Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи : на материале англоязычной художественной литературы XVIII - XXI вв. Малютина Екатерина Александровна

Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи : на материале англоязычной художественной литературы XVIII - XXI вв.
<
Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи : на материале англоязычной художественной литературы XVIII - XXI вв. Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи : на материале англоязычной художественной литературы XVIII - XXI вв. Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи : на материале англоязычной художественной литературы XVIII - XXI вв. Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи : на материале англоязычной художественной литературы XVIII - XXI вв. Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи : на материале англоязычной художественной литературы XVIII - XXI вв. Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи : на материале англоязычной художественной литературы XVIII - XXI вв. Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи : на материале англоязычной художественной литературы XVIII - XXI вв. Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи : на материале англоязычной художественной литературы XVIII - XXI вв. Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи : на материале англоязычной художественной литературы XVIII - XXI вв.
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Малютина Екатерина Александровна. Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи : на материале англоязычной художественной литературы XVIII - XXI вв. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Тольятти, 2007.- 221 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/570

Содержание к диссертации

Введение

1. Место и статус речевого акта огорчения в разговорной речи 13

1.1 Статус разговорной речи в системе литературного языка и проблема ее стилизации 13

1.2 Понятие речевого акта огорчения: общая характеристика 22

1.2.1 Основные аспекты теории речевых актов, существенные для исследования речевого акта огорчения 22

1.2.2 Место речевого акта огорчения в классификациях речевых актов 37

1.2.3 Косвенный речевой акт огорчения 41

1.3 Характеристика эмоции огорчения и ее выражение в языке 47

1.3.1 Психологические аспекты эмоции огорчения 47

1.3.2 Отражение эмоций в языке 58 Выводы по первой главе 66

2. Языковые средства осуществления речевого акта огорчения в британской разговорной речи 67

2.1 Графические средства выражения огорчения в британской стилизованной разговорной речи 18-21 вв . 67

2.2 Лексические средства выражения огорчения в британской стилизованной разговорной речи 18 - 21 вв. 77

2.2.1 Слова-названия вариантов эмоции огорчения 78

2.2.2 Эмотивная лексика, не номинирующая эмоции и входящая в состав тематической группы «огорчение» 87

2.2.3 Междометия 93

2.2.4 Нейтральные лексические средства 96

2.3 Лексико-грамматические средства выражения огорчения в британской стилизованной разговорной речи 18-21 вв. 98

2.4 Синтаксические средства выражения огорчения в британской стилизованной разговорной речи 18-21 вв. 108

Выводы по второй главе 128

3. Языковые средства осуществления речевого акта огорчения в американской разговорной речи 130

3.1 Графические средства выражения огорчения в американской стилизованной разговорной речи 18-21 вв. 130

3.2 Лексические средства выражения огорчения в американской стилизованной разговорной речи 18-21 вв. 139

3.2.1 Слова - названия вариантов эмоции огорчения 13 9

3.2.2 Эмотивная лексика, не номинирующая эмоции и входящая в состав тематической группы «огорчение» 150

3.2.3 Междометия 155

3.2.4 Нейтральные лексические средства 158

3.3 Лексико-грамматические средства выражения огорчения в американской стилизованной разговорной речи 18-21 вв. 161

3.4 Синтаксические средства выражения огорчения в американской стилизованной разговорной речи 18-21 вв. 168

Выводы по третьей главе 181

Заключение 183

Список использованной литературы 191

Список источников фактического материала

Введение к работе

Эмоции являются неотъемлемой частью самого человека и его речевой деятельности, они выступают как одна из его важнейших характеристик, позволяющих познать его как языковую личность. В связи с этим выражение эмоций в речи широко исследуется в современной лингвистике в рамках антропоцентрической концепции, предполагающей анализ языковых феноменов в тесной связи с человеком, особенностями его мышления и деятельности, влияющими на развитие коммуникативной ситуации и, соответственно, на выбор средств выражения того или иного типа эмоции. Данный подход лежит и в основе нашей работы, тема которой находится на перекрестке прагматики, лингвопсихологии и лингвокультурологии и посвящена комплексному анализу средств выражения речевого акта (РА) огорчения на материале англоязычной художественной литературы 18-21 вв.

Актуальность работы определяется соотнесением ее темы с одним из ведущих в современном языкознании направлением -прагмалингвистическим, суть которого заключается в изучении языковых явлений в аспекте человеческой деятельности. В рамках него учитываются социологические, психологические, логические и лингвистические факторы, что отвечает синтетическому подходу к языку, позволяющему проводить комплексный анализ языковых единиц, на выбор которых влияют пол, социальный статус, эмоциональное состояние говорящего и масса других характеристик (Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева). Подход к речевому акту, выступающему основной единицей коммуникации в прагмалингвистической концепции, как к способу достижения человеком определенной цели и рассмотрению под этим углом зрения используемых им языковых средств -главная особенность теории речевых актов, привлекающая к ней языковедов, которых перестала удовлетворять простая констатация того, что язык есть средство, орудие, инструмент общения.

Прагматический подход позволяет проводить многосторонний анализ языковых единиц выражения эмоций, столь отличных от средств,

5 выбираемых говорящими в условиях эмоционального покоя, выявлять закономерности их употребления, определять степень их эксплицитности. Знания о способах передачи эмоций, в частности, огорчения, в английском языке становятся все более значимыми в условиях расширения международных контактов, когда говорящему необходимо уметь не только адекватно выражать свои чувства на иностранном языке, но и воспринимать услышанное, поддерживая естественный характер коммуникации и соблюдая сформулированный Дж. Личем Принцип Вежливости, регулирующий процесс общения (G. N. Leech). В связи с этим актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного анализа как лингвистических, так и экстралингвистических особенностей исследуемого нами вида речевого акта с целью формирования более полной картины его функционирования в языке.

Диахронический анализ способов выражения огорчения дает возможность не только проследить изменения, затронувшие английский язык на протяжении последних трех веков, но и выявить основные тенденции его дальнейшего развития и, таким образом, спрогнозировать особенности передачи в речи эмоций в будущем. При этом учитывается «движение» языка не только во времени, но и в пространстве: исследуются различия между столь схожими, но в то же время отличающимися друг от друга британским и американским вариантами английского языка, которые также необходимо учитывать коммуникантам в процессе общения.

Тема диссертации предполагает разработку вопросов различных областей лингвистики и смежных с ней наук: теории речевых актов, лингвопсихологии, лингвокультурологии и психологии общения.

Теоретической и методологической основами исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвистической прагматики, теории речевых актов и лингвопсихологии Дж. Остина, Дж. Серля, Г. П. Грайса, А. Вежбицкой, Н. Д. Арутюновой, В. В.

Богданова, В. И. Карасика, Г. Г. Почепцова, В. И. Шаховского, В. Н. Телии и

ДР.

В трудах по теории речевых актов, анализирующих использование языка для совершение действий, разрабатываются основные аспекты РА: определяются его компоненты, выделяются локутивный, иллокутивный и перлокутивный уровни, вводится понятие речевой интенции, связанное с воздействием на слушающего (Дж. Серль, Дж. Остин, П. Грайс, А. Вежбицкая, М. Л. Макаров, В. В. Богданов, В. И. Карасик, Г. Г. Почепцов). Широко разрабатываются таксономии, в которых распределение отдельных видов РА по группам происходит на основании различных критериев, основными из которых являются иллокутивная цель, направление приспособления между словами и миром, выражаемые условия искренности и психологическое состояние говорящего (Дж. Серль, Т. Баллмер, В. Бреннештуль, X. Хаверкате, К. Аллан, К. Бах, Н. А. Комина, В. В. Богданов, И. П. Сусов, В. Г. Гак, И. В. Труфанова).

Достаточно большое количество исследований посвящено изучению языка как средства накопления и отражения эмоционального опыта человечества, благодаря которому выражение и восприятие эмоций происходит кодированно, с учетом особых лингвистических средств (Е. М. Вольф, Е. М. Галкина - Федорук, В. И. Жельвис, В. И. Шаховский, В. Н. Телия, М. Britta). Наибольший научный интерес представляет прагматический подход к изучению категории экспрессивности, основанной на эмоциональности языка, в рамках которого утверждается, что «эмоции, всевозможные оттенки, включенные в содержание речи, ориентированы на конкретного партнера и придают языку ту окраску, которая в целом называется прагматической» (Колшанский 1975, 75). Прагматический аспект изучения феномена экспрессивности связан с включением в объект исследования категории субъекта речи и его коммуникативных интенций, а также цели сообщения, преследующей получение соответствующей эмоциональной реакции (В. Н. Телия).

7 Исследованием особенностей выражения в речи эмоций с учетом характеристик говорящего и слушающего в рамках коммуникативного подхода к языку занимались многие ученые (В. И. Труфанова, Л. А. Пиотровская, И. А. Блохина, О. И. Герасимова, Р. В. Шиленко). В их работах описываются условия успешности осуществления РА, выражающих эмоции, выявляется состав компонентов их канонической речевой ситуации, а также называются типичные для них языковые индикаторы. Последние получают освещение в ряде работ, в которых описываются единицы фонетического, лексического, морфологического и синтаксического уровней, способствующие интенсификации высказываний и придающие речи экспрессивный оттенок (И. И. Туранский, А. В. Селяев, О. В. Александрова, О. А. Кострова, Е. Ю. Мягкова).

Поставленные задачи, а также языковая специфика объекта исследования обусловили использование в работе следующих лингвистических методов:

метода контекстуального анализа, позволяющего выявить специфику функционирования языковых средств в заданном контексте речевой ситуации;

метода категориального анализа, способствующего распределению исследуемых языковых единиц выражения огорчения в различные классы и подклассы на основе выявленных значимых признаков;

метода семантического анализа, служащего для исследования семантических значений лексических средств, являющихся средствами номинации и экспликации эмоции огорчения в речи;

метода сопоставительного анализа, определяющего сходства и различия языковых единиц средненовоанглийского и собственно новоанглийского подпериодов новоанглийского языка в британском и американском вариантах;

- метода статистического анализа, применяемого для определения процентного соотношения РА, осуществляемых посредством тех или иных языковых единиц в 18-21 вв.

Объект исследования составляют речевые акты огорчения британского и американского вариантов английского языка, зафиксированные в стилизованной разговорной речи (РР) художественных произведений 18-21 вв.

Предметом изучения являются разноуровневые языковые средства осуществления речевых актов огорчения в английском языке.

Цель работы заключается в комплексном анализе лингвистических средств осуществления речевых актов огорчения в 18-21 вв., позволяющем представить достаточно полную, с точки зрения прагмалингвистического подхода, картину их функционирования в языке.

Реализация цели исследования потребовала решения следующих задач:

  1. определение статуса речевого акта огорчения в ряду других РА;

  2. диахронический анализ языковых средств осуществления РА огорчения в английской стилизованной разговорной речи 18-21 вв.;

  3. выявление основных отличий способов выражения огорчения в британском и американском вариантах английского языка;

  4. раскрытие связи между временными и пространственными характеристиками лингвистических средств передачи огорчения в британском и американском вариантах новоанглийского языка средненовоанглийского и собственно новоанглийского подпериодов.

Научная новизна работы состоит в комплексном описании языковых средств осуществления РА огорчения, которые не получают широкого освещения в литературе по теории речевых актов. Совмещение диахронического анализа способов выражения данной эмоции с выявлением различий их употребления в британском и американском вариантах

9 английского языка представляет недостаточно исследованный научный срез, позволяющий определять основные тенденции изменений используемых языковых единиц. В работе также содержится новый материал для развития и уточнения отдельных аспектов межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты исследования вносят определенный вклад в разработку вопросов теории речевых актов, связанных с определением отличительных особенностей РА огорчения, выявлением их статуса в ряду других РА. Диахронический анализ языковых средств осуществления РА огорчения в 18-21 вв. способствует развитию отдельных аспектов истории английского языка. В рамках лингвокультурологии предпринимаются попытки раскрыть основные различия между единицами выражения огорчения в двух наиболее распространенных вариантах английского языка. Теоретическая значимость диссертации состоит также в том, что она позволяет сформулировать основные положения передачи рассматриваемой нами эмоции с учетом соблюдения принципа Вежливости в рамках развития теории межличностной коммуникации.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты
исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по
общему языкознанию (раздел «Прагматика»), истории английского языка, в
спецкурсах по теории речевых актов, межкультурной коммуникации, при
подготовке дидактических материалов для обучения иностранному языку,
при написании курсовых и дипломных работ. Материал, содержащийся в
диссертации, может быть применен в практике преподавания английского
языка при обучении способам выражения и декодирования эмоции огорчения
в процессе общения с носителями языка. '

Материалом исследования послужили произведения художественной литературы британских и американских авторов 18 и конца 19- начала 21 вв., данные английских толковых словарей и словарей синонимов и антонимов. Общее количество проанализированных примеров составляет около 5000

10 единиц. Несмотря на существующее мнение о том, что язык персонажей художественной литературы не является точным воспроизведением РР, мы согласимся с учеными, выступающими в защиту адекватного отражения в стилизованной РР всех особенностей спонтанной (Лигута Т. В., Бузаров В. В.).

На защиту выносятся следующие основные положения:

  1. Речевой акт огорчения, причисляемый к саморегулятивам за счет отсутствия у него функции поддержания кооперативности общения и присущей ему факультативности слушающего, имеет целью выражение эмоции, являющейся реакцией на определенное негативное событие или факт или выступающей как оценка уже произошедшего или предвидимого изменения действительности в неблагоприятную для субъекта сторону. Отличающееся особой интенсивностью условие искренности речевого акта огорчения способствует выражению данной эмоции на разных языковых уровнях.

  2. Речевой акт огорчения осуществляется посредством фонетических (выражаемых в стилизованной разговорной речи графическими единицами), лексических, лексико-грамматическйх и синтаксических средств. Единицы данных уровней языка отличаются различной степенью эксплицитности, т.е. способности наиболее ясно передавать в речи испытываемое говорящим чувство, на основании чего различаются прямые и косвенные речевые акты огорчения. Уровень интенсивности передаваемого варианта огорчения определяется, наряду с используемой при его выражении лексической единицей той или иной выделенной нами по степени интенсивности эмоции группы, разнообразием разноуровневых средств, способствующих осуществлению речевого акта. '

  1. Развитие английского языка с 18 по начало 21 в. затронуло и способы выражения огорчения. Исследуемые нами речевые акты 18 века, известного как века нормализации языка, когда пропагандировалась предельная ясность речи, отличаются более высокой степенью эксплицитности. Снижается с течением времени и выразительность, или интенсивность, средств передачи огорчения, уступая место шаблонным единицам.

  2. Различия между лингвистическими средствами осуществления речевых актов огорчения в британском и американском вариантах английского языка заключаются в более эксплицитном и экспрессивном характере первого.

  3. Анализ отличий языковых средств выражения огорчения в английском языке в пространстве (в британском и американском вариантах) и развития их во времени (с 18 по 21 вв.) показал, что на протяжении исследуемого периода в обоих рассматриваемых нами вариантах прослеживается одна и та же тенденция, а именно придание способам передачи эмоции более прагматического характера, выражающегося в снижении уровня экспрессивности. При этом невозможно выделить подпериод, для которого характерно наименьшее количество различий между лингвистическими средствами двух вариантов: разница в их процентном соотношении меняется от периода к периоду в зависимости от конкретного языкового уровня.

Апробация исследования. Основное содержание и результаты диссертационного исследования нашли отражение в докладах, представленных на XXXII - XXXIV научных конференциях студентов Сам ГУ (Самара, 2001 - 2003 гг.), на XXXVIII областной студенческой научной конференции (Самара, 2002 г.), на 12-й международной научно-практической конференции «Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее»

12 (Самара, МИР, 2006 г.). Основные положения диссертации изложены в 5 публикациях автора по теме исследования.

Структура работы. Объем диссертации составляет 187 страниц машинописного текста. Работа состоит из введения, трех глав с последующими выводами, заключения. К диссертации прилагается библиографический список, включающий 186 наименований литературы (в том числе 39 - на иностранных языках), словари, источники фактического материала; также имеются приложения к работе, содержащие диаграммы, отражающие изменения процентного соотношения языковых средств 18-21 вв.

Статус разговорной речи в системе литературного языка и проблема ее стилизации

Объектом нашего исследования являются речевые акты огорчения, типичная сфера функционирования которых - разговорная речь (РР). В связи с этим представляется необходимым рассмотреть основные критерии ее выделения, сферу употребления и статус.

Исследованию РР посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных исследователей, что объясняется сложнейшим комплексом проблем, неизбежно встающих перед исследователем живого языка, рассматриваемого в качестве средства общения, мышления и орудия познания.

Началом этапа научного интереса к феномену разговорной речи считаются 60-е гг. 20 столетия, когда начали появляться первые основательные исследования на материале русского, чешского, немецкого, английского и других языков. Однако следовало бы упомянуть труды Б. А. Ларина, Е. Д. Поливанова, Г. О. Винокура, В. М. Жирмунского и других отечественных и зарубежных лингвистов 20 - 30 годов 20 века, плодотворные идеи которых легли в основу некоторых современных концепций изучения разговорной речи.

В работах, в которых представлены основные положения исследований РР, нет единства по поводу самого термина, используемого для характеристики речи при непосредственном неофициальном общении. Это означает и различное понимание самого объекта изучения.

Большинство лингвистов рассматривают РР в качестве функционального стиля.

В связи с этим следует прояснить содержание понятия «стиль». В отечественном языкознании наибольшую популярность приобретает функциональный признак разграничения стилей, в основе которого лежит понимание функций языка как определенных целей коммуникации, а именно общения, сообщения и воздействия (Кожин, 1982, 66; Трофимова, 1972, 10; Гвоздев, 1955, 21; Михайлов, 1968, 120; Скребнев, 1985, 24; Гальперин, 1977, 249).

С нашей точки зрения, наиболее полное определение дается И. Р. Гальпериным: «Функциональный стиль - это разновидность литературного текста, отличающегося типичным характером его составляющих, в котором выбор и организация взаимозависимых языковых средств направлены на достижение цели коммуникации» (Гальперин, 1977, 249).

Исходя из такой трактовки, В. В. Виноградов, в частности, выделяет обиходно-бытовой стиль, считая РР одним из его проявлений и выделяя такие ее черты, как устная форма функционирования и спонтанность (Виноградов, 1963,135).

Стиль бытовой, или разговорной речи, выделяется и А. Н. Гвоздевым, который характеризует РР как речь, «обслуживающую потребности речевого общения по текущим жизненным вопросам». Исследователь также отмечает преимущественно устную форму ее протекания в виде диалога, при котором участники речи непосредственно связаны между собой (Гвоздев, 1955, 21).

А. Н. Кожин разделяет мнение упомянутых выше исследователей по поводу выделения разговорно-обиходного стиля в связи с признанием его функции, которая заключается в обслуживании сферы повседневно-бытового частного, непринужденного, неофициального общения. Однако он не ставит его в один ряд с другими стилями, а противопоставляет его всем книжным стилям как стилям, обслуживающим те или иные сферы общественной деятельности (Кожин, 1982, 117). Под общественной деятельностью он понимает такую область деятельности носителей языка, которую можно соотнести с отдельной формой общественного сознания (наукой, искусством, религией, политикой, правом) (Кожин, 1982, 67).

Исследователь отмечает наряду с непринужденностью, неофициальностью, неподготовленностью и конситуативностью также эмоционально- экспрессивную окрашенность разговорно- обиходного стиля (Кожин, 1982, 117).

М. М. Михайлов также выделяет разговорный стиль, существующий в основном в форме устной, звучащей речи, и признает его соотнесенность с другими стилями языка (публичным, научным, официально-деловым и т.д.). Он противопоставляет его книжным стилям и разграничивает внутри него обиходно - бытовую и обиходно - деловую разновидности (Михайлов, 1968, 120).

На основании критерия типизации адресанта и адресата, характерной для всех книжных стилей, противопоставляет разговорный стиль книжным и Т. В. Матвеева, которая утверждает, что «в разговорной речи текст принадлежит автору - конкретному лицу и обращен к подобному лицу, а чаще производится ими совместно» (Т. В. Матвеева, 1990, 112). Отсюда большая языковая свобода личности и отсутствие социальных предписаний по поводу употребления тех или иных языковых форм.

Феномен разговорной речи понимается ученым в широком смысле и не связан с непринужденным устным общением только литературно говорящих людей (разговорным стилем литературного языка) (Матвеева, 1990, 113).

Разделение языка на два стиля - письменный (written) и разговорный (spoken) - характерно и для работ В. В. Бузарова. Исследователь называет РР, для которой характерна диалогичность, типом языка, используемым большинством образованных людей в основном в условиях неофициального повседневного общения и частично в личной переписке с близкими друзьями (Бузаров, 1986, 6).

Характеристика эмоции огорчения и ее выражение в языке

Эмоции - это неотъемлемая часть человека и его речевой деятельности, это одна из его важнейших характеристик, т.к. через языковое выражение эмоций познается и сам человек как языковая личность.

Эмоция огорчения, выражаемая исследуемыми нами РА, обладает рядом специфических характеристик, о которых речь пойдет ниже. Однако прежде чем приступить к ее описанию, определимся с терминологией, которая в современной психологии эмоций весьма богата. Это касается, в частности, терминов «чувство» и «эмоция». Одни психологи резко разграничивают эти два понятия, а другие отождествляют их. П. М. Якобсон, А. Г. Ковалев, А. Н. Леонтьев, В. С. Дерябин, А. Н. Лук пытаются провести четкую границу между эмоциями и чувствами.

По мнению П. М. Якобсона, эмоции - это вид эмоциональной реакции, в отличие от которых чувства - это те устойчивые отношения личности к окружающему, которые выливаются в соответствующие эмоциональные реакции (Якобсон, 1958, 24-26).

Данное мнение полностью поддерживается в работе А. Г. Ковалева: «Чувство - это устойчивое образование или свойство личности, в то время как эмоция - это процесс, через который чувство проявляется» (Ковалев, 1957,26).

А. Н. Лук отмечает, что эмоции в процессе эволюции возникли раньше чувств, в то время как чувства развились на базе эмоций, при взаимодействии с разумом, с интеллектом, в ходе формирования общественных взаимоотношений и свойственны, в отличие от эмоций, лишь человеку (Лук, 1972, 8-9).

Из данных определений следует, что эмоция составляет основу чувства, процесс его выражения и его содержание как эмоциональное отношение, что заставляет некоторых исследователей, в частности, В. С. Дерябина, рассматривать отношение «эмоции» к «чувству» как частного к общему (Дерябин, 1974, 32).

А. Н. Леонтьев трактует эмоции и чувства как различные виды эмоциональных процессов. Первые, по мнению ученого, имеют четко выраженный ситуационный характер, т.е. выражают оценочное личностное отношение к складывающимся или возможным ситуациям, к своей деятельности и своим проявлениям в них. Основанием же для выделения чувств служит их отчетливо выраженный предметный характер, возникающий в результате специфического обобщения эмоций, связанного с представлением или идеей о некотором объекте - конкретном или обобщенном, отвлеченном, например, чувство любви к человеку, к родине (Леонтьев, 1971,23-39).

Критика разграничения данных двух терминов характерна для работы А. И. Бурова. Ученый отмечает, что некоторые из вышеупомянутых авторов, разграничивая два данных понятия, имеют в виду одно и то же. Исследователь поддерживает идею равнозначности этих двух терминов, указывая на то, что термин «эмоция» употребляется более в научном значении, а «чувство» - более в обиходном, причем в чрезвычайно широком диапазоне: от органов чувств до высших чувств (Буров, 1966, 145).

В своей работе мы примем точку зрения исследователей, рассматривающих «эмоцию огорчения» и «чувство огорчения» как равнозначные понятия.

Для того чтобы определить группу, к которой относится интересующая нас эмоция, рассмотрим имеющиеся классификации.

Попытки дать универсальные классификации эмоций предпринимали многие ученые, и каждый из них выдвигал для этого собственное основание.

В зависимости от уровня сложности их источника эмоции делятся на простые (элементарные, биологические) и сложные, или низшие и высшие (Никифоров, 1978,12; Додонов, 1987, 28; Лук, 1972, 10). К низшим относятся эмоции, связанные с удовлетворением или неудовлетворением тех или иных физиологических потребностей. Высшие же эмоции представляют собой продукт общественного воздействия. Они возникают лишь при наличии определенного уровня интеллекта и отражают отношение предметов и явлений к высшим потребностям и мотивам деятельности человека как личности, осуществляя саморегуляцию уже не организма, а личности человека. Соответственно, огорчение, отражающее личностные переживания человека, принадлежит к категории высших, или сложных, чувств.

На основании оценки определенного объекта, заключающейся в эмоции, и такой ее характеристики, как окраска эмоционального переживания, все эмоции делятся на положительные, несущие положительную оценку и отражающие переживание удовольствия, и отрицательные, несущие отрицательную оценку и отражающие переживание неудовольствия (Лук, 1972, 13; Додонов, 1987, 29; Шаховский, 1987, 154; Дерябин, 1974, 32).

Графические средства выражения огорчения в британской стилизованной разговорной речи 18-21 вв

Графические средства, служащие для отражения на письме фонетических особенностей звучащей речи, употребляются для выражения эмоции огорчения в стилизованной РР обоих рассматриваемых нами периодов. По мнению многих авторов, эти средства отражают экспрессивно-эмоционально - оценочные коннотации (Арнольд, 1973, 18; Скребнев, 2003, 38; Кухаренко, 1986, И; Адаева, 2003, 17; Селяев, 1995, Туранский, 1987, 34). Графические средства выражения огорчения представлены на всех уровнях: начиная с деления текста на строфы в стихотворном произведении и абзацы в прозе и заканчивая графическим выделением отдельных слов.

На уровне внешней организации текста многие пьесы 18 в., выбранные нами для исследования, значительно отличаются от пьес 19-21 вв. тем, что их графическая репрезентация внешне схожа со стихотворным произведением. Отсутствие рифмы в текстах пьес 18 в. не лишает их ритма, который придает им выразительность и позволяет выделить в общем потоке наиболее значимые слова, находящиеся, как правило, в конце строк: Vil. Self-murder is deny d me; else, how soon Could I be past the pain of my remembrance! But I must live, grow grey with ling ring grief, To die at last in telling this sad tale (Isabella, 52).

В нашей работе мы будем рассматривать графические средства более низкого уровня, такие как восклицательный и вопросительный знаки, тире, многоточие, заглавные буквы в начале слова и курсив.

Средства этого уровня представлены в 50 % РА огорчения выборки 18 века и в 23 % материала 19-21 вв., что говорит о снижении уровня частотности выражения своих эмоций британцами на фонетическом уровне с течением времени.

Большинство ученых признают, что особо важную роль в ряду выразительных графических средств принадлежит пунктуации (Арнольд, 1973, 18; Артемова, 2002; Труфанова, 2000, 229-238; Селяев, 1995, 6; Прядильникова, 1963, 134). Пунктуационные знаки членят любое высказывание на соответствующие составляющие его части и обозначают общий характер предложения (утверждение, вопрос или восклицание), раскрывая не только логическое, но и эмоционально-экспрессивное содержание, выполняя, таким образом, свою семиотическую функцию.

Рассмотрим пунктуационные знаки, наиболее ярко отражающие на письме эмоциональное состояние огорчения говорящего, изменение его интонации.

Одним из таких знаков, передающих высокую степень накала эмоций, является восклицательный знак. Он встречается в 46 % всех рассмотренных нами РА в диалогической речи 18 века и в 20 % РА огорчения в литературе 19-21 вв.

Рассмотрим наиболее яркие примеры в оба исследуемых периода.

В большом количестве примеров (около половины) восклицательная интонация сопровождает междометия, которые имеют, по мнению И. А. Блохиной и И. В. Труфановой, иллокутивную силу и выступают в качестве РА, в частности эмотивов (Блохина, 1990; Труфанова, 2000, 215), как, например, в нижеприведенных высказываниях: 18 век: !

Rolla. То die in peace! - devoting her you ve sworn to live for, - to madness, misery, and death! - For, be assured - the state I left her in forbids all hope, but from thy quick return. Alonzo. Oh! God! (Pizarro, 63) "Don t teaze me," cries Sophia; "I tell you nothing is the matter. Good heavens! why was I born?" - "Nay, madam," says Mrs. Honour, "you shall never persuade me that your la ship can lament yourself so for nothing..." (Tom Jones, 272) 19-21 вв.: "We ve buried im yesterday, sir," she said quietly. "Oh! dear me! I m sorry to hear that," said the literary gentleman in a shocked tone (Selected Stories, 73). Gerald: But then I noticed a girl who looked quite different, she was very pretty - soft brown hair and big dark eyes... (breaks off) My God! Inspector: What s the matter? (Dangerous Corner, 156)

Наряду с междометиями восклицательной интонацией в речевом потоке выделяются и РА огорчения, раскрывающие причину вызванного эмоционального состояния или номинирующие то чувство, которое повлекло за собой взрыв эмоций. При этом следует оговорить разницу между причиной и источником эмоции: источник, согласно Г. П. Пальчун, представляет собой воспринимаемый объект действительности (предмет, лицо или явление), которому приписываются присущие ему статические или динамические свойства; причина же включается в понятие критерия эмоционально-оценочной квалификации и обозначает особый характер признака, приписываемого денотируемому объекту субъективной волей говорящего (Пальчун, 1987, 7).

Например, в нижеприведенных РА огорчения помимо прямой номинации типа испытываемой эмоции и отражения причины напряженного состояния иллокутивный эффект усиливается за счет интонационного выделения.

Графические средства выражения огорчения в американской стилизованной разговорной речи 18-21 вв.

Графические средства, такие как восклицательный знак, вопросительный знак, тире, многоточие и курсив, широко используются в американской РР 18-21 вв. с целью передачи эмоционально окрашенной интонации говорящего. Однако частотность рассматриваемых нами РА, в которых употребляются данные средства, снижается на современном этапе до 39 % от всех РА в нашей выборке по сравнению с 56 %, характерными для 18 в.

При этом доля отдельных графических средств, употребляемых в РА огорчения, различна и, соответственно, различается степень изменения их процентного соотношения на протяжении двух подпериодов новоанглийского языка. Рассмотрим каждое из упомянутых выше средств в отдельности.

Наиболее распространенным графическим средством выражения эмоции огорчения как в 18, так ив 19-21 вв. является восклицательный знак. Тем не менее, частотность РА огорчения, в которых этот знак служит для выражения более высокого уровня интенсивности эмоций, падает с 36 % в 18 в. до 18,6 % в 19-21 вв., что говорит, как мы отмечали в предыдущей главе, о снижении уровня эмоциональности речи.

Восклицательная интонация может сопровождать высказывания, выражающие причину огорчения, в большинстве случаев превращая подобные РА в эмоционально окрашенные, повышая тем самым их иллокутивный эффект. Рассмотрим примеры из выборки 18-21 вв.: 18 в.: Bar. Dead! (Tears rush in his eyes; he turns away, leans against a tree and weeps) M:M. (Aside with uplifted eyes) He loves me still! There is still somebody in the world that loves me! Bar. (Advancing and looking straight forward) The first news of her for twenty years. - She is dead! (Dunlap, 40)

Ame. Fears, Louisa! Does it not appear to you, my friend, my instructress, that my wedding-day is fraught with omens of ill? My uncle, Mr. Dermont, the only relative I have, has not arrived at the time he appointed. He abandons me! And I hear whispers - thought no one tells me that the life of Mr St. Germain is almost despaired of (Dunlap, 71). 19-21 вв.:

Maye. Roger! Roger! She s gone! I heard a car strat up in the driveway and I ran to the window and then to her room and her drawers were empty and... Roger. Hush, woman (Cowboys) Biff: I m one dollar an hour, Willy! I tried seven states and couldn t raise it. A buck an hour! (Salesman, 105)

Типично выделение восклицательной интонацией отдельных междометий, которые в ряде случаев сопровождаются высказыванием -восклицанием, поясняющим источник выражаемой эмоции. Подобные РА отличаются большой интенсивностью передаваемого при помощи них огорчения. 18 в.: Chorus. Alas! alas! this may not, cannot be, No Solomon now rules o er Israel s tribes (Tyler, 36). Wie. A maiden would I seek to whom the man without ostentation is of more worth than the fop who titters sneeringly as he skips by the plain country gentleman because he cannot dance; and classes at the luxurious board, the silent man with the fool. Alas! I thought I had found her! (Dunlap, 30) Jacob. Alas! I know it well! It is my son s. An evil beast hath surely him devour d (Tyler, 77). 19-21 вв.: Dan: There s nothing anybody could have done, Dad. Father - he claps his hands together: Oh! Oh! Oh! (Fall, 10) Myrtle. God! - How mean people are! - I m going downstairs after that. Lot. Sure, and it makes how many times you gone down with them!? To Chicken? (Kingdom, 66)

Примером т.н. графической транспозиции, описанной в предыдущей главе, является вопросительный знак в риторическом вопросе, не требующем ответа. Частотность употребления данного графического средства, как и восклицательного знака, падает на современном этапе до 5 % с 7,6 %, характерных для РР 18 в. Наряду с этим отличается интенсивность тех вариантов эмоции, которые данное средство передает в оба подпериода: в средненовоанглиискии подпериод при помощи риторического вопроса выражаются те варианты огорчения, которые имеют более значимые для говорящего причины, нежели в 19-21 вв.

Например, в нижеприведенном РА 18 в. отражаются переживания героини, связанные с осознанием преследующего ее несчастья: Ame. You make те shudder, ту husband. Have we not always been miserable even in the midst of occasional splendor? Incessant alarms - quarrels insults and disgraces! for fifteen years - Geo. No more, madam! (Dunlap, 80)

Похожие диссертации на Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи : на материале англоязычной художественной литературы XVIII - XXI вв.