Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические и функциональные особенности фразовых глаголов движения в современном английском языке Перцева Ольга Александровна

Структурно-семантические и функциональные особенности фразовых глаголов движения в современном английском языке
<
Структурно-семантические и функциональные особенности фразовых глаголов движения в современном английском языке Структурно-семантические и функциональные особенности фразовых глаголов движения в современном английском языке Структурно-семантические и функциональные особенности фразовых глаголов движения в современном английском языке Структурно-семантические и функциональные особенности фразовых глаголов движения в современном английском языке Структурно-семантические и функциональные особенности фразовых глаголов движения в современном английском языке Структурно-семантические и функциональные особенности фразовых глаголов движения в современном английском языке Структурно-семантические и функциональные особенности фразовых глаголов движения в современном английском языке Структурно-семантические и функциональные особенности фразовых глаголов движения в современном английском языке Структурно-семантические и функциональные особенности фразовых глаголов движения в современном английском языке Структурно-семантические и функциональные особенности фразовых глаголов движения в современном английском языке Структурно-семантические и функциональные особенности фразовых глаголов движения в современном английском языке Структурно-семантические и функциональные особенности фразовых глаголов движения в современном английском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Перцева Ольга Александровна. Структурно-семантические и функциональные особенности фразовых глаголов движения в современном английском языке: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Перцева Ольга Александровна;[Место защиты: Белгородский государственный национальный исследовательский университет - ФГАОУ ВПО].- Белгород, 2015.- 173 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования аналитических глагольных комплексов английского языка как единиц номинации . 11

1.1. Генезис исследования английских глагольных комплексов в трудах представителей лингвистической науки . 11

1.2. Статус и функции фразового глагола и его составного компонента – послелога 24

1.3. Экстралингвистические характеристики феномена движения как особого вида деятельности и «движение» как процесс . 38

1.4. Основные способы вербализации движения глаголами в английском языке 49

1.5. Онтологические и функциональные характеристики фразовых глаголов движения с категориальной семой «перемещение в пространстве» в английском языке 59

Выводы 65

Глава 2. Структурно-семантическая и функциональная специфика фразовых глаголов движения в современном английском языке 68

2.1. Репрезентация семы «направленное перемещение» английскими глаголами движения с послелогами 6 8

2.2. Дефиниционные характеристики аналитических глагольных лексем - репрезентантов категории движение . 74

2.3. Отражение трхмерной характеристики пространства в функционировании английских фразовых глаголов движения 81

2.3.1. Двухмерные пространственные отношения. Вертикаль. Оппозиция up / down . 83

2.3.2.Двухмерные пространственные отношения. Вмещенность. Оппозиция in / out 105

2.3.3. Двухмерные пространственные отношения. Горизонталь. Оппозиция forth, ahead / back . 110

2.3.4. Одномерные пространственные отношения. Фразовые глаголы движения с послелогом away . 113

2.3.5. Одномерные пространственные отношения. Фразовые глаголы движения с послелогом off . 115

2.3.6. Одномерные пространственные отношения. Фразовые глаголы движения с послелогами about/(a)round . 117

2.4. Репрезентация принципов синонимической комплементарности и антонимической бинарности 119

2.5. Семантические, структурные, грамматические и стилистические особенности английских фразовых глаголов движения 124

Выводы 140

Заключение 144

Список литературы 148

Статус и функции фразового глагола и его составного компонента – послелога

Настоящее исследование посвящено изучению структурно семантических и функциональных особенностей фразовых глаголов движения в современном английском языке. Фразовые глаголы движения (ФГД), или аналитические глагольные комплексы (АГК), английского языка представляют собой устойчивые глагольные сочетания простых глаголов движения и перемещения в пространстве (в основном таких односложных глаголов германского происхождения, как come, go, move, jump ,run, fly, swim, walk и т.д.) с наречными элементами (up, down, in, out, about, around, back, forth, ahead, off, away), обычно стоящими в постпозиции к глаголу и способными до определенной степени модифицировать значение глагола.

Основные концепции природы описываемых сочетаний строятся либо на их отнесении к категории сложных / составных / аналитических глаголов со вторым морфемным компонентом, лишенным статуса лексической единицы, либо на трактовке их как сочетаний двух самостоятельных слов, где второй компонент-наречие / предложное наречие / адвербиальный послелог/ постпозитив и частица.

В связи с отсутствием единого мнения о природе указанных сочетаний представляется целесообразным обратиться к краткой истории исследований данной проблемы. Сторонниками первой точки зрения являются лингвисты, которые считают, что глагольно-наречные сочетания являются формально неделимыми комплексами. Сюда можно отнести известных составителей английских классических грамматик, Н. Sweet [Sweet 1930:293] и G. Curme [Curme 1935: 69-70], которые рассматривают сочетания глагола с наречием в постпозиции как сложные слова «compounds». Они также могут определяться как «прерывистые сложные слова» «separable compounds [Kruisinga 1931: 223], «сложные глаголы» [Жлуктенко 1953: 13], «глагольные комплексы» [Голубкова 1990:11], «комплексные глаголы» [Карачан 1972:194]. В свою очередь, Б.С. Хаймович и Б.И. Роговская называют указанные конструкции «составными глаголами» «composite verbs», а их второй компонент определяется как «слово-морфема». Отнесение наречных элементов к словам-морфемам во многом продиктовано взглядами Ю.А. Жлуктенко на их возникновение и развитие в истории английского языка. Полагая, что система вторых компонентов современных единиц типа go away сложилась как результат развития бывших отделимых пространственных префиксов и, в частности, их перехода в средние века в постпозицию к глаголу, Ю.А. Жлуктенко постулирует изначальную морфемную сущность постпозитивных приставок [Жлуктенко 1953; Жлуктенко 1958].

По нашему мнению, взгляд Ю.А. Жлуктенко на отделяемые префиксы как источник развития системы современных постпозитивных элементов представляется несколько неоднозначным в силу того, что древний этап существования английского языка, согласно наблюдениям многих германистов, характеризовался параллельным употреблением нескольких структурных моделей глагола с определяющим элементом адвербиальной природы, в частности, контактной / дистантной препозиции (прототип префиксальных образований) и контактной / дистантной постпозиции к глагольной основе.

Использование одной из названных моделей определялось структурно семантическими особенностями конкретного высказывания и типологическими характеристиками древнеанглийского языка в целом. Под влиянием ряда факторов, главными из которых явились изменения общей грамматической, строевой организации языка, постпозитивное употребление адвербиально-предложных единиц стало преобладать и закрепилось в качестве основного способа модификации глагольного действия.

Другой, крайне веской причиной, не позволяющей трактовать адвербиальные глагольные модификаторы как морфемы, является несоответствие данной трактовки общепринятым в современной лингвистике взглядам на уровневое членение языка.

В общей языковой организации морфема и слово традиционно определяются как единицы различных иерархических уровней, обладающие качественным своеобразием, отличающим один уровень языка от другого. Подчиняясь правилам уровневой сочетаемости, то есть, обладая способностью вступать в парадигматические и синтагматические отношения только с единицами того же языкового уровня, морфемы в парадигматике и синтагматике сочетаются только с морфемами, слова - только со словами.

Следовательно, существование сочетаний типа «глагол» (уровень слова) + «постпозитивная приставка» (уровень морфемы) едва ли возможно. Кроме того, свойства, приобретаемые постпозитивной приставкой в процессе «синтаксического отторжения», плохо совместимы с понятием морфемы. Так, синтаксическая функция out в предложении: Не went out and up the stairs не только лишь демонстрирует «общность постпозитивных приставок с наречиями», формальные синтаксические и семантические свойства out в данном высказывании являются достаточным критерием для его традиционного отнесения к слову как единице языкового уровня и к классу наречий в системе принятой частеречной классификации [Жлуктенко 1954:105-113].

Ряд ученых трактует описанные выше сочетания как аналитические (сложные, составные) слова, где второй компонент выражен частицей, предложным/ непредложным элементом, служебным словом (постпозитивом, послелогом).

Основные способы вербализации движения глаголами в английском языке

Одной из основных в исследовании английских фразовых глаголов является проблема онтологического статуса его составных компонентов и установление критериев их выделения. Однако нельзя не признать, что если в таком сложном композиционном единстве, как ФГ, первый его компонент -базовый глагол - всегда был в поле зрения лингвистов, то вторая часть, постпозитивная составляющая, долгое время была своего рода на периферии исследовательских интересов.

Пожалуй, лишь во второй половине прошлого века должное внимание стало уделяться и второму компоненту ФГ. Вызвано это было, в частности, необходимостью должным образом оценить роль обеих частей ФГ, одна из которых является полноценным словом (глаголом), а другая - "не совсем ясно чем": то ли, как полагали одни, предлогом, то ли, как считали другие, наречием, то ли, как принято теперь определять, постглагольным «элементом», «сателлитом» [Кубрякова 1995] или поствербом, а чаще всего «предложно-наречной частицей».

Как видим, не только сами ФГ в целом, но и их вторые компоненты получали и до сих пор получают самые разные названия. В зависимости от характера интерпретации глагольного комплекса - либо как словосочетания, либо как слова, этот элемент именуется, например, постпозитивом или постпозитивной приставкой, послелогом и поствербом, постфиксом и адвербиальным постпозитивным элементом, вторым элементом двусловных глаголов, релятивом, частью сложного или аналитического слова, сателлитом и некоторыми другими названиями.

Но самым распространенным, хотя и не идеальным, стало название «частица». Разные наименования второго компонента ФГ связаны с попытками его идентификации и определения роли этой подвижной словообразовательной единицы. Так, Ю.А.Жлуктенко придавал частице функциональное значение морфемы. По его утверждению, «по функциям и свойствам второй компонент глаголов типа get up представляет собой не что иное, как обособившийся и перешедший в постпозицию префикс. Качественное отличие такого постпозитивного префикса от суффиксов и флексий, заканчивающих слово, является основной причиной того, что он не смог слиться со словом в технически единое целое, а стал существовать раздельно с корневым глаголом» [Жлуктенко 1953: 15].

Против такого понимания решительно выступают лингвисты, квалифицирующие второй компонент, например, как наречие или предложное наречие [Смирницкий 1956; Берлизон 1964 и др.].

Свою историю в английском языке ФГ ведут с XI века, когда наречия в предложениях с прямым порядком слов стали располагаться в постпозиции к глаголу. Закрепление позиции обстоятельства после глагола послужило основой для образования с глаголом семантически связанных лексических единиц, иногда с идиоматическим значением, что явилось проявлением свойства языка «выражать новые понятия с помощью старых средств или их перегруппировки» [Общее языкознание 1970].

Особо следует отметить исторический период с конца XIV века, то есть с конца господства франко-норманского языка, когда имели место изменения не только лексического, но и системного состава языка в направлении его аналитизации [Поликарпов 1979: 68-71]. Высокая полисемантичность идиоматических сочетаний исследуемого типа приводила к случаям «омонимии смысловой структуры» [Ахманова 1954]. Именно в этот период отмечается резкий рост количества глагольно-наречных словосочетаний (с 67 случаев в XII веке до 853 случаев в XIV веке) [Ивашкин 1988].

Изменяется и лексико-грамматический статус второго элемента таких сочетаний, в результате чего возникают эквиваленты послелогов и «создаются предпосылки для более тесных контактов наречия с глаголом в словообразовательном аспекте» [Зернов 1986]. В эпоху перехода от среднеанглийского периода к новоанглийскому периоду (конец XV - начало XVI веков) приглагольные пространственные элементы, сохранив свою ударность, окончательно стали послелогами [Аничков 1947].

Тенденция к послеглагольному расположению приглагольных пространственных элементов и замене ими синтетических заимствований типа to get over вместо recover, составляет «важнейшую отличительную особенность современного английского языка» [Аничков 1961].

Со временем по аналогичной схеме «общественного применения, регулярного воспроизведения в общественном масштабе», когда «слова, входя в употребление из потенциальных единиц языка, превращаются в реальные, ... в систему языка входили и известные целые словосочетания...» [Смирницкий 1954], которые постепенно становились общепринятым средством выражения различных значений.

Двухмерные пространственные отношения. Вертикаль. Оппозиция up / down .

Движение тесно связано с пространством, пространственные характеристики рассматриваются как главный компонент движения.

Цикл перемещения включает прежде всего исходный и конечный пункты, которые обозначают первоначальное местонахождение субъекта: находиться в комнате, городе, т.е. внутри чего-либо; глагол обозначает изменение местонахождения, т.е. движение изнутри - уехать из дома, выбежать из комнаты, выехать из города; приехать в город, прийти в школу. В данном случае лексемы комната, город рассматриваются как вместилища, т.е. "контейнеры".

Исходная ситуация связана с обозначением прототипического местонахождения субъекта; прототипом является "дом", "город" т.е. место, где живет субъект. Исходный и конечный пункты могут обозначаться как ориентир движения и передают ситуации: отъехать от дома; доехать до дома. В таких случаях имеется в виду исходная ситуация - находиться около дома, около леса.

В понятие ехать не входит ни отправной пункт, ни пункт назначения. Понятие приезжать должно включать в себя пункт прибытия; в то время как в понятие уезжать должен включаться пункт отправления [Арутюнова 1999: 43].

Движение может быть ориентировано на начальный пункт, точку отправления, либо на конечный пункт, точку прибытия. Для обозначения названных аспектов движения в английском языке широко используются послелоги. Для выражения движения, ориентированного на точку отправления - начальный пункт (двигаться откуда?) - широко употребляются глаголы come , run, go , fly с послелогами out, away, off. Послелоги указывают на направление движения изнутри наружу, проецируют указание на пространственный ориентир, по которому определяется исходный пункт перемещения.

В английском языке данный аспект, выражающий исходный пункт движения, обозначается с помощью глаголов leave, depart from, set off, pass out, He accordingly at once set off for Blackfell Hollow (Wilde). They set off from Liverpool Street (Edwards). Локальный аспект, указывающий на конечный пункт (двигаться, прибыть куда?) выражается в английском языке глаголами прийти (на работу), приехать (в город), входить, подходить, заходить с послелогами in , up : войти в комнату, подойти к дому, заехать на работу.. Эти сочетания передают значение целенаправленности движения в английском языке.

Фразовые глаголы движения обозначают и самостоятельное перемещение многих агенсов из одного места в разные. В высказываниях с такими глаголами предпочтительнее указание на конечный пункт.

Вместе с тем следует отметить, что многие послелоги несут сему, почти однозначно указывающую на необходимость словоформы исходного пункта ("откуда"), либо конечного пункта ("куда"), либо обозначения места перемещения ("трассы").

Глаголы с послелогами up, обозначающими направление перемещения вертикально вверх, обычно сопровождаются словоформой конечного пункта перемещения: говорящий характеризует само перемещение - движение по его параметрам (темп, время, способ, сопровождающие обстоятельства (сема "кто движется как").

В английском языке, где глаголы движения, указывающие на ориентир, совпадают по значению с русскими глаголами, используются глаголы pass, come by/ past/ along, traverse.

As they passed me the woman swerved violently to my side of the road and, crashing against me, fell to the ground (Maugham). He demanded that the men run past windows that faced the best vistas (A. Edwards).

К пространственным характеристикам относится понятие трассы движения. Путь, по которому происходит движение, называется трассой, или траекторией, которая представляет собой совокупность линейно соединяемых точек в пространстве [Кубрякова 1992:90]. Это траектория движения / перемещения объекта в пространстве. Этот признак не может быть выражен в семантике глаголов движения английского языка, в связи, с чем для его выражения в языках обычно используют лексические единицы типа way, path / дорога, тропинка и др.: to go / walk / drive along the road, path, highway / (идти / брести / ехать no дороге, тропинке, шоссе).

Среда движения / перемещения, являясь одной из важнейших характеристик рассматриваемого явления, представляет собой пространство, внутри которого осуществляется движение / перемещение (земля, воздух, вода и т.д.).

Важно отметить, что движение / перемещение в определенной среде может осуществляться как самим субъектом движения / объектом, так и с использованием субъектом транспортных средств.

Характерной чертой английского языка является наличие большого числа глаголов, которые не только передают значение движения при помощи транспорта, но и уточняют вид транспорта, в частности: to ride, to drive, to motor, to jet, to ski, to toboggan, to boat и т.д.

To ride имеет значение перемещения при помощи транспорта, который следует по какому-либо маршруту и не зависит от желания субъекта - movement in a vehicle which is not in any sense under control, such as a train, a bus, a trolleycar (Longman).

We are riding to the Institute in a bus. Сочетания типа to ride on a horse, on a bicycle являются особым случаем употребления глагола to ride, когда субъект может управлять или не управлять средством транспорта, на котором едет:

The peasant with his wife and two children is riding on horseback to the market (Hardy). He was riding on a bicycle when he had an accident (COCA). He loves to give his brother a ride on the chopper, he operates it while the boy takes a ride (Mansfield). On being given a new pony for her birthday, she rode it straight into the kitchen (COCA).

To drive передает значение movement in a motor vehicle, the cause of which is in some way or in some degree under control whether one is the actual driver or an employer, whose wishes the actual driver перемещаться при помощи транспорта, направляемого субъектом-водителем, или лицом, указывающим водителю направление движения. Например: It is more convenient and faster to drive in a taxi but it is pretty expensive (Longman). We drove over in a bright yellow Rolls (Maugham).

One of the staff drove them to the station (A.Edwards). В английском языке выделяются глаголы, которые не только передают значение движения в транспорте, но и конкретизируют его вид. Эти глаголы передают значение словосочетаний ride a cycle, drive a car. Сюда относятся глаголы to motor -"to ride or travel in an automobile" и to cycle -"to ride or travel by bicycle, tricycle or similar vehicle образованные от названий транспортных средств. Иллюстрацией данного положения являются следующие примеры

Одномерные пространственные отношения. Фразовые глаголы движения с послелогами about/(a)round .

Вслед за Е.А. Елтанской мы считаем, что в семантической структуре фразовых глаголов движения, функционирующих в прямом и переносном значении, выделяется общая категориальная сема «перемещение в пространстве», которая на лексическом уровне реализуется в интегральных семах «способ движения», «направленность» «среда движения»; на грамматическом уровне - это интегральная сема «характер обьекта» [Елтанская 2007:194-198]. В свою очередь, интегральные семы конкретизируются в ряде дифференциальных признаков (далее ДП).

В смысловой структуре английских фразовых глаголов движения, функционирующих в речи (тексте) наблюдаются семантические изменения, которые проявляются в перегруппировке дифференциальных признаков, реализующих ту или иную интегральную сему. В зависимости от характера реализации интегральных и дифференциальных сем в смысловой структуре фразовых английских глаголов движения нами выделено три группы семантических изменений: 1. Изменение направления движения / перемещения в семантике глагола движения / перемещения под воздействием семантического модификатора, например: When I saw you wouldn t come unless I could marry you, I decided to put everything else behind me and get you to come away with me. - Когда я убедился, что вы не поедете со мной, пока я не смогу жениться на вас, я решил бросить все и уехать с вами (Th. Dreiser "Sister Carrie"). Глагольный компонент подвергается определенной семантической модификации, в то время как второй элемент сохраняет свойственное ему пространственное содержание: That politician has come up in my opinion since I heard his last speech.- С тех пор, как я услышал последнюю речь этого политика, он вырос в моих глазах.(Conrad J. The Arrow of Gold.) That politician has gone up in my opinion since I heard his latest speech.-Этот политик сильно вырос в моих глазах после его последней речи. (Conrad J. The Secret Agent.) The price of coffee is running up all over the world.-Цена на кофе поднимает ся по всему миру. (Chesterton G.K. The Actor and the Alibi.) 2. Изменение способа движения / перемещения в семантике глагола под воздействием семантического модификатора, например:

Good old questionable stories were told that made the tears run down and cavernous mouths stand wide and the round bellies shake with laughter.Рассказывали добрые старые истории сомнительного свойства, от которых у инков слезы текли по щекам, рты раскрывались, как пещеры, и сотрясались круглые животы (М. Twain "А Connecticut Yankee In King Arthur s Court"). 3. Значение семантического модификатора изменено при соединении с глаголом пространственно-направленной семантики. В этом случае семантический модификатор изменяет исходное значение направления на какое-либо другое, при этом общее значение движения и перемещения в пространстве у АГК сохраняется, например:

On her way to the office after lunch, as Jennifer was crossing Third Avenue she was almost run down by a truck. - Когда Дженнифер возвращалась в контору после обеда и переходила Третью авеню, ее чуть не сбил грузовик (S. Sheldon "Rage of Angels").

В ходе исследования отмечены такие семантические изменения в смысловой структуре анализируемых глаголов перемещения, при которых каждая из интегральных лексических сем: «среда», «средство», «характер», «интенсивность перемещения» «направленность», реализуется в одном дифференциальном признаке. Наполняемость данной модели зависит от каждого конкретного случая изменений в смысловой структуре рассматриваемых глаголов, однако особенностью всех случаев, отнесенных к этой группе, является перегруппировка дифференциальных признаков в смысловой структуре глагола, что обнаруживается в сравнении семантической структурой этого же глагола, сложившейся в системе языка.

Интегральная сема «среда перемещения» находится во взаимосвязи с интегральными семами «средство перемещения» и «характер перемещения», реализация данных интегральных сем и комбинация дифференциальных признаков во многом определяются «характером субъекта перемещения». Изменения происходят в смысловой структуре глаголов перемещения, при которых субъект сохраняет те же характеристики («конкретный», «одушевленный», «активный»), что и при функционировании глаголов в прямом значении, например: Mini skirts are coming in again. - Мини-юбки снова входят в моду. При этом, как и при изменениях, вызванных неодушевленным конкретным характером субъекта, каждая из интегральных лексических сем реализуется в одном дифференциальном признаке. Однако конкретный вид данных средств влияет на представленность интегральных и дифференциальных семантических признаков и, прежде всего, на реализацию релевантного интегрального признака среда перемещения в смысловой структуре рассматриваемых глаголов.

Все рассмотренные изменения в смысловой структуре фразовых английских глаголов движения связаны с перегруппировкой семантических признаков или нейтрализацией интегральной семы «средство перемещения» при сохранении категориальной семы «перемещение в пространстве».

Далее представляется необходимым обратиться непосредственно к дефиниционному анализу базовых лексем репрезентантов термина движение с целью выявления его характеристик. Как представляется, несмотря на многочисленные и вполне оправданные критические замечания об этом методе исследования, именно дефиниционный анализ позволяет с достаточной степенью объективности судить о тех или иных характеристиках лексем.

Как правило, начальным этапом анализа считается обращение к лексикографическим источникам как одному из методов выявления признаков через анализ словарных толкований значений слова. В качестве базовой языковой единицы, представляющей в наиболее общем виде, категорию движения, выступает лексема to move. Она обладает более простым семным составом и выполняет идентифицирующую функцию. С целью выявления понятийных признаков движения в рамках данного исследования представлены и проанализированы словарные дефиниции слова to move. В Oxford Advanced Learner s Dictionary (OALD) move (verb) толкуется следующим образом: 1. to change from one place or position to another, or to make something do this: Please keep the doors closed while the train is moving. Becca moved down the steps and into the yard. 2. if a person or company moves, or if you move them, they go to live or work in a different place: We ve moved seven or eight times in the last five years. 3. to change from one opinion or way of thinking to another [= shift]: Neither side is willing to move on the issue of territory. to persuade someone to change their opinion: She won t be moved - it doesn t matter what you say to her. 4. to make progress in a particular way or at a particular rate: Things moved quickly once the contract was signed.

Похожие диссертации на Структурно-семантические и функциональные особенности фразовых глаголов движения в современном английском языке