Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Номинативный аспект семантики разноструктурных наименований в современном английском языке 11
1.1. Краткий обзор литературы по проблеме соотношения семантики фразеологизма и слова 11
1.2. Понятие номинации и номинативных единиц 21
1.3. Принципы отбора материала исследования и его общая характеристика 24
1.4. Группы семантических эквивалентов по денотату в рамках тематической группы «Финансовое положение человека» в современном английском языке 31
1.4.1. Семантическая эквивалентность по денотату 31
1.4.2. Формирование групп семантических эквивалентов в рамках тематики «Финансовое положение человека» в современном английском языке 34
1.5. Анализ семантики фразеологизма и слова в номинативном аспекте на базе групп разноструктурных семантических эквивалентов 39
1.5.1. Задачи исследования групп разноструктурных семантических эквивалентов в номинативном аспекте 39
1.5.2. Методика ономасиологического анализа исследуемых групп разноструктурных семантических эквивалентов 41
1.5.3. Номинативная специфика семантики разноструктурных семантических эквивалентов общей тематики «Финансовое положение человека» в современном английском языке 45
Глава 2. Когнитивный аспект семантики разноструктурных наименований в современном английском языке 76
2.1. Основные принципы когнитивной лингвистики как основание проводимого исследования 76
2.2. Фрейм как способ системного описания разноструктурных языковых единиц, объединенных общей тематикой 95
2.2.1. Принципы и цель представления в виде фрейма англоязычной тематической группы «Финансовое положение человека» 95
2.2.2. Концептуальная структура исследуемой тематической группы: опыт фреймового анализа 97
2.3. Структура языковых категорий, представленных группами разноструктурных семантических эквивалентов общей тематики «Финансовое положение человека» в современном английском языке... 106
2.3.1. Принципы выделения ядра, ближней и дальней периферии языковой категории 106
2.3.2. Когнитивный анализ структуры языковых категорий, представленных группами разноструктурных семантических эквивалентов общей тематики «Финансовое положение человека» в современном английском языке 110
2.4. Когнитивная структура значений исследуемых фразеологизмов и слов: опыт выделения микрофреймовых моделей 114
2.4.1. Изменения в структуре фреймов и сценариев при различных семантических сдвигах и переносах 114
2.4.2. Соотношение семантики английских фразеологизмов и слов общей тематики «Финансовое положение человека» на уровне микрофреймовых моделей 119
2.5. Представление значений исследуемых фразеологизмов и слов на уровне концептуальной структуры 147
2.5.1. Принципы и задачи концептуального анализа фразеологизмов и слов 147
2.5.2. Концептуальный анализ английских фразеологизмов и слов общей тематики «Финансовое положение человека» 149
2.6. Семантика исследуемых разноструктурных наименований в аспекте их дискурсообразующих возможностей 169
2.6.1. Теоретические предпосылки анализа разноструктурных наименований в дискурсе 169
2.6.2. Некоторые дискурсообразующие возможности исследуемых языковых единиц 172
Заключение 181
Список использованной литературы 187
Список использованных словарей 202
Источники примеров (художественная литература) 203
- Формирование групп семантических эквивалентов в рамках тематики «Финансовое положение человека» в современном английском языке
- Методика ономасиологического анализа исследуемых групп разноструктурных семантических эквивалентов
- Концептуальная структура исследуемой тематической группы: опыт фреймового анализа
- Изменения в структуре фреймов и сценариев при различных семантических сдвигах и переносах
Введение к работе
Настоящая диссертация посвящена исследованию семантики фразеологизма и слова в номинативно-когнитивном аспекте в современном английском языке.
Исследование проводится на материале одной из англоязычных тематических групп - группы «Финансовое положение человека», выбор которой обусловлен как значительным количеством ее конституентов, так и гетерогенностью ее состава с точки зрения внешней структуры языковых единиц.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью нового взгляда на проблему сопоставления семантики фразеологизма и слова, а также интересом, который представляет применение подходов и методов когнитивной лингвистики к решению вопроса о соотношении между глубинной, когнитивной структурой значения языковой единицы и ее внешней структурой. Актуальным представляется и дальнейшее изучение в когнитивном плане различных типов переосмысления языковых значений, поскольку, несмотря на значительное количество работ, в которых так или иначе затрагивается данная проблема, многие аспекты этого вопроса по-прежнему остаются дискуссионными.
Цель работы заключается в выявлении особенностей лексической и фразеологической семантики в номинативном и когнитивном аспектах на материале англоязычной тематической группы «Финансовое положение человека».
Поставленной общей целью обусловлены конкретные задачи исследования: установить состав англоязычной тематической группы со значением «Финансовое положение человека»; выделить и проанализировать группы семантических эквивалентов по денотату с позиций выявления зависимости между характером денотата и внешней структурой обозначающих его единиц; выявить номинативную специфику семантики разноструктур-ных единиц и установить количественное соотношение различных типов лексической и фразеологической номинации в исследуемой тематической группе; представить концептуальную структуру англоязычной тематической группы «Финансовое положение человека» путем построения и описания фрейма данного корпуса единиц; исследовать структуру языковых категорий, представленных группами разноструктурных семантических эквивалентов; осуществить микрофреймовое моделирование значений исследуемых слов и фразеологизмов и выявить на уровне данных моделей соотношение лексической и фразеологической семантики; определить общие и специфические черты значений исследуемых разноструктурных наименований как средств концептуализации действительности проанализировать семантику исследуемых единиц и их использование в дискурсе.
Новизна работы определяется выбором поставленных задач и характером исследования. Номинативно-когнитивный аспект семантики фразеологизма и слова в их разноструктурных разновидностях до сих пор не являлся предметом целенаправленного исследования на широком лексическом материале с учетом достижений отечественной и зарубежной лингвистики. В работе впервые подвергаются системному рассмотрению разно-структурные наименования с точки зрения тех механизмов, при помощи которых происходит переосмысление концептов. Дифференциация типов языковых значений в зависимости от лежащих в их основании номинативных механизмов и когнитивных структур также является новой. Новизна определяется также и тем, что впервые методика фреймового и сценарного описания семантических преобразований, предложенная А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским (1990, 1991) для анализа формирования значений иди- -7-ом, использована в отношении языковых единиц различной внешней структуры. Полученные в результате исследования выводы позволяют уточнить вопрос о степени общности и глубине различий между лексической и фразеологической семантикой.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в дальнейшей разработке такой многоаспектной проблемы, как семантика номинативных единиц. Разработана конкретная методика комплексного анализа лексем и фразеологизмов как конституентов одной тематической группы. Вносится определенный вклад в разработку теории фразеологии на современном этапе развития лингвистики, в частности, в проблему соотношения лексического и фразеологического значения. Теоретическая значимость определяется также и тем, что методика анализа актуальных значений идиом, предложенная А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским (1990, 1991), в ходе настоящего исследования оказывается существенно расширенной и дополненной.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы диссертации могут найти применение в лекционных курсах по лексикологии и фразеологии английского языка, спецкурсах по когнитивной лингвистике, теории номинации, при составлении учебных пособий по практике английской устной и письменной речи, на занятиях по практическому курсу английского языка, практикуму по культуре речевого общения. Результаты проведенного исследования могут также использоваться в практике перевода и лексикографии. Выявленные фреймовые модели языковых единиц различной структурной сложности могут способствовать осознанию когнитивных механизмов, лежащих в основе формирования лексического и фразеологического значений, и, следовательно, оптимизации процесса обучения английскому языку с познавательной точки зрения.
Материалом исследования являются 819 наименований различной структурной сложности - конституентов англоязычной тематической группы «Финансовое положение человека», зафиксированных различными лек- -8-сикографическими источниками. Отбор языковых единиц для исследования производился методом сплошной выборки из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина (1984), Краткого Оксфордского словаря (1987), Оксфордского словаря новых слов (1991), а также других словарей (см. список в конце работы). Для проведения анализа семантических структур отобранной группы единиц использовались, помимо статей указанных словарей, данные Большого Оксфордского словаря (1961) и его приложений (1972; 1976; 1982; 1986).
Источником материала анализа разноструктурных наименований, объединенных общей тематикой «Финансовое положение человека», в дискурсе служат 7 романов английских и американских авторов (С. Моэма, Дж. Голсуорси, С. Фитцджеральда, М. Уилсона) общим объемом около 2500 страниц, в общей сложности 264 примера.
Диссертационное исследование выполнено в номинативно-когнитивном ракурсе при использовании различных методов: метода дефи-ниционного анализа, метода фразеологической аппликации В.П. Жукова, метода когнитивного (концептуального) анализа, с привлечением элементов количественного анализа.
Цели и задачи исследования, а также специфика материала определили структуру диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и трех приложений.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируются общая цель и конкретные задачи исследования, дается общая характеристика материала и методы анализа, определяются теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования, описывается структура работы.
В главе I дается краткий обзор специальной литературы по исследуемой нами тематике, излагаются теоретические предпосылки исследования лексической и фразеологической семантики в номинативном аспекте, прин- -9-ципы отбора материала исследования и его общая характеристика, формируются группы семантических эквивалентов по денотату, исследуется семантика фразеологизма и слова с позиций установления соотношения между сложностью денотата и сложностью внешней структуры обозначающих его единиц, а также выявляются механизмы формирования значений исследуемых единиц в номинативном плане.
В главе II даются теоретические предпосылки исследования лексической и фразеологической семантики в когнитивном аспекте, излагаются принципы концептуального анализа, в частности, построения фрейма рассматриваемой тематической группы, моделей языковых категорий, представленных группами семантических эквивалентов, микрофреймовых моделей значений языковых единиц, принципы выделения концептов, объективируемых конституентами тематической группы, производится построение и анализ фрейма англоязычной тематической группы «Финансовое положение человека», моделей языковых категорий, представленных группами семантических эквивалентов, анализ формирования значений разно-структурных языковых единиц на уровне микрофреймовых моделей, концептуальный анализ групп семантических эквивалентов, выявление некоторых тенденций использования разноструктурных языковых единиц в дискурсе.
В заключении обсуждаются полученные результаты исследования семантики разноструктурных языковых единиц, рассматриваются общие черты и особенности фразеологического и лексического значений в номинативно-когнитивном аспекте, формулируются выводы, отражающие результаты проведенного анализа, а также обосновываются возможные направления дальнейшего изучения соотношения семантики фразеологизма и слова.
Приложение 1 содержит полный список семантических эквивалентов, сгруппированных в процессе анализа номинативного аспекта рассматриваемых единиц, с переводом их на русский язык.
Приложение 2 содержит список, показывающий количественное соотношение механизмов формирования значений фразеологизмов и слов в номинативном аспекте.
Приложение 3 содержит перечень процедур формирования производных значений у языковых единиц различной структурной сложности на уровне микрофреймовых моделей.
Формирование групп семантических эквивалентов в рамках тематики «Финансовое положение человека» в современном английском языке
В свете вышеизложенного наиболее адекватным представляется выделить группы семантических эквивалентов с помощью метода дефиницон-ного анализа. Метод дефиниционного анализа подразумевает использование словарных дефиниций из толковых словарей в качестве источника информации о семантике разноструктурных языковых единиц.
Формирование групп семантических эквивалентов мы проводим, исходя из понимания семантических эквивалентов по денотату как языковых единиц, на словарном уровне либо совпадающих по своим семантическим признакам, либо имеющих наряду с основными интегральными признаками менее существенные дифференциальные признаки. Таким образом, сопоставительный анализ словарных дефиниций различных языковых единиц в данной работе предполагает в качестве начального этапа формирования групп семантических эквивалентов выделение инварианта значений конституентов группы. Исходя из того, что наличие общего инварианта -первичный показатель объединения языковых единиц в группу с общей семантикой, становится возможным определить следующий этап формирования групп семантических эквивалентов. Производится сопоставление словарных дефиниций предполагаемых конституентов группы с инвариантом, т.е. вся группа одно- и разноструктурных единиц как бы «нанизывается» на инвариант.
Исходя из вышеперечисленных положений, рассмотрим в качестве примеров формирование пяти наиболее характерных и показательных групп семантических эквивалентов (полный список всех выделенных нами групп семантических эквивалентов приводится в Приложении 1). 1) Анализ словарных дефиниций ФЕ to get on one s feet (to make one s means of living secure), to mend one s market (to improve one s bargain), to pay off (to meet one s financial obligations; to get out of debt), to be/ get out of the hole (to recover from financial difficulties), to run up from a shoestring (to grow from a very small margin), to get/ bring oneself home (to recover oneself financially), to come up the hard way (to learn smth from experience of being poor), to come/ get out of the red (to get out ofdisprofit), to pay off (to pay in full and thus discharge an obligation, to clear off a debt by payment), a также лексем to redeem (to recover by payment of the amount due), to refund (to make a restitution of a sum received or taken, to reimburse, to repay), to remit (to send a sum of money as a repayment or allowance), to reimburse (to repay or make up a sum expanded), to restitute (to refund, to restore) позволяет выделить их инвариант to improve one s financial situation (поправить (улучшить) свое материальное положение). Сходны с инвариантом значения ФЕ to be/ get out of the hole, to run up from a shoestring, to get/ bring oneself home (подняться с уровня нищеты, выпутаться из финансовых затруднений), хотя в их семантике присутствует дополнительный дифференциальный признак «первоначальная бедность», или «первоначальные материальные затруднения». Близки к инварианту и значения ФЕ to come/ get out of the red (выйти из убыточного состояния), а также лексем to redeem, to refund, to remit, to reimburse, to restitute (выплатить долги), однако в семантике ФЕ присутствует дифференциальный признак «первоначальные убытки», а в значениях лексем - дифференциальные признаки «первоначальные долги», «уплата (долгов)». Значение ФЕ to come up the hard way (познав нищету на собственном опыте, поправить свое материальное положение) в сравнении с инвариантом обременено дополнительными дифференциальными признаками «изначальная нищета» и «приобретение жизненного опыта». Значение ФЕ to pay off (выпутаться из долгов) содержит дополнительные дифференциальные признаки «долг» и «избавление».
Таким образом, при помощи метода дефиниционного анализа сформирована группа разноструктурных семантических эквивалентов с общим значением «поправить (улучшить) свое материальное положение». 2) Сопоставление словарных дефиниций лексем to fortune, to enrich, to richen, to endow, to imburse, to millionize и ФЕ to bring grist to smb s mill, to set smb up, to let/ put smb in on the ground floor, to cut up well/ fat, to leave smb well позволяет выделить общий инвариант to provide smb with money (обеспечить кого-либо материально). Выделенный инвариант присутствует в значениях лексем to fortune, to endow, to imburse и ФЕ to set smb up. В сравнении с инвариантом значения лексем to enrich, to richen, t millionize (обогатить кого-либо) содержат дополнительный дифференциальный признак «богатство». Значение ФЕ to bring grist to smb s mill (быть источником чьей-то материальной выгоды) содержит дополнительный дифференциальный признак «выгода». Помимо того же признака «выгода», значение ФЕ to let/ put smb in on the ground floor (сделать кого-либо участником выгодной спекуляции) содержит дополнительные дифференциальные признаки «участие в сделке» и «спекуляция». Значения ФЕ to cut up well/ fat, to leave smb well (оставить кому-либо после смерти хорошее наследство) в сравнении с инвариантом содержат дополнительные дифференциальные признаки «смерть», «наследство» и эксплицитно представленный оценочный признак «хорошо». В значении ФЕ to grease the fat pig (давать деньги и без того богатому человеку) присутствует дополнительный дифференциальный признак «богатый человек». Так, сопоставление словарных дефиниций данных лексем и фразеологизмов позволяет выделить группу семантических эквивалентов с общим значением «обеспечить (кого-либо) материально». 3) Анализ словарных дефиниций лексем bankrupt, dyvour, defaulter, dilapidator, duck и ФЕ lame duck позволяет выделить общий инвариант one who cannot meet his financial engagements (лицо, которое не в состоянии выполнить свои финансовые обязательства). Выделенный инвариант при сутствует в значениях лексем bankrupt, dyvour, defaulter, duck и ФЕ lame duck. Значение лексемы dilapidator (лицо, растратившее деньги и неспо собное выполнить свои финансовые обязательства) в сравнении с инвари антом содержит дополнительный дифференциальный признак «растрата».
Методика ономасиологического анализа исследуемых групп разноструктурных семантических эквивалентов
Количество конституентов выделенных нами групп семантических эквивалентов варьируется от двух до 91. Наиболее многоконституентными являются группы семантических эквивалентов с общими значениями «жить бедно, быть бедным» (91), «разориться» (64), «обогатиться» (59), «бедность» (57), «бедный» (56), «богатство» (42). Выделенные группы семантических эквивалентов гетерогенны с точки зрения внешней структуры их конституентов. Большая часть их (восемь) - комплексные группы разно-структурных языковых единиц, включающих простые слова, аффиксаты, конверсивы, композиты, фразеологизмы, а также в некоторых случаях устойчивые словосочетания без переосмысления (от 7 до 91 конституента). Пять групп состоят из одних аффиксатов (от двух до пяти единиц), пять -из одних фразеологизмов (число конституентов в группе от двух до 12), пять групп - из простых слов, аффиксатов и фразеологизмов (от 6 до 15 конституентов), три группы - из простых слов, аффиксатов, композитов и фразеологизмов (от 20 до 56 единиц), три группы - из аффиксатов, конверсивов и фразеологизмов (число конституентов в группе - от 12 до 66), две группы - из конверсивов, аффиксатов, композитов и фразеологизмов (от восьми до 59 единиц), две группы - из аффиксатов и фразеологизмов (от двух до 16 конституентов), две группы - из простых слов, конверсивов и фразеологизмов (от восьми до 42 единиц). Одна группа состоит из простых слов, аффиксатов и конверсивов (шесть конституентов), одна группа - из простых лексем и аффиксатов (четыре конституента), одна группа - из аффиксатов, конверсивов и композитов (девять конституентов), одна группа -из одних композитов (четыре кноституента), одна группа - из простых слов и фразеологизмов (четыре конституента), одна группа - из композитов и фразеологизмов (восемь конституентов), одна группа - из аффиксатов, композитов и фразеологизмов (38 конституентов).
Рассмотрим наиболее характерные и показательные группы семантических эквивалентов. 1) Группа семантических эквивалентов с общим значением "обогатиться, улучшить свое материальное положение" представлена 50 консти-туентами. Большую часть группы составляют ФЕ (45), остальные конститу-енты представлены одним аффиксатом и четырьмя конверсивами. Денотат данной группы: действие (приобретение) + цель действия (определенное состояние) + характеристика конечного состояния (богатое с финансовой точки зрения). Конверсивы свои лексико-семантические варианты (ЛСВ), входящие в рассматриваемую группу, формируют путем метонимического переноса с объекта приобретения (богатства, собственности, выгоды) на процесс приобретения: to property, to profit, to pocket, to net. В случае to pocket имеет место двойной метонимический перенос: вначале с кармана на его денежное содержимое, затем на процесс приобретения этого содержимого. Аф-фиксат to capitalize реализует в рассматриваемой группе семантических эквивалентов первое, буквальное значение. Однако легко просматривается формирование этого значения путем метонимического переноса с объекта накопления, выраженного словом capital (в морфемной структуре аффикса-та элемент capital является основой), на процесс накопления. Номинативный аспект семантики лексемы to capitalize - частный случай особенностей семантики производного слова, отличительной чертой которой является свойство двойной референции смысловой структуры слова: с одной стороны, наличие собственного лексического значения, позволяющего считать его отдельным наименованием, нуждающимся в апробации обществом именно в качестве особого слова, которое может быть усвоено говорящим как отдельный знак; с другой стороны, возможность объяснить это индивидуальное значение отсылкой к однокорневому слову, свидетельствующая о вторичном характере значения производного, сформированного на базе другого значения (Кубрякова 1980, с.90-91). Факты словообразования возможно истолковать в метонимическом плане, исходя из того, что понимание производного слова может быть в каком-то отношении уподоблено пониманию метонимии или синекдохи в лексике (Кубрякова 1997). Следовательно, можно говорить о том, что в основе формирования значения лексемы to capitalize лежит аффиксально "подкрепленный" метонимический перенос. Преобладающим способом номинации ФЕ в данной группе семантических эквивалентов является метафора, например: to shake the pagodaree, to make hay, to raise the wind, to work the oracle, to pile up the rocks, to strike oil и т.д. - всего 23 единицы. Значение ФЕ to be in the clear и to be in the black носит характер зашифровки: а) свободного словосочетания: to be in the clear - to be in clear profit; б) фразеологизма, to be in the black- to be in black ink. Формирование значений ФЕ to go/come up in the world, to be to the good происходит путем специализации: от более общего значения улучшения благосостояния вообще до значения улучшения финансового благосостояния. Семантика ФЕ to make a raise представляет сочетание семантического сдвига - сужения значения с метафорическим переносом: метафора представляет собой перенос со значения повышения, т.е. увеличения высоты какого-то объекта на увеличение чего-либо в собственности человека, а именно (специализация значения): денежных ресурсов. Семантика ФЕ to be on the grab, to be up for grabs тяготеет к значению их смыслового центра grab. Таким образом, формирование значений данных ФЕ представляет собой осложненный метонимический перенос с объекта направленности действия на само действие, причем, в отличие от простой метонимической конверсии, в данном случае имеет место метонимия, осложненная сообщением высказыванию дополнительной образности за счет присоединившихся значений новых, служебных компонентов. Фразеологизмы to push one s fortune, to make a/one s market, to make a purse, to come into money, to make money, to make capital (out of smth), to find one s account in smth, to have a run for one s money, to turn/wind the/a penny, to make a nice piece of jack, to make a pretty penny, to make money hand over fist, to turn an honest penny, to coin/ mint money, to rake in the shekels представляют собой примеры расчлененной номинации, или смешанной, по определению А.В.Кунина (Кунин 1983, с.96). Здесь присутствуют сложные механизмы номинации, включая сочетание в одной единице и семантического сдвига того или иного вида, и того или иного семантического переноса одновременно. Сужение значения -+- метафора: to push one s fortune. Компонент one s fortune переосмысливается как частный случай благополучия, а именно: как финансовое благополучие (сужение значения). Компонент to push -пример метафорического переноса с физического усилия - толкания, проталкивания - на усилие человека, направленное на улучшение своего фи-нансовго положения.
Концептуальная структура исследуемой тематической группы: опыт фреймового анализа
Ч. Филлмор обращает внимание на то, что группы слов, объединенные общей тематикой, «удерживает вместе то, что они мотивируются, определяются и взаимно структурируются особыми унифицированными конструкциями знания или связанными схематизациями опыта, для которых можно использовать общий термин фрейм (Филлмор 1988, с.54). При этом ученый уточняет, что базис знания и практики - сложный фрейм, стоящий за этой областью словаря - являет собой общее основание образа, который может быть представлен любым из отдельных слов (там же).
Таким образом, в целях изучения тематических групп фрейм понимается как средство организации и определенной структурации лексической подсистемы, инструмент познания, внутренняя когнитивная информация, либо являющаяся врожденной структурой, либо возникающая путем усвоения из опыта и обучения (Громова 1999, с.64).
В.И. Заботкина в качестве примера многоаспектного иерархически организованного фрейма приводит модель «контекста коммуникативного пространства», представленную как трехуровневая структура знаний. На верхнем уровне располагается общий культурный контекст, ниже дискурсивный, включающий знания, разделяемые коммуникантами, и социальный контекст, включающий межличностный аспект общения: интенции, вид речевой деятельности, социальный статус. Эти иерархически организованные ярусы пересекаются двумя плоскостями - когнитивно-психологической и социальной (Заботкина 1991, с.23). Также в различных кандидатских диссертациях проведены исследования тех или иных тематических групп методом фреймового анализа.
В исследовании Л. С. Рудинской (1997) гематологическая терминология структурирована в виде фрейма, состоящего из трех ярусов: верхнего -гиперонима (гематология), среднего яруса (нормальная и патологическая гематология) и нижних ярусов, на которых детализируются концепты вышестоящих ярусов в соответствии со спецификой научного знания. Подобная структура фрейма является, с точки зрения автора, оптимальной для репрезентации исследуемой терминологической группы, т.к. позволяет установить соответствие между фреймовыми представлениями терминологии и набором языковых средств, заполняющих каждый ярус фрейма. Н.В. Снеткова (1999) проводит исследование фрейма «налог» с позиций организации его в виде трехъярусной радиальной структуры.
В исследовании Л.В. Ивиной (2001) терминосистема венчурного финансирования представлена в виде иерархически организованного фрейма, в котором верхний уровень - венчурное финансирование - опирается на нижестоящий уровень - общие финансово-экономические понятия и показатели, а также базовые концепты собственно венчурного финансирования; последние, в свою очередь, ((распадаются» на опорные концепты, формирующие самый нижний уровень фрейма. Кроме того, в данной работе применена небезынтересная для нашего исследования методика построения фрейма тематической группы языковых единиц по линии ((вопрос - ответ». Вопросы формулируются автором с расчетом получения в виде ответов на них максимально полного информационного объема анализируемой тематической области, а для ответов привлечены собственно термины - консти-туенты исследуемой терминосистемы.
Для настоящего этапа исследования в нашей работе важным представляется в свете вышесказанного вывод о том, что с когнитивной позиции возможна структурация тематической группы в виде поуровневого фрейма, причем концепты, иерархически организующиеся во фрейм, номинируются не в результате случайного стечения обстоятельств, а на основе представлений о них, складывающихся в процессе реальной жизни и практической деятельности людей, а также естественно возникающих при этом мнений и оценок.
Исходя из данного положения, сформулируем задачу настоящего этапа исследования как попытку выявить концептуальную организацию тематической группы «Финансовое положение человека» и представить ее в виде фрейма с целью сопоставительного анализа разноструктурных языковых средств объективации концептов, структурирующих данный фрейм.
Концептуальная структура исследуемой тематической группы: опыт фреймового анализа «Финансовое положение человека» - очень абстрактный концепт, который, как и все абстрактные концепты, трудно определить с логической точки зрения, и это не входит в число задач нашего исследования. В своем определении и анализе сложного концепта «финансовое положение человека» мы опираемся на словарные значения языковых средств его объективации. Таким образом, основной задачей настоящего этапа исследования является представление «макроконцепта» «финансовое положение человека» в виде фрейма, который в данном случае является вербализованной когнитивной моделью, гомоморфной по отношению к полному объему концепта: фрейм как лингвистическая когнитивная модель является репрезентацией знаний об объекте в языковой форме, отражающей лишь те свойства, которые становятся мотивирующей базой наименования (Селиванова 2000, с. 100).
Принятое в нашей работе и приводимое выше определение финансового положения человека позволяет выделить во фреймовой структуре исследуемой тематической группы следующие основные группировки концептов: концепты условно со знаком "+"з концепты со знаком "-" и концепты со знаком "+ - ", т.к. количество денег в собственности человека с позиций практических логично может характеризоваться как достаточное (знак "+") или как недостаточное (знак "-"). Что касается группы концептов со знаком "+ - ", то они являются показателями ситуации, когда однозначная оценка невозможна, т.к. денег в некоторых случаях бывает достаточно для одних нужд, но недостаточно для других, или достаточно, но в обрез, и т.п.
Принятое нами определение финансового положения человека позволяет также в рамках выделенных групп концептов выделить следующие подгруппы: концепты статичного (постоянного) благополучного / неблагополучного / неоднозначного финансового положения человека, противопоставленные, с одной стороны, концептам финансового положения, меняющегося в сторону улучшения / ухудшения соответственно, с другой стороны, концептам временно благополучного / неблагополучного / неоднозначного финансового положения.
Изменения в структуре фреймов и сценариев при различных семантических сдвигах и переносах
По своей семантической сути группа «Финансовое положение человека» представляет собой корпус языковых единиц, передающих как чисто информационную, так и оценочную характеристику материального положения человека с позиций «хорошо - плохо», «лучше - хуже». Это связано с тем, что неопределенно-количественная информация, передаваемая консти-туентами тематической группы «Финансовое положение человека», уже сама по себе содержит субъективную оценку «много - мало»: когда мы говорим о том, что человек беден или богат, мы подразумеваем количество денег, которыми он обладает, не в буквальном численно-цифровом выражении, а с субъективных позиций - много/ мало, достаточно/ недостаточно. Определение границ «достаточности» в человеческом сознании логически связано с установлением критериев «хорошо - плохо» с различными промежуточными стадиями, например, «лучше», «лучше, чем...», «неплохо для...», «неплохо», «не очень плохо» и т.д. Таким образом, в предстоящем анализе разноструктурных языковых единиц, принадлежащих тематической группе «Финансовое положение человека», мы будем исходить из наличия в семантике данных единиц как минимум двух концептов - информационного и оценочного.
Исходя из того, что конституенты тематической группы «Финансовое положение человека» передают достаточно сложную и обширную информацию о состоянии финансов человека (есть деньги/ нет денег; если есть, то сколько; много это или мало; хватит или не хватит на определенные нужды; и т.п.), можно предположить сложность концептуальных структур, лежащих в основе значений языковых единиц, и «разбиваемость» данных концептуальных структур на более простые концепты, например, концептуальная структура «иметь много денег» потенциально разбиваема на концепты «иметь», «много», «деньги», каждый из которых может быть объктивиро-ван в значении языковой единицы.
В основу выделения концептуальных структур, стоящих за значениями разноструктурных семантических эквивалентов положено понятие «наивной картины мира», или упрощенный принцип объяснения того или иного понятия ребенку, а также, в некоторой степени, принцип атомарного членения на семантические примитивы, предложенный А. Вежбицкой. Следует, однако, оговориться, что при этом за основу взят не сам набор семантических примитивов, предложенный в работах (Вежбицкая 1997; 1999), а только принцип толкования значений языковых единиц путем «разбиения» этих значений на семантически примитивные составляющие. Причем представляется не всегда необходимым разбор семантики языковой единицы «до атомов». Так, концепт «деньги», присутствующий в концептуальной структуре всех конституентов тематической группы «Финансовое положение человека», сам по себе чрезвычайно сложен и требует громоздкого набора примитивных составляющих для исчерпывающего объяснения, что для предстоящего анализа не представляется необходимым, т.к. интерес для предстоящего исследования представляют не концептуальные постоянные, а различные комбинации концептуальных переменных.
Все вышеизложенное позволяет определить конкретные задачи настоящего этапа исследования: - определить информационный и оценочный концепты для каждой из ранее выделенных групп семантических эквивалентов; рассмотреть разноструктурные средства объективации выделенных концептов в каждой из групп с целью сравнения на концептуальном уровне единиц различной структурной сложности; определить наличие/ отсутствие зависимости между концептуальной структурой передаваемой идеи и внешней, лингвистической структурой средств ее объективации.
В соответствии с вышеуказанными принципами и поставленными задачами нами проведен концептуальный анализ разноструктурных языковых единиц. Приведем некоторые из групп семантических эквивалентов в качестве наиболее иллюстративных примеров.
1) Группа семантических эквивалентов с общим значением "обогатиться".
Информационная часть концептуальной структуры данной группы, выделенная путем развертывания и сопоставления словарных дефиниций ее конституентов, - "вместо обладания малым количеством денег или ничем получить обладание большим количеством денег". Данная концептуальная структура сама по себе достаточно сложна и может быть сведена к более общим разновидностям, например, "от меньшего к большему", "увеличение" и т.п. Кроме того, можно выделить оценочный концепт «улучшить свое состояние» или его редуцированные формы «от худшего к лучшему» или просто «лучше».
Достаточно прозрачной является реализация информационной части выделенной концептуальной структуры у ФЕ to find one s account in smth, т.к. расшифровка значения данной ФЕ проистекает из расшифровки значений ее компонентов, только один из которых употреблен в переносном значении. Как только становится ясным, что под account понимается выгода, в концептуальную структуру которой входит концепт измерения, исчисления, вербализованный в компоненте account, то становится прозрачной реализация информационного концепта группы семантических эквивалентов в рассматриваемой единице.