Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Речевая деятельность и речевое поведение носителей немецкого языка (На материале идиом в речевом жанре детектив) Петрова Екатерина Игоревна

Речевая деятельность и речевое поведение носителей немецкого языка (На материале идиом в речевом жанре детектив)
<
Речевая деятельность и речевое поведение носителей немецкого языка (На материале идиом в речевом жанре детектив) Речевая деятельность и речевое поведение носителей немецкого языка (На материале идиом в речевом жанре детектив) Речевая деятельность и речевое поведение носителей немецкого языка (На материале идиом в речевом жанре детектив) Речевая деятельность и речевое поведение носителей немецкого языка (На материале идиом в речевом жанре детектив) Речевая деятельность и речевое поведение носителей немецкого языка (На материале идиом в речевом жанре детектив) Речевая деятельность и речевое поведение носителей немецкого языка (На материале идиом в речевом жанре детектив) Речевая деятельность и речевое поведение носителей немецкого языка (На материале идиом в речевом жанре детектив) Речевая деятельность и речевое поведение носителей немецкого языка (На материале идиом в речевом жанре детектив) Речевая деятельность и речевое поведение носителей немецкого языка (На материале идиом в речевом жанре детектив)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Петрова Екатерина Игоревна. Речевая деятельность и речевое поведение носителей немецкого языка (На материале идиом в речевом жанре детектив) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Ростов н/Д, 2004 179 c. РГБ ОД, 61:04-10/1708

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Речевое поведение и диагностирование личностных качеств авторов детективных текстов

1.1. Детектив как жанр с. 10-19

1.2. Речевая деятельность и речевое поведение коммуникантов с.19-23

1.3. Методы исследования

1.3.1. Метод модифицированного контент-анализа с.24-30

1.3.2. Метод объективного прагмалингвистического эксперимента с.30-38

1.4. Речевые портреты авторов детективных текстов и авторов их адекватных передов по актуализации ими речевой стратегии скрытого воздействия «участия/неучастия коммуникантов в речевом событии»

1.4.1. Речевой портрет авторов детективов и авторов их адекватных переводов на основе предпочтений ими скрытых интенций с.38-46

1.4.2. Речевой портрет авторов детективов и авторов их адекватных переводов по их языковым предпочтениям с.47-58

1.5. Экспликация неписанных норм и требований к созданию текстов разных жанров: детективов, автобиографий, мемуаров, интервью, научных статей с.58-64

Выводы с.65-68

Глава II. Роль идиом в речевой деятельности говорящих

2.1. Идиома в плане выражения и содержания с.69-80

2.2. Идиома как средство воздействия в диалоге с.80-92

2.3. Неадекватность передачи идиом как средства усиления воздействия в текстах перевода с.92-100

2.4. Ассоциативный эксперимент с. 100-103

2.5. Подготовка и проведение ассоциативного эксперимента с. 103-106

2.6. Анализ данных, полученных в ходе ассоциативного эксперимента

2.6.1. Интерпретация речевых действий носителей языка по восприятию ими идиом с. 106-119

2.6.2. Интерпретация фреймов и идиом , созданных носителями языка с использованием идиом с. 119-129

Выводы с.130-132

Заключение с.133-139

Список использованной литературы с.140-163

Список использованных словарей с.164-165

Список цитированной художественной литературы с.166-168

Приложения с.169-179

Введение к работе

В современных лингвистических исследованиях изучается отражение в языке различных аспектов личности говорящего. При таком подходе традиционная лингвистика не в состоянии объяснить зависимость между актуализацией коммуникантом языковых явлений в речи и его индивидуальными особенностями, что делает необходимым переход к прагматике. Необходимость такого перехода объясняется тем, что прагматика рассматривает знаки не отдельно, а относительно тех, кто ими пользуется, то есть относительно говорящего, слушающего, читающего, пишущего, анализирующего. Различные аспекты языкового знака рассматривает и прагмалингвистика.

В сферу интересов прагмалингвистики входит также изучение таких явлений, присущих исключительно человеку, как речевая деятельность и речевое поведение. Речевое поведение индивида рассматривается в рамках прагмалингвистики как скрытая речевая деятельность, обусловленная речевым опытом индивида, свернувшимся в результате многократного повторения в типичных ситуациях (Г.Г.Матвеева, 1998). Речевое поведение индивида - явление двойственное по своей природе: оно индивидуально и социально.

С одной стороны, согласно исследованиям отечественных психологов Л.С.Выготского (Л.В.Выготский, 1956), А.Н.Леонтьева (А.Н.Леонтьев, 1983), АР.Лурия (АР.Лурия, 1979) речевое поведение имеет в своей основе автоматизированные действия артикуляционных органов. В силу своей заавтоматизованности речевое поведение подчиняется нормам, которые в большинстве своем не осознаются, а, следовательно, и не подчиняются сознательному контролю. Поэтому речевое поведение - индивидуально и отражает личностные качества говорящего/пишущего.

С другой стороны, каждый индивид является частью социума и организует свое речевое поведение в соответствии с нормами социальной группы, частью которой он является. Исследования последних лет, проведенные среди представителей различных социальных групп (учителей А.В.Ленец 1999, военнослужащих Л.А.Моисеенко 2000, специалистов в области компьютерной техники Е.Е.Нужнова 2003), подтверждают, что речевое поведение обладает диагностирующими свойствами и является источником информации о принадлежности коммуникантов к определенной социальной группе.

С точки зрения прагмалингвистики важно, что люди в процессе общения ставят своей целью не только обмен информацией, но и воздействие на собеседника. Речевое воздействие осуществляется в условиях речевого акта и может достичь желаемого или планируемого результата только при учете социальных, межличностных отношений и ментальных состояний (Г.Г.Матвеева 1992).

Для наилучшего воздействия отправитель текста производит выбор языковых средств из наличного репертуара (Ю.С.Степанов 1981). Репертуар языковых средств у каждого человека свой, и на его формирование, по мнению Н.И.Формановской, оказывают влияние многие факторы, среди которых наиболее важными являются: жизненный опыт, среда, воспитание, образование и возраст (Н.И.Формановская, 1989). Выбор из наличного репертуара языковых средств может производится как мгновенно и неосознанно, так как он является результатом многократно повторяющегося речевого опыта в коммуникативной ситуации, так и продуманно, в зависимости от конкретной ситуации общения.

Для того, чтобы усилить речевое воздействие на получателя текста, отправитель использует языковые средства, которые увеличивают прагматический эффект высказывания. К таким языковым средствам относятся и фразеологические единства, или идиомы. Фразеологические единства служат для выражения различных намерений говорящего, являются частью коммуникативной компетенции как говорящего, так и слушающего, используются в зависимости от ситуации.

Актуальность данного исследования определяется современным интересом лингвистической науки к изучению речевой деятельности и речевого поведения отправителей текста разных социальных групп в различных речевых жанрах.

Новизна данного исследования определяется, во-первых, тем, что речевое поведение такой социальной группы, как авторы детективов исследуется впервые; во-вторых, тем, что детектив как полноценный литературный и речевой жанр недостаточно изучен; в-третьих, тем, что недостаточно изучены роль идиом в диалогах и специфика воздействия коммуникантов друг на друга с их помощью; в-четвертых, тем, что впервые предпринимается попытка изучения речевой деятельности носителей языка с учетом использования ими идиом и выделения наиболее типичных ситуаций их употребления; в-пятых, тем, что впервые на конкретных примерах показана реализация верхних конвенциональных узлов и низших личностных терминалов фреймов при употреблении идиом носителями языка.

Объектом данного исследования являются речевая деятельность и речевое поведение носителей языка. При этом в исследовании мы ограничиваемся рамками прагмалингвистического аспекта языка.

Предмет исследования составляют речевые сигналы и идиомы в речи авторов и героев детективов и в речи носителей немецкого языка. Необходимо отметить, что особенности функционирования идиом на примере текстов детективного жанра исследуется в диалогической речи. Именно в диалоге находят отражения межличностные отношения. Участники диалога выступают и в роли отправителя, и в роли получателя текста, выполняют различные языковые и неязыковые

действия, воздействуя, таким образом, друг на друга для достижения определенных коммуникативных целей.

Гипотеза исследования заключается в следующем:

1. Тексты разных жанров предъявляют определенные требования к их отправителям. Если при создании текстов детективного жанра авторы на неосознаваемом уровне учитывают неписаные нормы и ожидания актуализации скрытых речевых воздействующих стратегий, то это отражается в их речевом поведении, которое будет стереотипичным для данных авторов. Поэтому речевое поведение авторов детективов можно будет описать.

2. Фразеологические единства немецкого языка, с точки зрения прагмалингвистики, употребляются в речи намеренно для усиления воздействия коммуникантов друг на друга и изучаются в рамках речевой деятельности. Если употребление идиом в речи ситуативно, то на основании высказываний носителей языка с использованием идиом можно выявить и описать наиболее типичные ситуации их употребления с позиции фреймовой структуры.

Целью диссертации является исследование речевого поведения авторов детективов и анализ использования идиом носителями языка в аспекте речевой деятельности.

Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1. Обобщить теоретический опыт исследования детективов в отечественной и зарубежной лингвистической литературе.

2. Выявить отличия речевого поведения от речевой деятельности.

3. Используя метод объективного прагмалингвистического эксперимента проанализировать речевое поведение авторов оригиналов и авторов их адекватных переводов в жанре детектива с целью доказательства неадекватности их речевого поведения и с целью обнаружить их отличительные индивидуальные особенности.

В основе данного объективного прагмалингвистического эксперимента лежит теория Г.Г.Матвеевой о скрытых грамматических значениях и об идентификации социального лица («портрета») говорящего. Проведение прагмалингвистического эксперимента дает возможность диагностировать личностные качества как отдельного коммуниканта, так и социальной группы коммуникантов и составить фрагменты их речевых портретов.

4. Выявить неписанные нормы и требования к созданию текстов разных жанров: детективов, автобиографий, мемуаров, интервью, научных статей.

5. Обобщить теоретический опыт исследования фразеологических единиц с точки зрения их семантики, синтактики и прагматики и провести лингвистический анализ употребления говорящими идиом на основе выборки диалогов из произведений детективного жанра.

6. Подготовить и провести психолингвистический ассоциативный эксперимент, направленный на исследование употребления идиом в речи носителей немецкого языка:

• составить анкету для опроса испытуемых;

• провести анкетирование;

• провести интерпретацию полученных ответов. Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит

в том, что изучение речевого поведения и анализ речевой деятельности носителей языка, а также рассмотрение особенностей употребления фразеологических единств расширяют понимание

прагмалингвистического аспекта.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и выводы исследования могут быть использованы в прикладных целях, а именно, в учебном процессе при чтении курсов по прагмалингвистике, стилистике, переводу, культуре речи, при чтении спецкурса по фразеологии; на практических занятиях устной и письменной речи немецкого языка в ВУЗе, а также при интерпретации художественного текста.

Методами исследования стали метод объективного прагмалингвистического эксперимента, метод сопоставления оригиналов и их адекватных переводов, метод модифицированного контент-анализа, метод анализа толкований.

Материалом исследования стала выборка 585 фразеологических единств из произведений детективного жанра. В прагмалингвистическом эксперименте, направленном на изучение речевой деятельности, приняло участие 180 носителей немецкого языка, что позволило получить 5400 ответов. Для исследования речевого поведения авторов детективов использовалось девять оригинальных и девять переводных текстов, разбитых на малые синтаксические группы (МСГ). Всего было проанализировано около 18000 малых синтаксических групп.

Основные результаты данного теоретического и экспериментального исследования изложены в пяти публикациях. Их содержание докладывалось на заседаниях кафедры немецкого языка Ростовского-на-Дону государственного педагогического университета, на научных конференциях в РГПУ (2001, 2002, 2003), ДЮИ (2003, 2004), на международной научно практической конференции ТИУиЭ (2003).

Структура и объем работы. Диссертация включает Введение, две главы, заключение, список использованной литературы (269 наименования на русском и иностранном языках), список использованных словарей (15 наименований), список произведений детективного жанра (34), использованных для анализа, приложения. Объем диссертации составляет 138 страниц.

Речевая деятельность и речевое поведение коммуникантов

На современном этапе ряд наук исследует индивидуально личностные особенности коммуникантов, к которым относятся их умственные и речевые способности, пол, возраст, морально-этические установки, образование, принадлежность к определенной социальной группе (А.В.Ленец, 1999, с.4). Исследователей особенно интересует, как эти особенности личности проявляются в его речи. В связи с этим, понятия речевой деятельности и речевого поведения входят в сферу исследовательских интересов психолингвистики, социальной психологии, социологии и прагмалингвистики. Однако, каждая из наук выделяет в этих понятиях стороны, актуальные именно для ее задач.

Особенность психологического подхода к пониманию речевой деятельности заключается в том, что она рассматривается как один из видов деятельности человека (А.А.Леонтьев, 1965, с.20). Как и любая деятельность, речевая деятельность имеет три стороны: мотивационную, целевую и исполнительную. Речевая деятельность рождается из потребности. Далее, используя знаки, происходит планирование деятельности, ставится ее конечная цель и намечаются ее средства осуществления. Осуществляя деятельность, мы достигаем конечной цели. Единичный акт деятельности проявляется в единстве всех трех сторон (А.А.Леонтьев, 1969, с.26). Специфической чертой речевой деятельности, отличающей ее от других видов деятельности, является, по мнению Л.С.Выгоцкого, единство общения и обобщения (там же, с. 31).

Речевая деятельность может быть определена как деятельность, опосредованная системой знаков. Она является как бы «наддеятельностью», так как речевая деятельность - необходимое условие всякой теоретической (умственной) деятельности (А.А.Леонтьев, 1965, с.20). Однако, сам А.А.Лентьев отмечает, что словосочетание «речевая деятельность» - некорректно. С психологической точки зрения речевая деятельность имеет место лишь в тех случаях, когда целью деятельности является само порождение речевого высказывания, когда речь самоценна. Эти сравнительно редкие случаи связаны с процессом обучения второму языку. Когда же имеется в виду собственно коммуникативное употребление речи, то в этом случае она почти всегда предполагает неречевую цель (А.А.Леонтьев, 1974, с.25). Таким образом, психологи исходят из того, что речевой деятельности не существует. Есть лишь система речевых действий, имеющих собственную промежуточную цель, подчиненную цели деятельности как таковой (там же).

Необходимо также отметить, что психологи и психолингвисты не разграничивают понятия речевой деятельности и речевого поведения. Речевое поведение они рассматривают как речевую деятельность индивида, отмечая, что речеобразование - это процесс творческий и лишь отчасти стандартизированный (А.А.Леонтьев, 1990, с.405).

Социальная психология изучает закономерности деятельности и поведения людей, обусловленные включением их в социальные группы, а также психологическими характеристиками самих групп (Г.М.Андреева, 1998, с. 10). В понимании представителей данной науки деятельность выступает как осознанная, мотивированная, то есть психически регулируемая предметная и целенаправленная социально регламентируемая активность общественного субъекта (Т.М.Дридзе, 1984, с.37). А под поведением понимаются проявляемые вовне образцы и стереотипы действий, усвоенные индивидом либо на опыте собственной деятельности, либо в результате подражания общеизвестным или чужим образцам и стереотипам действий (там же). Существенным различительным признаком деятельности и поведения является уровень мотивации и соответствующая ему мера осознанности мотивов действий и акта поведения (А.С.Золотнякова, 1976, с.38).

Обращение к опыту социолингвистики также не является случайным, так как речевая деятельность и речевое поведение социально обусловлены. Как справедливо отметил В.Д.Бондалетов, социальное взаимодействие невозможно без языкового взаимодействия (В.Д.Бондалетов, 1987, с.88). Социолингвисты понимают под речевым поведением процесс выбора оптимального варианта для построения социально-корректного высказывания (А.Д.Швейцер, 1990, с.482). Изучением воздействия социальных экстралингвистических факторов на речевое поведение в конкретной ситуации, а через это на структуру, функционирование и развитие языка занимались также Ю.Д.Дешериев, 1977; И.С.Кон, 1999.

В лингвистике определение речевой деятельности впервые было дано Л.В.Щербой, который выступал за троякий подход к языку и в качестве аспектов языка различал речевую деятельность, языковую систему (словарь и грамматику языка), языковой материал (совокупность всего говоримого и понимаемого в определенной обстановке). Под речевой деятельностью Л.В.Щерба понимал процессы говорения и понимания (Л.В.Щерба, 1974, с.24-26).

В прагмалингвистике понятия речевой деятельности и речевого поведения разрабатываются в связи с изучением речевого воздействия и его средств. Механизм воздействия связан с уровнем неосознаваемого в психике и реализуется в скрытых языковых значениях. Речевое поведение отличается от речевой деятельности тем, что действия речевой деятельности определяются сознательными целями и мотивами, а речевое поведение - привычно, автоматизировано, при этом мотивы и цели уходят глубоко в подсознание. Поэтому под речевым поведением понимается лишенное осознанной мотивировки, стереотипичное речевое проявление (Н.И.Формановская, 1989, с.27-28).

В настоящее время большое внимание уделяется направлению прагмалингвистики, изучающему речевые актуализаторы скрытых категорий языка и речевое поведение. В рамках этого направления Г.Г.Матвеева рассматривает речевое поведение как скрытую неосознаваемую речевую деятельность, обусловленную речевым опытом, свернувшимся в результате многократного повторения в типичных ситуациях. Речевой опыт, ушедший вглубь сознания, актуализируется говорящим мгновенно, автоматически и машинально (Г.Г.Матвеева, 1998, с.22). Это дает возможность исследовать речевое поведения коммуниканта с точки зрения стратегий скрытого воздействия отправителя текста на его получателя.

Речевой портрет авторов детективов и авторов их адекватных переводов на основе предпочтений ими скрытых интенций

Для исследования речевого поведения отправителя текста в прагмалингвистике применяется метод объективного прагмалингвистического эксперимента (см. 1.3.2.). Применяя этот метод, исследователь может составить фрагмент речевого портрета отправителя текста. Мы используем метод объективного прагмалингвистического эксперимента для анализа речевого поведения авторов оригинальных текстов и авторов их адекватных переводов. В связи с этим, мы считаем целесообразным остановиться более подробно на термине «перевод» и объяснить, почему мы рассматриваем переводчика в качестве отправителя текста. Термин «перевод» употребляется обычно в двух значениях: 1. Перевод - это процесс, то есть действие, в результате которого появляется текст перевода; 2. Перевод - это результат определенного процесса, то есть обозначение самого переведенного текста (Л.С.Бархударов, 1975, с.5). Рассмотрим более подробно оба значения данного термина. Процесс перевода представляет собой сумму оппозиций двух видов, которые раскрываются в отношениях переводчик-текст и в отношениях переводчик-автор текста (Н. А. Коляда, 1990, с.9). Переводчик является одним из участников коммуникации, связующим звеном между автором текста и читателем. Смена ролей, когда переводчик попеременно выступает то в роли отправителя текста, то в роли получателя, оказывает существенное влияние на процесс перевода (А.Д.Швейцер, 1970, с.34).

Переводчик должен, с одной стороны, адекватно воспринять информацию, содержащуюся в тексте оригинала, а, с другой стороны, он должен построить свой текст, используя средства иного языка, опираясь на национальные, культурные и исторические традиции, таким образом, чтобы этот текст был адекватно понят читателем. Эффект воздействия на иноязычного читателя должен быть аналогичен тому эффекту воздействия, на который рассчитывал автор исходного текста (Ю.А.Найда, 1978, с. 125). Текст оригинала и текст перевода - две формы существования одного и того же сообщения. Текст перевода приписывается автору оригинала и используется во всех отношениях так, как будто он и есть оригинал. Иначе говоря, пользующиеся переводом исходят из того, что он в коммуникативном отношении полностью идентичен оригиналу (В.Н.Комиссаров, 1978, с.4). Поэтому, будучи посредником межъязыковой коммуникации, переводчик стремится передать информацию оригинала и его прагматику так, чтобы его индивидуальное отношение не влияло на точность передачи (В.Н.Комиссаров, 1982, с.9). Однако не следует забывать, что переводчик обладает своими собственными пресуппозициями, отличными от пресуппозиций автора оригинала, своими собственными привычками и чертами характера, которые найдут свое отражение в тексте перевода. Именно поэтому нас, прежде всего, интересует перевод во втором значении этого термина, то есть текст, в котором автор всегда, вольно или невольно, выражает себя. Все это позволяет рассматривать переводной текст как выражение индивидуальности переводчика (И.Левый, 1974, с.41).

Всякое литературное произведение является автопортретом его автора, отражением личности писателя, так как автор отражает в своем тексте себя. Природа человеческой личности сказывается не только в сознательных, но в неосознаваемых ее проявлениях, поэтому помимо воли переводчика его личность будет достаточно выражена (К.И.Чуковский, 1988, с. 19-20). Для анализа речевого поведения авторов детективов и авторов их адекватных переводов нами был проведен объективный прагмалингвистический эксперимент, который позволил нам составить речевые портреты авторов и переводчиков. Для анализа нами были взяты девять произведений детективного жанра и их адекватные переводы. Анализ проводился по скрытой воздействующей стратегии «участия/неучастия коммуникантов в речевом событии», которая может быть актуализирована в тексте в одном из трех планов: личном, социальном или предметном. Выделяя стратегию участия/неучастия, мы рассматриваем один из аспектов воздействия автора на своего собеседника посредством речи. Подготовка текстов для анализа состоит в разбивке их на малые синтаксические группы (МСГ), которые являются единицей реализации речевых стратегий в тексте (Г.Г.Матвеева, 2003, с. 125). Всего было проанализировано 18000 МСГ (по 1000 МСГ у каждого автора). И в каждой МСГ актуализуется один из речевых планов стратегии «участия/неучастия коммуникантов в речевом событии». Для каждого из трех планов характерны свои речевые маркеры (речевые сигналы), употребление которых говорящим дает нам возможность констатировать актуализацию одного из планов в его речи. Количественная обработка актуализированных маркеров имеет диагностирующий характер и позволяет нам соотнести единицы речи с личностными качествами человека, употребившего их. Полученные данные приведены в табл. 1.1.

В таблице выделены три графы: личный, социальный и предметный план. По каждому плану дается количество МСГ, где актуализирован один из трех планов, и процентный показатель идентификации плана. Для каждого плана дан средний речежанровый показатель идентификации. Анализ текстов оригиналов и переводов приводится отдельно. Чтобы сравнить речевое поведение авторов оригиналов и переводчиков, введена параллельная нумерация текстов, например, оригиналу 1р. соответствует перевод 1н. и т.д.

Неадекватность передачи идиом как средства усиления воздействия в текстах перевода

В предыдущих параграфах нами были описаны особенности детектива как самостоятельного литературного жанра и выявлены особенности употребления идиом в текстах детектива. Употребление идиом связано с необходимостью выражения субъективного отношения отправителя текста к предметам и явлениям действительности. Выражая свое отношение с помощью идиом, отправитель текста формирует у получателя определенное отношение к окружающему его миру, то есть воздействует на него определенным образом. Совершая речевой поступок, отправитель текста каждый раз выбирает определенные языковые средства из набора потенциально возможных. Среди факторов, влияющих на этот выбор, важную роль играют скрытые интенции автора текста.

Так как идиомы выделяются своими функциями в речи, они требуют особого подхода в процессе перевода. На наш взгляд, интересным представляется вопрос о том, будет ли при адекватном переводе сохранено переводчиком воздействие на получателя с помощью идиом, или он использует другие языковые средства для достижения желаемого эффекта. Для ответа на этот вопрос мы проанализируем использование идиом в текстах детективов и их адекватных переводах. Основными методами для проведения подобного анализа является метод сопоставления оригинала и его адекватного перевода, а так же метод количественных- подсчетов для интерпретации полученных результатов.

Прежде чем перейти к анализу оригинала и его перевода, мы считаем необходимым, рассмотреть термин «перевод». Перевод -«передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка» (Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова, 1985, с.201). Выделяют три вида перевода: перевод дословный, свободный и художественный. Мы имеем дело с художественным переводом, под которым понимается перевод, сохраняющий тонкости содержания иноязычного текста, его образную систему, сделанный с учетом семантических и выразительных особенностей и особенностей, как языка-источника, так и языка-объекта (там же).

Из определения термина «перевод» вытекают и основные требования, предъявляемые к адекватному переводу. Наиболее важными из них являются: - структурная корректность; - семантическая адекватность; - успешность с точки зрения прагматики. Таким образом, перевод сегодня - это адекватная передача содержания текста оригинала на язык перевода с большей или меньшей степенью оговорок (Т.Б.Дудина, 1989, с.22). Перед переводчиком стоит сложная задача: выступая на первом этапе процесса перевода в качестве получателя текста, переводчик стремится как можно более объективно и точно извлечь информацию, содержащуюся в исходном тексте. На втором этапе процесса перевода переводчик выступает в роли отправителя текста, квазиавтора, который должен достичь успешного воздействия на получателя текста иной культуры, средствами иного языка, с опорой на иные национальные, культурные, исторические традиции (Г.Г.Матвеева, 1992, с.36). Различные затруднения при адекватном переводе могут возникнуть, если в языке перевода переводчик не может найти адекватных средств выражения плана содержания на исходном языке (Е.Е.Егоршина, 1997, с.83). Так, например, при переводе идиом план содержания может совпадать практически полностью, частично или совсем не совпадать; кроме того, некоторые языковые явления употребляются в немецком языке значительно шире, чем их русские эквиваленты (М.Я.Цвиллинг, 1964, с.68). Что касается идиоматичных сочетаний, то необходимо помнить, что особенность их семантики, а именно невыводимость значения всего выражения из значения отдельных компонентов, влияет и на их перевод. Пословный перевод таких выражений оказывается в большинстве случаев невозможным и в качестве единицы перевода выступает все выражение в целом. (Я.И.Рецкер, 1974, с. 151; Л.С.Бархударов, 1975, с. 181). Посмотрим, как это решается на практике. Для анализа нами были взяты девять оригиналов и их переводы. Приведем обобщенные данные об идиомах в исходном и переводном текстах в таблице (см. табл. 2.2.) и проинтерпретируем полученные данные. Как показывают данные таблицы 2.2., ни в одном из проанализированных оригиналов и их адекватных переводах не сохранено полностью воздействие на получателя с помощью идиом.

Интерпретация речевых действий носителей языка по восприятию ими идиом

Фразеологические единства или идиомы являются результатом переноса значения с известного на неизвестное, одним из способов усвоения новой информации. Общеизвестен тот факт, что идиомы являются устойчивыми единицами и воспроизводятся в речи, а не создаются каждый раз заново. О воспроизводимости мы можем говорить только применительно к носителям языка, так как их речь является заавтоматизированной, и они машинально неосознанно употребляют в речи ту или иную языковую единицу. Однако процесс воспроизведения напрямую связан с двумя другими процессами, а именно с восприятием и пониманием. В психолингвистике и психологии речи под восприятием понимается система процессов информационной обработки текста, опосредующих его понимание (А.А.Леонтьев, 1990, с.86).

В качестве первого задания нашего эксперимента испытуемым было предложено передать значения идиом другими словами.

Целью данного эксперимента является доказательство того, что носители языка без труда понимают предложенные им идиомы и могут интерпретировать их значения, опираясь на свой речевой опыт.

Мы не случайно связали толкование идиомы с ее пониманием. Умение правильно истолковать идиому является доказательством того, что человек действительно ее понял (П.Линдсей, Д.Норман, 1974, с.439).

Испытуемые, получив задание объяснить содержание идиом-стимулов, сначала декодируют данное сообщение. В этом случае они переводят данные высказывания на свой индивидуальный код, который отражает и их социальный опыт. При этом в сознании испытуемых актуализируется, по-видимому, определенная ситуация, которая соотносится со словом-стимулом (идиомой) и помогает его толковать. Это предположение основано на идее встречного конструирования, которая заключается в том, что понимание текста обеспечивает встречное конструирование ситуации на основании знания о реальном мире (А.А.Залевская, 2002, с.29).

Мы считаем возможным, употреблять термин «текст» применительно к идиомам, так как идиомы из-за своей информативности часто определяются как «текст в тексте» (В.Н.Телия, 1996, с. 152). Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю, текст (то лат. textus - ткань, сплетение, соединение) - объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и целостность (Т.М.Николаева, 1990, с.507). Вместе с тем в сознании испытуемых присутствует содержание исходной идиомы, которое они пытаются выразить и передать при помощи других средств языка.

Результаты этой части ассоциативного эксперимента можно представить следующим образом: сначала дается слово-стимул (идиома), затем реакции, располагающиеся в порядке убывания частоты (указана цифрой): 1. //77 Begriff sein - gleich etwas tun (45), anfangen (23), vorhaben (11), kurz vor der Auffuhrung (8), die Absicht haben (8) im Moment tun (4), bereit sein (8), verstehen (3), auf dem Sprung (2), im Hut und Mantel stehen (1), start bereit sein (1) 2. an der Nase herumfuhren - in die Irre fuhren (35), tauschen (34), zum Narren halten (11), veralbern (9), belugen (8), nicht die Wahrheit sagen (5), verappeln (3), einen Baren aufbinden (3), nicht ehrlich sein (2) reinlegen (2), vormachen (2) 3. eine saubere Weste haben - unschuldig (26), reines Gewissen (25), ehrlich sein (18), nichts unrecht tun (13), anstandig sein (8), ohne Tadel sein (5) schuldlos (4), , keinen Dreck am Stecken haben (3), nichts zu verbessern haben (1), nichts auf dem Kerbholz haben (1) 4. in die Schuhe schieben - die Schuld einem anderen geben (34), j-m Schuld zuweisen (20), j-n belasten (19), beschuldigen (13), j-n fur etw. verantwortlich machen (7), (Fehler) anhangen (6), j-m etw. unterstellen (5), Schuld abwalzen (4), verdachtigen (4), unterschieben (3), eine Gemeinheit begehen (2), j-n anschwarzen (1) 5. in Butter sein - in Ordnung sein (101), o.k (27), alles ist bestens (4), alles ist gut (3), alles lauft nach dem Plan (2), problemloses Funktionieren (1), gut drauf sein (1), alles funktioniert(l), in trockenen Tuchern (1), alles ist prima(1) 6. auf den Fersen sein -j-n verfolgen (87), hinterj-m (etw.) her sein (25), nah an der Losung eines Problems sein (4), habhaft werden (2), nah am Ziel (2), nicht aus dem Auge lassen (2), j-n jagen (2), den Schuldigen gleich erwischen (2), auf die Schliche kommen (2), auf dem Sprung sein (1), in Bewegung sein (1) 7.den kurzeren Ziehen - verlieren (49), im Nachteil sein (16), benachteiligt sein (16), Pech haben (14), unterlegen sein (11), das Nachsehen haben (7), Verlierer sein (5), schlecht abschneiden (2), keinen Erfolg (1), klein beigeben (1), den Schwarzen Peter haben (1), zweiter Sieger sein (1), nicht so gut sein (1), das falsche Los Ziehen (1) 8. mit einem blauen Auge davon kommen - Gluck haben (33), unter leichtem Verlust davon gekommen (11), es ist gut gegangen (7), ohne Schaden davon kommen (6), heil davon kommen (3), mit heiler Haut davon kommen (2), etw. ohne Verlust geschafft haben (2), wenig geschadigt sein (1), ohne unangenehme Folgen (1), Schwein gehabt (1), etw. angestellt haben und dabei nicht erwischt werden (1) 9. in Kauf nehmen - akzeptieren (49), etw. hinnehmen (19), einverstanden sein (11), Kompromissbereitschaft (10), eine Situation ungern annehmen (10), sich mit erw. abfinden (9), ein Risiko eingehen (7), erdulden (5), etw. ertragen (5) .

Похожие диссертации на Речевая деятельность и речевое поведение носителей немецкого языка (На материале идиом в речевом жанре детектив)