Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве : русско-франко-английский трилингвизм Чеванина Татьяна Николаевна

Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве : русско-франко-английский трилингвизм
<
Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве : русско-франко-английский трилингвизм Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве : русско-франко-английский трилингвизм Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве : русско-франко-английский трилингвизм Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве : русско-франко-английский трилингвизм Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве : русско-франко-английский трилингвизм Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве : русско-франко-английский трилингвизм Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве : русско-франко-английский трилингвизм Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве : русско-франко-английский трилингвизм Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве : русско-франко-английский трилингвизм Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве : русско-франко-английский трилингвизм Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве : русско-франко-английский трилингвизм Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве : русско-франко-английский трилингвизм
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чеванина Татьяна Николаевна. Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве : русско-франко-английский трилингвизм : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Чеванина Татьяна Николаевна; [Место защиты: Волгогр. гос. ун-т].- Волгоград, 2008.- 206 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/244

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I Исходные теоретические положения для исследования особенностей просодической интерференции в ситуации искусственного трилингвизма 11

1.1. Национальные характеристики этноса и ментальность 11

1.2. Взаимодействие языков. Многоязычие 22

1.2.1. Теория языковых контактов. Билингвизм 22

1.2.2. Феномен триязычия в современном лингвистическом пространстве 29

1.2.3. Интерференция в условиях триязычия. Просодическая интерференция 33

1.3. Просодическая интерференция при многоязычии в свете научной

парадигмы 48

1.3.1. Нейролингвистический аспект многоязычия 48

1.3.2. Психолингвистический аспект многоязычия 58

1.3.3. Когнитивный аспект многоязычия 67

ГЛАВА II Методика и процедура проведения эксперимента фонетического исследования 81

2.1. Отбор и лингвистический анализ экспериментального материала 82

2.2. Подбор дикторов и запись экспериментального материала 85

2.3. Проведение комплексного перцептивного анализа 87

2.4. Проведение электроакустического анализа 91

2.5. Соотношение результатов аудиторского и электроакустического типов анализа 94

ГЛАВА III Результаты экспериментально- фонетического исследования 98

3.1. Просодические особенности читаемых текстов в исполнении дикторов- англичан (эталонный вариант) 100

3.2.Просодические особенности текстов квазиспонтанного говорения в исполнении дикторов-англичан (эталонный вариант) 104

3.3. Просодические особенности читаемых текстов в исполнении трилингвов 109

3.3.1. Тональные, временные и динамические характеристики акцентной просодической единицы, локализуемой на нефинальных семантических центрах (НСЦ) 110

3.3.2. Тональные, временные и динамические характеристики акцентной просодической единицы, локализуемой на финальных 123

семантических центрах (ФСЦ) 123

3.3.3. Акцентно-просодическая единица, 128

локализуемая на информационно-просодических единствах (ИПЕ) 128

3.4. Просодические особенности текстов квазиспонтанного говорения в исполнении трилингвов 136

3.4.1. Тональные, временные и динамические характеристики 138

акцентной просодической единицы, локализуемой на нефинальных семантических центрах (НСЦ) 138

3.4.2. Тональные, временные и динамические характеристики акцентной просодической единицы, локализуемой на финальных 151

семантических центрах (ФСЦ) 151

3.4.3. Акцентно-просодическая единица, 163

локализуемая на информационно-просодических единствах (ИПЕ) 163

Заключение 171

Библиография

Введение к работе

Современного человека уже не приходится убеждать в необходимости изучения иностранных языков. Известно, что около 70% жителей планеты в той или иной степени владеет двумя и более иностранными языками.

Интернационализация всех сфер жизни в России является стимулом для вхождения нашего общества в мировое сообщество для установления и укрепления межгосударственных, политических, экономических и культурных связей. Ответственность за сохранение и развитие многоязычия несут не только международные организации и государства, но и образовательные учреждения. Поэтому в современной науке значительное внимание стало уделяться феномену мультилингвизма. Хотя теория многоязычия имеет долгую историю изучения, до недавнего времени в науке широко освещался феномен билингвизма, а владение двумя и более иностранными языками рассматривалось как исключение. Поэтому в научной литературе имеются скупые данные о том, что такое трилингвизм и каковы закономерности его существования в лингвистическом сознании многоязычного индивида. Чтобы понять лингвистическую структуру трилингвизма, возникает необходимость в использовании синтеза знаний таких наук, как физиология, культурология, психология, психолингвистика, нейролингвистика, когнитология и ряд других.

Формирование языковой системы второго иностранного языка при наличии уже сформировавшихся двух (родного и первого иностранного) — процесс очень сложный, непосредственно затрагивающий сознание человека. Второй иностранный язык может быть противопоставлен двум другим, либо все три языка могут выступать как три самостоятельные системы. Здесь необходимо рассматривать вопрос схожести языковых систем, уровень владения языками трилингвом, сферу и степень использования всех трех языков. Почти закономерно, что в результате взаимодействия трех языковых систем будет иметь место интерференция различных типов. Задача педагога свести отрицательное влияние интерферирующих систем к минимуму.

Однако, если такие типы интерференции, как лексическая или синтаксическая, широко рассмотрены в научной литературе, то просодической интерференции уделяется незаслуженно мало внимания. Роль просодии в речепорождении трудно переоценить: она, как известно, выполняет определенную функцию в реализации информационной структуры текста в самых разнообразных речевых реализациях в любом языке мира. В научной литературе просодическая интерференция характеризуется наибольшей степенью распространенности и устойчивости. Это, прежде всего, связано с тем, что просодия формируется еще в доречевой период ребенка (Е.И. Исенина, Е.Ю. Протасова, Н.М. Родина). Однако, причины появления просодического акцента на иностранном языке нельзя относить только за счет артикуляторно-физиологических различий носителей контактируемых языков и особенностей в просодических системах сопоставляемых языков у полилингва. Просодия является носителем и источником национально-культурной информации, которая непосредственно связана с менталитетом данного народа.

Влияние национальной специфики менталитета на просодическую организацию речи является одной из существенных причин возникновения просодического акцента на иностранном языке при контактировании нескольких лингвистических систем в сознании полилингва. Роль когнитивных факторов родного языка и первого иностранного в порождении просодического акцента у трилингва на втором иностранном нельзя недооценивать. Нередко не только недостаток лингвистических знаний изучаемых иностранных языков, но и привычные ментальные и психические процессы в сознании трилингва мешают ему просодически правильно оформлять высказывание на изучаемом иностранном языке. Интерферирующее влияние когниций, реализуемых в виде менталитета, энциклопедических и лингвистических знаний, а также языковых способностей трилингва ориентируют на понимание трудностей, закономерно возникающих при речепорождении на иностранном языке (Л.Г. Фомиченко, 2005). Таким образом, у трилингва формируется некая промежуточная лингвистическая система, в которую вмешиваются интерферирующие элементы изученных языковых систем. В данной научной работе предпринята попытка выявить инвариантные просодические особенности второго иностранного языка, присущие этой промежуточной системе русских трилингвов, которые изучают французский язык в качестве первого иностранного и английский — в качестве второго.

Данная диссертация представляет собой экспериментально-фонетическое исследование особенностей просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия на основе анализа просодической организации читаемых текстов и текстов квазиспонтанного говорения на английском языке в исполнении трилингвов, изучающих французский язык в качестве первого иностранного языка и английский язык в качестве второго иностранного языка. В предлагаемом научном исследовании предпринята попытка комплексного освещения вопросов, связанных с изучением проблемы языковых контактов и триязычия как особого типа многоязычия в целом, рассмотрения корреляции основных черт менталитета народов России, Франции и Англии с характерным каждому из них просодическим оформлением речи на родном языке, выявления особенностей просодической интерференции в ситуации искусственного трилингвизма и интерпретации полученных результатов с позиций современной лингвистики.

Актуальность диссертационного исследования заключается в необходимости дальнейшего изучения вопросов просодической интерференции с учетом новых тенденций и научных достижений не только в лингвистике, но и в различных смежных с ней науках. Для данной диссертации представляет интерес феномен сосуществования трех просодических систем, функционирующих в лингвистическом сознании трилингва с помощью которых кодируются одни и те же предметы и явления социальной действительности.

Объектом данной диссертации является просодическая интерференция при контактировании трех языков - родного и двух иностранных. Французский язык является первым иностранным языков (Я2), а английский - вторым.

Предметом исследования в настоящей диссертации являются просодические особенности читаемых английских текстов, а также текстов квазиспонтанного говорения в реализации трилингвов, в сравнении с просодическими особенностями английских текстов в исполнении носителей британской произносительной нормы.

Материалом исследования послужили тексты информационно-публицистического характера, посвященные теме «Национальная кухня Великобритании и Франции» а также квазиспонтанно реализованное говорение о национальных гастрономических предпочтениях французов и англичан в исполнении 6 дикторов-носителей английского эталонного варианта произношения (в работе дикторы ЭА) и 25 русских информантов. Сплошному электроакустическому анализу подверглось 56 текстов общей продолжительностью 4,5 часа.

Цель исследования заключается, во-первых, в выявлении доминирующего влияния интерферирующих просодических систем двух ранее изученных языков - родного (русского) или первого иностранного (французского) на интерферируемую просодическую систему второго иностранного языка — английского - при чтении и квазиспонтанном говорении у дикторов, владеющих тремя языками. Во-вторых, в выявлении и описании наиболее уязвимых интерферируемых сегментов, являющихся местом локализации акцентных просодических единиц (АЛЕ), в которых наиболее ярко проявляется иноязычный акцент трилингвов.

Цель и предмет исследования определили его задачи:

1. Рассмотреть концептуальные и теоретические основы изучения проблемы языковых контактов и триязычия как особого типа многоязычия.

2. Выявить доминирующее влияние родного или первого изучаемого иностранного языка (французского) на второй иностранный язык (английский).

3. Охарактеризовать просодическую реализацию нефинальных и финальных семантических центров, их ядерных слогов, предъядерных и заядерных элементов, а также выявить просодическую организацию информационно-просодических единств в двух видах речевой деятельности — чтении и говорении в исполнении трилингвов.

4. Создать модель акцентной просодической единицы, ее инвариантные и вариативные признаки, являющиеся причиной порождения интерферируемых просодических элементов в системе языка у трилингвов.

Для решения вышеуказанных задач в работе используется комплексная методика исследования, включающая слуховой, аудиторский, электроакустический и сопоставительный типы анализа; математико-статистическую обработку числовых значений с последующей лингвистической интерпретацией полученных данных, способствующих обеспечению достоверности результатов и выводов, представленных в диссертации.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые описан механизм реализации просодической интерференции в ситуации искусственного русско-франко-английского триязычия с учетом целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. Рассмотрение феномена трилингвизма происходит в рамках психолингвистического, нейролингвистического и когнитивного подходов. В ходе предпринятого комплексного анализа выделены наиболее уязвимые интерферируемые участки просодической структуры языковых единиц, которые являются результатом интерферирующего влияния просодических систем двух ранее изученных языков - русского и французского — на интерферируемую просодическую систему второго иностранного языка — английского при чтении и квазиспонтанном говорении у дикторов, владеющих тремя языками. На основе сопоставительного анализа установленных тональных, временных и динамических признаков просодических единиц в реализации эталонного и акцентного типов произношения выявлена модель акцентной просодической единицы при искусственном триязычии.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку проблем языковых контактов и многоязычия, теории речевой коммуникации, прикладных аспектов фонетики, а также методики преподавания иностранных языков.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что ее основные положения и выводы могут быть применены в курсе общей теории интонации, сопоставительной фонетики, а также использованы при обучении теории и практики устной речи на первом и втором иностранных языках в языковых вузах. Материал данного исследования может быть применен на занятиях по практической фонетике и семинарах по теоретической фонетике. На основе результатов данной работы могут быть разработаны практические рекомендации по отбору и составлению аутентичного учебного материала для обучения фонетике второго иностранного языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Триязычие представляет собой более сложный (по сравнению с двуязычием) рече-языковой феномен, который следует рассматривать как особый тип многоязычия.

2. Причины возникновения просодической интерференции у трилингвов при чтении и квазиспонтанном говорении на втором иностранном языке (ЯЗ) обусловлены влиянием, в большей мере, просодической системы родного языка трилингвов — русского и, в меньшей мере, просодической системы их первого иностранного языка — французского с учетом целого ряда экстралингвистических факторов.

3. Просодическая интерференция в ситуации искусственного триязычия представляет собой процесс наложения просодических систем двух ранее изученных языков - родного (Я1) и первого иностранного (Я2) - на просодическую систему второго иностранного языка (ЯЗ), результатом которого являются (акцентные) просодические искажения в речевой цепи, реализуемые АПЕ, как на нефинальных и финальных семантических центрах, так и на информационно-просодических единствах в речи трилингвов.

4. Модель акцентной просодической единицы в ситуации искусственного триязычия характеризуются инвариантными и вариативными признаками и основывается на взаимодействии всех составных компонентов — тональных, временных и динамических.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Национальные характеристики этноса и ментальность

Если отношения языка и культуры, языка и мышления уже довольно давно находятся под пристальным вниманием ученых, то взаимообусловленность менталитета и языка еще не достаточно представлена в различных научных разработках. Данное положение дел, вероятно, есть следствие недостаточной изученности термина «менталитет». Кроме того, в науке зачастую национальные качества приравнивают к ментальным характеристикам, а понятия «менталитет» и «национальный характер» учеными трактуются как синонимичные. На наш взгляд, необходимо сделать пояснения к названным понятиям.

Понятие «менталитета» раскрывает явление пассионарности, введенное Л.Н. Гумилевым (Гумилев, 1990). По его представлению, любой этнос целиком зависит от первоначального заряда энергии, «пассионарного толчка», полученного им из космоса. При этом, количество первоначально полученной энергии никогда не бывает одинаковым. Уровень пассионарности неравномерен и зависит от способности людей впитывать избыток энергии из окружающей среды и реализовываться с наибольшей отдачей в социально-приемлемых/неприемлемых действиях этноса (Седых, 2004). Пассионарность, таким образом, это «эффект, производимый вариациями этой энергии как особого свойства характера людей» (Гумилев, 1990: 33). Пассионарность создает «стереотип поведения» этноса, при этом побудительные мотивы пассионарности различны (гордость, тщеславие). Пассионарность нам представляется первопричиной и основой зарождения менталитета этноса, это, говоря языком метафоры, «искра» для последующего огня, размеры которого определит история развития этноса.

Термин «менталитет» происходит от лат. mens, mentis — ум, мышление, рассудок, образ мыслей. Первенство в применении этого термина принадлежит французским ученым. Они сориентировали историческую науку на то, чтобы свернуть с пути исследования объективных социально-экономических процессов на анализ структур духовной жизни. Менталитет для них — центральный узел или своеобразный стержень исторического процесса (Фещенко, 1999). Для зарубежных исследователей менталитет — это своеобразные установки сознания. Менталитет, по их мнению, включает в себя базовые понятия о человеке и его месте в природе и обществе, его представления о природе и Боге. Но особенно важным является то, что все эти понятия и представления не подвергнуты логической систематизации. Они связаны с подсознанием человека. Ход рассуждения французских историков примерно таков: при помощи мышления человек познает мир, менталитет же - это манера понимания мира, его истолкования. Познавая мир, человек создает систему логических категорий, вот это и есть мышление, подсознание. А при создании «модели мира» человек использует «неотрефлексированные» впечатления, совокупность представлений и образов -это и есть менталитет (Фещенко, 1999).

Доктор философских наук И.К. Пантин дает следующее определение менталитета: «Менталитет - это своеобразная память народа о прошлом, психологическая детерминанта поведения миллионов людей, верных своему исторически сложившемуся «коду» в любых обстоятельствах, не исключая катастрофические» (Пантин, 1994: 30)».

В данной работе мы используем довольно емкое определение менталитета, данное Л.Г. Фомиченко. Менталитет — «это образ мышления, определяющий восприятие мира в соответствии с этносоциогенезом человека и фиксируемый посредством языка, отражающего духовные качества народа, говорящего на данном языке» (Фомиченко, 2005: 23).

Большинство современных исследователей считают, что менталитет не есть раз и навсегда заданный монолит, он динамичен, несмотря на большую устойчивость, консервативность по сравнению с экономической и общественно-политической жизнью, также подверженной изменениям (Фещенко, 1999). По словам Е.В. Фещенко, менталитет любого народа складывается под влиянием таких факторов, как: 1. Расово-этнические качества в общности, т.е. природные качества самого субъекта менталитета; 2. Естественно-географические условия проживания; 3. Геополитический фактор; 4. Конфессиональный (религиозный) фактор; 5. Исторический фактор; 6. Позиции государства и власти (Фещенко, 1999: 34).

Из вышесказанного видно, что менталитет — это понятие глобальное, это своего рода «накопитель» бесконечно разнообразной информации, получаемой этносом постоянно из самых различных источников, начиная от природно-географических явлений, экономического развития страны, культуры, и т.д., заканчивая межнациональными контактами. Информация, накапливаясь и изменяясь под влиянием отношения данного этноса к ней, формирует определенный базис, т.е. менталитет. У народа с течением времени вырабатывается «привычка» третировать те или иные явления в социуме, исходя из уже полученной информации. В результате формируются черты характера, свойственные не только одному человеку, но и целой нации, со значительной долей вариативности (необходимо учитывать социальные характеристики, которые формируют личность), которые мы и называем национальным характером.

Феномен триязычия в современном лингвистическом пространстве

В современной науке одной из наиболее актуальных областей исследования многоязычия является изучение ситуации трилингвизма, т.е. ситуации владения тремя языками как особого типа многоязычия, при обращении к которой недостаточно учитывать лишь данные, накопленные за долгие годы интереса ученых к двуязычию. В отличие от двуязычия, которое является зачастую процессом естественным (индивид с детства осваивал два языка), триязычие нередко достигается путем от «моего» языка к «не моему», т.е. путем искусственным. Хотя, несомненно, в мире нередки общества, где официально функционируют сразу три языка, например, Финляндия, Израиль, Швейцария, некоторые страны Африки. Появляется все больше работ (Cenoz, Hufeisen, 2000; Barron-Hauwaert, 2000; Ringbom, 2001), авторы которых указывают на то, что изучение процесса взаимовлияния трех языковых систем невозможно лишь в рамках теории билингвизма, так как требует учета специальных условий, факторов, которые наблюдаются при изучении третьего языка.

Как утверждает И.О. Ильясов (1991: 6) в своем исследовании обучения иностранному языку в условиях полилингвизма в многонациональной школе с русским языком обучения, проблема многоязычия представляет собой интерес в 4 ее аспектах: 1) как среда, в которой происходит овладение иностранным языком, последовательно введенным в процесс обучения, а по времени обучения функционирующим одновременно с двумя предыдущими языками - родным и первым иностранным; 2) как фактор, облегчающий или затрудняющий овладение навыками третьего языка, изучаемого на базе второго; 3) как некий лингвистический опыт, проблема которого заключается в выявлении возможностей его использования и определения границ его методической пригодности и приложения к условиям многонациональной аудитории, для которой языком-посредником является русский язык; 4) как специфическая методологическая ситуация, для решения которой необходимо четко определить приемы и организационные формы обучения иностранному языку в условиях полилингвизма в многонациональной школе с русским языком обучения и создать адекватную этой методической ситуации систему упражнений.

Иногда, особенно в психолингвистической литературе, встречаются обозначения РЯ - родной язык, Я1 - первый иностранный, Я2 — второй иностранный. По словам Т.В. Семеновских (2006), хронологически второй иностранный язык может вытеснить первый, а иногда даже стать родным. Поэтому иногда говорят о том, что один из языков многоязычного индивида является доминантным.

В работах многих ученых (Барышников, 2003; Бикбулатова, 2002; Бунина, 2004; Джиоева, 2004; Фомиченко, 2005) исследование проблемы триязычия теснейшим образом связывается с анализом соотношения структур и структурных элементов рассматриваемых языков, их взаимовлияния и взаимопроникновения на разных уровнях в процессе применения контактирующих языков, прогнозированием возможных интерферентных явлений и определением причин их возникновения.

Большинство ученых считают, что формирование языковой системы третьего языка в сознании билингва при наличии уже сформировавшихся двух процесс очень сложный. При рассмотрении ситуации трилингвизма, по их мнению, необходимо учитывать различную степень владения вторым и третьим иностранными языками, что, бесспорно, зависит от времени, способа, условий и среды овладения каждым из языков. J. Cenoz утверждает, что в ситуации триязычия усложняется порядок усвоения трех языковых систем (Cenoz, Hufeisen, 2000: 40). Он предлагает следующие возможные варианты формирования триязычия: 1. Три языка усваиваются индивидом одновременно; 2. Три языка изучаются последовательно, один за другим; 3. Одновременное изучение двух иностранных языков после овладения первым (родным); 4. Одновременное овладение двумя языками с последующим изучением третьего.

Отбор и лингвистический анализ экспериментального материала

Цель данной работы состоит, с одной стороны, в выявлении интерферируемых просодических явлений во втором иностранном языке у русских трилингвов на уровне текстов, а, с другой стороны, в определении интерферирующих когнитивных процессов, приводящих к просодическому акценту.

В качестве материала для эксперимента послужили читаемые тексты информационно-публицистического характера, посвященные теме «Национальная кухня Великобритании», а также квазиспонтанные монологические тексты о национальных гастрономических предпочтениях французов и англичан. Для исследования подбирались однородные по тематике тексты. Тема рассказов неслучайна. Еда представляет одно из фундаментальных явлений в жизни любого человека. Это не только одно из условий для нормальной жизнедеятельности человека, не только способ развлечения, но и отражение менталитета и культуры любого народа. Кроме того, тема еды является обязательной для студентов всех курсов обучения как первого, так и второго иностранных языков на лингвистических факультетах. При выборе темы мы рассчитывали на то, что каждому испытуемому есть что рассказать о гастрономических пристрастиях обеих наций, тем более что при данной теме можно использовать знания, полученные на собственном опыте, а не только на занятиях по иностранным языкам. Возможно, поэтому при сравнении британской и французской кулинарии студенты-трилингвы показали высокий уровень информационной под готов л енно сти.

В лингвистических научных кругах бытует мнение (Л.Г. Фомиченко, Л. А. Кантер, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), что прагматическая языковая категория пронизывает все существующие связи и отношения реальной действительности и познания, присутствует в любой форме реального общения и, несомненно, является обязательным компонентом двух главнейших функций языка: коммуникативной и когнитивной. В связи с этим представляется необходимым изучение и анализ просодических единиц в синтагматико-парадигматическом аспекте. Как справедливо отмечает Л.Г. Фомиченко, языковая система и любой из ее уровней строятся на двух главных типах отношений, которые сводятся к синтагматико-парадигматическим и соответствуют разным формам умственной деятельности (сегментации на компоненты и группировке компонентов языка на основе их ассоциативного сходства) (Смирницкий, http://www.classes.rn/gramniai738.Sintaksis_angliyskogo yazyka/ html/l_3.html; Фомиченко, 2005;). Описать механизм языка представляется возможным только при установлении указанных отношений.

Прагматический выбор говорящего зависит от его предположения о знаниях адресата и оценки ситуации, а также от знания предмета сообщения, с одной стороны, и знаний, основанных на общечеловеческих понятиях и универсально воспринимаемых человеческим мозгом как наиболее значимых, с другой. Речь идет о наличии знаний по стране изучаемого языка. В научной литературе (Жинкин, 1982; Черемисина, 1982; Верещагин, Костомаров, 1983; Фомиченко, 1987, 2005) уже установлено, что понимание содержания текста определяется выделением смысловых опорных пунктов. Смысл, как правило, не всегда опирается на одно слово, но зачастую на группу слов. Речь идет о ключевых словах или их сочетаниях, которые Л.Г. Фомиченко в своем исследовании о реализации воздействующей функции просодических единиц, называет смысловыми актуализаторами. В настоящей работе, вслед за Е.Е. Буниной (2004), используется понятие семантического центра. Семантический центр - это «отдельное слово или сочетание слов, которые являются наиболее значимыми, существенными в тексте с точки зрения передачи смысла последнего, и занимающие любое (финальное или нефинальное) положение во фразе» (Бунина, 2004: 76). Для обозначения их положения во фразе мы будем использовать термины «нефинальные семантические центры» (НСЦ) и «финальные семантические центры» (ФСЦ). Семантические центры находятся в окружении так называемого фона, фоновой части предложения, которые в работе названы информационно-просодическими единствами (ИЛЕ). Под информационно-просодическим единством (ИПЕ), также вслед за Е.Е. Буниной (2004: 76) понимается группа знаменательных и служебных слов, которая обладает информационной целостностью и связностью, но не имеет смысловой и просодической завершенности.

Просодические особенности читаемых текстов в исполнении дикторов- англичан (эталонный вариант)

Настоящая глава посвящена описанию результатов экспериментально-фонетического исследования просодических особенностей читаемых английских монологических текстов в исполнении носителей британского варианта произношения и трилингвов, а также описанию полученных результатов просодических особенностей текстов квазиспонтанного говорения трилингвов.

В ходе данного этапа работы анализу подвергаются (на основе сравнения с просодическими особенностями текстов в реализации носителей британского варианта произношения) наиболее уязвимые интерферируемые участки просодической структуры языковой единицы при чтении и квазиспонтанном говорении у трилингвов как следствие возможного интерферирующего влияния просодических систем двух ранее изученных языков - родного (русского) и первого иностранного (французского) при овладении вторым иностранным языком (английским). Представляется, что результаты данного этапа исследования непосредственным образом помогут выявить особенности просодической интерференции в ситуации искусственного трилингвизма.

В данной научной работе исходным явилось понятие о просодии как о материальном средстве реализации звучащей речи. В соответствии с исследованием Ю.А. Дубовского, просодия включает в себя те акустические средства, которые сравнительно независимы от собственной артикуляции речевого сегмента, т.е. высота основного тона, интенсивность и длительность (Дубовский, 1983). Если, вслед за рядом ученых (Н.И. Жинкин, А.А. Леонтьев, Л.Г. Фомиченко), исходить из представлений о языке как о кодирующей системе, можно проследить и выявить глубинные причины и условия интерференции, внешним необходимым следствием которых обычно являются фиксируемые универсалии на просодическом уровне двух или нескольких языковых систем. Каждому языку присуща своя просодическая система, цементирующим ядром которой служит некоторая доминанта, выделяющая данный язык из других, состоящая из просодических единиц разных подуровней, придающих языку неповторимое своеобразие и отличие (Фомиченко, 2005). При этом, если существуют доминанты различных подуровней языка, следовательно, утверждает Л.Г. Фомиченко, существует и общая языковая доминанта, которая совмещает в себе менталитет, энциклопедические и лингвистические знания, языковые способности говорящего. Замена просодической доминанты влечет за собой изменения в структуре всей просодической системы. А это в свою очередь приводит к интерференции при изучении иностранного языка. Так появляется новая просодическая интерферируемая система, обладающая своеобразными просодическими параметрами и называемая фонетическим акцентом. При этом, если условно разделить полученную систему на мелкие составляющие, то мы получим акцентно-просодическую единицу (АПЕ), под которой мы, вслед за Л.Г. Фомиченко, понимаем просодическую единицу интерферируемой просодической системы изучаемого иностранного языка, которая определяется тональными, силовыми и темпоральными модификациями, локализуется на том или ином интерферируемом речевом сегменте и свидетельствует об интерферирующем влиянии просодических систем, в нашем случае, двух ранее изученных языков (родного и первого иностранного).

Таким образом, согласно поставленным задачам в данной главе рассмотрению подвергалась просодическая структура английских текстов в реализации двух групп дикторов: а) дикторов-носителей британского произношения; б) дикторов-трилингвов, для которых английский язык является вторым иностранным, французский - первым.

В научной литературе широко представлены результаты исследования читаемых английских текстов в реализации носителей языка (P.M. Тихонова, М.А. Соколова, О.М. Корчажкина, Ю.А. Дубовский, Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И.Шевченко). В связи с этим представляется целесообразным рассмотреть особенности просодической организации чтения в реализации дикторов ЭА в сжатой форме и в виде таблиц.

Показатели тонального диапазона, скорости изменения тона на ядерном слоге и заядернои части семантических центров, громкости и темпа произнесения, а также длительности пауз, выявленные в монологической речи дикторов ЭА, также .учитывались в процессе сравнения данных аудиторского и электроакустического анализа воспринимаемых качеств и физиологических свойств просодии при чтении и квазиспонтанном говорении у трилингвов с целью установления определенных соответствий, которые были представлены в вышеуказанных таблицах.

Похожие диссертации на Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве : русско-франко-английский трилингвизм