Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Стратегии вежливости в речевой коммуникации представителей британской, американской и австралийской лингвокультур : на материале речевого акта просьбы Григорьева Наталья Владимировна

Стратегии вежливости в речевой коммуникации представителей британской, американской и австралийской лингвокультур : на материале речевого акта просьбы
<
Стратегии вежливости в речевой коммуникации представителей британской, американской и австралийской лингвокультур : на материале речевого акта просьбы Стратегии вежливости в речевой коммуникации представителей британской, американской и австралийской лингвокультур : на материале речевого акта просьбы Стратегии вежливости в речевой коммуникации представителей британской, американской и австралийской лингвокультур : на материале речевого акта просьбы Стратегии вежливости в речевой коммуникации представителей британской, американской и австралийской лингвокультур : на материале речевого акта просьбы Стратегии вежливости в речевой коммуникации представителей британской, американской и австралийской лингвокультур : на материале речевого акта просьбы
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Григорьева Наталья Владимировна. Стратегии вежливости в речевой коммуникации представителей британской, американской и австралийской лингвокультур : на материале речевого акта просьбы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Григорьева Наталья Владимировна; [Место защиты: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена].- Санкт-Петербург, 2009.- 233 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/403

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1: Теоретические предпосылки исследования стратегий лингвистической вежливости 16

1.1. Понимание вежливости в рамках теории лингвистической вежливости (ТЛВ) 16

1.1.1. Место теории лингвистической вежливости (ТЛВ) среди гуманитарных наук 16

1.1.2 Теории и определения лингвистической вежливости 20

1.1.3 «Принцип кооперации» Г. Грайса 27

1.1.4 «Максимы вежливости» и «принцип вежливости» Дж. Лича 28

1.1.5 Понятие «лица» 31

1.1.6 Теория П. Браун и С. Левинсона о «спасении лица» 33

1.1.7 Теория Б. Фрейзера о вежливости как норме 37

1.1.8. Теория А. Майер о вежливости как уместном поведении 37

1.2 Вопрос об универсальности вежливости 38

1.3 Понятие «ликоущемляющий акт» (ЛУА). Классификация ЛУА 40

1.4 Понятия «коммуникативной стратегии и «тактики»

1.4.1 Стратегии совершения ЛУА 49

1.4.2 Стратегии позитивной вежливости 52

1.4.3 Стратегии негативной вежливости 56

1.4.4 Стратегии косвенной (OFF-RECORD) вежливости 60

1.5 Переменные, влияющие на выбор стратегии вежливости 65

1.5.1 Дистанция власти 65

1.5.2 Социальная дистанция 66

1.5.3 Степень импозиции акта просьбы 66

1.6 Культурные ценности и их отражение в речевом поведении британцев, американцев и австралийцев: вежливость в Британии, США и Австралии...67

1.6.1 Связь языка и культуры. Понятие «лингвокультуры» 67

1.6.2. Культурные ценности британцев, американцев и австралийцев и их отражение в речевом поведении и выборе стратегии вежливости 69

1.7 Четыре измерения классификации культур по Г. Хофштеде 74

1.7.1. Индивидуализм - коллективизм 74

1.7.2. Дистанция власти 76

1.7.3. Избегание неясности 77

1.7.4. Маскулинность - фемининность

1.8 Культуры с высокой и низкой степенью использования контекста 80

1.9 Речевое поведение британцев, американцев и австралийцев. Вежливость в Британии, США и Австралии 81

Выводы по главе 1 85

ГЛАВА 2: Роль стратегий лингвистической вежливости в совершении актов просьбы и ответа на косвенную просьбу британцами, американцами и австралийцами 88

2.1 Речевые акты просьбы и ответа на просьбу 88

2.1.1. Косвенность просьбы 90

2.1.2. Типы просьб 90

2.1.3. Свойства различных типов просьб 93

2.1.4. Структуры, формы и категории просьб 94

2.1.5. Ответы на просьбы 95

2.1.6. Проявление заботы / желания помочь как стратегия ответа на

косвенную просьбу 96

2.2 Сравнительное исследование стратегий просьбы и ответа на косвенную

просьбу в британском, американском и австралийском английском на

материале вопросника 98

2.2.1. Методика проведения исследования на материале вопросника 98

2.2.2. Описание ситуаций, использованных в исследовании, и ответов на них респондентов 101

Выводы по исследованию на материале вопросника 121

2.3 Сравнительное исследование использования стратегий вежливости при совершении актов просьбы и ответа на косвенную просьбу британцами, американцами и австралийцами на материале британских, американских и австралийских фильмов 127

2.3.1. Методика проведения исследования на материале британских, американских и австралийских фильмов 127

2.3.2. Анализ результатов исследования на материале британских, американских и австралийских фильмов 138

2.3.2.1. Прямая просьба 139

2.3.2.2. Негативная вежливость

2.3.2.2.1. Преобладающие способы лингвистического оформления стратегий негативной вежливости в британском английском 146

2.3.2.2.2. Преобладающие способы лингвистического оформления стратегий негативной вежливости в американском английском 150

2.3.2.2.3. Преобладающие способы лингвистического оформления стратегий негативной вежливости в австралийском английском 152

2.3.2.3. Позитивная вежливость 156

2.3.2.3.1. Преобладающие способы лингвистического оформления стратегий позитивной вежливости в британском английском 157

2.3.2.3.2. Преобладающие способы лингвистического оформления стратегий позитивной вежливости в американском английском 159

2.3.2.3.3. Преобладающие способы лингвистического оформления стратегий позитивной вежливости в австралийском английском 161

2.3.2.4. Косвенная вежливость 162

2.3.2.4.1. Преобладающие способы лингвистического оформления стратегий косвенной вежливости в британском английском 162

2.3.2.4.2. Преобладающие способы лингвистического оформления стратегий косвенной вежливости в американском английском 165

2.3.2.4.3. Преобладающие способы лингвистического оформления стратегий косвенной вежливости в австралийском английском 166

Выводы по главе 2 168

Заключение 181

Приложения 186

Библиография

Введение к работе

Реферируемая работа посвящена изучению стратегий вежливости в речевой коммуникации представителей британской, американской и австралийской лингвокультур. Механизмы действия стратегий лингвистической вежливости рассматриваются на основе стратегий совершения актов просьбы и ответа на косвенную просьбу.

За три десятилетия в русле теории лингвистической вежливости (ТЛВ) опубликовано большое количество работ, посвященных самым различным проблемам этого направления прагмалингвистики. Тем не менее, при общем внимании к английскому языку, при наличии десятков сравнительных исследований английского с другими языками практически неизученными в плане сравнения норм и стратегий лингвистической вежливости остаются три варианта английского языка: британский, американский и австралийский английский. При широком поиске нам удалось найти лишь одну работу со сравнительным анализом речевых актов в британском и американском английском (Creese, 1991).

Нам представляется крайне важным провести подобные исследования и обобщить их на более обширном материале. Просьба зачастую становится причиной возникновения конфликтов в ситуациях с неравными ролями коммуникантов и в случаях, когда она является невыполнимой или слишком обременительной для адресата. Подобных конфликтов удается избежать с помощью правильного выбора стратегии просьбы, например, замены прямой или конвенциональной просьбы косвенной просьбой.

Теоретической сновой исследования, как отмечалось выше, послужила теория лингвистической вежливости (ТЛВ), сложившаяся в самостоятельное направление прагмалингвистики. В рамках данного исследования лингвистическая вежливость понимается как стратегия речевого поведения, уместного в соответствии с нормами и культурными особенностями определенного речевого сообщества.

Актуальность исследования определяется необходимостью расширения теоретической и практической базы ТЛВ, развития представлений о культурологическом компоненте в системе стратегий лингвистической вежливости, все возрастающим интересом лингвистов к проблемам прагмалингвистики, теории речевого общения и межкультурной коммуникации, стремлением к междисциплинарносги и связи различных гуманитарных наук в одном исследовании, к рассмотрению функционирования языка с учетом лингвистического и экстралингвистического контекста общения, ситуации, отношений между собеседниками и культурно-обусловленной системы ценностей и убеждений индивидуума, а также необходимостью рассмотрения речевого поведения с учетом его стратегического характера.

Объектом исследования послужили стратегии лингвистической/ вежливости, а предметом - их роль в совершении речевых актов просьбы и ответа на косвенную просьбу. Стратегии просьбы и ответа на косвенную ^

просьбу, с точки зрения ТЛВ, включают стратегии прямой просьбы, позитивной, негативной и косвенной вежливости, направленные на поддержание гармоничных взаимоотношений между собеседниками и предотвращение конфликта.

Выдвигаемая в исследовании гипотеза заключается в следующем: вежливость не является универсальной для англоязычных лингвокультур, использование стратегий вежливости обусловлено ценностями и нормами, присущими определенному культурно-языковому сообществу. В связи с этим представители трех англоязычных лингвокультур - британской, американской и австралийской предположительно используют разные стратегии совершения актов просьбы и ответа на косвенную' просьбу в схожих ситуациях для достижения своих коммуникативных целей.

Основной целью работы является сравнение приоритетных стратегий лингвистической вежливости, используемых представителями британской, американской и австралийской лингвокультур при совершении речевых актов просьбы и ответа на косвенную просьбу.

Цели работы достигаются в ходе решения ряда конкретных задач:

  1. Выявить значимость концепта «вежливость», а также сходства и различия в восприятии данного понятия представителями британской, американской и австралийской лингвокультур.

  2. Проанализировать лингвокультурные различия между тремя нациями и отражение культурных ценностей в вежливом речевом поведении британцев, американцев и австралийцев.

  3. Обосновать лингвокультурную специфику различий в выборе релевантных стратегий вежливости британцами, американцами и австралийцами.

  4. Определить совокупность языковых и экстралингвистических факторов, влияющих на выбор стратегий лингвистической вежливости.

  5. Определить ряд стратегий, тактик и способов лингвистического оформления речевого акта просьбы, используемых британцами, американцами и австралийцами.

  6. Провести лингвистический эксперимент посредством вопросника с участием британских, американских и австралийских респондентов для выявления приоритетных стратегий совершения просьбы и ответа на косвенную просьбу.

  7. Провести сравнительное исследование на материале британских, американских и австралийских фильмов для выявления приоритетных для каждой из трех культур стратегий, тактик и способов лингвистического оформления речевого акта просьбы.

  8. Выявить связь выбора стратегий просьбы и ответа на косвенную просьбу с ситуационной оценкой переменных, влияющих на выбор стратегий вежливости.

Методы исследования. Междисциплинарный характер исследования обусловил необходимость использования следующих методов: дедуктивного и индуктивного методов, сопоставительно-описательного метода, метода

сравнительно-сопоставительного анализа, обобщения и систематизации, интерпретативного метода, оценки параметров коммуникативной ситуации, метода контекстного толкования примеров, метода концептуального анализа, контекстного анализа и метода количественной обработки данных, полученных в ходе проведения лингвистического эксперимента. На защиту выносятся следующие положения:

  1. Понятие вежливости при наличии концептуального инварианта варьируется в разных лингвокультурах. При этом нация как совокупность ее представителей не является по своей сути вежливой или невежливой, и одна лингвокультура не может быть более или менее «вежливой» по сравнению с другой. Представления об уместном и подобающем, а значит, вежливом речевом поведении зависят от конкретной ситуации и контекста общения, а также от культурно обусловленной системы ценностей определенного речевого сообщества.

  2. Коммуникативная компетенция в межкультурном общении предполагает умение пользоваться гибкой и изменчивой в зависимости от контекста и ситуации системой стратегий вежливости, типичных для британской, американской или австралийской культур, а не владение набором шаблонов и перечнем возможных способов лингвистического оформления определенного речевого акта.

  3. Оценка параметров ситуации (дистанции власти, социальной дистанции между коммуникантами и степени импозиции РА просьбы) зависит от коллективно выработанной «ценности» этих параметров в каждой из трех лингвокультур. В трех исследованных лингвокультурах наблюдаются ценностные различия в определении значимости каждого из этих параметров: при выборе стратегии просьбы главной переменной для британцев и австралийцев стала дистанция власти, для американцев - степень импозиции. При выборе стратегии ответа на косвенную просьбу для британцев все три переменные имели равное значение, для американцев и австралийцев основной переменной стала степень импозиции акта просьбы.

  4. Несмотря на схожесть в выборе глобальных макростратегий, представители трех лингвокультур зачастую избирают совершенно разные стратегии, тактики и способы лингвистического оформления РА просьбы и ответа на косвенную просьбу. Эти различия свидетельствуют о несовпадении их представлений о том, что является уместным, а значит вежливым, речевым поведением в схожих ситуациях.

5. Одной из основных стратегий ответа на косвенную просьбу является
стратегия предупреждения просьбы адресатом, относящаяся к стратегиям
позитивной вежливости и отвечающая одной из основных потребностей
межличностной и межкультурной коммуникации, - сохранения лица
собеседника и своего лица, проявления доброжелательности. Эта тенденция
прослеживается в трех лингвокультурах в разной степени: наибольшую заботу
о собеседнике, предупредительность и отзывчивость проявляют британские
респонденты, а наименьшую - австралийские.

6. Речевой акт просьбы представляет собой совокупность основного действия
и периферийного элемента, который может как присутствовать, так и
отсутствовать в речевом акте. Частотность использования периферийного
элемента зависит от конкретной макростратегии и различна у представителей
трех лингвокультур. Так британцы чаще всего используют периферийный
элемент в стратегиях позитивной вежливости, американцы - в стратегиях
негативной вежливости, австралийцы - в стратегиях прямой просьбы и
косвенной вежливости.

7. Большинство просьб в каждом из трех вариантов английского языка
являются гибридными, т.е. включают несколько стратегий и тактик, которые
комбинируются в акте просьбы в непредсказуемых сочетаниях. Таким
образом, предвидеть весь возможный спектр комбинаций стратегий и тактик, а
значит и исчерпывающий перечень способов лингвистического оформления
РА просьбы и ответа на косвенную просьбу, невозможно.

Научная новизна настоящей работы определяется тем, что впервые проводится детальное сравнительное исследование стратегий вежливости в трех вариантах английского языка - британском, американском и австралийском. В отличие от существующих исследований речевого акта просьбы, которые сосредоточены на способах его словесного оформления, настоящее исследование посвящено сравнительно-сопоставительному анализу стратегий совершения акта просьбы и ответа на косвенную просьбу в британском, американском и австралийском вариантах английского языка. В отличие от работ предшественников, в которых уделялось недостаточно внимания также и ответам на просьбы, в настоящем исследовании рассматривается не собственно словесное оформление акта просьбы и ответа на косвенную просьбу, а стратегии вежливости. Кроме того, в работе вводится новое понятие заботы о собеседнике и желания помочь ему/ей (solicitousness), которое рассматривается в свете стратегий ответа на косвенную просьбу и является стратегией позитивной вежливости.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в процессе дальнейшего развития теории лингвистической вежливости, теории речевого взаимодействия и в сравнительных межкультурных исследованиях.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении спецкурса по прагмалингвистике и межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, страноведению, в практике преподавания английского языка, а также для самообразования широкого круга лиц, интересующихся данной проблемой.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на Герценовских чтениях РГПУ им. А.И. Герцена (май 2005, май 2009), на IX Российско-Американской научно-практической конференции (май 2006), на аспирантском семинаре РГПУ им. А.И. Герцена (декабрь 2008), а также отражены в семи публикациях.

Объем и структура работы. Содержание исследования изложено на 232 страницах машинописного текста, из них основной текст диссертации изложен

на 184 страницах. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка использованных источников и приложений. Библиографический список насчитывает 23 страницы, включает 221 наименование, из них 116 - издания на английском языке, 105 - на русском языке. Список источников включает 30 наименований - по 10 фильмов из Англии, США и Австралии.

Теория П. Браун и С. Левинсона о «спасении лица»

По мнению ряда лингвистов (Byram & Fleming, 1998; Hymes, 1972; Lyons, 1981; Sifianou, 2000; Trudgill, 1974; Ларина, 2003; Почепцов, 2001; Тер-Минасова, 2000, 2007; Формановская, 1998 и др.), коммуникация является не только средством передачи информации, но и не менее важным средством установления, поддержания и даже завершения отношений с другими людьми, способом демонстрации своего отношения к собеседнику. Например, когда два незнакомых человека обмениваются ничего не значащими комментариями по поводу погоды или рассказывают друг другу о своих прошлых приключениях или планах на будущее, они обычно делают это не в целях обмена информацией. Такие беседы сами по себе являются актами вежливости, совершающимися ради поддержания беседы и принятия участия в разговоре (Hurford & Heasley, 1983: 5). Даже научные высказывания, главной целью которых является передача информации, нацелены в том числе и на то, чтобы войти в контакт и повлиять на людей и их мнение (Lyons, 1981: 143).

Взаимоотношения между культурой общества и его языком, неразрывная связь между ними, неоднократно подчеркивались учеными и являются уже общепринятыми и не требующими доказательств (Ю.Д. Апресян; Н.Д. Арутюнова; И.А. Бодуэн де Куртенэ; А. Вежбицкая; В. фон Гумбольдт; В.В. Кабакчи; Н.А. Кобрина; М.В. Никитин; А.А. Потебня; И.А.

Стернин; С.Г. Тер-Минасова; Б. Уорф; М. Agar; J. Greenberg, С. Osgood & J. Jenkins; E. Hall; G. Hofstede; D. Hymes; E. Nida; E. Sapir; H. Triandis & L. Triandis и MH. др.). Лингвистическая теория не ограничивается изучением лингвистического кода, но занимается также изучением тесно связанных с ним общих социальных норм ведения коммуникации (Hymes, 1968, 1972). Правила вежливости являются одним из аспектов культуры общества, четко отраженных в языке.

В этой части будут описаны различные теории и определения лингвистической вежливости, существующие в литературе. Теория лингвистической вежливости (ТЛВ) - один из главных вопросов прагматики и занимает ведущее место в исследованиях по прагматике трех последних десятилетий. Существует множество определений прагматики и лингвистической вежливости, которые варьируются у различных авторов.

Среди ведущих лингвистов, занимающихся проблемой лингвистической вежливости в первую очередь следует назвать Пенелопу Браун и Стивена Левинсона. Первая статья ученых, посвященная этому-вопросу (Universals in Language Usage: Politeness Phenomena), была опубликована в 1978 году. В 1987 авторы издали свою книгу Politeness: Some Universals in Language Usage. Браун и Левинсон определяют вежливость как «основу социального порядка и главное условие кооперации между людьми...» и утверждают, что «являясь универсальным принципом человеческих взаимоотношений, феномен вежливости по своей природе отражен в языке» (Brown & Levinson, 1987: xiii). Браун и Левинсон выделяют три основных стратегии вежливости: позитивную вежливость (выражение солидарности), негативную вежливость (выражение сдержанности) и косвенную (off-record) вежливость (избегание прямого навязывания и причинения неудобства собеседнику). Авторы утверждают, что выбор той или иной стратегии вежливости связан с социальными детерминантами, в особенности с отношениями между коммуникантами и потенциальной угрозой обидеть собеседника, заложенной в содержание речевого акта (Brown & Levinson, 1987: 2). П. Браун определяет вежливость как «особое отношение к людям, которое заключается в том, чтобы говорить и делать вещи, принимая во внимание чувства других людей» (Brown, 1980: 114).

Между двумя публикациями П. Браун и С. Левинсона, и сразу после выхода книги в 1987 году появилось множество статей и книг, критикующих их модель вежливости как «реализацию смягчения угрозы лицу». Критика заключалась в том, что подход ученых не учитывал ни того, как понималась вежливость в англоязычных странах до второй половины 20-го века, ни того, как сходные лексемы используются в других языках для описания подобных аспектов социального поведения. Несогласие вызывал рационалистский и индивидуалистский подход к вежливости как набору стратегий для достижения социальных целей с минимумом социальных трений.

Р. Шмидт отзывается о понятии «вежливость», описанном П. Браун и С. Левинсоном, как о «слишком пессимистичном и весьма параноидальном взгляде на человеческие социальные взаимоотношения» (Schmidt, 1980: 104). Говорится также и о том, что П. Браун и С. Левинсон интерпретировали Гоффмановское понятие «лица» избирательно, приспособив его для своих целей, а именно, превратили «лицо» из социального понятия в индивидуалистское.

Б. Фрейзер выделяет четыре главных подхода к вежливости: (1) вежливость как социальная норма (Hill et al., 1986; Ide, 1989); (2) вежливость как максимы общения (Lakoff, 1973, 1979; Leech, 1983); (3) вежливость как защита лица (Brown and Levinson, 1978, 1987); и (4) вежливость как соблюдение контракта общения (Fraser, 1990). Ниже мы подробнее рассмотрим каждый из взглядов.

Подход к вежливости как социальной норме предполагает, что «в каждом обществе независимо от возраста есть стандарты поведения, в соответствии с которыми говорящий либо вежлив, либо нет» (Watts et al., 1992: 4). Эта теория рассматривает вежливость с точки зрения стилей речи и формальности. Понятие нормы, как мы увидим, тесно связано со всеми теориями вежливости.

Подходы Р. Лакофф (1973, 1975, 1977, 1989) и Дж. Лича (1980, 1983) опираются во многом на Принцип Кооперации (ПК) и максимы кооперации Г. Грайса (Grice, 1975). Как известно, Грайс сформулировал четыре максимы ПК, чтобы объяснить, как происходит «максимально эффективный обмен информацией» (Grice, 1975: 47). Ученый утверждает, что люди сотрудничают во время общения и пытаются это делать в самой информативной, правдивой, релевантной и ясной форме. Лич (1983) добавляет к ПК Грайса, свой Принцип Вежливости (ПВ), сходный с «правилами вежливости» Лакофф (1973). Дж. Лич утверждает, что «ПВ является тем необходимым дополнением к ПК, которое спасает его от серьезных проблем» (Leech, 1983: 80) и объясняет, зачем людям нарушать максимы Грайса. Р. Лакофф (1975) утверждает, что вежливость вырабатывается обществами для того, чтобы уменьшить трения в личном общении и определяет вежливость как «средство уменьшения риска конфронтации в дискурсе» (Lakoff, 1989: 102). Это определение подразумевает, что трения и конфронтации в обществе и межличностном общении нежелательны и что люди «изобретают» вежливость для избегания или хотя бы уменьшения риска этих трений, но не объясняет, что же такое вежливость. Лич определяет вежливость как «стратегическое избегание конфликта» и утверждает, что вежливость «может измеряться степенью затрат, вложенных в избегание конфликтной ситуации» (Leech, 1980: 19). Таким образом, вежливость определяется как набор стратегий, но ничего не говорится о том, что же это за стратегии.

Типы просьб

Другой класс стратегий, смягчающих угрозу негативному лицу основывается на желании не принуждать адресата к действию, т.е. предполагать его нежелание совершать требуемое действие:

Стратегия 3: Быть пессимистичным (данная стратегия смягчает угрозу негативному лицу, выражая сомнение в уместности речевого акта совершенного адресантом. В английском языке существую разные способы словесного оформления данной стратегии: Could/would/might you do X? Can/will/may you do X? You wouldn t have brought any money, would you? I don t suppose there d be any chance of you ...

Тремя главными способами оформления данной стратегии являются отрицания «с хвостиком», сослагательное наклонение и использование знаков отдаленной возможности. Наряду с предыдущей стратегией эта стратегия является средством выражения косвенных речевых актов.

Стратегия 4: Сводить импозицию (Rx) к минимуму (указав, что серьезность импозиции, заложенной в акте, невелика). Например: \jitst want to ask if I can borrow a tiny bit of/a single sheet of/a little paper.

Стратегия 5: Относиться к собеседнику почтительно, с уважением (этого можно достичь двумя способами: либо принижением собственного я, либо возвышением лица собеседника. В обоих случаях подразумевается, что адресат стоит выше адресанта по социальному статусу и имеет право быть огражденным от импозиции со стороны адресанта). Способами выражения уважительного отношения являются в английском языке формы обращения, включающие титул, ученую степень и др.фг, Mr., Dr.), использование слов более высоких по стилю (например, dine вместо eat, или volume вместо book), выражение того, что желания адресанта не важны по сравнению с желаниями адресата, принижение своего ума/знаний в разговоре с собеседником. В основу следующих четырех стратегий заложено желание показать, что адресант не хочет нарушать прав адресата. Адресант показывает, что ему/ей известны желания негативного лица адресата и он/она принимает их во внимание, когда совершает ЛУА. Двумя способами выражения данной стратегии являются извинения, либо демонстрация того, что адресант вынужден нарушать права адресата. Этого можно добиться с помощью нарушения связи адресата или адресанта (или обоих) с ЛУА, т.е. показать либо, что адресант совершает ЛУА не по собственному желанию, либо, что ЛУА направлен не на адресата, а на каких-то людей вообще. Существуют следующие способы вербального выражения данного класса стратегий: неясно или обобщенно обозначить агента совершения ЛУА, завуалировано говорить об адресате, сам ЛУА высказать как некий общий принцип, а не как нечто желаемое адресантом отвести внимание от акта импозиции, дав название акту при совершении ЛУА.

Стратегия 6: Извиняться (извинением за ЛУА адресант показывает свое нежелание совершать ЛУА). Существует по крайней мере четыре способа высказать сожаление и нежелание совершать ЛУА: 1. Признать факт ущерба негативному лицу адресата (I d like to ask you a big favour, I m sure you must be very busy, but..., I know this is a bore, but...). 2. Показать нежелание совершать ЛУА (I hate to bother you, but..., I normally wouldn t ask you this, but..., I don t want to interrupt you, but...). 3. Предоставить исчерпывающие объяснения/причины для совершения ЛУА (I can t manage it myself, I can think of nobody else who could, I m absolutely lost...). 4. Просить прощения (Excuse me, but..., I m sorry to bother you..., I hope you ll forgive me if..., I beg your indulgence...). Стратегия 7: Обезличить адресанта и адресата (избегать местоимений I и you; использовать we вместо I и you; заменять личные местоимения относительными: One might think that...; использовать безличные глаголы, например, It appears to me that, It looks like, It would be desirable that...; использовать пассивный залог: I got delayed, I m sorry..., It is expected that...; увеличить дистанцию между ЛУА и адресантом с адресатом: I was wondering if you could do me a little favour, I was kind of interested in knowing if...).

Стратегия 8: Утвердить ЛУА как общее правило (Passengers will please refrain from flushing toilets on the train, The United States expresses regrets over the occurrence of the incident, We don t sit on tables, we sit on chairs, Johnny).

Стратегия 9: Номинализация (если подлежащее в предложении выражено существительным, то предложение звучит более формально, а значит в некоторых случаях более вежливо: cf a) You performed well on the examination and we were favourably impressed, b) Your good performance on the examination made a favourable impression on us. Второе предложение звучит гораздо более формально, чем первое и больше похоже на образец письменной речи, в то время как первое предложение — это типичной образец устной речи. Этот феномен связан с тем, что чем больше в предложении существительных, тем больше становится дистанция между адресатом и совершением действия, так как нет глаголов, указывающих на совершение действия).

Следующая и последняя стратегия негативной вежливости основана на удовлетворении других желаний адресата в качестве компенсации той угрозы лицу, которая была нанесена при совершении ЛУА.

Стратегия 10: Пойти напрямую в признании своего долга перед адресатом или в признании того, что адресат не является должником адресанта (I ll never be able to repay you if you..., I d be eternally grateful if you would..., I could easily do it for you, It wouldn t be any trouble).

Обычно западные культуры классифицируют как направленные в основном на стратегии негативной вежливости (Brown & Levinson, 1994: 130), однако, если сравнивать США и Англию, получается, что США являются позитивно ориентированной культурой, а Англия — негативно ориентированной (Scollon & Scollon, 1983). Майер (Meier, 1995b: 386) призывает избегать классификации целых культур и народов как направленных на позитивную, либо на негативную вежливость, предпочитающих прямые, либо косвенные средства выражения, являющихся вежливыми, либо невежливыми. Она пишет, что классификация на позитивно или негативно ориентированные культуры может проводиться лишь для сравнения конкретных языковых сообществ. Так, одна и та же культура при сравнении с разными культурами будет классифицироваться либо как позитивно ориентированная, либо как негативно ориентированная. В нашем исследовании мы сравниваем предпочтение представителей британской, американской и австралийской лингвокультур к стратегиям , позитивной и негативной вежливости при выборе стратегий совершения I актов просьбы и ответа н7а косвенную просьбу.

Сравнительное исследование использования стратегий вежливости при совершении актов просьбы и ответа на косвенную просьбу британцами, американцами и австралийцами на материале британских, американских и австралийских фильмов

Большинство британцев (73%), американцев (53%) и австралийцев (82%) выбрали стратегию предупреждения просьбы, стратегию предложения альтернативы выбрали 27% британцев, 30% американцев и 18% австралийцев. Только у американцев присутствовал выбор стратегии отказа от выполнения просьбы (17%), что является довольно большим процентом и показывает наиболее трепетное из трех культур отношении к своему свободному времени и более высокую оценку социальной дистанции между адресантом и адресатом и степени импозиции данной просьбы.

Подсчет коэффициента корреляции показал, отсутствие корреляции между выбором стратегии просьбы и переменными, влияющими на выбор стратегии просьбы у британцев и американцев. Для австралийцев наиболее весомой переменной, снова оказалась разница во власти между адресантом и адресатом.

При выборе стратегии ответа на косвенную просьбу наиболее важной переменной для британцев стала маленькая, по их мнению, социальная дистанция между адресантом и адресатом (т.е. их довольно близкое знакомство), что сказалось на их желании предупредить просьбу адресанта. Для американцев основной переменной снова оказалась степень импозиции, что отразилось в высоком проценте у них в выборе стратегии отказа от выполнения просьбы. Для австралийцев главную роль сыграла маленькая разница во власти между адресантом и адресатом, явившаяся стимулом и мотивацией для проявления наибольшей из трех культур предупредительности и отзывчивости в выборе стратегии ответа на просьбу. Ситуация 3; X is in the last year of a university and intends to go to a graduate school in the USA. X needs a letter of recommendation to submit to a university in the USA. Y has been X s professor. X wants Y to write a letter of recommendation.

Различие во власти между адресантом и адресатом: Большинство британских респондентов оценили различие во власти между адресантом и адресатом на 4 (46%) и 3(36%), большинство американцев - на 4 (49%), 5 (27%») и 3 (20%), большинство австралийцев - на 4 и 5(по 35%) и 3 (24%). Из этого следует, что из трех лингвокультур наиболее значительной разницу во власти считают американцы, а наименее значительной — британцы и затем австралийцы. Социальная дистанция между адресантом и адресатом:

Большинство британцев оценили степень импозиции на 4 (55%), 3 (27%) и 2 (18%). Большинство американцев - на 4 (37%), 3 (34%), и 2 (17%). Большинство австралийцев - на 5 и 3 (по 29%) и 4 и 2 (по 18%). Из трех лингвокультур австралийцы проявили наибольшую вариативность в оценке данной переменной, отдав близкое по количеству число голосов за 4 разных варианта. Тем не менее, только среди австралийцев довольно- высокий процент людей, оценил дистанцию как максимально большую, что позволяет нам сказать, что именно австралийцы посчитали социальную дистанцию в данной ситуации наиболее значительной. Наименее значительной социальную дистанцию в данной ситуации посчитали американцы. Тяжесть просьбы (степень импозиции):

Большинство британцев оценили тяжесть просьбы на 2 (55%) и 1 (36%), большинство американцев - на 2, 1 и 3 (33%, 30 % и 22% соответственно), большинство австралийцев на 2, 1 и 3 (47%, 29% и 18% соответственно). Наибольшей из трех лингвокультур импозицию посчитали австралийцы и американцы, наименьшей - британцы. Варианты стратегий совершения просьбы: 1. Прямая просьба: / want to go to a graduate school in England. I need a letter of recommendation to submit with the application. Please write a letter of recommendation for me. 2. Конвенционально косвенная просьба: / want to go to a graduate school in England. I need a letter of recommendation to submit with the application. Could you write a letter of recommendation for me? 3. Косвенная просьба: / want to go to a graduate school in England. I need a letter of recommendation to submit with the application.

Большинство британцев (99%), американцев (89%) и австралийцев (94%) выбрали стратегию №2 — конвенциональная просьба. Прямую просьбу выбрали 1% британцев, 9% американцев и 6% австралийцев, и только американцы (2%) выбрали косвенную просьбу, что отражает их оценку разницы во власти между адресантом и адресатом, как большой и степени импозиции как относительно высокой.

Респондентам были предложены следующие варианты ответа на косвенную просьбу: / want to go to a graduate school in England. I need a letter of recommendation to submit with the application. 1. Предупреждение просьбы Would you like me to write one? 2. Предложение альтернативного способа решения проблемы (вместо того, чтобы сделать что-то самому) Why don tyou ask the head of the department to write one for you? 3. Отказ от выполнения просьбы I m afraid I can t write one for you. Большинство британцев (99%), американцев (92%) и австралийцев (88%) выбрали стратегию №1 - предупреждение просьбы. Вторую стратегию (предложение альтернативы) выбрали 1% британцев, 7% американцев, и 12% австралийцев. Только у американцев присутствует выбор стратегии отказа от выполнения просьбы (1%). Наибольшую предупредительность и дружелюбие проявили британцы, у австралийцев же наибольший процент завуалированного отказа от выполнения просьбы (стратегия предложения альтернативы).

Преобладающие способы лингвистического оформления стратегий позитивной вежливости в американском английском

Анализ результатов ситуационной оценки социальной дистанции между собеседниками показал, что эта переменная является наименее значимой из трех для британцев и американцев. Для австралийцев социальная дистанция была довольно важной переменной и в большинстве ситуаций австралийцы оценили социальную дистанцию как более значительную, нежели британцы и американцы, что снова опровергает общепринятое мнение о том, что австралийцы общаются даже с незнакомыми людьми так, будто те их близкие друзья. Британцы и американцы оценивали социальную дистанцию ниже, чем австралийцы. Американцы и австралийцы оценили социальную дистанцию между коммуникантами как менее значительную, чем британцы в случаях, когда она была большой, по мнению респондентов. Для австралийцев переменная социальной дистанции была более важна, чем для британцев и американцев. Из трех культур австралийцы в большинстве ситуаций считали социальную дистанцию более весомой, чем британцы и американцы. Наименее важной данная переменная оказалась для американцев.

Анализ результатов ситуационной оценки степени импозиции британцами, американцами и австралийцами выявил следующие закономерности: британцы оценивают степень импозиции акта просьбы ниже, чем представители двух других культур в большинстве ситуаций. Американцы и австралийцы считают степень импозиции более высокой, чем британцы в равном количестве ситуаций. Во всех этих ситуациях оценка степени импозиции тремя группами респондентов располагается на шкале от минимально и средней до большой. Можно сделать вывод, что американцы и австралийцы оценивают импозицию просьбы как более значительную, чем британцы независимо от тяжести просьбы, что снова противоречит стереотипному мнению о представителях трех культур.

При выборе стратегии просьбы главной переменной для британцев и австралийцев была дистанция власти. Для американцев главной переменной стала степень импозиции.

При выборе стратегии ответа на косвенную просьбу для британцев все три переменные имели равное значение. Для американских и австралийских респондентов основной переменной стала степень импозиции акта просьбы. Наиболее значимой степень импозиции стала для австралийцев: эта переменная повлияла на выбор ими стратегии ответа на косвенную просьбу в большинстве ситуаций.

Из трех стратегий совершения просьбы во всех восьми ситуациях большинство респондентов из всех трех лингвокультур выбрали стратегию №2 — конвенционально косвенную просьбу. Это подтверждает нашу гипотезу о том, что конвенционально-косвенная просьба - это наиболее типичная и нейтральная стратегия совершения просьбы.

Что касается стратегии №1 — прямая просьба, то британские респонденты выбирали прямую просьбу в большинстве ситуаций. Представители всех трех лингвокультур были наиболее прямолинейны в ситуациях, где дистанция власти и социальная, дистанция между собеседниками были малы, а просьба была незначительной. Наиболее прямолинейными из представителей трех лингвокультур по результатам вопросника можно считать британцев, которые превзошли американцев и австралийцев в выборе стратегии прямой просьбы в трех ситуациях и показали наибольший процент выбора прямой просьбы в ситуации, где дистанция власти и социальная дистанция между собеседниками и степень импозиции просьбы были большими.

Стратегия №3 - косвенная просьба - достаточно редкий выбор для представителей всех трех лингвокультур. Нужно отметить, что в выборе данной стратегии респондентами проявились наибольшие различия между тремя культурами. Представителям трех культур разные ситуации показались наиболее пикантными и сложными, что привело к выбору ими косвенной просьбы в разных контекстах: для британцев наиболее сложными оказались ситуации, в которых они оценили три переменные в диапазоне от минимально значимых до достаточно весомых. Для американцев пикантными стали ситуации, в половине из которых переменные были оценены ими как минимально значимые, а в другой половине как достаточно весомые. Для австралийцев стратегия косвенной просьбы оказалась нетипичной и они выбрали ее лишь в ситуации со сложно-выполнимой просьбой и большой дистанцией между собеседниками (ситуация 7, где студент просит преподавателя довести его/ее до аэропорта) и в ситуации, где была затронута тема денег, оказавшаяся очень скользкой для австралийцев. Наибольшую уклончивость из трех культур проявили американцы, а наименьшую — австралийцы.

При выборе стратегии ответа на косвенную просьбу в 6 ситуациях из 8 большинство респондентов из всех трех лингвокультур выбрали стратегию №1 - предвосхищение просьбы. Британские респонденты проявили наибольшую дружелюбность и предупредительность в ситуациях 3, 4 и 5. Американцы не были более предупредительными, чем респонденты из двух других культур ни в одной из ситуаций. Зато среди американских респондентов очень высок процент выбора стратегии №2 — предложение альтернативы - и стратегии №3 - отказ от выполнения просьбы. Эти результаты опровергают всеобщее бытующее мнение об американцах, как об одной из самых дружелюбных наций. Австралийцы более предупредительны, чем британцы и американцы в ситуациях 2 и 8, где дистанция между собеседниками мала и просьба является по оценке всех трех групп достаточно простой для выполнения. В выборе стратегий №2 и №3 австралийцы проявили гораздо меньшую зависимость выбора стратегии ответа от статусных различий собеседников (в трех ситуациях, где австралийцы превзошли две другие группы респондентов в выборе стратегии отказа от выполнения просьбы, участниками ситуаций являются

Похожие диссертации на Стратегии вежливости в речевой коммуникации представителей британской, американской и австралийской лингвокультур : на материале речевого акта просьбы