Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантические переносы как средство формирования англоязычного научно-технического терминологического пространства : на материале терминологии судостроения Клепиковская, Наталья Владимировна

Семантические переносы как средство формирования англоязычного научно-технического терминологического пространства : на материале терминологии судостроения
<
Семантические переносы как средство формирования англоязычного научно-технического терминологического пространства : на материале терминологии судостроения Семантические переносы как средство формирования англоязычного научно-технического терминологического пространства : на материале терминологии судостроения Семантические переносы как средство формирования англоязычного научно-технического терминологического пространства : на материале терминологии судостроения Семантические переносы как средство формирования англоязычного научно-технического терминологического пространства : на материале терминологии судостроения Семантические переносы как средство формирования англоязычного научно-технического терминологического пространства : на материале терминологии судостроения
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Клепиковская, Наталья Владимировна. Семантические переносы как средство формирования англоязычного научно-технического терминологического пространства : на материале терминологии судостроения : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Клепиковская Наталья Владимировна; [Место защиты: Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова].- Северодвинск, 2011.- 184 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/555

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Основные подходы к изучению структуры и семантики единиц специальной номинации 11

1.1. Лингвистический статус термина в современном языкознании 11

1.2. Основные признаки термина 16

1.2.1. Структурно-ориентированные признаки термина 16

1.2.2. Семантические признаки терминов 20

1.2.3. Функционально-ориентированные признаки терминов 26

1.3. Семантические исследования в терминологии 28

1.4. Типы семантических переносов и их роль в формировании технических терминосистем 38

Выводы 55

Глава 2. Системные и структурные особенности английской судостроительной терминологии 58

2.1. Системность как имманентный признак терминологии судостроения 58

2.2. Структурный анализ монолексемной терминологии 73

2.3. Анализ частеречной принадлежности монолексемных терминов 91

2.4. Структурный анализ полилексемной терминологии 93

Выводы 96

Глава 3. Особенности реализации семантических отношений в терминосфере английского судостроения 100

3.1. Процессы метафоризации в терминологической лексике английского судостроения 100

3.1.1. Антропоморфная метафора 103

3.1.2. Природоморфная метафора 109

3.1.3. Артефактная метафора 112

3.1.4. Особенности экспликации процессов метафоризации в английской судостроительной терминологии 121

3.1.4.1. Экспликация метафоры с учетом системного аспекта терминологии судостроения

3.1.4.2. Экспликация метафоры с учетом структурных особенностей терминов судостроения

3.1.4.3. Экспликация метафоры с учетом предметно-понятийной ориентированности терминов судостроения

3.1.4.4. Экспликация метафоры в зависимости от источника ее формирования

3.2. Процессы метонимизации в английской судостроительной терминологии и особенности их экспликации 131

3.3. Основные виды несоответствия понятий и средств их называния в терминологии судостроения, образованной на основе переносов значения 138

3.3.1. Синонимия в английской судостроительной терминологии 139

3.3.2. Антонимия в английской судостроительной терминологии 143

3.3.3. Полисемия в английской судостроительной терминологии 147

3.3.4. Омонимия в английской судостроительной терминологии 149

Выводы 151

Заключение 156

Библиография 162

Список лексикографических источников 183

Список источников материала для исследования 184

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена изучению в структурно-семантическом аспекте единиц специальной номинации английского языка, применяемых в сфере судостроения, установлению места и роли семантического переноса как средства формирования англоязычного научно-технического терминологического пространства и ориентирована на решение ряда вопросов терминологической номинации и терминообразования в сфере научно-технической терминологии.

Метафорический и метонимический переносы представляются одними из наиболее продуктивных способов создания терминов любой терминосистемы и рассматриваются как приемы описания изучаемого объекта, т.е. вызываются необходимостью познать те или иные его стороны, а не эмоционально-экспрессивными или эстетическими факторами. Семантический перенос в терминологическом пространстве является, таким образом, регулярным явлением, способствующим пополнению терминологии той или иной области знания. Различные его виды распространены в терминологии достаточно широко и обнаруживают высокую частотность, что позволяет говорить о том, что они играют существенную роль в образовании терминосистем вообще и технических терминосистем в частности.

Актуальность выполненного исследования обусловлена практикой широкого использования семантических переносов в терминологической сфере и определяется: 1) недостаточной изученностью лексико-семантических процессов, приводящих к терминологизации общеупотребительной лексики и к вхождению ее в состав существующих терминологий; 2) необходимостью разностороннего изучения механизмов метафоризации и метонимизации в технических термино-системах; 3) необходимостью исследования процессов, приводящих к модификациям структуры и семантики терминов внутри самих терминосистем и способствующих, тем самым, пополнению терминологического массива новыми единицами специальной номинации; 4) слабой теоретической разработанностью вопросов, связанных с комплексным изучением семантически переосмысленной терминологической лексики; 5) растущей значимостью семантического способа терминообразования для формирующихся терминосистем.

Об актуальности изучения семантических переносов в области терминологии свидетельствует и рост научных публикаций и диссертационных исследований, рассматривающих процессы метафоризации и метонимизации как в области терминологии в целом, так и в рамках различных терминосистем [Hoffmann, 1976; Sager, 1990; Прохорова, 1996; Рякина, 1997; Fraas, 1998; Миш-ланова, 1998; Cabre, 1999, 2003; Панасенко, 2000; Ярцева, 2001; Панкратова, 2001; Бучина, 2003; Сулейманова, 2004; Прибытова, 2005; Дудецкая, 2007; Левина, 2007; Карпухина, 2007; Василенко, 2008; Vogel, 2008; Холодилова, 2008; Ермоленко, 2009; Панкова, 2009] и др.

Объектом настоящего исследования выступает сегмент макротерминоси-стемы судостроения английского языка, включающий термины, образованные на основе переосмысления семантики общеупотребительной лексики посредст-

вом семантического переноса, предметом - процессы, реализующиеся в семантическом пространстве данной терминосистемы, а также особенности актуализации семантических отношений между лексическими единицами общего языка и терминами как единицами специальной номинации.

Целью исследования является комплексный анализ структурно-семантических особенностей английской судостроительной терминологии, созданной на основе переносов значения, а также выявление роли и места семантического переноса в ряду языковых средств, применяемых в процессе образования единиц специальной номинации.

Основными задачами, решаемыми в ходе работы, являются:

  1. установление статуса термина как единицы специальной номинации в современной лингвистике и терминоведении, определение его основных признаков;

  2. выявление системного характера английской судостроительной терминологии;

  3. описание и анализ основных процессов, происходящих в структуре и семантике английских судостроительных терминов, образованных путем семантической деривации;

4) установление степени функциональной значимости семантического
переноса как терминообразовательного средства, лежащего в основе термино
логизации общеязыковой лексики, и определение особенностей экспликации
основных его видов в терминологии судостроения.

Задачи, связанные с комплексным описанием терминосистемы, обусловливают необходимость обращения к различным методам исследования, к каковым относятся: описательный метод, включающий наблюдение и интерпретацию языкового материала; метод теоретического анализа, используемый при анализе научной литературы по теме исследования; метод числового подсчета (статистический метод); метод структурного и компонентного анализа, на базе которого определяются морфолого-синтаксические особенности средств терминологической номинации (морфемный состав терминов судостроения, состав словообразовательных моделей); семантический метод, в русле которого производится дефинитивный анализ (целью анализа является установление смысловой структуры терминов судостроения на основе словарных дефиниций); типологический метод, используемый в ходе типологизации различных видов семантического переноса; сравнительно-исторический метод, в рамках которого выполняется этимологический анализ, позволяющий классифицировать морфемно-морфемоидные элементы, входящие в состав терминов, на исконные и заимствованные.

Теоретико-методологическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области терминоведения В.П. Дани-ленко, В.М. Лейчика, А.В. Суперанской, Б.Н. Головина, Р.Ю. Кобрина, СВ. Гринева-Гриневича, М.Т. Cabre, С. Fraas, L. Hoffman, J.C. Sager и др.; в области семантической деривации - исследования Г.И Кустовой, Г.Н. Скляревской, В.Н. Прохоровой, А.П. Чудинова, Г. Пауля, С. Ульмана и др.

Материалом исследования служат английские термины судостроения в

количестве около 2100 единиц, образованные на основе семантического переноса и входящие в словники отраслевых технических терминологических словарей, а также семантически переосмысленные лексические единицы, используемые в качестве единиц специальной номинации, встречающиеся в научно-теоретических и прикладных работах по соответствующей тематике. На защиту выносятся следующие положения:

  1. Терминология судостроительной отрасли представляет собой совокупность языковых единиц, номинирующих объекты и явления, характерные как для собственно судостроения, так и для целого ряда областей технического знания, необходимого для проектирования, строительства, эксплуатации и ремонта судов. По этой причине в английской терминологии судостроения, возникшей на базе переосмысленной лексики общего языка, вычленяются частично перекрывающие друг друга микротерминосистемы, входящие в ядро, центр и периферию исследуемого терминологического пространства. Ядро макротерминосистемы формируют термины общетехнической (широкой) семантики, периферию - узкоспециализированные терминологические единицы, что свидетельствует о реверсивном характере отношений, складывающихся в семантическом пространстве терминологии судостроения: степень специализированности семантики исследуемых терминов оказывается обратно пропорциональной их частотности.

  2. Семантический перенос в английской макротерминосистеме судостроения выступает в качестве одного из ведущих средств образования новых единиц специальной номинации. Метафоризация и метонимизация как наиболее продуктивные виды переноса, зафиксированные в семантике исследуемых терминов, в максимальной степени реализуются в терминологии ядра и периферии макротерминосистемы судостроения.

  3. В терминообразовательных процессах, фиксируемых в сфере судостроительной лексики английского языка, актуализируются три основные типа метафоры: антропоморфная, природоморфная и артефактная. Максимальная продуктивность свойственна антропоморфному и артефактному типам, поскольку их экспликация обусловлена действием принципа антропометрично-сти, согласно которому человек является мерой всех вещей. Для семантически переосмысленной предметной лексики характерно изменение значения, осуществляемое на основании сходства предметов по форме, функции, местоположению, структуре, размеру. Термины судостроения, создаваемые на основе абстрактной лексики, образуются в основном по моделям, символом переноса в которых служат сходство эмоциональных впечатлений, принципа действия.

  4. Метонимический перенос в английской судостроительной терминологии осуществляется на основе установления связей и отношений между различными категориями, явлениями и объектами действительности. При этом основными моделями метонимической номинации выступают модели «действие - средство действия» и «действие - результат действия».

  1. Отношения синонимии, антонимии, полисемии и омонимии, возникающие между понятиями и средствами их номинации в английской терминологии судостроения, образованной на основе переноса значения, демонстрируют сход-

ство с аналогичными семантическими отношениями, существующими в лексической системе общего языка, однако отличаются от последних специфическим характером своей реализации.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:

1) англоязычная макротерминосистема судостроения рассматривается как
единый терминологический организм, составные части которого взаимопрони
кают и органично дополняют друг друга, поскольку в качестве элементов этой
системы выступают терминологические обозначения, используемые для име
нования и комплексного описания понятий, объектов, технологических процес
сов и основных видов деятельности, выполняемых на этапах строительства, ре
монта и эксплуатации судов;

  1. всесторонне описаны способы переноса значения общелексических единиц как вида семантической деривации и механизм перехода последних в разряд английских судостроительных терминов;

  2. применен комплексный подход к изучению процессов и явлений, регистрируемых в структуре и семантике английских судостроительных терминов, позволяющий рассматривать структурные и семантические модификации английских судостроительных терминов в их неразрывном единстве и взаимосвязи.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в работе предпринята попытка детального описания механизма терминологизации общеязыковых лексических единиц, осуществляемой на основе различных видов семантического переноса, представляющего собой одно из наиболее продуктивных средств образования новых терминологических единиц в технической области знания. Полученные результаты обнаруживают свою релевантность для изысканий в сфере терминологической номинации и термино-образования и могут способствовать дальнейшему изучению терминосистем, применяемых в технических отраслях.

Практическая ценность работы выражается в том, что полученные в ходе исследования данные могут быть применены в лекционных курсах и на семинарских занятиях по лексикологии, словообразованию, стилистике английского языка, терминоведению, а также при чтении спецкурсов, посвященных проблемам терминологической номинации и терминообразования. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в преподавании английского языка в технических вузах.

Апробация работы. Основные результаты работы обсуждались на заседаниях кафедр германской филологии и иностранных языков Северодвинского филиала Поморского государственного университета им. М.В. Ломоносова (СФ ПГУ) в 2009 и 2010 гг. Ключевые положения диссертации изложены в виде докладов на филологических чтениях и Ломоносовских научно-практических конференциях преподавателей, аспирантов, студентов, проводимых в СФ ПГУ им. М.В. Ломоносова в 2007-2010 гг., а также отражены в 7 публикациях.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, сопровождающихся выводами, заключения, библиографического списка, списка лексикографических источников и списка источников материала для иссле-

Структурно-ориентированные признаки термина

Для современных терминологических исследований характерно системное описание термина, предполагающее определение места терминологической единицы в системе специальных понятий. Поскольку термин есть часть (элемент) терминологической системы, его необходимо изучать в системе понятий определенной области знания. С позиций такого подхода системность термина, в том числе и судостроительного, оказывается вторичной по отношению к системности, проявляющейся в соотнесении термина с общеупотребительным языком.

Терминологическая системность вторичного порядка основывается на понятийной и структурной организации терминосистемы. Понятийная системность обнаруживается в соотнесении термина со специальным понятием. Термин невозможно рассматривать изолированно, поскольку он через свою семантику оказывается тесно связанным со всей терминосистемой [Литовченко, 2006: 185].

Системность термина реализуется в том, что каждый термин занимает свое определенное место в терминологическом ряду. Данный тип системности находит свое проявление, прежде всего, в существовании гипо-гиперонимических отношений внутри терминосистемы, а также реализуется на морфологическом уровне, о чем свидетельствует регулярность в употреблении тех или иных словообразовательных средств [Иванов, 2004: 105].

Л.Л. Кутина отмечает, что «действие словообразовательных связей характеризуется двоякой направленностью: группировкой слов в словообразовательные гнезда (объединяющим моментом здесь является тождество корневой морфемы) и группировкой слов в словообразовательные категории и типы, на основе общности аффиксов» [Кутина 1970: 91]. Например, в терминахprecoat-ing предварительное покрытие , precooler холодильник предварительного охлаждения и precompression предварительное сжатие присутствует общий префикс pre-, который позволяет объединить данные терминологические единицы судостроения в словообразовательную категорию или тип. В свою очередь, наличие общей корневой морфемы в терминах welder сварщик , welda-Ые поддающийся сварке , welded сварной, сварочный , welding сварка позволяет объединить данные единицы в одно словообразовательное гнездо.

Структурно-языковую системность термина обеспечивает активное использование терминоэлементов, которые, с точки зрения большинства исследователей [Налепин, 1975; Канделаки, 1967; Лотте, 1982; Гринев-Гриневич, 2008], считаются минимальными структурно-семантическими элементами термина. Понятие «терминоэлемент» было впервые введено и описано Д.С. Лотте, затем стало активно применяться многими терминологами.

Неоднозначность определения терминоэлемента состоит в том, что, с одной стороны, к их числу относят как интернациональные, так и исконные компоненты [Даниленко, 1977: 119 - 120], в соответствии с другой, не менее распространенной, позицией к ним следует причислять только греко-латинские компоненты в искусственно созданных терминах [Суперанская и др., 1989: 102 — 103]. Лишение исконных компонентов статуса терминоэлемен-та объясняется тем, что они ничем не отличаются от аффиксов общего языка. Значение, вносимое исконными аффиксами в терминологические единицы, не отличается от значения этих компонентов в лексических единицах общего языка. Отнесение греко-латинских компонентов в разряд терминоэлементов поясняется тем, что они причисляются к фонду интернациональной лексики, имеют определенное закрепленное за ними лексическое значение; следовательно, термины, образованные на их основе понятны носителям разных языков, что, в свою очередь, способствует коммуникации в научной сфере представителей различных наций.

Наиболее распространенным в терминоведении является понимание терминоэлемента как словообразующего аффикса, производящей основы, слова в составе сложных слов и словосочетаний, символа в составе символо-слов вне зависимости от этимологии [Даниленко, 1977: 119; Канделаки, 1967: 38]. При таком понимании терминоэлемента выделяется ограниченный специализированный набор регулярных словообразовательных средств (терминоэлементов), выступающих в качестве «строительного» материала в терминологии.

Термины, обслуживающие судостроительную отрасль, оказываются систематичными на морфологическом уровне, что подтверждается анализом морфемной структуры судостроительной терминологии (подробнее см. главу II).

К структурным признакам, вычленяемым у терминов в ходе анализа их компонентного состава, можно отнести синтетичность или аналитичность терминологических единиц. В лингвистической литературе обсуждается вопрос о том, следует ли относить к терминам только слова (синтетические терминологические образования) или же, наряду с ними, также и словосочетания (аналитические терминологические образования).

Анализ большинства дефиниций понятия «термин» показывает, что в роли термина может выступать как слово, так и словосочетание. «Термин — это либо слово, либо устойчиво воспроизводимое в текстах данной предметной области словосочетание, специфичное для данного подъязыка и образованное по принятой в подъязыке модели» [Авербух, 1986: 46; ср.тж. Яровая, 2005: 9; Архипова, 2006: 6; Евстифеева, 2007: 8]. При решении данного вопроса целесообразно учитывать степень реализации термином своей основной функции: если словосочетание способно выступать номинатором какого-либо понятия, то его следует уравнять в правах с однословным термином [Иванов 2004: 113].

Константность или стабильность словообразовательных моделей, по которым образованы термины, также можно рассматривать как один из структурных признаков термина. Под данным признаком понимается, прежде всего, наличие в терминологии постоянных моделей, по которым могут быть образованы термины. «Структурная модель термина способна передать грамматическую структуру соответствующего термина. Она указывает на части речи, к которым принадлежат компоненты термина, на морфемный состав компонентов, на порядок их расположения в термине» [Кияк, 1989: 48].

В научной литературе признаётся, что современное терминообразование зачастую базируется на принципах словообразования, реализуемых в лексической системе общего языка. Эти же принципы большей частью актуализируются в процессе терминообразования. Объяснение этому видится в том, что термин признаётся единицей общего языка, поэтому отграничить термин от его общелексической основы чрезвычайно сложно. Однако представление о том, что терминология создается на основе средств общего языка, не исключает и того факта, что в способах терминообразования есть свои специфические черты при использовании общеязыковых средств (например, усиление продуктивности отдельных словообразовательных моделей) [Толикина, 1970: 65].

Функционально-ориентированные признаки терминов

Номинативностъ как признак термина обусловливается его основной функцией обозначения специального понятия. В качестве терминов обычно рассматриваются имена существительные, но, как показывает практика исследования различных терминосистем, языковой формой выражения терминов могут быть и прилагательные, и глаголы, и наречия [Казарина, 1991: 15 — 22; Забело, 2002: 30; Усатый, 2009: 5; Мякшин, 2009: 121]. Применение в роли терминов других частей речи возможно, только если они выражают специальные понятия и отвечают всем другим требованиям терминологических наименований [Даниленко, 1977: 49].

Проведенное исследование терминологической лексики в рамках судостроительной терминосистемы свидетельствует о том, что языковой формой реализации терминологических единиц могут быть как отдельные термины-существительные, глаголы, так и существительные, прилагательные, глаголы, входящие в состав термина-словосочетания {caterpillar гусеничный ход , shipment груз, отгрузка , anchor throat тренд якоря ; dead обесточенный , electric generator электрогенератор ; to kill отключать [Лысенко, 2005: 72, 476, 584, 128, 230, 291]).

Определяя термин как «элемент терминологии (терминосистемы), представляющий собой совокупность всех вариантов определенного слова или устойчиво воспроизводимого словосочетания, выражающих профессиональное понятие, относящееся к некоторой специальной области деятельности» [Авер-бух, 1986: 46], терминологи указывают на обязательное наличие у термина такого признака как воспроизводимость.

Для определения воспроизводимости необходимо использовать статистические критерии, что предполагает выборочное изучение текстов с целью определения частоты каждого выделенного элемента текста и отбора терминологических единиц с максимальными частотами. При этом понятие воспроизводимости оказывается неэквивалентно понятиям устойчивость и идиома-тичность , поскольку «устойчивость характеризует словосочетания с точки зрения внутренней структуры, семантической спаянности единиц, а воспроизводимость - функционально характеризует языковую единицу, повторяющуюся в процессе общения» [Головин, Кобрин, 1987: 65].

Конвенциональностъ, рассматриваемая в качестве одного из отличительных признаков термина, предполагает целенаправленный характер появления термина [Гринев-Гриневич, 2008: 29]. «Термин конвенционален дважды и по-разному». Прежде всего, конвенциональностъ, по мнению Н.З. Котеловой, осуществляется в наименовании, т.е. «существующему понятию можно дать название по умыслу говорящего», и в содержании существующего знака-термина. Кроме того, «наименование и содержание могут быть конвенционально лишь принятыми (возникнув, сложившись стихийно), и наименование и содержание могут быть конвенционально установлены, избраны» [Котелова, 1970: 124].

Принимая во внимание множественность подходов к трактовке понятия «термин», а также сложность и многогранность самого явления, что обуслов ливает выделение лингвистами признаков разного характера, в настоящем исследовании предпринята попытка выявить сущность и специфику судостроительного термина и установить его особенности с привлечением структурного, семантического и функционального критериев. К основным имманентным особенностям термина, не зависящим напрямую от способа, времени и источника возникновения, могут быть причислены содержательная системность, точность, специализированность, дефинитивность, номинативность, воспроизводимость, конвенциональность.

На основе вычленения этих признаков у терминологических единиц судостроительный термин может быть определен как конвенционально признанная, воспроизводимая, дефинируемая, обладающая специализированной семантикой языковая единица в форме слова или словосочетания, соотнесенная с конкретным понятием в судостроительной сфере и выступающая номинатором данного понятия.

Прочие рассмотренные выше признаки, рассматриваемые с позиций противопоставления, носят эталонный характер и могут быть причислены к ряду требований, предъявляемых к термину. Соблюдение данных требований теоретически должно привести к появлению идеального термина, что позволит отграничить термин от нетермина.

Семантические исследования в терминологии включают основные направления, затрагивающие изучение семантики термина. В фокусе внимания исследователей оказываются такие явления, как синонимия (дублетность), антонимия, омонимия, полисемия, метафоризация, метонимизация в терминологии. В настоящее время существует множество работ, посвященных исследованиям в сфере терминологической семантики.

Одним из основных направлений в исследованиях семантики термина является изучение процессов полисемии, синонимии, антонимии и омонимии.

Данному вопросу особое внимание уделяется в работах П.В. Веселова [Весе лов, 1969], Г.В. Козловой [Козлова, 1980], Е.В. Мариновой [Маринова, 1993], И.М. Чипан [Чипан, 2000], Ю.А. Чунтомовой [Чунтомова, 2004], М. Humar [Humar, 2005], М.С. Шумайловой [Шумайлова, 2005], А.Г. Ходаковой [Хода-кова, 2009], Л.А. Аваковой [Авакова, 2006], Г.И. Одиноковой [Одинокова, 2006], С.Н. Смурыгиной [Смурыгина, 2008], Е.Д. Макаренко [Макаренко, 2008], Z. Kolarikova [Kolarikova, 2008], J. С. Sager [Sager, 1990], J. Steven [Steven, 2001], J. Spenader [Spenader, 2009] и др.

В научной литературе неоднократно подчеркивалось, что терминологические системы отличаются от лексической системы общеупотребительного языка характером и спецификой реализации семантических процессов. Синонимия определяется как соотнесение множества знаков с одним содержанием, а полисемия - как соотнесение одного знака со множеством обозначаемых. В качестве причины, обусловливающей отличия общеязыковой лексики от специальной, многие исследователи называют различную системную организацию этих двух лексических систем. Если для общеязыковой лексики характерны одно-, многозначные отношения между знаком и содержанием (системные отношения полисемии, синонимии), то для терминологической лексики характерны однозначные отношения: один знак - одно содержание (симметрия обозначающего и обозначаемого) [Даниленко, 1977: 54].

Структурный анализ монолексемной терминологии

Исследование структуры любой терминологии (в том числе и судостроительной) предполагает установление различных способов словообразования, учет количества компонентов, образующих терминологическую единицу, и характер связи между ними. В целях установления структурных признаков судостроительной терминологии необходимо решить следующие задачи: установить наиболее частотные словообразовательные модели в однословной и составной терминологии и компоненты этих моделей, а также выявить наиболее частотные терминоэлементы, используемые при создании судостроительных терминов. В ходе решения этих задач был выполнен анализ структуры терминов, входящих в макротерминосистему судостроения. Объектом анализа выступают термины, образованные при помощи семантического переноса, в количестве около 2100 ед.

Поскольку «термин-слово имеет обычную фонетическую и морфемную словообразовательную структуру корневого, производного или сложного слова, а термин-словосочетание подчиняется синтаксическим нормам соответствующего естественного языка» [Лейчик, 2006: 142], в ходе структурного анализа терминологических единиц целесообразно опираться на правила, которые установлены и действуют при описании формальной структуры лексических единиц в рамках общего языка.

Структура термина определяется рядом факторов. В качестве основного из них выступает лингвистический фактор, обусловливающий анализ структуры термина необходимостью учитывать структуру лексических единиц, преобладающих в соответствующую историческую эпоху. Известное влияние на способы терминообразования и, как следствие, на особенности структуры терминов оказывает хронологический фактор. В ходе анализа данных способов учитывается временной промежуток, в который за рождается термин (в XIX в., например, преобладал семантический способ, основанный на переосмыслении наименований частей тела, в XX веке — синтаксический и морфологический способы). Влияние системного фактора выявляется в процессе установления принадлежности термина к той или иной терминосистеме (в давно сложившихся терминологиях преобладают простые термины, а во вновь появляющихся -термины сложные и составные) [Лейчик, 1981: 67 - 68]. В лингвистической литературе во множестве представлены структурные классификации терминов (Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, СВ. Гринев-Гриневич, О.Г. Козловская, А.И. Кочетыгова и др.), в основу которых положен морфолого-синтаксический принцип.

В этих классификациях выделяются, как правило, следующие разряды: непроизводная, производная, сложная и составная терминология. Перечисленные разряды терминов являются частью двух традиционно разграничиваемых основных групп терминов - терминов-слов (монолексемная терминология) и терминов-словосочетаний (полилексемная терминология).

К примеру, Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин [Головин, Кобрин, 1987: 70 — 72] с точки зрения структуры предлагают классифицировать термины на: 1) термины-слова, которые, в свою очередь, классифицируются на: а) непроизводные; б) производные; в) сложные; г) аббревиатуры; 2) термины-словосочетания, подразделяющиеся на простые (состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых является главным, стержневым, а другое зависимым, определяющим) и сложные (в которых зависимые слова определяют различные аспекты значения стержневого слова) [Головин, Кобрин, 1987: 72]. Аналогичные позиции в отношении классификации терминологических единиц занимают В.М. Лейчик [Лейчик, 1981: 65], А.И. Кочетыгова [Кочетыгова, 1992: 93], О.Г. Козловская [Козловская, 2005: 149], СВ. Гринев-Гриневич [Гринев-Гриневич, 2008: 121] и др. Несколько отличается от предыдущей классификация В.П. Даниленко [Даниленко, 1977: 37], предполагающая вычленение символо-терминологии и группирующая термины следующим образом: 1) термины-слова, включая непроизводные, производные, сложные, аббревиатуры; 2) термины-словосочетания: разложимые, неразложимые; 3) символо-слова (і-область).

Разногласия по поводу отнесения терминов к тому или иному разряду обусловлены, в основном, отсутствием единой точки зрения на статус целого ряда терминоэлементов, участвующих в строительстве терминологических единиц (подробнее см. ниже).

При распределении терминологической лексики по разрядам в настоящем исследовании учитывались следующие принципы и критерии. І.Кпростой непроизводной терминологии относятся лексические единицы, состоящие из одной корневой морфемы. По мнению ряда лингвистов, установление данного структурного разряда терминов не вызывает особых сложностей, поскольку зачастую корень совпадает с основой слова [Гринев-Гриневич, 2008: 121; Мякшин, 2009: 59]. 2. К производным терминам относятся термины, представляющие собой сочетание основы с терминоэлементами, выступающими в префиксальной, суффиксальной или префиксально-суффиксальной функции. Вычленение производных лексических единиц может быть затруднено наличием алломорфов (вариантов морфем), вследствие чего возникает проблема определения их в качестве одной или различных морфем. Например, префикс in- имеет следующие алломорфы im-, U-, іг-, все эти терминоэлементы обладают единым значением и функцией, но различаются звуковой оболочкой, зависящей от последующих морфем [Арнольд, 1986: 102]. Сложность распределения терминов по группам (непроизводная, производная, сложная) состоит также в том, что в научной литературе отсутствует единая точка зрения на статус некоторых элементов, которые, с одной стороны, не являются самостоятельными единицами, а, с другой стороны, — не перешли окончательно в разряд аффиксов.

В английском языке имеются лексические единицы, чья сегментация на составляющие морфемы может считаться сомнительной. К таким случаям относятся слова с так называемыми квази-морфемами, которые, с одной стороны, относятся к числу аффиксов, а с другой - таковыми не являются. Классическим примером можно считать следующие лексические единицы: retain, detain, receive, в которых морфемы re-, de- не имеют ничего общего с фонетически идентичными префиксами re- и de-, встречающимися в словах rewrite, reorganize, de-emphasize [Ginzburg, 1979: 90]. При анализе макротерминоси-стемы судостроения лексические единицы соотносились с разрядами с учетом точки зрения Г. Марчанда, причисляющего подобные слова к непроизводным, в силу того, что квази-морфемы не состоят в смысловых отношениях с теми частями слова, которые остаются после их отделения [Marchand, 1969: 4-5].

Особенности экспликации процессов метафоризации в английской судостроительной терминологии

В ходе анализа исследовательского материала наибольшее количество терминов, образованных на основе метафорического переноса, зафиксировано в микротерминосистемах «Терминология смежных научных дисциплин» (около 20% от всего числа терминов), «Системы обеспечения движения судов» (примерно 23%), «Устройство судна» (около 15%) и «Крепежное изделие» (около 11%), «Слесарные операции и инструменты» (около 8%) и «Судовые устройства» (около 8%).

Метафорически осмысленная лексика представлена в остальных микротерминосистемах судостроения в незначительном количестве и составляет в совокупности около 15%. Таким образом, можно заключить, что метафорический перенос в наибольшей степени реализован на периферии макротерминосистемы судостроения (49% всех терминов-метафор), в ядре (42,3%). Наименьшее количество терминов, образованных на основе метафорического переноса, зафиксировано в центре судостроительной системы (8,7%).

Приведем примеры судостроительных терминов, входящих в микротер-миносистемы, в которых метафоризация представлена наиболее широко: микротерминосистема «Терминология смежных научных дисциплин»: skirt, resistance, current distributor [Лысенко, 2005: 482, 43, 149]; микротерминосистема «Крепежное изделие»: dog bolt, female adapter, heel fitting [Лысенко, 2005: 50, 11, 198]; микротерминосистема «Устройство судна»: covering, rib, waist, throat [Лысенко, 2005: 117, 443, 580, 539]; микротерминосистема «Системы обеспечения движения судов»: butterfly, engine bonnet, shaft collar [Лысенко, 2005: 62, 51, 93].

С учетом результатов структурного анализа, позволившего выявить в составе судостроительной терминологии английского языка однословные и составные терминологические единицы, можно установить некоторые корреляции между отнесенностью исследуемых терминологических единиц к тому или иному структурному типу и особенностями экспликации процесса мета-форизации в терминосфере судостроения.

Таблица наглядно иллюстрирует модификации семантической структуры общеупотребительной лексической единицы. Значение слова общего языка подвергается переосмыслению по какому-либо признаку, благодаря чему это слово получает возможность войти в состав терминосистемы в качестве монолексемной терминологической единицы, приобретая в ней новое значение на основе какого-либо сходства двух объектов.

Так, слово apron, имеющее в общеязыковом употреблении предметное значение фартук в результате метафоризации получает в судостроительной макротерминосистеме значение фартук токарного станка , слово bed, имеющее предметное значение кровать - значение основание, фундамент , слово bridge мост — значение надстройка судна, перемычка , слово rib ребро — значение шпангоут , слово cradle колыбель - значение шлюпочный кильблок , слово shell скорлупа, панцирь - значение корпус судна , слово stem стебель, ствол - значение форштевень , слово tongue язык — значение якорь , слово traveller путешественник — значение передвижной кран , слово shoe ботинок - значение пятка ахтерштевня .

Кроме однословных терминов в сфере судостроительной терминосистемы выделяется значительное количество составных терминов, представляющих собой двухкомпонентные, реже трех-, четырехкомпонентные, словосочетания, в состав которых входит в большинстве случаев один (семантически преобразованный) элемент. Например, floating crane, lifting eye, cable box, control house, derrick foot, derrick head, derrick heel, nest of tubes [Фаворов, 1973: 173. 242, 84, 317, 267, 306, 310, 422; Лысенко, 2005: 118, 184, 53, 261, 208, 248, 253, 348], lifting arm, cascade of blades [Лысенко, 2005: 27, 70].

Высокой степенью продуктивности отличаются термины-словосочетания, в которых метафоризации подвергается основной (главный, опорный) компонент. Такие термины состоят из основного компонента, представленного термином-метафорой, и атрибутивного компонента, сужающего значение термина-метафоры и представляющего собой видовой термин.

Массив судостроительной терминологии включает целые кластеры подобных терминологических единиц, например, elbow патрубок — термин-метафора, образованный на основе метафорического переноса по сходству формы, в сочетании с атрибутивными компонентами образует видовые термины: offset elbow S-образный патрубок , screwed type elbow угловой трубный патрубок , side outlet elbow угловой патрубок с боковым отводом , street elbow переходной патрубок , welding elbow сварочный патрубок [Лысенко, 2005: 165]. Наблюдение за языковым материалом показывает, что, к примеру, родовой термин-метафора crane образует пучок из 84 видовых терминов, термин bridge — из 48, термин drum - из 38, body — из 21, термин belt — из 17, термин, термин branch — из 17, термин cavity - из 16, термин arm — из 15, термин arc - из 11.

Еще одним распространенным типом терминов-словосочетаний являются сочетания по типу A+S, в которых А — атрибутивный компонент, выраженный, в большинстве случаев именем существительным, реже прилагательным или причастием. При этом основной компонент образован иным, не семантическим способом, а атрибут указывает на сходство предметов по различным признакам, например, apple stern, bulbous frame, butterfly bolt, cup screw, diamond decking, dovetail groove, firree blade fastening, mushroom screw. Во всех приведенных примерах термин-словосочетание содержит указание на то, что основные тер-миноэлементы stern, frame, bolt, screw, decking, groove, fastening имеют сходство по форме с теми объектами, на наименование которых указывает атрибутивный компонент словосочетания, выраженный именем существительным.

Судостроительная терминосистема включает также термины-словосочетания, в состав которых входит атрибутивный компонент-прилагательное в переносном значении: clumsy ship [Фаворов, 1973: 588], dead engine, female thread, live steam, naked hull [Лысенко, 2005: 474, 172, 538, 499], running gear [Layton, 1995: 175; Лысенко, 2005: 228]. В таких случаях наблюдается необычность в соотнесении признака, называемого атрибутивным членом словосочетания, и понятия, которое называет основной член.

Разнообразие способов метафоризации в составных терминах свидетельствует о том, что метафора как языковое явление, основанное на переносе значения общеязыковых лексических единиц, имеет широкие перспективы в плане создания новых терминов в судостроительной отрасли, демонстрируя возможность своей реализации в комбинаторике с другими средствами и способами термино-образования.

В судостроительной макротерминосистеме английского языка реализуются три вида метафоры: антропоморфная, природоморфная и артефактная. В ходе исследования выявлен доминирующий характер антропоморфной (742 ед. или 43%) и артефактной метафор (686 ед. или 40%), на базе которых образовано более 70% терминоединиц данной специализированной области. Этот факт свидетельствует о том, что в терминологии судостроения английского языка при возникновении метафоры реализуется принцип антропонимизации, т.е. отчетливо прослеживается тенденция к соизмерению новых для человека объектов по своему образцу и подобию [Телия, 1988: 182; Lakoff, Johnson, 2003: 42].

Похожие диссертации на Семантические переносы как средство формирования англоязычного научно-технического терминологического пространства : на материале терминологии судостроения