Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах Шевченко Виктория Владимировна

Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах
<
Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Шевченко Виктория Владимировна. Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Москва, 2001 179 с. РГБ ОД, 61:02-10/747-6

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования числовых компонентов в составе английских фразеологических единиц 9

1. Вводные замечания 9

2. Взаимосвязь и взаимообусловленность логической и языковой категорий количества. Развитие представлений о числе н счете. Имя числительное как ядро количественных слов 12

3. Символический смысл чисел.. 22

4. Соотнесенность значения фразеологической единицы со значением ее компонентов. Различные подходы к классификации фразеологических единиц 43

5. Анализ некоторых исследований, посвященных фразеологическим единицам с числовыми компонентами и выражению категории количества в языке. 74

Выводы 79

ГЛАВА II. Символический смысл числовых компонентов и их значения в английских фразеологических единицах 81

1. Частота употребления числовых компонентов в английских фразеологических единицах 81

2. Значення числовых компонентов в английских фразеологических единицах 87

3. Обоснование употребления числительного в соответствующих английских фразеологических единицах с точки зрения символического смысла данного числительного. 102

Выводы 127

Заключение 129

Приложение 135

Библиография 156

Список словарей 177

Список сокращений названий языков и диалектов 179

Введение к работе

Данная работа посвящена проблеме символики числовых компонентов и их значений в составе английских фразеологических единиц (ФЕ). Несмотря на то, что к настоящему времени фразеология уже сложилась как самостоятельная лингвистическая дисциплина, было бы неправомерным считать, что различные аспекты ее исследованы в одинаковой мере и обстоятельно.

В качестве объекта исследования данной работы выступают числовые компоненты, которые входят в состав английских ФЕ, служащих материалом для нашего изучения.

Под числовым компонентом мы понимаем лексему, которая содержит явное или неявное указание на число. Это важно отметить, поскольку мы рассматриваем числовые компоненты типа "one", "first" и многие др. и, кроме того, числовые компоненты, находящиеся на периферии, типа "half', 'both", "once" и др.

Материалом для нашего исследования послужили английские ФЕ с числовыми компонентами, извлеченные из различных фразеологических словарей, обеспечив возможность в достаточно полном объеме проанализировать значения и символический смысл числовых компонентов в их составе. Анализу было подвергнуты 583 английские ФЕ с числовыми компонентами.

В материал для нашего исследования была также включена подгруппа английских ФЕ, в которых числовой компонент входит в состав сложных слов. Такой, несколько расширенный, подход мотивирован опасением, что в противном случае определенное число английских ФЕ, в составе которых

содержатся весьма разнообразно и интересно интерпретируемые числовые компоненты, незаслуженно останется за пределами исследования.

Отправной точкой диссертации служат следующие тезисы.

Во-первых, при фразеологизации числовой компонент претерпевает качественные изменения, обретая новые, несвойственные ему как таковые значения.

Во-вторых, числа - это идеи-силы, обладающие символическим смыслом (Керлот, 1994:574).

Актуальность исследования определяется следующими обстоятельствами. Несмотря на то, что на сегодняшний день фразеологическая наука располагает целым рядом специальных исследований, описывающих языковую природу нумеративных ФЕ (чаще всего они именуются в соответствующих работах именно таким образом), однако до сих пор значения и тем более символика самих числовых компонентов так и не были подробно проанализированы. В то же время традиционно в обществе необыкновенно велик интерес к тому, что связано с символикой чисел и в какой-то степени с мистикой. Вместе с тем данное исследование наглядно демонстрирует, как символика чисел отражается в наивысшем проявлении человеческой культуры - языке и, как следствие, в неотъемлемой его части - фразеологических единицах, в нашем случае -английских.

Цель данного исследования заключается в подробном изучении и описании значений и символики числовых компонентов в составе английских ФЕ.

Для достижения этой цели мы поставили перед собой следующие задачи:

классифицировать английские ФЕ по числовому компоненту;

изучить частоту использования числовых компонентов в английских ФЕ;

выявить ФЕ, в которых числовые компоненты сохраняют свою семантику;

объединить английские ФЕ с одинаковым числовым компонентом в группы на основе его значений;

Взаимосвязь и взаимообусловленность логической и языковой категорий количества. Развитие представлений о числе н счете. Имя числительное как ядро количественных слов

Проблемам языковой номинации в современном языкознании уделяется большое внимание (Арутюнова Н.Д., Виноградов В.В., Гак В.Г., Кубрякова Е.С., Телия В.В., Уфимцева А.А. и др.). Языковая номинация (от лат. nominatio - наименование) представляет собой "образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией, т. е. служащих для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений", как определено в Большом Энциклопедическом словаре "Языкознание" на с. 336.

В современной науке о языке утвердилось мнение, что первичные процессы номинации - крайне редкое явление в современных языках. Номинативный инвентарь языка пополняется в основном за счет заимствований или вторичной номинации, т. е. использования в акте номинации фонетического облика уже существующей единицы в качестве имени для нового обозначаемого. Семантическая транспозиция как средство номинации не меняет материального облика переосмысляемой единицы и приводит к образованию многозначных слов, а также фразеологизмов различных типов. Следовательно, регулярное обогащение языка новыми номинативными единицами происходит в большинстве случаев за счет переосмысления имеющихся значений уже существующих в языке наименований и с возникновением у них новых значений, что особенно зримо выступает в содержании фразеологических единиц (далее ФЕ), имеющих в своем составе числовые компоненты.

Изучаемые английские ФЕ с числовыми компонентами представляют собой также единицы номинации, которые служат для называния предметов и явлений окружающей действительности, их выделения и формирования соответствующих понятий. Но понятия, выражаемые большинством фразеологизмов, были уже в свое время названы и за ними уже закреплено определенное значение. Поэтому ФЕ служит не столько для называния определенного понятия, сколько для выражения образности, экспрессивности происходящего. Следовательно, в противоположность переменным сочетаниям и сложным словам в ФЕ имеет место косвенная номинация, которая осложняется оценочной характеристикой объекта номинации. Вслед за А.В. Куниным мы полагаем, что экспрессивность ФЕ не исключает их номинативного характера.

Многие фразеологи (Архангельский В.Л., Кунин А.В.) выделяют фразеологический уровень (ярус) или "фразеологический пласт" (Чернышева И.И.). Наличие фразеологического уровня наряду с лексико-семантическим доказывается тем, что фразеологизмы как единицы фразеологического уровня качественно отличаются от лексических единиц своей структурной организацией, наличием специфического фразеологического значения, в функционально-стилистическом отношении.

Отдельные ученые придерживаются противоположного взгляда и полагают, что фразеологизмы являются заменителями слов, не представляют собой системного материала языка (Никитин М.В.). Согласно третьему подходу, фразеологизмы относятся к промежуточным языковым явлениям (Жуков В.П.).

В зависимости от того, какой признак фразеологизма считался решающим, границы фразеологии то расширялись, то сужались. В качестве главного признака выделяются: непереводимость на другие языки (А. А. Реформатский), воспроизводимость (Н.М. Шанский, Л.И. Ройзензон), сочетаемость лексем и семем (М.М. Копыленко), внутрикомпонентные связи (В.Л. Архангельский), идиоматичность (А.И. Смирницкий), целостность номинации (О.С. Ахманова) и т.д. Широкое понимание объема фразеологии является преобладающим, а, например, для Смирницкого А.И. и Амосовой Н.Н. характерно узкое понимание объема фразеологии (для Смирницкого А.И. одним из важнейших параметров фразеологичности является эквивалентность ФЕ слову, для Амосовой Н.Н. - тип постоянного контекста). Мы, вслед за Куниным А.В., исходим из широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением (Кунин, 1986:26).

В предлагаемой главе предпринимается попытка анализа взаимосвязи и взаимообусловленности языковой и философской категории количества, т.к. числовые компоненты непосредственно связаны с понятием количества, а также анализируются проблемы эволюции числа и символики чисел.

Соотнесенность значения фразеологической единицы со значением ее компонентов. Различные подходы к классификации фразеологических единиц

Одним из актуальных вопросов теории фразеологии продолжает оставаться решение проблемы образования фразеологического значения, особого, специфического значения. А.В. Кунин определяет фразеологическое значение как "инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов" (Кунин, 1986:122), понимая под инвариантом информации "то, что устойчиво сохраняется при преобразовании информации" вслед за И.С. Нарским (Нарский, 1969:39). Г.Г. Соколова подчеркивает, что фразеологическое значение -"особый тип языкового значения, абстрагированного от семантики языковых элементов, образующих форму его выражения, и в результате этого не распределяемого непосредственно между входящими в состав оборота словами" (Соколова, 1986).

Фразеологическое значение - это сложное семантическое целое, складывающееся из аспектов: денотативного, сигнификативного и коннотативного. Вслед за А.В. Куниным, под денотативным и сигнификативным аспектами фразеологического значения понимаются соответственно предметная соотнесенность фразеологизма в речи и объем информации, выраженной ФЕ в отношении обозначаемого ею элемента внеязыковой действительности (Кунин, 1986:150,151).

Стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона являются коннотативными аспектами значения ФЕ. В состав коннотации входят следующие компоненты: 1) функционально стилистический; 2) экспрессивный; 3) эмотивный; 4) образный (Кунин, 1986:153).

Ш. Балли, различая внешние и внутренние признаки словосочетаний, выступающих как единый знак - ФЕ, в книге "Общая лингвистика и вопросы французского языка" на с. 161 подчеркивает раздельное написание компонентов, невозможность их замены, твердый порядок слов, а также приравнивание таких словосочетаний к слову-идентификатору с целью их "внутреннего перевода". Небезызвестно, что семантика ФЕ не совпадает ни со значением их компонентов, ни со значениями синонимичных им слов, на что впервые обратил академик Ф.Ф. Фортунатов. Он указал на соотношение общего значения так называемых слитных слов и слитных речений со значением тех слов свободного употребления, на базе которых сформировались соответствующие языковые единицы, считая, что слитные слова не разлагаются на отдельные слова, входящие в их состав (Фортунатов, 1956-1957).

Фразеологизмы представляют собой результат переосмысления значений свободных словосочетаний. Следовательно, назначение семантики компонентов состоит в том, чтобы на основе соотношения с соответствующими словами свободного употребления через образное представление указать на реалию, давая эмоциональную оценку. Мы придерживаемся мнения А.В. Кунина, утверждающего, что оценка является объективно-субъективным или субъективно-объективным отношением человека к объекту, выраженному языковыми средствами эксплицитно или имплицитно (Кунин, 1986:155).

Исследователи фразеологической семантики германских, романских и славянских языков (A.M. Бабкин, В.П. Жуков, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, А.Г. Назарян, И.И. Чернышева и др.) отмечают, что многие фразеологизмы имеют образную метафорическую основу, хотя фактор метафоричности может иметь разное значение для различных структурно-семантических групп фразеологизмов. Во ФЕ образность мотивирует не столько содержание оборота, сколько их эмоциональность, экспрессивность и оценочность. Оценочный характер фразеологической семантики обеспечивает фразеологизму в номинативном процессе особое место по сравнению со словами, имеющими то же денотативное значение.

А.Г. Назарян отмечает, что внутренняя форма фразеологизмов в отличие от внутренней формы слов, возникающих как образно-мотивированные единицы языка, ясно ощущается говорящими, вызывая определенные ассоциации в их сознании. Вот почему в образовании ФЕ субъективные (этнолингвистические и этнопсихологические) факторы играют гораздо большую роль, чем в образовании слова (Назарян, 1979:130). Категории экспрессивности, эмоциональности и оценочности мы относим к категориям социолингвистическим, т.к. они находятся в непосредственной зависимости от принадлежности говорящих на данном языке лиц к определенной культуре. Фразеологический фонд многих народов показывает, что во фразеологии живо ощущается связь с экстралингвистическими факторами (Мокиенко, 1973:21).

Частота употребления числовых компонентов в английских фразеологических единицах

Важным вопросом всестороннего исследования английских ФЕ с числовыми компонентами представляется изучение активности числовых компонентов, частоты их использования во ФЕ.

Общее количество рассмотренных нами английских ФЕ составляет 583 фразеологизма.

Мы считаем необходимым еще раз подчеркнуть, что мы понимаем объект нашего исследования широко: это именно числовые компоненты, т.е. слова, содержащие явное или неявное указание на число. Для краткости мы чаще используем понятие "числительное". Но мы признаем, что в основном числовые компоненты и составляют числительные.

Анализ фактического материала позволил получить количественные данные, иллюстрирующие продуктивность того или иного числового компонента. Кроме того, появилась необходимость разделения ФЕ на две большие группы: 1) английские фразеологические единицы, имеющие в своем составе числовые компоненты, которые составляют "ядро", т.е. количественные и порядковые числительные; 2) английские фразеологические единицы, имеющие в своем составе числовые компоненты, находящиеся на периферии. Фактически, речь будет идти о трех группах, чтобы разграничить количественные и порядковые числительные.

К последней группе мы отнесли такие компоненты, как "half, "both", "double", "once", "twice", "single", "pair", "alone", "quarter" и "thrice". Включение данных компонентов в наш фактический материал обусловлено тем, что каждый из них так или иначе связан с понятием числа. На этот факт прямо указывается, например, в компонентах "once", "twice". В некоторых компонентах числовое значение не указывается, но лежит на поверхности. Доказательством тому может служить, например, компонент "both", который часто замещается во ФЕ числительным "two".

Примеры: make the best of both (two) worlds - жить припеваючи на земле, надеясь не хуже жить на том свете; cut both (two) ways - быть обоюдоострым; палка о двух концах.

Как видно из таблицы №1 и таблицы №2, наиболее распространенные числительные - "one" и "first". За ними следуют с большим отрывом "two" и "second" соответственно. В таблице №3 второе место занимает числовой компонент "both", который также часто равнозначен "two", как уже указывалось ранее. Полученные данные расходятся с общепринятым представлением о том, что лидирующее положение во ФЕ занимает числительное "seven". Проанализировав наш фактический материал, можно утверждать, что числовой компонент "seven" не используется широко в английских ФЕ. Наоборот, числительное "one" является бесспорным лидером среди числовых компонентов в рассматриваемых нами английских ФЕ.

Нельзя оставить без внимания еще одну подгруппу английских ФЕ, в которых числовой компонент входит в состав сложных слов. Таких ФЕ насчитывается 46, и они распределяются между тремя группами английских ФЕ с числовыми компонентами. Примеры: come back again like a bad halfpenny - возвращаться к владельцу против его желания; опять свалиться кому-либо на голову; снова появиться вопреки желанию кого-либо; eleventh-hour agreement - соглашение, заключенное в последний момент; a four-letter man - отвратительный субъект; neat as ninepence - чистенький, аккуратный; с иголочки; a twiceold tale - старая история, что-либо часто повторяемое и потому хорошо известное.

2. Значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах

Имена числительные, являясь абстрактным показателем количества однородных предметов, обозначением их счета, замкнуты в своеобразную категорию количественных слов, которые лишены морфологического разнообразия. В английском языке, как и во многих других западноевропейских языках, имена числительные (до определенного предела) - это абстрактные показатели выраженного в цифрах числа однородных предметов.

Выступая в составе ФЕ, имена числительные переосмысливаются, образуя целостное фразеологческое значение. В процессе переосмысления переменного словосочетания происходит соотнесение первичного логико-понятийного аспекта составляющих ФЕ с новым семантическим содержанием комплексного знака.

Числовые компоненты, входящие в состав ФЕ, обладают рядом специфических свойств. Имя числительное в свободном употреблении, выступая в собственном значении, указывает на точное количество. Во ФЕ числительное часто порывает со своим конкретным значением, выполняет преимущественно переносную функцию и обладает рядом стилистических черт (образностью и эмоциальностью).

В ряде ФЕ числительное сохраняет свою семантику. В основном, это происходит в двух случаях: 1) если во ФЕ отражается представление о простоте и точности арифметических действий, счета, например, clear as that two and two make four; 2) если ФЕ заключает в себе какое-либо конкретное понятие или реально существующее или существовавшее явление.

Значення числовых компонентов в английских фразеологических единицах

Имена числительные, являясь абстрактным показателем количества однородных предметов, обозначением их счета, замкнуты в своеобразную категорию количественных слов, которые лишены морфологического разнообразия. В английском языке, как и во многих других западноевропейских языках, имена числительные (до определенного предела) - это абстрактные показатели выраженного в цифрах числа однородных предметов.

Выступая в составе ФЕ, имена числительные переосмысливаются, образуя целостное фразеологческое значение. В процессе переосмысления переменного словосочетания происходит соотнесение первичного логико-понятийного аспекта составляющих ФЕ с новым семантическим содержанием комплексного знака.

Числовые компоненты, входящие в состав ФЕ, обладают рядом специфических свойств. Имя числительное в свободном употреблении, выступая в собственном значении, указывает на точное количество. Во ФЕ числительное часто порывает со своим конкретным значением, выполняет преимущественно переносную функцию и обладает рядом стилистических черт (образностью и эмоциальностью).

В ряде ФЕ числительное сохраняет свою семантику. В основном, это происходит в двух случаях:

1) если во ФЕ отражается представление о простоте и точности арифметических действий, счета, например, clear as that two and two make four;

2) если ФЕ заключает в себе какое-либо конкретное понятие или реально существующее или существовавшее явление. Примеры: the 39 articles - свод догматов англиканской церкви; the three golden balls - вывеска, лавка ростовщика; get to (reach) first base - сделать первые шаги в каком-либо деле; burn the candle at both ends 1) безрассудно растрачивать свои силы,

2) прожигать жизнь; first night - премьера, первое представление; the Seven Sisters - Плеяды (группа из 7 звезд в созвездии Тельца); twopenny tube - лондонское метро. Рассмотрим, какие значения могут приобретать числовые компоненты в составе английских ФЕ. Объяснения ФЕ на русском языке взяты, как и раньше, из англо-русского фразеологического словаря Кунина А.В. При наличии дефиниций ФЕ в англоязычных словарях мы их также приводим. Числовые компоненты рассматриваются в порядке их следования в таблицах.

Числительное "one" в ряде случаев противопоставляется числительному "two", причем оба числовых компонента обычно не употреблены в своем конкретном значении. Two" выражает некоторое множество, a "one" - отсутствие множества. Примеры: to kill two birds with one stone - убить двух зайцев одним ударом, ср. to manage to do two things at the same time instead of just one, because it is convenient to do both (CID, 1998:406); two dogs over one bone seldom agree - двум собакам одной кости не поделить. Иногда наблюдается противопоставление числительного "one" большим числам, как в случае one in a thousand - очень редкий, редкостный, ср. sb/sth of superlative character or quality, rarely found (Cowie, 1993:438).

Чаще мы встречаем противопоставление числительного "one" в значении "очень малое количество" словам, обозначающим "неограниченно большое количество". Примеры: all bread is not baked in one oven - не следует всех стричь под одну гребенку; one cloud is enough to eclipse all the sun - одно облако может заслонить солнце; one drop of poison infects the whole tun of wine - ложка дегтя в бочке меда; have (put) all one s eggs in one basket 1) рисковать всем, поставить все на карту; 2) целиком отдаться чувству.

Ср. have all your eggs in one basket - to risk losing everything by putting all your efforts or all your money into one plan or one course of action (CID, 1998:114). В ряде ФЕ "one" имеет значение "очень малое количество", например, one man no man - один в поле не воин.

В некоторых ФЕ "one" приобретает ограничительное значение, указывает на быстрое, внезапное выполнение действия, например, with one stroke of the pen - одним росчерком пера. Также "one" встречается в значении "одно и то же", "одинаковое", "единое".

Похожие диссертации на Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах