Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Словари языка Чосера в парадигме английской писательской лексикографии Мелентьева Ольга Александровна

Словари языка Чосера в парадигме английской писательской лексикографии
<
Словари языка Чосера в парадигме английской писательской лексикографии Словари языка Чосера в парадигме английской писательской лексикографии Словари языка Чосера в парадигме английской писательской лексикографии Словари языка Чосера в парадигме английской писательской лексикографии Словари языка Чосера в парадигме английской писательской лексикографии Словари языка Чосера в парадигме английской писательской лексикографии Словари языка Чосера в парадигме английской писательской лексикографии Словари языка Чосера в парадигме английской писательской лексикографии Словари языка Чосера в парадигме английской писательской лексикографии Словари языка Чосера в парадигме английской писательской лексикографии Словари языка Чосера в парадигме английской писательской лексикографии Словари языка Чосера в парадигме английской писательской лексикографии
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мелентьева Ольга Александровна. Словари языка Чосера в парадигме английской писательской лексикографии: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Мелентьева Ольга Александровна;[Место защиты: Нижегородский государственный лингвистический университет им.Н.А.Добролюбова].- Нижний, 2014.- 288 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Особенности языка чосера (вторая половина XIV В.) 12

1.1. К определению понятия язык писателя в работах отечественных и зарубежных ученых 12

1.2. Лингвистическая картина Англии эпохи Чосера 17

1.2.1. Изменение статуса английского и французского языков в среднеанглийский период 17

1.2.2. Динамика Лондонского диалекта во второй половине XIV в...25

1.3. Иноязычное влияние в лексике Чосера 30

1.4. Вариативность языка Чосера 38

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 45

ГЛАВА II. Словари чосера на фоне формирования английской и шотландской национальных лексикографий 47

2.1. Прикнижные глоссарии трудных слов Чосера XVI–XVII вв. предписывающего типа 48

2.2. Прикнижные глоссарии Чосера XVIII–XIX вв. регистрирующего типа 68

2.3. Глоссарии к учебным изданиям Чосера (конец XIX в. – конец 30-х гг. XX в.) 75

2.4. Современная картина чосеровской лексикографии 76

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 85

ГЛАВА III. Лексикографический анализ словарей чосера: диахронический аспект 88

3.1. Обоснование выбора словарей для анализа 88

3.2. Лексикографический анализ прикнижных глоссариев трудных слов Чосера XVI–XVII вв. 91

3.2.1. Greaves P. Vocabula Chauceriana quaedem selectiora, et Minus Vulgaria Ipsae Hodie Poetarum deliciae, una cum eorum significatis // Grammatica Anglicana. Cambridge, 1594 91

3.2.2. Speght Th. The Old and Obscure Words in Chaucer Explaned, Whereof Either by Nature, or Derivation // The Workes of our Ancient and Lerned English Poet, Geffrey Chaucer, Newly Printed. L., 1598; 1602 95

3.3. Лексикографический анализ прикнижных глоссариев Чосера XVIII–XIX вв 104

3.3.1. Urry J. A Glossary Explaining the Obsolete and Difficult Words in Chaucer // The Works of Geoffrey Chaucer, Compared with the Former Editions, and Many Valuable MSS / By J. Urry. L., 1721 104

3.3.2. Tyrwhitt Th. Glossary // The Poetical Works of Geoffrey Chaucer. With an Essay on His Language and Versification, and an Introductory Discourse; Together with Notes and Glossary. L., 1851 116

3.3.3. Skeat W. W. Glossarial Index. Glossary to Fragments B and C of the Romaunt of the Rose. Glossary to Gamelyn // The Complete Works to Geoffrey Chaucer. Edited, from Numerous Manuscripts. Introduction, Glossary, and Indexes. Oxford, 1894 126

3.4. Лексикографический анализ современных словарей языка Чосера..135

3.4.1. Лингвистические справочники Чосера 135

3.4.1.1. Davis N., Gray D., Ingham P., Wallace-Hadrall A. A Chaucer Glossary. Oxford, 1979 135

3.4.1.2. Oizumi A. A Lexical Concordance to the Works of Geoffrey Chaucer. 5 vol. Hildesheim, 2003 149

3.4.1.3. Словари рифм Чосера 156

Oizumi A. A Rhyme Concordance to the Works of Geoffrey Chaucer. Hildesheim, 1994 158

3.4.1.4. Интернет-словари Чосера 161

A Glossary to the Works of Geoffrey Chaucer (in the Riverside Edition), http://www.courses.fas.harvard.edu/~chaucer/glossar.htm 164

Middle English Glossarial Database (The Harvard University Chaucer Page), http://www.courses.fas.harvard.edu/~pitf05/tools/ 167

3.4.2. Чосеровские энциклопедии 172

3.4.2.1. Rossignol R. Critical Companion to Chaucer. A Literary Reference to his Life and Work. N. Y., 2006 173

3.4.2.2 De Weever J. Chaucer Name Dictionary. A Guide to Astrological, Biblical, Historical, Literary, and Mythological Names in the Works of Geoffrey Chaucer. N.Y.; L., 1996, http://www.columbia.edu/dlc/garland/deweever/menu.htm 181

Выводы по главе iii 190

Заключение 195

Список использованной литературы 200

Издания сочинений чосера 232

Список использованных словарей 235

Адреса в интернете 245

Приложения 246

Введение к работе

Писательская лексикография в настоящее время является динамично развивающимся направлением английской словарной науки, что подтверждается постоянным пополнением её ресурсов новыми типами справочников и многочисленными теоретическими исследованиями в этой области (Карпова, 2001; 2002; 2004б; 2005; 2008; 2009a; 2009б; 2012; Карпова, Карташкова, 2007; Карпова, Уткина, 2013; Кириллов, 2002; 2006; Коробейникова, 2007; Лутцева, 2008; Уткина, 2012; Karpova, 2003; 2004; 2008a; 2008b; 2010; 2011; 2012; Karpova, Kartashkova, 2009; 2010; 2007а; 2007б; 2007в; 2010; 2011; 2012).

Значительный вклад в развитие данной области знания внесен И. Маттаушем (1990), Л. Л. Шестаковой (2007а; 2007б; 2007в; 2010; 2011; 2012), а также О. М. Карповой, всесторонне описавшей богатый репертуар словарей языка Шекспира (Карпова, 1990; 1993; 1994; 2001; 2007; 2008в; 2012; Karpova, 2011). Теоретические положения шекспировской лексикографии стали базой для разработки лексикографии Дж. Гришема (Лутцева, 2008), Ф. Фицджеральда (Кириллов, 2002), писателей современности (Дж. Роулинг, Д. Брауна и др.) и паралитературы (Уткина, 2012).

Среди классиков английской литературы, творческая деятельность которых на протяжении нескольких столетий сохраняет актуальность и неподдельный интерес со стороны читателей, ведущее место занимает Джеффри Чосер. Он так же, как и Шекспир принадлежит не только своей эпохе – это художник слова на все времена.

Хронологическая удаленность Чосера и архаичность его языка заставляет каждого исследователя прибегать к помощи справочных ресурсов, без которых невозможно адекватное восприятие литературного творчества писателя. Особенно остро данная проблема стоит для русскоязычного исследователя, который вынужден преодолевать не только временной, но и языковой барьер при

изучении произведений Чосера. Этот факт вызывает необходимость обращения к справочным ресурсам языка писателя.

Словари языка Чосера стояли у истоков английской национальной лексикографии, оказав значительное влияние на формирование словников и способов описания входных единиц в словарях английского национального языка, что позволяет рассматривать их особую роль в процессе кодификации английского языкового стандарта.

К настоящему времени накоплен богатый опыт составления чосеровских словарей, сформировавших новое направление в английской писательской лексикографии – чосеровскую лексикографию. Однако, несмотря на многообразие этих справочников, вплоть до настоящего времени не предпринималось попыток их системного описания, анализа принципов построения и разработки словарного материала.

Все изложенные выше аргументы указывают на актуальность диссертационной работы.

Предметом изучения выступают особенности лексикографирования языка Чосера в словарях языка писателя различных типов.

Объектом настоящей работы, соответственно, становятся чосеровские словари, изданные с XVI в. по настоящее время.

Цель исследования состоит в воссоздании картины эволюции и современного состояния словарей языка Чосера и выявлении особенностей лексикографирования языка писателя в чосеровских справочниках.

В соответствии с поставленной целью в работе решается ряд конкретных задач:

рассмотреть тенденции развития английского языка второй половины XIV в., которые оказали влияние на формирование особенностей языка Чосера, отразившихся в чосеровских словарях;

выделить основные этапы в становлении лексикографии Чосера,
сопоставив их с процессом развития английской и шотландской национальных
лексикографий;

провести лексикографический анализ авторитетных справочников
Чосера из каждого исторического периода с целью выявления специфики
лексикографирования языка Чосера в справочниках различных типов;

предоставить пользователям библиографический указатель словарей
языка Чосера (XVI–XXI вв.).

Материалом настоящей работы послужили 12 авторитетных чосеровских справочников ко всему творчеству писателя, опубликованных с XVI в. по настоящее время.

В качестве методов исследования выбраны: описательный; метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Ступин, 1985; Карпова, 2010); метод сравнительно-сопоставительного анализа, известный в мировой практике как dictionary criticism (Hartmann, 1997; 2001).

Научная новизна диссертации заключается в том, что здесь впервые предпринимается попытка рассмотрения языка Чосера в лексикографическом аспекте и чосеровской лексикографии как самостоятельной отрасли английской писательской лексикографии; впервые описывается эволюция словарей писателя через призму английской и шотландской национальных лексикографий; впервые проводится их описание и систематизация.

Теоретическая значимость состоит в том, что в настоящей работе разрабатывается новое направление в английской словарной науке – чосеровская лексикография. Это позволяет дополнить теорию английской писательской лексикографии и получить сведения о ранее неописанных справочниках языка Чосера.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов исследования для создания новых чосеровских

словарей. Полученные данные могут также найти применение в вузовской практике: на семинарских и практических занятиях по истории английского языка, что поможет в значительной степени облегчить ознакомление с творческим наследием Чосера и проведение лексико-грамматического разбора текстов его произведений; спецкурсах по исторической и писательской лексикографии, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.

Соответствие содержания диссертации паспорту специальности, по которой она рекомендована к защите: настоящая работа соответствует паспорту специальности 10.02.04 – германские языки. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта:

лексика и внеязыковая действительность;

развитие и пополнение словарного состава;

проблемы классификации лексических единиц. Апробация диссертации осуществлялась в рамках ежегодных итоговых

научных конференций фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых Молодая наука в классическом университете (ИвГУ, Иваново, 2010–2012); на VIII Международной школе-семинаре по лексикографии Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы (ИвГУ, Иваново, 2009); IX Международной школе-семинаре по лексикографии Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века (ИвГУ, Иваново, 2011); юбилейной X Международной школе-семинаре по лексикографии Life beyond Dictionaries (ИвГУ, Иваново, 2013); ежегодных итоговых научно-практических конференциях Научно-исследовательская деятельность в классическом университете (ИвГУ, Иваново, 2012; 2014); научной конференции, посвященной юбилею проф. О. М. Карповой Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации (ИвГУ, Иваново, 2011); Международной научно-практической конференции MELTA Language in Culture and Culture in Language (ИГУМО, Москва, 2009); VI Международной научно-практической конференции Учитель, ученик, учебник (МГУ, Москва, 2010);

Международной научной конференции Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика (МГЛУ, Москва, 2011). Основные положения, выносимые на защиту:

1. В становлении чосеровской лексикографии выделяются четыре
основных периода: 1 этап (XVI–XVII вв.) – создание прикнижных глоссариев
трудных слов предписывающего типа
; 2 этап (XVIII–XIX вв.) – переход к
составлению прикнижных глоссариев регистрирующего типа; 3 этап (конец XIX
в. – конец 30-х годов XX в.) – создание глоссариев к учебным изданиям Чосера; 4
этап (вторая половина XX–XXI вв.) – расширение репертуара словарей языка
Чосера
за счет традиционных для писательской лексикографии типов
лингвистических справочников и энциклопедий.

  1. Зарождение чосеровской лексикографии объясняется необходимостью толкования трудных слов из произведений Чосера; стремлением к улучшению словарного состава английского языка за счет лексических средств языка писателей средневековья и становлением исторической лексикографии.

  2. В процессе своего развития словари языка Чосера оказывают влияние на формирование английской и шотландской лексикографий, выступая источником входных единиц и иллюстративных примеров для английских и шотландских национальных словарей.

  3. В чосеровских глоссариях на уровне макроструктуры прослеживается постепенное увеличение словников за счет включения в них общеупотребительной лексики наряду с трудными словами и последующий возврат к функции толкования непонятной лексики.

  4. Для микроструктуры глоссариев языка писателя характерен переход от традиционного дифференциального способа описания входных единиц к повышению информативности словарной статьи за счет детализации дефиниции, введения иллюстративных примеров, расширения репертуара помет. На современном этапе наблюдается упрощение микроструктуры глоссариев.

6. Составители современных лингвистических словарей языка Чосера
интегрируют несколько лексикографических форм в рамках одного словника,
придерживаются регистрирующего принципа в отборе входных единиц, уделяют
повышенное внимание разработке вариативности языка Чосера.

7. Авторы чосеровских энциклопедий совмещают словники с
разнородными входными единицами в одном справочнике, концентрируют
внимание на описании различных групп имен собственных, активно применяют
средства полиграфической семиотики в оформлении словарей.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка лексикографических источников и электронных ресурсов, 12 приложений.

Изменение статуса английского и французского языков в среднеанглийский период

Используя терминологию О. А. Смирницкой, основной вектор лингвистического развития Англии эпохи Чосера может быть охарактеризован как изменение способа существования английского языка6, которое проходило под влиянием двух процессов, ставших поворотным пунктом в истории становления английского литературного языка и оставивших глубокий след в языке Чосера:

1. Постепенное вытеснение французского языка английским.

2. Формирование диалектной базы будущего стандартного английского языка, происходившего на фоне языковой вариативности (Волконская, 2012).

Одна из главных особенностей становления английского языкового стандарта заключается в том, что оно проходило нелинейно (Жолудева, 2011: 26), так как его последовательное развитие было прервано в результате нормандского завоевания Англии в 1066 г.

Среди ученых до сих пор нет единства относительно того, являлось ли нормандское вмешательство прогрессом или регрессом для английской цивилизации. Так, некоторые специалисты расценивают его как катастрофу (catastrophe) для английского народа, итогом которой стало полное превосходство французского языка и культуры на территории Англии. Другие же придерживаются точки зрения, что завоевание стало своеобразным культурным даром (cultural boon) для англичан, избавив их страну от репутации культурного захолустья (cultural backwater) (Williams, 2004: 7).

Проблема дифференциации и взаимодействия языков на территории Англии в среднеанглийский период остается, пожалуй, наиболее дискуссионной в научных кругах, так как после прихода нормандцев королевство превратилось в одну культуру с тремя разными голосами (one culture in three voices), как его характеризует Д. Уильямз (2004, 7): в стране стали сосуществовать три языка: французский – родной язык победителей, английский – язык коренного населения Англии, и латынь – бессменный язык науки и церкви.

Один из центральных вопросов, являющийся предметом жарких дебатов в лингвистических кругах, связан с сущностью и статусом диалекта французского, который был принесен нормандцами с континента7. Данный спор обусловлен, прежде всего, специфичностью его функционирования и развития на территории английского королевства.

Большинство филологов склонны считать, что язык, на котором говорил Вильгельм Завоеватель и его армия, представлял собой образец нормандского французского (см., например, Аракин, 2003: 178; Иванова и др., 2010: 17; Ильиш, 1968: 193; Кочурова, 2008; Расторгуева, 2003: 152; Секирин, 1964: 44; Становая, 2003; The Anglo-Norman Language..., 2010; Burnley, 2006; Butterfield, 2003: 21; Gelderen, 2006: 101; Ingham, 2010b: 8–26; Minkova, Stockwell, 2009: 36), который впоследствии испытал влияние английского языка и развился в особую форму нормандского диалекта – англо-нормандский. В работах этой группы исследователей для обозначения французского языка, господствующего в Англии с 1066 г., в качестве синонимов используются термины нормандский французский или англо-нормандский.

Однако, некоторые лингвисты, представляющие как отечественное, так и зарубежное научное сообщество, обращают внимание на смешанный характер диалекта завоевателей, указывая на тот факт, что он не отличался единообразием, так как впитал в себя черты различных диалектных ареалов континентального французского, преимущественно северных и северо-западных территориальных вариантов (см., например, Волконская, 2012: 142; Baugh, Cable: 2005, 128; Crane, 1986: 1; Miller, 2012: 148; Rothwell, 1998: 149; Williams, 2004: 7 и др.). Наряду с территориальным размежеванием У. Ротвелл обращает внимание на социальную дифференциацию языка завоевателей, отмечая, что «вряд ли даже в нормандской ячейке армии Вильгельма Завоевателя представители дворянства, высокопоставленного духовенства и крестьян использовали общие языковые формы» (Rothwell, 1998: 149).

В работах У. Ротвелла (1991, 1992, 1998)8 и ряда других ученых (см., например, Бруннер, 1955; Butterfield, 2009) для диалекта, принесенного Вильгельмом Завоевателем в Англию, принято обозначение англо-французский или противопоставление островной французский (insular French) и континентальный французский (continental French) (см., например, Durkin, 2012: 7). Вслед за этими исследователями в настоящей работе далее французский язык, функционирующий в Англии с 1066 г., называется англо-французским диалектом.

Следует обратить внимание на тот факт, что отсутствие унификации в наименовании рассматриваемого диалекта было характерно и для чосеровских словарей. Авторы первых глоссариев для обозначения всех французских заимствований у Чосера использовали помету F./f. (см., например, Speght, 1602; Urry, 1721). Слова, этимологически восходящие к англо-французскому диалекту, впервые маркируются В. Скитом, для обозначения которых он применяет помету A.F. – Anglo-French. В справочнике Н. Дэвиса и др. (1979) данная группа лексики снабжается пометой A.N. – Anglo-Norman.

Среди лингвистов, и прежде всего диалектологов, ведутся споры относительно выделения англо-французского как особого диалекта. Так, Л. А. Становая утверждает, что неоднозначная оценка статуса англофранцузского в средневековой Англии является следствием разного понимания «диалекта» специалистами – представителями двух противоположных направлений изучения данного понятия: социолингвистического и формально-функционального (Становая, 2003: 53).

Последователи первой теории категорически против выделения англофранцузского как отдельного диалекта, поскольку они опираются на социально-исторические условия его функционирования и не представляют возможным называть диалектом речь небольшой социальной группы людей, какими бы особенностями она не обладала. По их мнению, англо-французский можно рассматривать только вместе с нормандским или франсийским диалектами, а не обособленно (Становая, 2003: 52–53).

Сторонники второй точки зрения относительно данного вопроса (Ф. Брюно, П. Бек, П. Гиро, Ж. Визинг, М. К. Поуп и др.) считают, что понятие «диалект» включает сугубо лингвистические характеристики, поэтому настаивают на выделении англо-французского диалекта.

Глоссарии к учебным изданиям Чосера (конец XIX в. – конец 30-х гг. XX в.)

Время со второй половины XX в. по XXI в. отмечено возрастающим интересом лингвистов к историческим исследованиям, причем основной акцент учеными делается на рассмотрение более ранних периодов в становлении языков. В современном языкознании на первый план выдвигается историческая лексикография, достижения которой служат основным подспорьем для специалистов, вовлеченных в изучение истории развития языков.

Немаловажную роль в популяризации данного научного направления сыграли информационные технологии, обеспечившие свободный доступ к бесценным ресурсам (в том числе лексикографическим), которые ранее хранились исключительно в крупнейших мировых библиотеках и архивах (Державина, 2000).

В настоящий момент времени в глобальной сети представлен широкий ряд Интернет-проектов, декларируемой целью которых является сохранение культурно-исторических ценностей цивилизации в эпоху Интернет-технологий. Они предназначены для долгосрочного архивирования печатных ресурсов, собранных со всего мира и переведенных в цифровой формат, к которым обеспечивается бесплатный доступ для широкой публики. Ценность подобных онлайн ресурсов невозможно переоценить, так как они дают уникальную возможность обратиться к изучению редких печатных и рукописных материалов без посещения библиотек практически из любого уголка земного шара.

Среди наиболее популярных Интернет-хранилищ могут быть названы Google Books (http://books.google.com), Internet Archive: Digital Library of Free Books, Movies, Music & Wayback Machine (http://www.archive.org), Open Library (http://openlibrary.org), Early English Books Online (http://eebo.chadwyck.com/home) и др., содержащих сканированные копии различного рода печатных материалов, датированных с XVII в., которые доступны для скачивания или онлайн просмотра.

Другое не менее эффективное применение Интернет-технологий в исторической лексикографии заключается в переносе многих печатных исторических словарей на Интернет-платформу. Одним из наиболее значимых событий в данной области стало появление онлайн-версий OED (http://www.oed.com), Dictionary of Old English (DOE) (http://www.doe.utoronto.ca) и уже неоднократно упоминавшегося MED (http://quod.lib.umich.edu/m/med).

В 2005 г. фондом Scottish Language Dictionaries был инициирован проект по созданию Интернет-портала The Dictionary of the Scots Language (DSL), на котором в открытом доступе были представлены два основных исторических справочника шотландского языка: двенадцатитомный Dictionary of the Older Scottish Tongue (DOST) и десятитомный Scottish National Dictionary (SND). Главная ценность этого ресурса состоит не только в его неограниченном использовании, но и в том, что оба словаря впервые репрезентованы на данном портале в их полном виде.

Значительный прогресс в применении инновационных технологий в сфере исторических исследований был достигнут в 2006 г. ученым из университета г. Тороното Я. Ланкаширом, под руководством которого была создана база данных The Lexicons of Early Modern English (LEME) (http://leme.library.utoronto.ca/). Данный поисковый онлайн-корпус включает 600 000 входных единиц из 180 двуязычных справочников, глоссариев, специальных словарей, энциклопедий, прозаических трактатов и грамматик, изданных в Англии за период с 1475 по 1700 гг. (Lancashire, 2004: 19), в ряду которых, в том числе представлены первые глоссарии Чосера П. Гривза и Т. Спейта, рассмотренные нами выше. Качество материала в корпусе LEME и способ его подачи позволяет провести широкий ряд исследований в русле английской исторической лексикографии и лексикографического описания языка Чосера в частности. Он дает возможность: проследить эволюцию лексикографического описания любого из 600 000 слов, представленных в базе, рассмотреть изменение принципов построения словарных статей в течение раненовоанглийского периода в лексикографии; выявить различия в способах описания заглавных слов в общих и специальных справочниках; сравнить принципы регистрации входных единиц у разных составителей словарей, что позволит сделать вывод о степени влияния трудов более ранних лексикографов на работы их последователей. Научные изыскания, проводимые в сфере исторической лексикографии, сводятся как к теоретической, так и к практической деятельности (в настоящее время данные направления обозначаются как историография лексикографии (historiography of lexicography) и лексикография ранних стадий развития языка (lexicography of older language stages) [Mooijaart, van der Wal, 2008: 3]).

За последнее десятилетие было опубликовано большое количество трудов, которые освещают основные этапы развития европейских лексикографий (немецкой, французской, голландской, польской), предлагают всесторонний анализ существующих исторических словарей или проекты новых исторических справочников, где языки подвергаются детальному описанию в диахроническом срезе (см., например, Adventuring in Dictionaries …, 2010; “Cunning Passages, Contrived Corridors”…, 2010; Current Projects …, 2010; Perspectives on Lexicography …, 2009; Webs of Words …, 2010; Yesterday s Words …, 2008 и т. д.).

Бесспорно, в ряду исследований подобного рода значительное место отводится проблемам английской исторической лексикографии, которая остается одной из наиболее динамично развивающихся областей английской словарной науки (см., например, A Changing World of Words …, 2002; Essays on Lexicon, Lexicography, Terminography …, 2007; Lexicography and Terminology …, 2009; Multi-disciplinary Lexicography …, 2013; New Trends in Lexicography…, 2010; Words and Dictionaries from the British Isles …, 2007; Words in Dictionaries and History …, 2011 и т. д.).

Необходимо отметить, что в фокусе внимания ученых находится история лексикографической репрезентации английского языка не только в Англии, но и в Шотландии (см., например, Rennie, 2012; Scotland in Definition …, 2012), что обусловило формирование нового направления – шотландской лексикографии. Развиваясь самостоятельно наряду с английской лексикографией в Великобритании, шотландская лексикография во многом повторяла принципы составления ранних английских словарей (Карпова, 2013).

Теоретическая деятельность в сфере английской исторической лексикографии включает рассмотрение формирования и развития английской словарной науки, а также выявление лексикографических жанров, характерных для каждого из исторических периодов (см., например, Ashgate Critical Essays… 2012; Considine, 2008; Green, 1966; The History of Lexicography …, 1986; Hllen, 2006; The Oxford History of English Lexicography …, 2009; Starnes, Noyes, 1946, 1991; Stein, 1985; Wells, 1973; Zgusta, 2006).

Практическая деятельность сосредоточена на создании словарей, которые призваны репрезентовать определенные периоды в истории английского языка (например, древнеанглийской и среднеанглийской эпох) (так называемые dictionaries of “minor” language periods [Mooijaart, van der Wal, 2008: 6]).

Skeat W. W. Glossarial Index. Glossary to Fragments B and C of the Romaunt of the Rose. Glossary to Gamelyn // The Complete Works to Geoffrey Chaucer. Edited, from Numerous Manuscripts. Introduction, Glossary, and Indexes. Oxford, 1894

Спустя несколько десятилетий после выхода третьего и последнего собрания сочинений Чосера под редакцией Т. Спейта была предпринята очередная попытка издания произведений писателя, осуществленная в 1721 г. студентом колледжа Кристи Дж. Арри. По мнению многих чосероведов данная публикация трудов мастера слова стала одной из самых худших за всю историю деятельности по изданию его литературного наследия. Свою позицию исследователи мотивируют тем, что лексикограф заметно исказил текст сочинений Чосера, значительно вмешавшись в орфографический строй и систему стихосложения писателя (Child, 1862; Tyrwhitt, 1851).

Несмотря на подобную отрицательную оценку со стороны критиков, труд Дж. Арри представляет особый интерес с лексикографической точки зрения, так как является вторым выпуском работ Чосера после спейтианского, который содержит приложение в виде словаря A Glossary Explaining the Obsolete and Difficult Words in Chaucer (1721).

Таким образом, Дж. Арри продолжает традицию, заложенную лексикографами XVI–XVII вв., снабдив свое издание работ Чосера прикнижным глоссарием. Источником текста рассматриваемого собрания сочинений мастера слова послужили порядка 20 различных рукописей его произведений, из которых впервые находит применение Harleian MS, долгое время считавшийся одним из самых объективно отражающих язык Чосера манускриптов (Child, 1862).

Наряду с этим, Дж. Арри впервые в чосеровской лексикографии использует материал готовых лексикографических продуктов для разработки входных единиц. Среди подобных справочников фигурируют Glossographia и A Law Dictionary… Т. Блаунта (1656); упоминавшиеся нами исторические словари Glossarium Archaiologicum Г. Спелмана (1626), Dictionarium Saxonico-Latino-Anglicum У. Сомнера (1659), Etymologicon Linguae Anglicanae С. Скиннера (1671) и др.; глоссарий Т. Спейта (1598); диалектный словарь Дж. Рея A Collection of English Words not Generally Used … (1691).

Очень важно подчеркнуть, что Дж. Арри также обращается к ресурсам шотландской лексикографии, а именно материалу прикнижного глоссария, составленного к переводу Энеиды Г. Дугласа (1710), упоминавшегося во второй главе, что наглядно демонстрирует тесную взаимосвязь между формированием английских и шотландских национальных словарей32.

Кроме всех перечисленных выше источников глоссария Дж. Арри, ученый пользуется предыдущими изданиями сочинений Чосера, выполненными У. Кэкстоном (1478, 1483) и Р. Пинсоном (1492, 1526).

Мегаструктура словаря включает список аббревиатур, где составитель делает расшифровку сокращений, используемых в глоссарии, словник и ряд приложений (перечень авторов, цитируемых Чосером, перевод и объяснение некоторых французских и латинских фраз из его произведений).

Макроструктура представляет собой алфавитный дифференциальный словник (см. Приложение 3). По аналогии со словарем Т. Спейта, его базу составляют трудные слова, представленные двумя традиционными группами: заимствованиями и архаизмами, являющимися как исконной, так иноязычной лексикой (см. Табл. 1):

Подробно о взаимовлиянии английской и шотландской лексикографий см. у (Карпова, 2013).

Страница словаря Трудные слова Общеупотребительная лексика

Заимствования Исконнаяустаревшаялексика 1.

Вслед за Т. Спейтом, Дж. Арри с помощью этимологических помет дифференцирует слова, восходящие к латыни (Lat.) (ablyng, ancille, basse, caitife, citrin, dequace, dole, engine, forte, joconde, paytrell, smaragde); греческому (Gr.) (accidie, cardiacle, leos, manie); французскому (Fr.) (abate, accheve, acorde, affirm, agre, aguiler, amenuse, aparaile, bargaret, beverage, burgyn,creaunce, decopid, defaite, demaund, egall, embrace, gleire, maintenance, misadventure, Nowell, party), итальянскому (It.) (dout, emprise, flourettes, forcir, gigges, grede, quarelis).

Одним из новшеств словаря Дж. Арри является выделение в словнике лексических единиц шотландского (Sco. – Scotch) (boistous, outwaile), валлийского (CB. – Cambro-Britan) (brakit, bratte, crochan, cusky, dagon, donet, knave, nedir) и ирландского происхождения (Hib. – Hibernic) (kerne). Пользователями чосеровских справочников выступали англичане, которые могли испытывать трудности в понимании данных лексических единиц.

В ряду заимствований Дж. Арри фиксирует не только устаревшие слова, но и сохранившуюся до настоящего времени лексику (ablusion, affirm, agiler, anguish, fortune, submit и т. д.)

Исконные слова, подвергающиеся лексикографической обработке в глоссарии, являются в большинстве своем архаичной лексикой, среди которой, по аналогии со словарем Т. Спейта, присутствуют в основном лексические маркеры южных диалектов Англии (bane, bemis, clepen, flete, Ich, hales, leme, lodesmen, nemen, quell, rede, reke, sith, sterve, welkin). Примеры слов, характерных для северных диалектов также присутствуют (eme, kirke, lath, kimeling). Необходимо отметить, что Дж. Арри проявляет больший интерес к лексикографическому описанию исконных устаревших слов Чосера.

De Weever J. Chaucer Name Dictionary. A Guide to Astrological, Biblical, Historical, Literary, and Mythological Names in the Works of Geoffrey Chaucer. N.Y.; L., 1996, http://www.columbia.edu/dlc/garland/deweever/menu.htm

Существуют примеры, где в качестве входной единицы представлены все варианты слова, что по нашему мнению представляется менее удобным для осуществления информационного поиска:

Brecke, Brige, Brigge, Brike: a breach, a rupture Cete, Cite, Citie, Cyte: A city. Cherche, Chirche, Chyrch: A Church.

Автор анализируемого справочника уходит от традиционной структуры словарной статьи, значительно усложнив её по сравнению со словарем Т. Спейта. В большинстве случаев заглавное слово наряду с дефиницией (синонимической или описательной), снабжается указанием адреса в произведении Чосера:

Ensaunce: Infancy, youth, RR. 5006.

Limitour, Prol. 209. A Fryer that had a particular Grant, or Livence for begging, or exercising other Functions within certain Limits, or Bounds; as the Limitour of Holdernesse…

В некоторые словарные статьи включаются иллюстративные примеры и добавочные семантико-функциональные характеристики слова, например этимологическая помета, которая содержит указание на исходный язык и этимон:

Asperaunce: Hope. CL. 1033. Fr. Esperance

Hound is used for a Dog in general. Celebrius the hound of hell, p. 395, b. AS. hune, A dog.

Безусловно, демонстрация контекста употребления слова способствует лучшему пониманию сочинений писателя. Следует уточнить, что несколько позже, в начале XIX в., о необходимости введения цитат в структуру словарной статьи писал автор первого сводного словаря языка писателей Р. Нарес: «… ни один писательский словарь не может считаться удовлетворительным, если в нем нет иллюстративных примеров»33.

Детализация этимологической характеристики входной единицы, по-видимому, происходит вследствие того, что в начале XVIII в. происхождению слова уделяется повышенное внимание со стороны составителей словарей английского национального языка в целом. Это ярче всего демонстрируется на примере справочника Н. Бейли An Universal Etymological English Dictionary (1721), который создается в один и тот же год с глоссарием Дж. Арри.

Необходимо обратить особое внимание на тот факт, что в глоссарии Дж. Арри начинает отражаться многозначность слова, что было значительным прогрессом не только для чосеровской лексикографии того времени, но и для всех национальных словарей начала XVIII в.: Lore: Direction; Rule. Tr. L. i. 646. Learning. La. 4. Advice. Tr. L. i. 755. Doctrine. Prol. 529. Knowledge. Fr. 1808….

Из примера видно, что составитель словаря не просто перечисляет все существующие у Чосера значения лексической единицы, но и доказывает их объективное существование в языке писателя указанием их адреса в сочинениях Чосера.

Как отмечалось выше, Дж. Арри активно применял ресурсы готовых лексикографических трудов для обработки входных единиц в своем глоссарии, что до этого не предпринималось авторами чосеровских глоссариев. Если при описании заглавного слова использовался какой-либо существующий справочник, лексикограф указывал его составителя и название источника в микроструктуре при помощи разработанной им системы сокращений: Blo. – Blount s Glossography; Blo. L.D. – Blount s Law Dictionary; Gl.V. – the Glossary to Douglas s Virgil. Edinb.; Sk. – Skinner s Etymologicon Linguae Anglicanae; Sp. – Speght s Glossary to Chaucer s Works и т. д. Рассмотрим некоторые примеры:

Alestake: A Maypole. Sp. f. A Sign-Post before an Ale-house. In No. 1835. it is called an Ale-house stake…

Boistous: Halting, from the Fr. Boiteux; Rude, plain, Ignorant. Mo. 1788. p. 478, a. Homely and hard. Ib. 2992. It seems to be sometimes the same with Boistrous; Blustring, noisy. See p. 479, b. l. 17. It may Come from the Sco. Boist: To boast, threaten, frighten. Gl. V. As boistous as bere at baie; …

Jewise, Prol. 1741. A reward by revenge. Also a Gobbet. Sp. From the AS. Gepie, Pna, multa, sapplicium. Sk. But the Author of the Engl. Expositor rather takes it to be the same that often occurs in Britton by the name of Jewise…

Скорее всего, автор глоссария снабжал подобными дополнениями словарные статьи для тех заглавных слов, в значении которых он не был до конца уверен. Такой подход свидетельствует о стремлении Дж. Арри к созданию объективного лексикографического описания языка Чосера, что является несомненным достоинством справочника.

Безусловным достижением Дж. Арри стало сопоставление функционирования ряда слов в словоупотреблении Чосера и некоторых его современников (Дж. Гауэра) и последователей (Э. Спенсера – в Англии; Г. Дугласа, одного из представителей шотландских чосеритов XV–XVI вв., в Шотландии).

Подобные дополнения сделали словарь Дж. Арри не просто пособием для чтения и перевода сочинения Чосера, но и ценным справочником, предназначенным для изучения лингвистической картины Англии позднего средневековья и влияния мастера слова на язык и творчество его последователей:

Adawe: To awake. Tr. L. 3. 1126. Sq. 1932.

In Spenser s Shepherd s Cal. it is used for Daunted.

Afile: To file, polish. Well afile his tongue; Speak smoothly. Prol. 714. So in Gower. L. 1. Whan he hath his tonge afiled With soft speche …

Среди общей массы входных единиц анализируемого глоссария можно выделить заглавные слова, которые снабжаются развернутым толкованием энциклопедического характера, так как по своей сути эти лексические единицы являются культурными реалиями эпохи жизни и творчества Чосера, например:

Curfewime: The time for covering the fire. MR. 537. William the Conqueror, in the First year of his Reign, commanded that in every Town and Village a Bell should be rung every night at Eight of the Clock, and that all persons should then put out their fire and candle, and go to bed; the ringing of which Bell was called Curfew….

Отдельно следует остановиться на лексикографическом описании имен собственных, которые не выносятся в приложение, а регистрируются в словнике глоссария наряду с нарицательными существительными, что соответствует способу их обработки в справочнике Т. Спейта (Casteloigne, Cipris, Cypride, Damascene, Deynouse, Ebraike, Eclympasteyre, Edippe, Eneidos, Eros, Evangele, Feminie, Floraie, Gallice, Garumne, Gawain, Jack Strawe, Itaile, Launcelot du Lake и т. д.):

Casteloigne: Catalonia in Spain. Fa. L. 3. 158.

Принципы их словарной обработки аналогичны тем, которые применяются автором для регистрации нарицательных существительных.

Словарные статьи глоссария наглядно демонстрируют попытку Дж. Арри использовать средства полиграфической семиотики для визуального разграничения информационных категорий микроструктуры, что, безусловно, значительно облегчало работу со справочником. Входная единица выделяется полужирным курсивом, тогда как сам текст статьи дается простым шрифтом. Исключением являются указания адреса заглавного слова в произведениях Чосера, иллюстративные примеры и аббревиатуры, которые оформляются курсивом. В дальнейшем полиграфические средства были значительно усовершенствованы и сейчас играют важную роль при выборе словаря (Григорович, 2011).

Похожие диссертации на Словари языка Чосера в парадигме английской писательской лексикографии