Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Устойчивость английских лингвистических единиц в свете концепции речеязыкового континуума Кулаева Ольга Александровна

Устойчивость английских лингвистических единиц в свете концепции речеязыкового континуума
<
Устойчивость английских лингвистических единиц в свете концепции речеязыкового континуума Устойчивость английских лингвистических единиц в свете концепции речеязыкового континуума Устойчивость английских лингвистических единиц в свете концепции речеязыкового континуума Устойчивость английских лингвистических единиц в свете концепции речеязыкового континуума Устойчивость английских лингвистических единиц в свете концепции речеязыкового континуума Устойчивость английских лингвистических единиц в свете концепции речеязыкового континуума Устойчивость английских лингвистических единиц в свете концепции речеязыкового континуума Устойчивость английских лингвистических единиц в свете концепции речеязыкового континуума Устойчивость английских лингвистических единиц в свете концепции речеязыкового континуума
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кулаева Ольга Александровна. Устойчивость английских лингвистических единиц в свете концепции речеязыкового континуума : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Самара, 2003 226 c. РГБ ОД, 61:04-10/428

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Понятие «устойчивость лингвистической единицы» в его отношении к дихотомии «язык-речь» 10

1. Проблема соотношения языка и речи 10

2. Категориальные признаки и критерии устойчивости 21

3. Факторы, типы и степени устойчивости 34

4. Этнокультурная и этнолингвистическая специфика

английских устойчивых лингвистических единиц 43

Выводы по Главе I 53

ГЛАВА II. Факторы и критерии устойчивости английских номинативных единиц 57

1. Устойчивость единиц лексического уровня 57

2. Устойчивость фразеологических единиц 67

3. Устойчивость фразеоматических единиц 76

4. Устойчивость словосочетаний с прямым значением 83

5. Неустойчивые словосочетания 96

6. Структурно-семантические модели словосочетаний 108

7. Наименование как лингвистический феномен 122

Выводы по Главе II 132

ГЛАВА III. Факторы и критерии усточивости английских коммуникативных единиц 135

1. Устойчивость высказываний 135

1.1. Устойчивость паремий и цитации 136

1.2. Устойчивость штампов и клише 139

2. Структурно-семантические модели высказываний и неустойчивые высказывания 160

3. Формулировка как лингвистический феномен 165

4. Устойчивость языковых образований сверхфразового уровня 177

5. Топическая модель лингвистического континуума 189

Выводы по Главе III 204

Заключение 208

Введение к работе

Феномен устойчивости языковых образований1 во всей его сложности и многогранности издавна служит предметом изучения и темой оживленных дискуссий в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (А.И.Смир-ницкого, С.И.Ожегова, В.В.Виноградова, И.Е.Аничкова, В.Л.Архангельского, Д.Н.Шмелева, В.М.Мокиенко, А.В.Кунина, Н.Н.Амосовой, А.Г.Наза-ряна, Ш.Балли, П.Гиро, Л.П.Смита, У.Чейфа, Ф.Палмера и др.). Это связано с тем, что анализ сущности упомянутого феномена, установление его факторов и критериев, степеней и разновидностей представляет собой один из путей дальнейшего продвижения вперед в решении ряда фундаментальных лингвистических проблем: соотношение языка и речи; соотношение языковой компетенции и языкового исполнения; языкового материала, языковой системы и речевой деятельности; коллективного и индивидуального компонентов речевого общения; описания единого лингвистического пространства. Исследование устойчивости языковых образований имеет не только теоретическое, но и практическое значение: его результаты могут способствовать совершенствованию методик преподавания неродного языка, программ автоматического синтеза речи, приемов традиционного и машинного перевода.

Актуальность настоящей диссертационной работы обусловлена насущной необходимостью дальнейшего решения вышеперечисленных теоретических и практических задач, а также недостаточной разработанностью ряда ключевых пунктов теории устойчивости. В частности, не до конца установлены факторы появления устойчивости у сочетаний слов и высказываний; не в полной мере определена граница между языковой и "надъязыковой" устойчивостью; спорным остается вопрос о связи устойчивости со статусом языковой единицы; недостаточно описаны критерии раз личения устойчивых и неустойчивых языковых образований; не окончательно решен вопрос о показателях степеней устойчивости. Не претендуя на исчерпывающее решение вышеозначенных проблем, мы надеемся, что наше исследование внесет определенный вклад в их разработку.

Объектом исследования послужили английские языковые образования, а предметом — их устойчивость.

В работе ставилась цель описать феномен устойчивости английских языковых образований в единстве его аспектов и на этой почве обосновать введение понятия "лингвистический континуум", трактуемого как особый вид семиотического пространства. В рамках поставленной цели решались следующие задачи:

1. Выявить и описать критерии наличия устойчивости у английских языковых образований.

2. Установить факторы возникновения устойчивости у английских речевых единиц.

3. Определить показатели степеней устойчивости английских языковых образований.

4. Описать виды устойчивости английских языковых образований.

5. Разработать модель основной структуры английского лингвистического континуума.

В качестве материала исследования послужили английские языковые образования, относящиеся к разным уровням лингвистического континуума: узуальные и окказиональные слова (около 3680 единиц); устойчивые и переменные сочетания слов (около 4700 единиц); устойчивые высказывания (около 1200 единиц); клишированные тексты (объемом около 210000 знаков); примеры речевого употребления слов и сочетаний слов (около 1650 единиц); письменно зафиксированные результаты опроса информантов. Анализируемые языковые единицы извлечены путем целенаправленной выборки из ряда лексических, фразеологических и паремиологических словарей и справочников, а текстовые примеры - из английской и американской художественной, публицистической и технической литературы.

Методологической и теоретической базой исследования явились труды российских и зарубежных лингвистов в области общей теории языка, словообразования, фразеологии, паремиологии, лингвистики речи и теории языковых моделей.

В качестве инструментария исследовательской работы послужили следующие лингвистические методы и методики: компонентный анализ значений, анализ словарных дефиниций, коммутационный тест, корреляционный анализ внешней и внутренней форм языковых единиц, ассоциативный эксперимент, статистическая обработка данных.

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем:

- определены конститутивные признаки и выработана дефиниция понятия "устойчивость языкового образования";

- установлены критерии устойчивости английских языковых образований;

-разграничены языковая и надъязыковая устойчивость;

- выявлен ряд причин появления языковой устойчивости у английских речевых единиц;

- описаны функциональные различия языковых и речевых единиц;

- установлена роль структурно-семантических моделей в процессе ре-чепорождения;

- разработана модель основной структуры английского лингвистического континуума.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут послужить дальнейшему решению проблемы соотношения языка и речи, совершенствованию существующих моделей ре-чепорождения, более полному уяснению функций языковых и речевых еди ниц, осмыслению феномена приращения смысла, разработке концепции лингвистического континуума.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его материалы и выводы могут быть использованы в лекционных курсах лексикологии и стилистики английского языка, спецкурсах и спецсеминарах по английскому словообразованию, фразеологии и лингвистике текста, при подготовке курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС. Кроме того, они могут оказаться полезными при разработке методики обучения навыкам аутентичной английской речи и при создании диалоговых систем "человек-ЭВМ" на базе естественного (английского) языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Устойчивость языкового образования проявляется в том, что оно:

а) служит десигнатором константной семантической единицы;

б) хранится в коллективной языковой памяти и многократно репродуцируется, а не продуцируется в речи, то есть представляет собой общеупотребительное средство, а не индивидуальный способ формирования мысли;

в) характеризуется структурно-семантической инвариантностью в рамках вариантности, резко ограниченной и строго регламентированной предписаниями языковой системы и речевой нормы;

г) является безальтернативным либо по меньшей мере предпочтительным десигнатором семантической единицы (при минимальной синонимии). Эти критерии устойчивости носят размытый характер, вследствие чего она является градуальной категорией.

2. Факторами возникновения устойчивости у языкового образования выступают:

а) переход десигнируемой семантической единицы в разряд константных;

б) приращение смысла, зачастую сопровождающееся отступлением от стандартных правил семантической комбинаторики;

в) использование средств повтора при конструировании плана выражения;

г) применение языкового образования в классификационной и генерализующей функциях;

д) употребление языкового образования в риторических целях;

е) его функционирование в рамках ритуальной трансакции.

Единицы разных уровней лингвистической иерархии обретают устойчивость под воздействием разных комбинаций вышеперечисленных факторов.

3. Устойчивость может возникнуть у единицы любого уровня лингвистической иерархии, вследствие чего устойчивость не может служить единственным и абсолютно надежным показателем разграничения языка и речи. Граница между языком и речью носит в значительной мере размытый и в определенной степени условный характер.

4. Обыденная (нетворческая) речь характеризуется широким использованием предшествующих достижений коллективного речемыслительного процесса, то есть готовых формулировок рутинных мыслей. Готовые формулировки в целом более совершенны (семантически емки, структурно гармоничны, кратки), чем продукты индивидуального речетворчества; они облегчают и ускоряют порождение, восприятие и понимание речи. При их активном применении индивидуальная роль продуцента речи состоит скорее в их отборе и аранжировке в цепь, нежели в создании собственных формулировок.

5. Лингвистический континуум представляет собой единое, весьма протяженное семиотическое пространство, в рамках которого язык и речь предстают как экстремальные области широкого спектра с размытыми границами между участками. В речевой деятельности происходит глубокая взаимная диффузия языка и речи. Многие вербальные образования не могут быть однозначно квалифицированы как языковые либо речевые: они совмещают в себе и те, и другие черты.

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на конференциях: "VI Царскосельские чтения" (г. Санкт-Петербург, 2002), "Проблемы профильного обучения в системе непрерывного образования" (г.Димитровград, 2003), "Теоретическая лексикография: со ременные тенденции развития" (г. Иваново, 2003).

По теме диссертации опубликовано 5 работ.

Структура и объем диссертации. Текст диссертации состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка (214 наименований). В тексте содержится 16 схем и таблиц. Общий объем диссертации (без библиографии) составляет 212 страниц.

Категориальные признаки и критерии устойчивости

Феномен устойчивости вербальных образований стал предметом исследований и активного обсуждения на страницах лингвистических трудов, начиная с первого десятилетия XX века. Ш.Балли в опубликованной в 1902г. книге назвал устойчивым всякое словосочетание, которое "входит в язык как целое", подобно слову (рус. пер.: Ш.Балли, 1961, с. 89). Из этого определения можно заключить, что под устойчивостью словосочетаний он понимал неизменность их лексемного состава и морфосинтаксической структуры, подобно тому, как в слове неизменен морфемный состав и словообразовательная структура (в рамках грамматической парадигмы); в свою очередь, такая неизменность подразумевает воспроизводимость "в готовом виде". Аналогичный взгляд высказал Ф.де Соссюр в книге, вышедшей в свет в 1916г. : "... мы встречаемся с огромным количеством выражений, относящихся безусловно к языку; это те вполне готовые речения, в которых обычай запрещает что-либо изменять ... Такие обороты не могут быть импровизированы; они переданы готовыми по традиции" (рус.пер.: Ф.де Соссюр, 1933; 2-е изд., 1979, с. 122). Там же он отметил, что "их узуальный (закрепленный языковым обычаем) характер явствует из особенностей их значения или их синтаксиса". Ш. Бал-ли конкретизировал понятие семантико-синтаксических особенностей устойчивых сочетаний (по сравнению с переменными), установив прямую зависимость между "степенью спаянности слов, утраты ими самостоятельных значений и забвения живых синтаксических связей", с одной стороны, и "степенью устойчивости в пределах между двумя крайними случаями: переменными сочетаниями слов и сочетаниями, в которых слова полностью теряют свою независимость", с другой стороны (Ш.Балли, 1961, с. 89). Устойчивость трактовалась как неизменяемость и в работе О.Есперсена (1958).

Однако впоследствии В.Л.Архангельский (1964) показал, что устойчивость словосочетаний представляет собой не столько неизменность их воепроизводства, сколько структурно-семантическую инвариантность, существующую в пределах большей или меньшей (но в целом резко ограниченной) вариантности лексемного состава, порядка следования лексем и оттенков значения (с. 144 и далее). В отношении фразеологизмов сходную точку зрения высказал А.В.Кунин (1972), выделивший несколько видов фразеологической устойчивости, понимаемой как инвариантность на разных уровнях строения фразеологических единиц (с. 8-9). Такое понимание устойчивости стало дальнейшим шагом в осмыслении этого феномена по сравнению с его предшествующим определением ("Устойчивость фразеологической единицы — это ее стабильность на разных уровнях языковой структуры" - А.В.Кунин, 1964, с. 16), в котором наблюдается замкнутый круг (определение idem per idem): устойчивость и стабильность — не более чем синонимы.

Главным показателем устойчивости стало считаться наличие ограничений на варьирование переменных.

Позднее С.Г.Гаврин (1975) распространил понятие устойчивости за пределы круга семантически спаянных словосочетаний, показав на многочисленных примерах, что это свойство присуще также большому числу словосочетаний с прямым значением. Таким образом, семантическая спаянность лексем, утрата ими самостоятельных значений и забвение живых синтаксических связей внутри словосочетаний перестали считаться непременными условиями устойчивости, хотя и остались, в понимании лингвистов, в числе ее важных факторов. В.М.Мокиенко (1989) разделил устойчивые словосочетания на два больших разряда: 1) составные термины и квази-термины, обладающие прямым, стилистически нейтральным значением; 2) фразеологизмы, имеющие эмотивно-оценочное значение, возникшее в результате их семантического преобразования. При этом В.М.Мокиенко констатировал наличие "зоны максимального сближения" двух упомянутых разрядов, в которую входят устойчивые сочетания с весьма слабо выраженной эмотивнооценочной окраской (с. 32). Словосочетания разных разрядов устойчивы по несколько разным причинам.

Из определений устойчивости, предложенных Ф.де Соссюром и Ш.Балли, следует, что они относили к числу устойчивых лишь те словосочетания, которые принадлежат к системе языка. На это В.Н.Телия (1966) возразила, что « "в готовом виде" воспроизводятся и речевые произведения» (с. 63). Из этого наблюдения она сделала вывод о том, что воспроизводимость не является существенным признаком устойчивости лингвистических единиц. Наблюдение В.Н.Телии, безусловно, верно, но мы не склонны согласиться со сделанным ею выводом. На наш взгляд, воспроизводимость "в готовом виде" (в рамках вариантности) является одним из категориальных признаков устойчивости, однако последняя присуща не только языковым, но и некоторым разрядам речевых единиц: присловьям, штампам, клише, "крылатым выражениям" и т.п. По нашему мнению, это не спор о терминах, а дискуссия по существу вопроса: граница между корпусами системно-языковых и нормативно-речевых единиц размыта; при этом и те, и другие обнаруживают ряд общих показателей устойчивости; хотя в деталях их устойчивость не тождественна, в целом это единый лингвистический феномен. В русле нашей концепции дихотомия "языковые :: речевые единицы" не совпадает с дихотомией "устойчивые :: неустойчивые единицы". Подтверждение этого тезиса приводится в дальнейших разделах настоящей диссертационной работы.

Устойчивость рассматривается лингвистами главным образом на материале словосочетаний, поскольку именно на этом уровне наиболее ярко проявляется вышеупомянутая размытость границы языка и речи, порождающая ряд теоретических проблем. Устойчивость слов менее показательна в этом отношении и потому сравнительно мало изучается, считаясь очевидной. Однако, на наш взгляд, на нее следует обращать исследовательское внимание уже потому, что она являет собой "классический" образец устойчивости, ее эталон, на фоне которого становятся яснее некоторые вопросы, связанные с устойчивостью словосочетаний: ведь основной причиной, по которой словосочетания обретают устойчивость, служит тенденция к их лексикализации, то есть к уподоблению слову, а в предельном случае — к их превращению в слова (что особенно характерно для английского языка). Кроме того, даже на лексическом уровне проблема устойчивости не решается легко и однозначно: в речи регулярно возникают неустойчивые (переменные и окказиональные), а также слабоустойчивые (жаргонные и др.) слова. Таким образом, устойчивость лексических единиц тоже требует пристального изучения. В нашей работе устойчивость исследуется на уровнях от лексического до сверхфразового; на каждом из них она обнаруживает как универсальные, так и специфические черты.

Устойчивость единиц лексического уровня

Большинство лингвистов единодушно признает слово основной единицей языковой системы. Это минимальная свободная форма языка (Л.Блумфилд, 1960; F.Palmer, 1970), номинатор смысла, способный "самостоятельно актуализировать в сознании фиксируемый им концепт" (М.В. Никитин, 1983, с.36). Как известно, слова создаются по словообразовательным моделям, причем многие из них носят весьма регулярный характер. В качестве примера может послужить английская словообразовательная модель " глагольная основа + суффикс -er": teach-er, buy-er, sell-er, read-er, go-er, walk-er, sleeper, fly-er, advis-er, do-er, mak-er, swimm-er, bak-er, etc., etc.B этом отношении словообразовательные модели, в особенности наиболее активные и продуктивные из них, походят на структурно-семантические модели переменных словосочетаний - например, " глагол + существительное a man": to see а man, to kill a man, to love a man, to hate a man, to teach a man, to admire a man, etc., etc. Регулярность и продуктивность этих двух видов моделей сопоставимы друг с другом. Тем не менее, считается, что переменные словосочетания конструируются каждый раз заново в отдельных актах речи, а слова, даже если они не идиоматичны, воспроизводятся "в готовом виде" и являются единицами языка. Иначе говоря, словообразовательные модели в большинстве случаев не работают как постоянные генераторы речевых единиц: раз возникшее по модели слово обычно либо закрепляется узусом в качестве языковой единицы, либо сразу же выходит из употребления, так и оставшись знаком "одноразового использования". Слово - это по преимуществу единица языка, а не речи. Если словосочетание из разряда переменных переходит в разряд устойчивых (и особенно идиоматических), то оно в той или иной мере тяготеет к цельнооформленности (то есть в определенной степени лексика-лизуется), а его лексические компоненты обнаруживают тенденцию к превращению в связанные формы (морфемы). Это особенно характерно для английского языка, в котором, вследствие слабой морфологической оформлен-ности слов, структурные различия между словами и словосочетаниями не столь велики, как в других языках, и словосочетания легко превращаются в слова, а слова - в морфемы. Этот процесс можно проследить на примере вербальных образований со вторым компонентом man: если словосочетания a homicide department man "сотрудник отдела по расследованию убийств", а district attorney man "работник окружной прокурату-ры", a Revenue Office man "сотрудник Налогового управления" и т.п., не будучи официальными наименованиями, порождаются в актах речи и являются переменными, то словосочетания radio man "радист", radar man "оператор радара", lawnmower man "газонокосилыцик", являясь общепринятыми наименованиями, относятся к числу устойчивых и тяготеют к превращению в сложные слова, а в вербальных образованиях fisherman, postman, salesman процесс лексикализации уже завершился - они превратились в слова, а слово man, в свою очередь, — в корневую морфему, которая проявляет тенденцию к превращению в суффикс, подобный упоминавшемуся выше суффиксу -ег. Как устойчивые словосочетания, так и слова с компонентом man не конструируются в актах речи, а воспроизводятся как целостные единицы, в отличие от переменных словосочетаний с компонентом man.

Чем обусловлено это отличие? На наш взгляд, оно связано с закреплением знаний в коллективном сознании этнического сообщества.

Познавательный опыт народа фиксируется в эйдетических и логических понятиях, концептах, гештальтах, коллективных представлениях и других когнитивных и когнитивно-аксиологических элементах, которые носят культурно-исторический характер, являются продуктом и достоянием коллектива, отражают не индивидуальный, а общепринятый взгляд на объект и структурно не детерминированы требованиями отдельных коммуникативных ситуаций. В лингвистическом аспекте они представляют собой постоянные семантические единицы. Носителями постоянных семантических единиц служат, прежде всего, слова, так как они в плане содержания более емки, а в плане выражения менее объемны, чем словосочетания, а значит, отвечают требованию свертывания содержания, лаконизма, компрессии информации, существующему в рамках закона языковой экономии. Тот факт, что слова предназначены в первую очередь для означивания постоянных семантических единиц, придает им системно-языковую устойчивость. Дело в том, что постоянные единицы плана содержания не могут закрепляться за непостоянными единицами плана выражения: для выражения "готового" смысла нужен "готовый" знак. В противном случае может возникнуть коммуникативная неудача: реципиент не опознает известную ему постоянную семантическую единицу. Например, если мамонта назвать не привычным словом mammoth, а описательным словосочетанием hairy elephant, собеседник, скорее всего, решит, что речь идет о каком-то неизвестном ему виде слона; во всяком случае, ему понадобятся время, мыслительные усилия и наводящие вопросы, чтобы понять, что имеется в виду, а это снизит эффективность вербальной коммуникации. Как уже отмечалось, устойчивые десигнаты требуют устойчивых десигнаторов. Это важнейший фактор воспроизводства слов "в готовом виде". Он обусловливает их непроницаемость, нетрансформируемость, наличие специфических словесных акцентных схем, слитное или дефисное написание и другие признаки цельнооформленности. Этот фактор универсален для всех слов естественного языка.

Структурно-семантические модели словосочетаний

Как отмечалось выше, вариативность устойчивых словосочетаний ограничена и значительно уступает вариативности переменных словосоетаний. Их лексические и грамматические переменные варьируют по синонимическому принципу: слова заменяются на постоянные либо контекстуальные (окказиональные) синонимы, а синтаксическая конструкция — на другую, семантически эквивалентную конструкцию. Например: not to lift a finger = not to raise a finger; to have & finger in the pie = to have a hand in the pie; Achilles heel = the heel of Achilles; a stony heart = a heart (made) of stone. При таком варьировании устойчивое словосочетание сохраняет свою идентичность и предстает как лингвистическая единица в единстве своих вариантов; каждый вариант выступает как представитель (воплощение, манифестация) данной лингвистической единицы. Это обусловлено тем, что при синонимическом варьировании изменения затрагивают главным образом лишь план выражения; в плане содержания устойчивое словосочетание не изменяется или изменяется незначительно (по стилистической окраске либо нюансам предметно-логического значения). Это положение соответствует закону коммутации, который гласит: если изменение в одном плане не сопровождается изменением в другом плане, то рассматриваемые языковые образования не коммутируют друг с другом и, следовательно, являются вариантами одного языкового знака. (О коммутации см.: Л.Ельмслев, 1960; .Лекомцев, 1990).

Если же варьирование переменных не носит синонимического характера, а осуществляется в рамках определенной тематической зоны, то изменения затрагивают оба плана: В этом случае, по закону коммутации, мы имеем дело не с вариантами одной лингвистической единицы, а с двумя или более единицами. Например: to produce an impression Ф to produce an effect Ф to produce evidence Ф to produce reasons; to render aid Ф to render a service Ф to render; to fall into a passion Ф to fall into a temper Ф to fall into a fury Ф to fall into a melancholy; heavy rain Ф heavy snowfall Ф heavy fog; hot agony Ф hot sympathy Ф hot love Ф hot enthusiasm, etc.

Словосочетания, входящие в вышеприведенные ряды, не являются вариантами одной и той же лингвистической единицы, но они сходны друг с другом в том, что созданы по одной и той же структурно-семантической модели. Под структурно-семантической моделью словосочетаний мы понимаем генеративную модель, содержащую лексическую константу; морфосинтак-сическую константу; и семантическую константу, задающую пределы варьирования лексических переменных. Например: bad ( intensive ) + noun [negative phenomenon], где в круглых скобках приведено значение лексической константы, в угловых скобках — морфосин-таксическая константа, а в квадратных скобках - семантическая константа (инвариант значений лексических переменных). По этой модели созданы английские словосочетания bad pain, bad illness, bad headache, bad need, bad frost.

Ряд словосочетаний, созданных по структурно-семантической модели, называется модельным рядом. В вышеприведенный модельный ряд не входят словосочетания bad guy, bad luck, bad thing, bad language, etc., так как они не вписываются в параметры этой модели: в их составе прилагательное bad не выступает в усилительном значении, а существительное само по себе не обозначает заведомо негативного и притом градуального явления.

Структурно-семантическая модель словосочетаний, будучи генеративной, представляет собой алгоритм их порождения. Алгоритмы бывают строгими и нестрогими. По строгому алгоритму порождаются все те, и только те словосочетания, которые в точности соответствуют параметрам модели. Строгими алгоритмами А.В.Кунин считал структурно-семантические модели переменных сочетаний слов, которые он определил как их "регулярное образование... по определенной синтаксической схеме вокруг опорного знаменательного слова" (А.В.Кунин, 1996). Если учесть, что переменными А.В.Кунин называл все те словосочетания, которые не входят в систему языка, то окажется, что, по его мнению, все речевые словосочетания создаются по строгим алгоритмам. Наши наблюдения, однако, показали, что далеко не все модели порождения речевых словосочетаний являются совершенно строгими алгоритмами. Многие из них имеют большие или меньшие конвенциональные ограничения, снижающие строгость алгоритма. Например, по модели ( intensive ) + noun [phenomenon] образуется множество словосочетаний: appetite, difference, challenge, effort, merit, pleasure, responsibility, feelings, impression, etc. Однако эта модель не порождает словосочетаний rain (ср. рус. сильный дождь), frost (ср. рус. сильный мороз), pain (ср. рус. сильная боль), cough (ср. рус. сильный кашель), strong heat (ср.рус. сильная жара) и т.п.

В свою очередь, русская модель сильный ("интенсивный") + существи-тельное не порождает словосочетаний сильный аппетит (принято говорить большой аппетит), сильная разница (принято большая разница), сильное удовольствие (принято большое удовольствие), сильная ответственность (принято большая ответственность) и т.п. Нестрогий характер алгоритма свидетельствует о наличии у порождаемых словосочетаний той или иной степени устойчивости; это связано с тем, что языковая конвенция является фактором стабилизации языковых образований. Если принять, что строгость алгоритма измеряется полнотой модельного ряда и отсутствием исключений, то можно утверждать, что степень устойчивости словосочетания обратно пропорциональна строгости алгоритма, по которому оно создано: kS = 1/ kR, где kS - коэффициент устойчивости, kR - коэффициент строгости алгоритма.

Иными словами, чем меньше словосочетаний создано по данной структурно-семантической модели, тем эти словосочетания устойчивее, и наоборот, чем больше продуктов работы данной модели, тем менее они устойчивы. Отсюда следует, что, если модель не имеет конвенциональных ограничений и порождает в принципе неограниченное количество словосочетаний (kR стремится к бесконечности), то устойчивость порождаемых ею словосочетаний стремится к нулю. Если, напротив, данный алгоритм высокосвоеобразен и по нему не могут сколько-нибудь регулярно образовываться лингвистические единицы (kR стремится к нулю), то устойчивость его единственного (уникального) продукта неограниченно возрастает (kS стремится к бесконечности).

Структурно-семантические модели высказываний и неустойчивые высказывания

Многое из того, что было сказано в 6 Главы II о структурно-семантических моделях словосочетаний, относится и к структурно-семантическим моделям высказываний. Как и в сфере словосочетаний, в сфере высказываний постепенный рост вариативности единиц приводит к градуальному снижению их устойчивости. Наблюдается ступенчатый переход от безвариантных (максимально устойчивых) высказываний к высказываниям, характеризующимся узким диапазоном варьирования переменных; от них - к высказываниям со все более широким диапазоном варьирования; далее - к структурно-семантическим моделям однотипных высказываний, обладающих минимальной устойчивостью; и наконец — к неустойчивым высказываниям, построенным по обычным структурным (морфосинтаксиче-ским) моделям. Это не что иное, как градуальный переход от языка к речи на уровне высказываний.

Приведем ряд примеров. 1) Высказывание As you sow; you shall mow (ср. рус. Что посеешь, то и пожнешь) не имеет ни системно-языковых, ни нормативно-речевых вариантов в силу того, что при его построении были задействованы несколько факторов устойчивости. Это и подобные ему высказывания обладают максимальной устойчивостью. Ср. также: Don t cry stinking fish. Never say die. Strike while the iron is hot. All roads lead to Rome, etc. 2) Высказывание You cannot wash a black dog (or: Ethiopian) white допускает минимальное варьирование лексических переменных, существует в двух вариантах и, следовательно, характеризуется несколько меньшей устойчивостью, чем в предыдущем случае. Ср. также: If you want to make an omelette, you must first break {or: crack) the shell. Don t change horses in the mid- (or: while crossing a) stream. Don t teach your grandmother to grope ducks (or: to suck eggs). It s as clear as day (or: as eggs is eggs), etc. 3) Высказывание (It is) no use locking (or: shutting) the barn (or: stable) door when (or: after) the steed (or: horse) was (or: has been) stolen допускает гораздо большее варьирование переменных и существует в многочисленных вариантах, характеризующихся намного меньшей степенью устойчивости, чем в предыдущем случае. Ср. также: I don t care a straw/ a penny/ a twopence/ a sixpence/ a (brass) farthing/ pin/ damn/ fig/ tinker s curse (cuss)/ bit. You must venture (or: throw out) a small fish (or: trout/ sprat/ minnow) to catch a great one (or: mackerel/ herring/ whale). It is neither fish nor flesh/ neither fish nor fowl/ neither flesh nor fowl/ neither fish, flesh nor good red herring. Во всех этих случаях переменные состоят в свободном варьировании, которое по определению не влияет на общий смысл высказывания. (Это обусловлено тем, что переменные являются контекстуальными синонимами.) Следовательно, в подобных случаях мы имеем дело не с разными высказываниями, построенными по единой структурно-семантической модели, а с вариантами одного и того же высказывания, устойчивого в рамках диапазона варьирования переменных. Иногда это не абсолютно семантически тождественные, а стилистические либо идеографические варианты, различающиеся оттенками денотативно-сигнификативного и/или коннотативного аспекта смысла. 4) Если лексические переменные не являются контекстуальными сино нимами и, следовательно, состоят в контрастивной дистрибуции, то языко вые образования, создаваемые по единой модели, по определению представ ляют собой не варианты одного высказывания, а разные высказывания. При этом в качестве устойчивого языкового образования целесообразно рассмат ривать инвариантную конструкцию во множестве ее речевых реализаций. В качестве примера можно привести конструкцию I won t have you + gerundial phrase с компликативным семантическим компонентом [моральное осуждениє] (ср. рус. Я не потерплю + (отглагольное) существительное или придаточное с союзом чтобы ). Переменный компонент этой конструкции обозначает любое предосудительное действие: I won t have you cheating me/ talking and fidgeting during the lesson/ being saucy/ fooling around/ turning up home so late, etc., etc.). Количество высказываний, построенных по этой схеме, не ограничено; устойчивой является лишь сама лексико-синтаксическая конструкция. Ср. также: Do you mind my + gerundial phrase ? (Do you mind my smoking here/ opening the window/ switching on the radio/ taking a seat at your table, etc., etc.?). Search me if I + Conditional clause (Search me if I know it/ have it/ understand anything about it/ have the slightest idea of what can be done about it/ know what to do with it, etc., etc.).

Похожие диссертации на Устойчивость английских лингвистических единиц в свете концепции речеязыкового континуума