Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексика народной медицины шугнанского языка Абдулхамидова Парвина Шомастоновна

Лексика народной медицины шугнанского языка
<
Лексика народной медицины шугнанского языка Лексика народной медицины шугнанского языка Лексика народной медицины шугнанского языка Лексика народной медицины шугнанского языка Лексика народной медицины шугнанского языка Лексика народной медицины шугнанского языка Лексика народной медицины шугнанского языка Лексика народной медицины шугнанского языка Лексика народной медицины шугнанского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Абдулхамидова Парвина Шомастоновна. Лексика народной медицины шугнанского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.22.- Душанбе, 2006.- 164 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/355

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I Народная номенклатура стереотипов и представлений о болезнях 17

1.1.Лексика, связанная с понятием "болезнь", "боль" 17

1.2. Названия симптомов болезней 22

1.3.Наименования общих болезней 25

1 АНоминации, связанные с детскими болезнями 37

1,5. Лексика женских болезней 44

1 .б.Слова, обозначающие мужские болезни 45

1 ^-Наименования кожных болезней 46

ГЛАВА II . Лексика, связанная с профилактикой болезней и сохранением здоровья 49

2.1.Терминолоіия стереотипов, связанных с возникновением болезней 49

2.2. Названия действий, совершаемых с целью охраны здоровья беременной женщин 55

2.3. Лексические единицы, связанные с охраной матери и ребенка в период "сорокодневья" 58

2.4. Понятия, обозначающие охранные средства, оберегающие здоровье ребенка до годовалого возраста 62

2.5.Лексика народной косметики и представлений о сохранении красоты и здоровья 66

ГЛАВА III . Народные названия средств и способов исцеления 68

3.1.Наименования рациональных средств и способов исцеления и лиц, занимающихся целительной деятельностью 68

A. Лексемы, обозначающие целебные продукты домашнего скотоводства 72

Б. Лексические единицы, служащие для обозначения целеб ных камней и металлов 73

B. Наименования целебных продуктов,связанных с животными, насекомыми и mицами 75

Г. Названия разнообразных средств рациональных способов лечения 76

3.2. Фитонимы, используемые в лечебных целях 77

3.3. Лексика иррациональных способов исцеления 94

A. Терминология обрядов лечения болезни "сороковица"...94

Б. Номинации обрядов лечения болезней, возникших от влия ния злой силы и сглаза 97

B. Ритуальная лексика, связанная с культом очага и огня...99

Г. Обрядовая лексика исцеления с использованием живот ных 101

Д. Номинации разнообразных обрядов исцеления 103

Заключение 107

Литература

Введение к работе

Шугнанский язык, изучению лексики которого посвящена настоящая работа, относится к шугнано-рушанской группе памирских языков. Термин "памирские языки" употребляется по отношению к восточно-иранской подгруппе языков, входящей в индоевропейскую семью языков. Самоназвание языка: шугн. xufnuni ziv, букв, "язык Шугнана"

Шугнанский язык "распостранен в местности Шугнан на Западном Памире в Горно-Бадахшанской Автономной области (ГБАО) Республики Таджикистан и в Афганском Бадахшане (Афганистан), занимает часть долины р. Пяндж и долины ее притоков - Гунта, Шахдары, Баджува. Число говорящих на нем по подсчетам авторов данной статьи, на июнь 1997г. на территории ГБАО составило более 100 тыс. чел." (46,2000, 225)

Административный центр ГБАО - город Хорог, одновременно является культурным и административным центром для шугнанцев четырех долин и других регионов Республики Таджикистан и зарубежья.

Основным занятием шугнанцев с древних времен являлись земледелие и скотоводство. Однако с образованием Горно-Бадахшанской автономной области в 1924 году, когда советская власть стремительно ликвидировала безграмотность среди населения области, шугнанцы освоили новые профессии: учителя, врача, агронома, шофера, инженеров в различных областях и по сей день продолжают приобретать новые профессии.

Несмотря на небольшое наличие пахотных земель по сравнению с другими районами области, земледелие остается одним из основных видов деятельности для шугнанцев, являясь одним из средств существования для многих людей разных профессий.

Животноводство, являясь по своей основе отгонным, также и в 21 веке играет существенную роль в хозяйственной деятельности шугнанцев. В 20 веке в период жизни шугнанцев в составе бывшего Советского Союза многие виды ремесел исчезли. Изредка встречается кузнечное ремесло, возрождающееся в последнее десятилетие. В некоторых местах производится домашняя деревянная утварь. Женское ремесло-вязание шерстяных носков-джурабов по сей день успешно развивается.

Как и другие памироязычные народы, шугнанцы являются последова -телями исмаилизма - одной из ветви шиитского толка ислама.

Общие сведения о языке

Шугнанский язык считается бесписьменным. "В начале 30-х годов 20в. была создана письменность на основе латинской графики. Базой литературного языка послужил повествовательный стиль. Однако эта письменность не получила распространения и единая наддиалектная норма не была выработана" (44, 2000,226).

В 90-х годах прошлого столетия было издано несколько учебников на основе кириллицы, в местной прессе издавались образцы из творчества шуг-наноязычных поэтов, были изданы сборники стихов поэтов, что сыграло большую роль в возрождении и развитии шугнаноязычной художественной литературы. Первым драматическим произведением на шугнанском языке стала пьеса шугнаноязычного поэта Ато Мирходжи "Золотой кишлак", написанная на основе сюжета одноименной поэмы Народного поэта Таджикистана, шугнанца по происхождению Мирсаида Миршакара. В 1990-1991 годах спектакль шел на сцене Хорогского театра музыкальной драмы и комедии имени М. Назарова и имел большой успех, так как реплики звучали на сцене на шугнанском и рушанском языках. В следующей пьесе А. Мирходжи "Барзуи шугнони" (Барзу шугнанский) диалоги героев также написаны на шугнанском языке. В 2000 году на сцене областного театра шел спектакль по пьесе К. Гольдони "Слуга двух господ", диалоги которого тоже звучали на шугнанском языке. Эти события имели большой резонанс в культурной жизни всей области и внесли определенный вклад в развитие литературного шугнанского языка. В последние годы явлений подобного рода, которые могли бы продолжить развитие литературного языка, не наблюдалось.

Языком обучения в школах, где обучаются шугнанские дети, является государственный язык Республики Таджикистан - таджикский язык.

В шугнанском языке выделяется баджувский диалект, на котором говорят жители селения Баджув Рушанского района ГБАО, также шохдаринский и барвазские говоры, бытующие в Шохдаринской долине. Ближайшим родственным языком для шугнанского является рушанский с хуфским диалектом, а также бартангский и рошорвский языки и бытующий на территории Синцизьян-Уйгурского автономного округа Китая сарыкольский язык. Шугнанский язык, благодаря широкой территориальной распространенности и большему числу говорящих на нем, "является вторым, после таджикского - lingua franca Памира, представители всех других памирских языков, особенно те, кто учится и в Хороге, обязательно овладевают шугнанским языком, что не может не увеличивать его удельного веса в общей языковой среде Горно-Бадахшанской автономной области Таджикистана" (12, 1975, 12). В последние годы доминирующее положение шугнанского языка упрочилось вследствие того, что Хорог, где основными жителями являются шугнанцы, стал административным центром для памироязычных народов ГБАО.

История изучения шугнанского языка

Шугнанский язык с древних времен привлекал внимание исследователей Памира. Первые научные сведения о шугнанском языке появились в статьях английского ученого - востоковеда Роберта Шоу (53,1877). В 80-х годах 19 века русский исследователь Д.Л. Иванов по служебным обязанностям побывал на Памире, во время пребывания им был собран также материал, состоящий из лингвистических и фольклорных образцов шугнанского языка. Материалы были переданы в Академию наук и там они оказались у академика К.Г. Залемана, известного русского ираниста. Академик К. Г.Залеман осуществил лингвистический анализ материала и на основании этих записей составил первый русско-шугнанский словарь под названием "Шугнанский словарь Д. Л.Иванова" который стал первым научным трудом по шугнанской лексике.(14,1895) Так был заложен фундамент, дальнейшего изучения шугнанского языка со стороны русских исследователей.

В конце 90-х годов 19 века вышел грамматический очерк шугнанского языка немецкого востоковеда В. Гейгера, в котором автор обратился к некоторым проблемам шугнанской грамматики. (49 ,1898)

Норвежский иранист Г. Моргенстьерне, который считается одним из основоположников научного изучения зарубежных памирских языков, еще в 30-е годы прошлого века начал публикацию цикла статей по шугнанскому языку.(50, 1928; 51,1942; 52,1974).

Основоположником памироведения в советское время по праву считается И.И Зарубин. Заслуга профессора И.И Зарубина не только в том, что он занимался исследованием почти всех памирских языков, но и в том, что, уделяя большое внимание подготовке кадров, он создал памироведческую школу с центрами в Москве, Ленинграде и Душанбе. Несколько работ Зарубина посвящены шугнанскому языку. Еще в первых статьях, представляющих интерес в фольклорно-этнографическом плане лингвистическая сторона представлена шугнанскими терминами описанных отраслей. (15, 1927). В 1960 году вышла книга И. И. Зарубина "Шугнанские тексты и словарь", в которую вошли 8 шугнанских текстов с русским переводом, в разделе "Словарь" приведено большое количество лексических единиц, неопубликованных ранее.

Исследования по сравнительно-историческому освещению лексикологии памирских языков связаны с деятельностью известного ученого, ученицы И.И. Зарубина, представителя московской школы памироведения Д.И Эдельман. Проблемы истории становления лексической, фонологической и грамматической системы памирских языков исследуются в ее многочисленных работах (43,1968; 44,1987; 45,1990).

Изучению лексики памирских языков с точки зрения сочетания лингвистического принципа с этнографической интерпретацией и их историко-сравнительному аспекту посвящена работа И.М.Стеблин-Ка-менского "Очерки по истории лексики памирских языков. Названия культурных растений" (32, 1982).

Одним из первых, кто в Таджикистане, из числа носителей языка занялся исследованием шугнанского языка, стал профессор Р.Х.Додыхудоев (11, 1962). В работах Р.Х.Додыхудоева в основном рассматривались вопросы памирской топонимики сравнительно-исторического языкознания и этимологии (15,1975;).

Первым опытом сравнительного изучения морфологического выражения рода во всех языках и диалектах шугнано-рушанской группы стало исследование Д. Карамшоева "Категория рода в памирских языках".(18, 1978) Большим вкладом в изучение лексикографии шугнанского языка стал выпуск трехтомного труда "Шугнанско-русского словаря", составленного профессором Д.Карамшоевым (19,1991, 1999). В 2005 году был выпущен "Русско-шугнанский словарь", представленный как 4 том вышеназванного трехтомника (20, 2005).

Первые научные публикации по фразелогии шугнанского языка принадлежат С. В. Хушеновой. В ее работах рассматриваются вопросы структурных характеристик и отличительных особенностей шугнанских фразеологических единиц (40, 1975; 41, 1983). Результаты исследования грамматики шугнанского языка были напечатаны в монографии Т. Бахтибекова "Грамматика шугнанского языка" (5 ,1979). В монографии Л. Додыхудоевой "Шугнанский глагол в историческом освещении" исследуется основа глагола шугнанского языка, как определяющего элемента в истории глагольной системы (10,1983) Исследования по вопросам именного словообразования в шугнано -рушанской группе языков были проведены З.Миршакаровой (26, 1988).

Синхронному анализу системы местоимений шугнанского языка посвящена монография М. Аламшоева (1,1994).

В 1998 году была издана работа Ш.Юсуфбекова "Дейктичность в языках шугнано-рушанской группы: семантико-прагматические аспекты", которая стала первым исследованием по семантике и прагматике дейктических слов, связанных с указанием на пространство и время и относящихся к разным грамматическим категориям (48,1998).

Первым опытом исследования с современных позиций стала научная работа Ш.Мирзоева по проблеме классификации и функционирования в лексике шугнанского языка слов-синонимов, как принадлежащих к исконному шугнанскому фонду, так и возникших в лексике в результате лексических заимствований из других языков (24,1999).

Научное исследование М. Мамадасламова, завершенное в 1999 году, было посвящено изучению предлогов шугнанского языка (23, 1999).

Начало нового столетия ознаменовалось новым подъемом в исследовании шугнанского языка в различных его аспектах. Впервые в истории шугнанской лексикографии М.Аламшоевым был издан "Отраслевой словарь шугнанского языка (животноводство)", где к зафиксированной лексике кроме лексико-семантической интерпретации даются этнографические сведения, что явилось результатом исследований по лексике животноводства в этнолингвистическом и сравнительно-историческом освещении (2,2002). 

Изучение топонимики Памира, в том числе шугнанского языка было продолжено в исследовательских работах Н.Офаридаева, А.Насраддиншоева. и У. Булбулшоева. В 2002 году была опубликована монография Н.Офаридаева, посвященная ойконимам Горного Бадахшана (30, 2002). Работа Насраддиншоева о микротопонимах Восточного Памира вышла в свет в 2005 году (29,2005). Исследование У. Булбулшоева посвящена микротопонимам Шохдары (6,2005).

Первым шагом в истории шугнанского языка стало описание арабских заимствований как части лексической системы шугнано-рушанской группы языков и характеристика фонетического, морфологического и семантического освоения арабизмов. (9,2004)

Из приведенного обзора литературы видно, что состояние изученности шугнанского языка не одинаково. В частности, все еще вне поле зрения остается изучение лексики разных отраслей, исследование ареальных и этнолингвистических аспектов функционирования шугнанского языка. В последние годы по ряду памирских языков появились исследования этнолингвистического характера (25,1991; 2,2002; 27,2003; 28,2004). В шугнанском языке этнолингвистическому освещению подвергалась лексика животноводства и цветообозначения (2,2002; 17,2005).

Первые сведения о болезнях и средствах их излечивания в Шугнане даются в этнографических статьях 20-х годов прошлого столетия (15,1927; 13,1939; 3,1953). В монографиях этнографов З.Юсуфбековой, Н.Давлатбекова приведены отдельные слова, относящиеся к народной медицине (8, 1995; 47, 2001). Однако ни в памирском языкознании в целом, ни шугнанском в частности, не существует полно зафиксированной номенклатуры народных названий, связанных с народной медициной, лишь в исследовании И. Рахими "Язгулямская этнографическая лексика в историческом освещении" одна глава посвящена лексике народной медицины. В этой главе приведены названия около двадцати болезней и наименования их лечения и названия некоторых средств врачевания (31, 1990,98-161). Предлагаемая работа является первой попыткой монографического исследования по описанию лексики народной медицины в шугнанском языке в синхронном и этнолингвистическом аспекте. Работа основывается на большом языковом материале, собранном автором в 2001-2005гг. в местах распространения языка в Поршиневе, Шохдаринской долине, в селениях Гунтской долины и в городе Хороге и его окрестностях. В ходе сбора материала был собран материал, состоящий из разговорных фраз легенд, песен, различные фольклорные и этнографические тексты, связанные с темой данного исследования.

В приложении приведены образцы текстов о шугнанской народной медицине с переводами на русский язык.

В шугнано-русском словаре народной медицины приведены наиболее значимые лексические единицы, отражающие языковые представления о сфере народной медицины с приведением отдельных пояснений этнолингвистических особенностей слов.

Выбор данной темы обусловлен не изученностью как в синхронном, так и в этнолингвистическом отношении данного раздела памирской лексикологии и возможностью введения в научный обиход нового лексического материала.

Следующий фактор, подчеркивающий необходимость изучения лексики народной медицины - это исчезновение из сферы употребления многих лексических единиц, вследствие социального развития и сохранения языка на изустном уровне.

Особенность лексики эгномедицины в шугнанском языке как объекта синхронного и этнолингвистического исследования заключается в следующем: 1)наличие лексических единиц, называющих болезнь, способы и подходы их лечения и представления, связанные с этой сферой жизни; 2)отсутствие письменности на языке и вследствие этого отсутствие научной фиксации лексики народной медицины; 3)все большие ограничения в употреблении, в связи с развитием современной научной медицины и изменением круга представлений о данном вопросе.

Целью предлагаемой работы, являлось описание лексики этномедицины шугнанского языка, выявление признаков, лежащих в основе номинации лексем и отражение этнолингвистической специфики в пределах отдельных лексических единиц.

Данная основная цель предполагает решение следующих задач 1) изучение синхронного состояния шугнанской лексики народной медицины 2)описание общих закономерностей образования номинативных единиц, выявление взаимодействия мышления, языка и действительности в этих лексических единицах, роли человеческого фактора, заключающегося в субъективном прагматическом отношении к акту именования 3) проде -монстрировать, как наличие внешних признаков понятий и явлений отражается в различных уровнях народной культуры, в их наименованиях, во фразеологии и фольклоре.

Методы исследования. В работе применяется этнолингвистический метод при анализе специфических черт. Основным методом является описательный метод, а именно: описание этномедицинской лексики. При сборе материала применялся метод интервьюирования.

Научная значимость и новизна исследования определяется новым ракурсом рассмотрения материала, который ранее в незначительном объеме рассматривался в этнографии и тем, что впервые в истории памирского языкознания в наиболее полном объеме рассматриваем лексика народной медицины в этнолингвистическом аспекте.

В работе вводятся в научный обиход новые лексические данные, отмечаются их говорные различия.

Теоретическая и практическая значимость работы состоит, во - первых, в возможности использования полученных результатов в создании описательных грамматик; во - вторых, методологические данные работы могут быть применены при изучении аналогичных вопросов в других памирских и шире иранских языках. Лексический материал шугнанского языка, представленный в работе, может быть введен в оборот компаративистских исследований широким кругом лингвистов-индоевропеистов. Практическая значимость работы состоит в возможности использования материалов и полученных выводов в курсах лекций и учебных пособиях, спецкурсах и спецсеминарах по лексикологии, этнолингвистике, фольклору и этнографии памирских народов. Материалы исследования могут быть полезны при составлении сводных переводных словарей и при создании этимологических и этнолингвистических словарей.

Источники языкового материала Источники, использованные в исследовании можно разделить на несколько групп. Лингвистическими источниками послужили, главным образом, записи автора, собранные во время поездок в городе Хороге, селениях Шугнанского и Рошткалинского районов ГБАО и их окрестностях с 2001 по 2005 год .Основная информация была получена у уроженцев Гунтской долины Икболшо Гуламадшоева, Савсан Саидбековой; Шохдаринской долины - Давлатбегим Фрайдоновой, Мисринамо Джумаевой, Джоннамо Башеновой, Оимпочо Таксировой, Бибимо Бахтовархоновой, Лалджубы Мирзохасанова, Саидбегим Курбонхоновой; Поршиневской и города Хорога - Гулноро Каландаршоевой, Курбонбиби Шанбиевой и Шодигул Аноятшоевой.

В работе были использованы также фольклорные источники, сборник текстов народной песни "Даргилик", где выявляется лечебная роль некоторых лекарственных растений.

Этнографическими источниками исследования стали работы, Т.С Ло -зовской, О.А. Сухаревой, А.Л Троицкой, посвященные народной медицине народов Центральной Азии. Данные работы привлекались в связи со сходством некоторых их моментов с памирской этномедициной: болезней, способов их лечения. В ходе исследования были использованы этнографические труды, М.С. Андреева, И.Г. Зарубина и 3. Юсуфбековой, где описаны представления о болезнях и способах их лечения.

Транскрипция. Для передачи звуков приводимых слов шугнанского языка используется общепринятая Международная иранистическая транскрипция на латинской основе, с добавлением диакритики и нескольких букв из греческого алфавита.

Языковой материал подается следующим образом. Вначале приводятся примеры шугнанских слов, затем их буквальный перевод по мере необходимости в виде дополнительных пояснений дается этнолингвистическая особенность значимых для народной медицины слов.

Апробация работы. Отдельные части диссертации были отражены в публикациях, перечисленных в конце работы и в выступлениях автора на научных конференциях Хорогского государственного университета имени М. Назаршоева (2001, 2002, 2003гг.), отдела памирских языков Института гуманитарных наук АН Республики Таджикистан (2004) и на Республиканском Симпозиуме "Экономика и наука Горно-Бадахшанской области: прошлое, настоящее и будущее" (г.Хорог, 2005), на научно-практической конференции "Влияние глобализации на национальные ценности Таджикистана" (г. Хорог, 2006). Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседании совместного ученого совета Института гуманитарных наук АН РТ и кафедры таджикского языка, кафедр восточной филологии и иностранных языков ХоГУ имени М. Назаршоева (протокол № 5 от 22.08.2006).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, примечаний, и двух приложений.

Краткое содержание диссертации. Во Введении формулируется предмет исследования, определяются его цели и задачи, степень изученности, актуальность, научная новизна теоретическая и практическая значимость а также источники языкового материала. Глава I Народная номенклатура стереотипов и представлений о болезнях - состоит из разделов "Лексика, связанная с понятием "болезнь" и "боль"; "Названия симптомов болезней"; "Названия общих болезней"; "Номинации, связанные с детскими болезнями", "Лексика женских болезней", "Наименования кожных болезней" и "Слова, обозначающие мужские болезни"

Глава II Лексика, связанная с профилактикой болезней и сохранением здоровья. - посвящена описанию лексики, обозначающей профилактические действия, оберегающие по народным представлениям от болезней. В главу вошли следующие разделы: "Терминология стереотипов, связанных с возникновением болезней"; "Названия действий, совершаемых с целью охраны здоровья беременной женщины"; "Слова и словосочетания, выражающие значение охраны матери и ребенка в период, сорокодневья,"; "Понятия, обозначающие охранные средства, оберегающие здоровье ребенка до годовалого возраста"; "Лексика народной косметики и представлений о сохранении красоты и здоровья" 

Глава III Народные названия средств и способов исцеления -представляет собой описание и этнолингвистический анализ лексики способов и средств излечивания болезней, присущих народной культуре шугнанцев. Каждый из подходов к лечению выделен в отдельный раздел: "Наименования рациональных средств и способов исцеления и лиц, занимающихся целительской деятельностью", который состоит из подразделов "Лексемы, обозначающие целебные продукты домашнего скотоводства"; "Лексические единицы, служащие для обозначения целебных камней и металлов"; "Номинации животных, насекомых и птиц, используемых в лечебных целях", "Названия разнообразных средств рационального способа исцеления", "Фитонимы, используемые в лечебных целях"; раздел -"Лексика иррациональных способов лечения " - состоит из подразделов: "Терминология обрядов лечения болезни "сороковица"; "Номинации обрядов лечения болезней, возникших от влияния злой силы и сглаза"; " Ритуальная лексика, связанная с культом огня и очага"; "Обрядовая лексика исцеления с использованием животных"; " Номинации обрядов исцеления различного характера ".

В Заключении подводятся итоги исследования.

К диссертации прилагается список использованной литературы и принятых сокращений.

В Приложении № 1 приводятся образцы текстов по теме. В Приложении № 2 помещен словарь терминов народной медицины. 

Названия симптомов болезней

Симптомы болезней нашли свое устойчивое выражение в языке. Утрата болевых ощущений в конечностях в народе считается симптомом начала болезненного состояния и обозначена шугн. gul sidow, букв, "онеметь": шугн. Ми Sust yakbori gul sud tar duxtur magam sam букв."Моя рука иногда немеет, придется идти к доктору."

Номинативной единицей, отмеченной как признак болезни, является шугн. zilyund, букв, "опухание лимфатических узлов: Ми pucand piro as surxakun zilyund, sut букв. "У моего сына до кори было опухание лимфатических узлов".

По народным представлениям, лихорадка, симптомы, которой появля-тюся как от простуды, так и от испытанного страха, отмечена наличием коррелятивного ряда наименований: шугн. layza, букв, "дрожание" шугн. layzentow, букв, "лихорадить, трепать"; шугн. layza cidow, букв, "дрожать". Ср. контексты с данными лексемами шугн. Wi-ndxax layza vud ,букв. "У него была сильная дрожь"; шугн. Nur xab-um xole layza сщ, букв. "Сегодня ночью только дрожал"; шугн. Tablayza-yanda bexdi layzent, букв. "(При) малярии больше лихорадит".

Свидетельством прежних представлений о головокружении является становящееся архаическим слово шугн. kal-raxcak, букв, "танец головы". Активностью в передаче значения "головокружения" отличается идиома шугн. kal neydow, букв, "кружение головы" ср.: шугн. Ми kal noyd букв."Моя голова кружится"; фразой шугн. Wi kal wi zezd-at букв. "Его голова его берет" также можно выразить данное значение.

По народным представлениям, если часто бывают покалывания после онемения, это тоже можно отнести к возникновению болезненного состояния, что выражается отыменным глаголом шугн. murzevak sitow, букв, "испытать муравьиный бег": шугн. Nala podat Sust murzevak ca sen id mis as kal-darS, букв.Товорят, покалывание ног и рук (бывает) от головной боли"

Бессознательное, обморочное состояние также отмечено рядом коннотаций в речи, выраженных: шугн. sust sitow, букв, "ослабеть"; шугн. be-wux sitow букв, "стать без памяти", длительное нахождение в бессознательном, коматическом состоянии передается фразой эвфемистического характера шугн. tar хйдт vidow, букв, "быть в спящем состоянии". Отмечены следующие контексты с употреблением данных терминологических наименований: шугн. Yu dars waxtand di sut sust, букв. "Он на занятии вдруг упал в обморок"; шугн. Ya now mev tar xuSm vad букв. "Она девять дней была в коме".

Рвота, как один из симптомов болезней, на вербальном уровне представлена рядом синонимов: шугн. safro, букв, "рвота", ср. в контексте: шугн . Wi yiSayand qic-darS safro qate vud, букв. "У мальчика понос был вместе со рвотой"; шугн. safro Sedow букв, "рвать" ср.: шугн. Wuz araftobus ukmandad safro дат, букв. "Я в автобусе обязательно вырываю (меня в автобусе рвет)". В шохдаринском говоре зафиксировано употребление следующих глаголов, называющих понятие "рвать" : шугн. pitewdow букв, "бросать" ср.: Pund-vayi ти г щп pitewd, букв. "По дороге моя дочь вырвала" (По дороге мою дочь вырвало) ; шугн. qay dedow, букв, "рвать" ср.: шугн. Yu ar clz ca-yi yallz xuyf xuqay-iSod, букв. "Он съел что-то неудобоваримое и вырвал (его вырвало)"

В шугнанском языке к полуутратившимся названиям признаков болезней можно отнести шугн. slryand vidow, букв, "быть в бреду . На синхронном уровне не существует термина для обозначения состояния бреда. По данным информантов в шохдаринском говоре шугнанского языка употребление выражения шугн. хиуес luvdov, букв, "оговаривать себя" еще не утратило своих номинативных позиций: шугн. Narkozen warn Sod xu yai хиуес lud букв. "Дали ей наркоз, и она бредила"

Наличие высокой температуры и жара определено двумя отыменными глаголами: шугн. tab cidow, букв, "делать жар" и шугн. kas-kas vidow, букв, "быть горячим". Контексты: шугн. Noy-dardand mis ти рис tab ей, букв, "при болях в горле тоже у моего сына был жар" шугн. Tdbakand - ta boyad tu kas-kas viyi, букв, "при тифе ты должен быть горячим". Термин tab cidow отмечен в речи представителей старшего поколения, что, вероятно, свидетельствует о переходе іермина в разряд малоупотребительных.

Озноб выражается глаголом шугн. sev cidow, букв, "знобить", но только в безличных предложениях: шугн. Saraki-yi sev ти си, букв. "Утром меня знобило". Название понятия "тошнота" выражается фразеологизмом шугн. zord xas-xas cidow, букв. " тошнить в сердце (тошнит)": шугн. Ми рис zorS saraki xas-xas cud xu tar maktab yu na-sut букв. "Моего сына утром тошнило, и он не пошел в школу"

Лексика женских болезней

Названия женских болезней связаны с заболеваниями органов деторождения у женщин. Недонашивание ребенка или самопроизвольный выкидыш в шугнанском языке представлен метонимическим наименованием: шугн. az dwnan cidow, букв, "выкинуть с подола", сохраняющимся только в речи сіаршего поколения. По сведениям, приведенным 3. Юсуф -бековой, данное слово было в широком употреблении еще в 19 веке (47, 2001, 55). Выкидыш, по поверью, чаще случается от испытанного страха и выполнения тяжелой работы, шугн. wazmin kor cidow, букв, "выполнять тяжелую работу".

Большим юрем и болезнью, для шугнанской женщины считается бесплодие, именуемое шугн. be-ziryoti, букв. "бездетность". Фразеологизированной фразой объясняют отсутствие детей у женщины: шуїн. ziryot tar piro nasi tow, букв, "не продвижение ребенка вперед". Приблизительное представление о строении женского организма отразилось и в попытке выяснения причин бесплодия, например, очень веской преградой считается отодвигание матки назад шугн. vdr tar zibo vidow, букв, "отодвигание маїки назад". Следующим наименованием причины бесплодия, видимо, является сходное но коннотации восприятие названного явления, согласно народному пониманию, бесплодие может быть от отодвигания поясницы назад шугн. miS даг Sedow, букв, "уход поясницы вдаль".

Представление, связанное с влиянием болезненного состояния пупка на бесплодие, вербально оформляется следующим образом: опущение пупка -одно из препятствий к $ачашю детей: шугн. поf ndow, букв, "уход пупка"; другое препятствие- отодвигание пупка в сторону, выражено в корреляте шугн. noftarpali ndow, букв, "уход пупка в сторону".

Oi простуды и невыполнения некоторых правил, согласно народному пониманию, возникает грудница шугн. bis- darS, букв, "грудная болезнь".

К наименованиям женских болезней можно отнести слово, в котором отразилось народное представление о том, что плод в у гробе матери може г прилипнуть и не развиваться. (15, 1927, 366). Прилипание обозначено словом шугн. niSlvdow, букв, "прилипнуть". Явление остановки в развитии плода в утробе выражается фразой, зафиксированной в Шохдаринской долине: шугн. bacayand wolix navidow, букв, "отсутствие движения у ребенка". Причины прилипания, по поверьям, могут быть связаны с влиянием пери, злокозненного существа, препятствующего развитию ребенка: шугн. pan-band, букв, "связанный пери"; с закрытием путей в утробе женщины жиром, выраженном в слове шугн. zoy-band, букв, "закрытый жиром".

Воспаление матки представлено двумя вариантами названий: шугн. gazak, букв, воспаление, нагноение и шугн. xanuki, букв, "ощущение холода".

Воспаление придатков также отмечено номинацией, ср.: шугн. zinorwaram, букв, "опухший придаток".

Лексика мужских болезней представлена ограниченным количеством номинаций. Так как к отдельным мужским болезням, относят в народе проблемы со здоровьем, связанные с мочеполовыми органами, наблюдая признаки затруднения с опорожнением мочевого пузыря, из отдельных контексюв, выделяется такое наименование иришака: шугн. тїхс band show, букв, "закрытие мочи"; общее понятие, выражающее проблемы с мочевым пузырем является шугн. piblzg, букв, "мочевой пузырь".

Воспаление яичников, второе и последнее название, относящееся к мужским болезням, отмечено словосочетанием шугн. nozuki waram cJdow букв, "опухание нежного места,"

Согласно сообщению информантов, название карбункула в шугнан -ском, языке шуїн. afbust, букв, "семь кож" пришло из представления о том, что этот вид кожной болезни до появления созревшею стержня, меняет семь кож шугн, wuvdpust bidal cidow, букв, "семь кож сменить".

Трудным в исцелении и неприятным в народе считается появление мелких высыпаний красного цвета на теле, которое именуется в народе шугн. arSunjak, букв, "очажок". Сведений о мотивах такого называния не сохранилось, верояшее всего, они связаны с использованием в лечении копоти.

Бывает, что гнойное воспаление разрастается, если оно в определенных месі ах, в паху: шугн, zinoteni naxtldow, букв,"выходить над придаї-ками"; или же в подмышечной части тела: шугн. bayaland naxtldow, букв, "выходить в подмышках", го часто приходят к выводу, что это шугн, bis-mil, букв, "флегмона".

Мало сведений сохранилось о болезни кожи, в которой высыпания высыхают и отшелушиваются: шугн. qoq sitow-at, rixtow, букв, "высыхать и ссыпаться" и неизвестен мотив возникновения наименования, ср.: шуі н, gar, букв, "кожное заболевание, высыпание".

Лексические единицы, связанные с охраной матери и ребенка в период "сорокодневья"

Охранные манипуляции периода родов законсервированы в словесно-формульной традиции. Роды в шугнанском языке отмечены словами: шугн. baca-darS, букв, "болезнь (по) ребенку"; и шугн. ziryot-ddrd, букв, "болезнь по дитю".

Повитуха или сіаршие женщины в доме совершают ряд действий, которые, согласно народному пониманию, должны сберечь женщину от всякого рода трудностей и способствовать благополучному разрешению от бремени. Если на момент начала схваток кто-нибудь оказался в гостях, то ему запрещают выйти из дома до рождения ребенка, чтобы он не унес с собой родовую боль: шугн. dard хи qate ma-yedow, букв, "не уносить с собой боль". В знак обращения за помощью к пророку Мухаммаду главный столб в доме, олицетворяющий его и считающийся главным столбом в доме, обвязывается материей: шуїн. xa-sitan vhlow, букв, "обвязать шахский столб".

Средствами, оберегающими от влияния нечистой силы считаются, прежде всего, зажигание блаювоний из травы бессмертника прутовидного в курильнице, которую кладут на перекладину между соединенными столбами, являющимися символами Хасана и Хусейна - внуков пророка, отсюда шугн. stiraxm weSdow хи buc-kiyije ribidow, букв, "устраивать курение из бессмертника прутовидного и класть на перекладину для освежевания туши барана". Верным средством испокон веков считается уздечка от коня, поэтому и шугн. vorjlafum buc-kayllfe ribidow, букв. "Уздечку коня класть на перекладину для освежевания туши барана"; для охраны от almaste к свето-дымовому отверстию прикрепляют ветку облепихи: шугн. Хтп suS ruze cldow, букв, "облепиху прикрепить к свето-дымовому отверстию"; прибивают большой гвоздь на порої е: шугн. piSindand gul-mex cuktow, букв. "на пороге прибиіь івоздь с большой шляпкой". В народе верят, что развязывание узлов, расплетание кос, прием священной воды откроет все пуги при родах: шугн. ywy yet cidow, букв, "открыть волосы". От муллы приносят воду, над которой была прочиїана молитва шугн. damya, букв, "вода, над которой прочитана молитва и совершено дуновенье". Явления подобного рода о і мечены этнографом А.Л. Троицкой у таджиков долины Зеравшана, где с целью ускорения родов роженице дают пить воду, где смочена грива коня, делают окуривание из гармалы, называемой во всей Средней Азии hazor ispand. (36,1935,113)

Сама же роженица, прежде всего, должна совершить омовение, шугн. torat cidow, букв, "совершить омовение", и обратиться к покровительнице женщин, дочери пророка Мухаммеда и жене первого имама исмаилитов, Хазрати Али- Биби Фогимаи Захро с просьбой о благополучном исходе родов , выраженной в речевой формуле: шугн. Azrati Xotuni qiyomat tu murd osun kin, букв. "Госпожа судного дня, облегчи ты мне (роды)".У таджиков Матчи подобное обращение делает повитуха: yo xotuni qiyomat bibi Fotima, bibi Zuhro bibi Xalica, yo yam il azam vaqtat madatay, "о женщины судного дня, Биби Фотима, Биби Зухро, Биби Халича, о Гауе ул азам, помоги"(36,1935,113). Роженица касается деньгами себя и отдает домашним, чтобы вынесли из дома и отдали первому встречному: шугн. pul ziwestow, букв. " вынос денег" .

По поверьям, выраженным вербально, первые сорок дней, после рождения ребенка являются наиболее уязвимыми для матери и ребенка, и следует соблюдать множество правил и запретов, недавно родившая женщина называется: шугн. zeca, букв, "роженица", которая находится в периоде сорокодневья (шугн. ей, букв, "сорокодневье"), при рождении мальчика должна соблюдать сорокодневье двадцать дней (шугн. bist ruz. букв, "двадцать дней"), а при рождении дочери - все сорок дней.

Согласно верованьям, следует беречь от влияния нечистой силы и недобрых людей, зова покойника, больше всего роженицу и новорожденного (см. с.51, 52, 53). Оберегом, не допускающим получения вреда от всего вредоносною, считается приспособление, называемое шугн. luk, букв, "две палочки, нанизанные на веіку". При вхождении в дом, незнакомых людей повитуха или сама родившая крутят оберег, действие, отгоняющее все недоброе, называется в народе шугн. luk neydow букв, "крутить лук"; считается, что крутящиеся палочки отгоняют вредное влияние вошедшего. Словом luk также обозначается засов для деревянного замка, детская игрушка- флюгер. Данное слово может выступать в роли прилагательного, выражая значение букв, "крупный, налитой полный, наполненный". Чтобы дать людям понять, что в доме запрет на вход, к наружной ручке двери прикрепляют красную материю шугн. rust tult cldow, букв, "красную материю прикрепить". Новорожденному ухо смазывают сажей, чтобы уберечь его от зова покойника, который вышел из этого дома или поблизости, что представлено выражением шугн. уйуатт cldow, букв, "смазать ухо сажей".

Названия отдельных периодов сорокодневья, выраженные порядко -выми числительными, обозначают стадии охраны от различных напастей, преодоление каждого из них сопровождается соблюдением запретов и определенных правил, ср.: шугн . Arayumeca zeca naa хи kal zined-at, па xu zuryot-ard bis Sed, букв. "До третьего (дня) роженица, ни голову не моет, ни ребенку грудь не дает ". В третий день в знак того чтобы и в дальнейшем оберегать ребенка от всего злою ему надевают рубашку сорокодневья: шугн. cilgi-kurta, букв, "рубашка сорокодневья". До седьмого дня шугн. wuvd -шп, букв, "седьмой (день)", соблюдается запрет на посещение дома: piS-anjtvd (см. с. 51), раньше празднование этого дня, имеющего значение "преодоления второго опасного периода", отмечалось пришедшими в дом соседями и родственниками и как и ныне именовалось шугн. muborak-bod, букв, "поздравление".

Лексические единицы, служащие для обозначения целеб ных камней и металлов

Ряд камней, металлов и минералов в народной медицине используются как исцеляющее средство. Использование данных средств обусловило образование новых наименований в лексике народной медицины.

Высыпания, не появляющиеся долго при кори, в народе считаются опасным признаком, средством, помогающим их появлению, в народном понимании, являются измельченные бусы коралла, представленные следующими названиями: шугн. xub хТс yuyjin asli-sifc, букв, "очень мелко измельченная настоящая коралловая бусинка"; по внешним признакам, напоминающая плоды шиповника, отразилась в другом варианте названия коралловой бусинки: шугн. xarak-sifc, букв."шиповниковая бусинка."

Существование в речи названия порошка медного купороса: шугн. daani farang, букв, "порошок медного купороса" связано с использованием его в лечении зубной боли (Sindun-darS).

По народным предеіавлениям, можно сразу локализовать распросгранение яда от укуса змеи при наличии камня, который является затвердевшей жидкостью, выплюнутой змеей: шугн. "zar-mora іїг", букв, "яд змеи", в другом вариаше названия отражено представление о происхождении камня: шугн. qayi тог, букв, змеиная блевотина. Воду, в которой растирали камень: шугн. zarmora аг хае sewdow, букв, "камень с ядом змеи растирать" дают укушенному змеей.

Из серебряных изделий используется кольцо, ею подвешивают к ячменю в глазу: шугн. nuqra cilia сет barost owezun cJdow, букв, "серебряное кольцо подвесить к глазу".

Крупные пестрые бусы, называемые шугн. paymora sifc, букв, "след змеи", вешают в доме, где ребенок болеет корью ( шгхакйп).

Представление о том, чго "подобное лечат подобным" отражено в названии целебного средства, используемого в лечении мочекаменной болезни: шугн. "sangi matun Ur sewdow xu dedow", букв, "камень, выпавший из мочевого пузыря растереть, растворить в воде и дагь выпить" .

Малодоступным и редким камнем является красный камень с целебными свойсівами шугн. tanzu, букв, "целебный камень", который прикла-гдывают к воспаленным затвердениям, появившимся на іеле: шуїн. buqeni anjivdow, букв, "приложить к затвердениям". Второй способ применения камня - растирание ее поверхности ложкой, шугн. cibak qati sewdow,6ym. "растирать ложкой", и смывание частиц камня с ложки водой и смазывание этой водой больное место.

Необработанное золото, шуі н. хит tillo, букв, "сырое золото" в народе считают самым полезным и ценным в исцелении болезней внутренних оріанов.

Название змеиной кожи, согласно сообщению информантов, с древних времен ассоциируется с рациональными целебными средствами: шугн. divusk-bust, букв, "змеиная кожа". Истолченный порошок змеиной кожи: шугн. yuyjin divusk-bust, букв, "истолченная змеиная кожа", народные целители советуют принимать внутрь при болезнях внутренних органов {darun-suzax, xarkura). Бульон из змеи: шугн. divusk-xarvd, букв, "змеиный суп" используют в лечении болезней груди ( bis-dard).

Горные лягушки, именуемые шугн. lalmi xirbij, букв, "богарная лягушка", в народе известны как средство, излечивающее простуду верхних дыхательных путей (xux-ddrS, кехак, sinizgak) и других внутренних органов.

В народе масло сурка: шугн. xicifruyan, букв, "сурочье масло",известно как ценное среде і во от различного вида воспалений, оно лечит воспаление женских органов, кашель( xanuki, кехак).

Под лексемой шугн. yuyjin тїгтйтп, букв, "истолченный горностай" в народе подразумевается высушенный и истолченный юрностай, целебное средство от внутренних болезней в последние годы известное немногим. По сведениям, полученным от информантов, в старину оно являлось эффективным целебным средством в излечивании сифилиса {bodi mardz).

Похожие диссертации на Лексика народной медицины шугнанского языка