорить невнятно», «изливать желчь», «держать язык за зубами (молчать)», соседствуют с микрополями, называющими действие (в которых, согласно [Proost 2007], более вероятно появление коллокации и лексем): «обсуждать»; «информировать», «убеждать», «соглашаться», «возражать», «советовать», «просить», «объяснять», «высказываться», «выражать благодарность» и т.п. в состав фразеологизмов поля, например:

Результаты корпусного анализа идиом (на материале таксона «порицание/наказание»)

В настоящем разделе работы будут рассмотрены результаты проведенного нами анализа употребления идиом в корпусах. Как неоднократно упоминалось ранее, для детального корпусного анализа в рамках данной работы была выбрана, одна из групп классификации семантического поля «речевая деятельность» - таксон 1.2.1.2.1 «порицать, критиковать, осаживать, наказывать кого-л.» (в работе мы также сокращенно называем его таксоном «порицание/наказание»).

Толкования в словаре [Duden Bd. 11] позволили отнести к этому таксону идиомы (см. Приложение 1), однако для 14 идиом (jmdn. Moritz lehren, jmdm. das Gestell putzen, jmdm. die Kutteln putzen, jmdn. aus den Lumpen schiitteln, jmdm. den Rost runtermachen, jmdm. die Mobel gerade rticken, jmdm. ein Ding verpassen, jmdm. Kattun geben, jmdm. auf den Sack treten, jmdm. eine Delle ins Hemd treten, aus jmdm. Hackfleisch machen, jmdn. kalt rasieren, jmdm. seinfenj Teil geben, jmdm. den Pelz waschen) в корпусе, содержащем 2,3 миллиарда словоформ, не было найдено ни одного контекста, а для трех идиом - jmdn. den Text lesen, mit jmdm. Karussell fahren, jmdn. bei/an den Hammelbeinen nehmen/kriegen - не более двух контекстов. Это еще не позволяет утверждать, что указанные идиомы являются неупотребительными, однако в нашем исследовании они далее не рассматривались. Из схемы таксона «порицание/наказание» в Приложении 2 также было исключено словосочетание jmdm. Zunder geben, поскольку, как показал корпусный анализ, оно является не идиомой, а коллокацией, так как компонент Zunder может употребляться самостоятельно в значении «ругань, перепалки» (подробнее см. Раздел 1.1 «Понятие идиомы»).

Кроме того, значение четырех из 52 идиом, включенных в таксон «порицание/наказание» на основании описаний в [Duden Bd. 11], оказалось

129 несоответствующим словарным толкованиям и не имеющим отношения к речевой деятельности. Так, jmdn./etw. in die/in seine Schranken weisen чаще употребляется в сочетании с неодушевленными объектами и примерно означает «сдерживать что-либо», «уменьшать негативное воздействие чего-либо». Идиома etw. (wieder) ins (richtige/rechte) Lot bringen в корпусе употребляется в значении «привести что-л. в порядок, восстановить что-л.», etw. in [die] Kur nehmen - «приниматься за ремонт, улучшение, исправление чего-л.», jmdm. aufdem Kieker haben — «быть против кого-либо, иметь зуб на кого-либо». Таким образом, эти идиомы . не входят в таксон «порицание/наказание».

В то же время, в ходе корпусного анализа была выявлена одна идиома со значением критики, не зарегистрированная в словаре [Duden Bd. 11] -jmdm. den/einen Spiegel vors Gesicht halten. Для словосочетаний jmdm. den Kopf waschen и jmdm. die Kappe waschen, описываемых в словаре [Duden Bd. 11] как варианты одной идиомы, были найдены различия в значении и употреблении, указывающие на то, что они представляют собой две отдельных идиомы.

Соответственно, рассмотрению в рамках настоящей работы подлежали 32 идиомы. Полностью описание семантики немецких идиом таксона «порицание/наказание» по результатам корпусного анализа представлено в Приложении 2 к настоящей работе. Принципы, в соответствии с которыми строилось описание семантики идиом в рамках настоящего исследования, изложены в Разделе 2.4. Однако, прежде чем обратиться к описанию семантики каждой идиомы, мы подробнее остановимся на некоторых данных о значении и употреблении идиом, полученных благодаря корпусному анализу, и проблемах их интерпретации. В частности, речь пойдет о полисемии и омонимии идиом, о влиянии внутренней формы на употребление идиом и о различиях в речевом «поведении» близких по значению идиом.

Проведенный в рамках настоящего исследования корпусный анализ 32 идиом таксона «порицание/наказание» позволил получить больше информации об их значении, чем содержится в их описаниях в словаре [DudenBd. 11].

В частности, было установлено, что более половины идиом таксона имеют несколько значений. (Заметим, что в данном случае речь идет о полисемии именно идиом. Также существует возможность употребления компонентов идиомы в нескольких значениях - и в буквальном значении, и в составе идиомы, - но она будет рассмотрена отдельно в Разделе 2.4).

В [Duden Bd. 11] отражена многозначность шести идиом: jmdm. eins auf/uber die Rube geben/hauen; jmdm. eins auf die Nase geben; jmdm. eine/einen/ein paar vor den Latz knallen/ballen/donnern; jmdm. an die Gurgel springen/fahren/gehen; jmdn. in die Pfanne hauen; jmdn./etw. aufs Korn nehmen. В ходе настоящего исследования для указанных идиом (кроме jmdn./etw. aufs Кот nehmen) и для 12 прочих идиом таксона были выявлены не зафиксированные в словаре дополнительные значения. Таким образом, многозначными оказались 18 идиом таксона «порицание/наказание».

Например, для идиомы jmdm. ins Gesicht springen в словаре дано значение „auf jmdn. losgehen, iiber ihn herfallen, ihn scharf zurechtweisen" [Duden Bd. 11: 277] - «набрасываться на кого-л., нападать на кого-л., резко осаживать кого-л.». Анализ контекстов с идиомой позволяет утверждать, что она действительно употребляется для обозначения вербального и невербального выражения агрессии в адрес кого-либо:

„Wir brauchen Partner - die gewinne man aber nicht, indem man ihnen „ ins Gesicht springt", kritisiert Bosch die FP-Politik. (Die Presse, 26.02.2000) «Нам нужны партнеры - но ведь постоянно «бросаться на них с кулаками» - это не способ их привлечь», - критикует Беш политику Австрийской партии свободы.

Однако подобные контексты в корпусе достаточно редки. Чаще идиома употребляется в значении «резко выделяться, обращать на себя чье-л. внимание», причем субъект действия преимущественно выражается неодушевленным существительным.

Die Armut ist mir ins Gesicht gesprimgen, vor allem im Spital... Drei oder vier Patienten, alle angezogen, mussen sich ein einziges Bett teilen. (St. Galler Tagblatt, 21.09.1999) Мне бросилась в глаза бедность, особенно в госпитале. Три или четыре пациента вынуждены лежать одетыми на одной кровати. На наш взгляд, речь в данном случае идет о двух значениях одной идиомы (а не о двух отдельных идиомах - омонимах), поскольку между ними есть семантическая связь - в основе обоих значений заложен образ резкого, интенсивного, агрессивного воздействия субъекта действия на объект.

Похожие диссертации на Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля "речевая деятельность")