Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Язык среднеперсидского памятника "Draxt Аsrg" Баяндур, Арег Сергеевич

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Баяндур, Арег Сергеевич. Язык среднеперсидского памятника "Draxt Аsrg" : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.22 / Баяндур Арег Сергеевич; [Место защиты: Ин-т языкознания РАН].- Москва, 2013.- 27 с.: ил. РГБ ОД, 9 14-1/2885

Введение к работе

Реферируемая диссертация представляет собой системное исследование языка среднеперсидского литературного памятника Draxt 1 Asurlg ("Ассирийское дерево") и его грамматическое описание с экскурсами в историческую фонетику и грамматику. Работа носит комплексный характер, она включает палеографический и текстологический анализ написанного гетерографическим письмом памятника, морфо-синтаксический разбор и лексико-семантический анализ языка текста. Работа содержит также авторский критический перевод текста с обстоятельными лингвистическими и экстралингвистическими комментариями.

Актуальность исследования определяется возросшим интересом
филологов и историков-востоковедов к изучению дошедших до нас
памятников на мертвых иранских языках на новом витке развития
лингвистической науки и достижений последней половины XX и начала XI
вв. в области иранского языкознания и, прежде всего, российской науки, что
позволяет обратиться, а в ряде случаев, вернуться к комплексному системному
исследованию мертвых языков как в синхронном, так и в историческом
аспекте. Особенно своевременным представляется изучение языка

памятников по отдельности, что особенно плодотворно для более детальной проработки исторической диалектологии иранских языков (в нашем случае — западной подгруппы) и типологии языковых контактов в ареале.

Выбор в качестве объекта исследования иранского литературного памятника Раннего Средневековья Draxt 1 Asiing ("Ассирийское дерево") на среднеперсидском языке (что именно на данном языке письменно зафиксирован памятник подтверждается и настоящим исследованием) обусловлен, с одной стороны, недостаточной изученностью языка данного памятника; с другой стороны, его общепризнанными художественными достоинствами, особым жанрово-стилистическим и сюжетно-тематическим характером. В этом плане Draxt I Asurlg стоит особняком в массиве письменных памятников, созданных на двух, отчасти преемственных во времени, формах литературных языков, парфянском (собственно пехлеви) и так называемом среднеперсидском (книжном пехлеви). И парфянский и среднеперсидский - это языки письменных памятников той эпохи, когда

разговорная стихия (на территориях, интегрированных первоначально Парфянским царством, а позднее, с 224 г.н.э., Сасанидским государством) была представлена разнообразными диалектами, как иранского, так и не иранского корня. А язык художественной литературы выступал как "особая "наддиалектная" форма речи. Однако, в отличие от языка гомеровских поэм, привязка языка исследуемого в диссертации памятника к определенному территориальному диалекту проявляется несомненно. Более того, в истории этого памятника можно предположить сдвиг этой привязки в сторону другого, ставшего социально более значимым территориального диалекта, а именно, диалекта родной области династии Сасанидов - Парса, отсюда и самоназвание языка, парсик, или в научном обиходе среднеперсидский.

Таким образом, материалом исследования стал язык небольшого по объему памятника Draxt Т Asurlg, его грамматические и лексические особенности. В нашей работе мы пользовались как основным источником персидским изданием Draxt Т AsurTg, осуществленным крупным иранским исследователем М. И. Навваби: [Nawwabi, Draxt I Asurlg Tehran 1984]. Также мы использовали в работе оригинальный текст Draxt Т Asurlg в пехлевийской графике обработанной Дж. Асаной, где были выявлены расхождения с пехлевийским текстом, приводимым М. Навваби.

Это произведение входит в так называемое "Пехлевийское Шахнаме", сборник текстов книжного пехлеви, составленный учеными-парсами в Бомбее в начале прошлого века. Два из среднеперсидскігх текстов этого сборника -Ayadgar Т Zargran и рассматриваемый нами Draxt Т AsurTg - считаются переводами с парфянского и являются уникальными в своем роде. В обоих произведениях встречается архаичная северо-западная (парфянская) лексика, что, тем не менее, еще не является достаточным свидетельством парфянского происхождения этих памятников.

Научная новизна исследования: это первое в иранистике комплексное системное лингвистическое описание памятника среднеперсидскои литературы Draxt Т AsurTg. С лингвистической точки зрения данный памятник изучен недостаточно; лингвистический анализ мертвых языков в целом представляет собой достаточно трудную задачу, поскольку требует применения целого комплекса методов исследования: палеографического, текстологического,

сравнительно-исторического, нсторико-диалектологического. За основу в исследовании взята авторская обработка, палеографическая и текстологическая, текста данного памятника. Кроме этого, в Приложении к диссертации дается текст памятника Draxt J Asdrlg в обработке и с комментариями известнейшего шведского ираниста, специалиста в области среднеперсидского языка Г. С. Нюберга неопубликованную рукопись, которую автор Диссертации обнаружил в его личном архиве, хранящемся в университете г. Уписала (Швеция).

Целью исследования является лингвистическая характеристика памятника Draxt J AsitrTg, исследование особенностей его языка разных уровней, а также выявление и уточнение стилистических особенностей исследуемого произведения, в том числе обусловленных его жанровой спецификой (споры-прения, споры-состязания). Уточнение значения и фонетического облика ряда собственно иранских лексем представляет собой как цель, так и один из предварительных, вспомогательных результатов исследования, необходимых для дальнейшего собственно грамматического и лексикологического разбора памятника.

Предмет и задачи работы обусловили необходимость применения комплексной методики. Это методы описательной грамматики, сопоставительного и сравнительно-исторического лингвистического исследования; это приемы морфо-синтаксического разбора, в том числе с использованием возможностей корпусной лингвистики (см. электронный корпус среднеиранских текстов на сайте . который включает практически все доступные на сегодня тексты книжного пехлеви, а также манихейские среднеперсидские тексты и др.). Неидеальная сохранность памятника, возможность графических разночтений, трудности расшифровки идеограмм вызвали необходимость обращения к приемам палеографического анализа и текстологии.

Теоретическая значимость. В диссертации предложены авторская транскрипция текста памятника Draxt I Asung и его же перевод, выполненный таким образом, чтобы максимально близко передать синтаксис среднеперсидского языка (книжного пехлеви). Особое место в ходе

грамматического описания занимает анализ морфологии глагола в языке памятника на фоне глагольной морфологии среднеперсидского языка, как одной из наиболее типологически выразительных языковых категорий в плане исторических и диалектных вариаций. Итогом исследовательской работы стал также словарь памятника с элементами этимологии; особо выделен пласт парфянской лексики, а также лексика, заимствованная из других среднеиранских языков, особенного парфянского, в другой индоевропейский язык - армянский.

Фонетический облик ряда лексем пришлось восстанавливать, для чего в работе был использован метод восстановления лексики на основе заимствований из языка-донора в язык-реципиент. В нашем случае это два близкородственных иранскігх языка среднего периода, юго-западный и северо-западный (среднеперсидский и парфянский), и лексика, заимствованная из одного из них (парфянского языка) в третий, неродственный язык (армянский), где сохраняется в точности или легко восстанавливается фонетический облик заимствованной лексемы. Язык юго-западной группы (среднеперсидский) служит проверочным.

Теоретическая и методологическая база исследования: исследование выполнено в русле российской востоковедческой школы, санкт-петербургской (акад. К.Г.Залеман, А.А. Фрейман, М.Н. Боголюбов, С.Н. Соколов, А.Г. Периханян, В.А. Лившиц, О.М. Чунакова, Г. С. Асатрян) и московской иранистической школы (B.C. Расторгуева, Д.И.Эдельман, Е.К. Молчанова). Мы руководствовались положениями ведущих иранистов, занимавшихся вопросами среднеперсидского и парфянского языков. Были использованы также достижения европейских исследователей (П. Хорна, Г. Хюбшмана, Г.С.Нюберга, В.Б.Хеннинга, Д.Н. Маккензи, М .Бойс, Бо Утаса) и иранских (А.Тафаззоли, М.Навваби, Й.Орьян, Мансури, Р.Багбиди).

Первым исследователем текста Draxt 1 Asfirlg был известнейший ученый-парс Джамасп-Асана, который издал текст Draxt 1 Asung в 1897 г. Большой вклад в изучение памятника внесли парсы Б. Анклесария и Д. Унвала.

Практическая значимость. Результаты и материалы этого системного исследования и описания языка среднеперсидского памятника с экскурсами в историческую фонетику и грамматику могут быть использованы в учебных целях при чтении лекций по предмету "Иранская филология" (среднеперсидский язык) в высших учебных заведениях, а также для составления учебного пособия, которое также может быть полезно для аспирантов, специалистов по иранской

филологии, или лиц, желающих самостоятельно изучать среднеперсидский язык. Удобен для учебных целей її русский перевод текста памятника с подстрочной транскрипцией среднеперсидского текста. Результаты работы могут быть полезны также при составлении словарно-справочных материалов по этимологии и сравнительно-исторической лексикологии иранских языков. Версии по этимологии отдельных лексем представляют интерес для интерпретации средненранских текстов, еще не переведенных на европейские языки.

Апробация диссертации. Промежуточные результаты работы периодически докладывались и обсуждались на заседаниях сектора иранских языков Института Языкознания РАН, на различных конференциях и семинарах по актуальным вопросам иранского языкознания. На ежегодных Боголюбоских чтениях проводимых в секторе иранских языков ИЯз РАН. В Российском Государственном Гуманитарном Университете в кабинете иранистики (регулярный семинар). На рабочих семинарах в Уппсальском Университете (Швеция) в период 2008-2009 гг. Результаты работы отражены в 5 публикациях.

Похожие диссертации на Язык среднеперсидского памятника "Draxt Аsrg"