Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексика высокого стиля в современном таджикском литературном языке Хайдаров Мухаммадьёр Махмадумарович

Лексика высокого стиля в современном таджикском литературном языке
<
Лексика высокого стиля в современном таджикском литературном языке Лексика высокого стиля в современном таджикском литературном языке Лексика высокого стиля в современном таджикском литературном языке Лексика высокого стиля в современном таджикском литературном языке Лексика высокого стиля в современном таджикском литературном языке Лексика высокого стиля в современном таджикском литературном языке Лексика высокого стиля в современном таджикском литературном языке Лексика высокого стиля в современном таджикском литературном языке Лексика высокого стиля в современном таджикском литературном языке Лексика высокого стиля в современном таджикском литературном языке Лексика высокого стиля в современном таджикском литературном языке Лексика высокого стиля в современном таджикском литературном языке Лексика высокого стиля в современном таджикском литературном языке Лексика высокого стиля в современном таджикском литературном языке Лексика высокого стиля в современном таджикском литературном языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хайдаров Мухаммадьёр Махмадумарович. Лексика высокого стиля в современном таджикском литературном языке: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.22 / Хайдаров Мухаммадьёр Махмадумарович;[Место защиты: Таджикский национальный университет - www.tnu.tj].- Душанбе, 2015.- 161 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Семантическое содержание слова современного таджикского литературного языка 9

1.1. Слово таджикского языка и его основные признаки 9

1.2. Звуковая оболочка слова 11

1.3. Отличие слова от морфемы 14

1.4. Варианты таджикского слова 16

1.5. Значение слова 24

Глава II. Лексика высокого стиля и ее важнейшие особенности в современном таджикском литературном языке 56

2.1. Лексика высокого стиля и их дифференциальные признаки 56

2.2. Поэтические слова 62

2.3. Мягкие и дозволенные слова и значения 89

2.4. Благопристойные слова 100

2.5. Устаревшие и новые слова 105

2.6. Слова, выражающие экзотические и редкостные понятия... 131

Заключение 144

Библиография

Звуковая оболочка слова

Аз миёначои рохи кандааш, ки ду тарафашро катори хор аз чашми мардум пинхрн мекард, гузашта ба майдони хорхряш пасту назарногир омад, ба гушаи тамошогохи пуштаву адир омад (М.Тоиб, Поси ошной,9) Пройдя посреди прорытой дороги, с двух сторон которой его скрывали ряды колючек, пришел незаметно к площади, пришел к месту обозрения холма. К уми муфт ёфтаашро бурди худ пиндошта, аз омад кардани давоми кораш умеди калон дошт (М.Тоиб, Поси ошной, 175) - Принимая найденный песок за выигрыш, он питал большую надежду на дальнейшую прибыль. Ва амир чанги Квартиро нимбуд монд ва ба чанги Содик; рафт; ва Абдумалик бозгашта дуюмбора ба Кдршй даромад (У.Кухзод, Х,айчо,74). - Тогда амир оставил незавершенной войну в Карши и переключился на войну Со дика, а Абдумалик вторично занял Карши. Илова бар ин боз рохдои дигари даромад чуста, худро чонибдори мардум нишон медод (М.Тоиб, Поси ошной, 179). - Разыскивая ещё другие источники дохода, он выдавал себя за сторонника народа. 3. Отличие слова от морфемы

Как было отмечено ранее, одним из отличительных признаков слова как единицы языка является его дискретность. То есть, слова в любых случаях могут полностью и с легкостью выделиться из контекста, что нельзя сказать о морфемах. Известно, что слово в основном является предметом изучения лексикологии, тогда как морфема изучается другим разделом языкознания - морфологией. Термин «морфема» образовано от греческого слова morphe - «форма». Например, слово чойхоначй «чайханщик» состоит из трех морфем, каждая из которых имеет определенное значение. Морфемы чой «чай» и хона «помещение» являются корнями, а -чй - суффиксом, выражающим грамматическое значение «принадлежности профессии». Следовательно, самостоятельные слова, которые входят в состав сложных слов, теперь выполняют функцию морфем. Слово может иметь лексико-грамматическое значение и подразделяться на лексико-семантические группы. К примеру, слово китоб в знач. «совокупность отпечатанных страниц» является существительным, конкретным, определенным, неодушевленным, нарицательным и относится к группе выразителей понятий учебных принадлежностей. Однако морфеме данные характеристики не присущи. Она может быть лишь частью слова, которая либо меняет значение слова либо меняет его форму. Более того в слове присутствуют эмоционально-оценочные элементы, тогда как морфема монотонна. Морфема реализуется в составе слова как изначально готовый материал, а слово в составе словосочетания может выступать в роли определения или определяемого и занимать позицию любого члена предложения. В частности, словоформы рузхо «дни» и гармтар «теплее» состоят из морфем руз- и -хо, гарм- и -тар, посредством изафета образуют словосочетание рузхои гармтар «более теплые дни», в котором одно из них выполняет функцию определяемого, а второе -функцию определения. Эти слова в составе предложения: Ин рузхо гармтар аст - Эти дни более теплые выполняют функции подлежащего и сказуемого. Даже в тексте одно слово может выступать в роли предложения, данный атрибут отсутствует у морфемы: Рузона. Дар хайма Лена хобидааст (Р.Джалил). - Днем. Лена спит в палатке. Другое немаловажное отличие слова от морфемы заключается в том, что носитель языка по собственному вкусу на основе устоявшейся в языке традиции может производить новые образцы, но морфема не обладает воспроизводящим потенциалом и в составе слова используется только в качестве готового языкового материала.

Подводя итоги сказанного можно продемонстрировать отличительные особенности слова от морфемы следующим образом: 1. Между словом и морфемой, в первую очередь, есть семантическое отличие: в противовес морфемам слова относятся к определенной лексико-грамматической группе, а у морфем такого соотношения нет. 2. В качестве значимой единицы языка морфема может функционировать лишь в составе слова, однако слово может выступать в функции самостоятельного члена в составе словосочетания и предложения, а также в роли предложения в тексте. 3. Слово употребляется в речи как готовый материал и носитель языка при необходимости по определенной модели может образовывать новые слова, тогда как морфема выступает в качестве готовой неизменяемой единицы.

Варианты таджикского слова

В содержании большей части слов таджикского языка помимо выражения лексико-грамматического значения и стилистической принадлежности заключены также различные эмоциональные, модальные, экспрессивные и оценочные оттенки. Данному вопросу в таджикском языкознании посвящены лишь отдельные статьи по лексикологии, согласно которым слова, выражающие подобные оттенки, в зависимости от того положительны они или отрицательны можно разделить на две группы: слова с оттенками высокого стиля и низкого стиля. В современном таджикском литературном языке из этих двух разновидностей особое положение занимают слова высокого стиля, в которых выражаются преимущественно положительные эмоционально-модальные оттенки.

В таких словах выражены и многие другие нюансы. В данной главе мы хотим привлечь внимание уважаемого читателя на следующие стороны лексики высокого стиля современного таджикского литературного языка: 1. слова высокого стиля и их дифференциальные признаки; 2. поэтические слова; 3. мягкие и дозволенные слова и значения; 4. благопристойные слова; 5. устаревшие и новые слова; 6. слова, выражающие редкостные и экзотические понятия.

Слова высокого стиля книжного или разговорного языка обладают особыми художественно-стилистическими оттенками и звучанием. Эти слова применяются во всех разновидностях художественной речи, и по сравнению с общеупотребительной лексикой в них более всего нашли свое отражение оттенки вежливости, культуры и огромный человеческий интеллект. В этих словах можно наблюдать и много других дополнительных оттенков. К примеру, выражение утонченной изящности и изысканности в словах гулгунрух в знач. «лицо красивое, как цветок», гулханда «смех, подобный раскрытому цветку», мехрандуда «ласковый», арбадакирдор «затевающий скандал» можно отнести к таковым:

Э, ба гулгунрухи ту бандаву чокар гули сурх, Чехра бинмо, ки ба пойи ту ниход cap гули сурх. Ба латофат лаби лаъли ту бад-он мемонад, Ки даромехта бошад ба шакар гули сурх (С.А. Куллиёт ч.8, 46) - Я раб твоего прекрасного, подобно цветку лица, о красный цветок. // Открой лицо и посмотри как красный цветок склонил голову к твоим ногам// В нежности твои губы - рубины похожи // На смесь сахара с красным цветком. Хуршед босахо гашт, борид абр борон, Гулхандаи замин шуд рузи навбахррон (А.Крдирй, Сукути гиряхр, 152). - Солнце стало щедрым, пошел дождь // Весенний день стал цветущей улыбкой земли. Аз он ачабам меояд, ки дар кирдору рафтори хамсарам боз хамон нигаронии мехрандудае, садокати отифаосое, аммо як хавотирии навозишомезе меафзояд (Б.Абдурахмон, Дунёи сабзи ишк;, 5). - Меня поражает то, что в поступках и поведении моей супруги сохраняется ласковое ожидание, проникнутое состраданием преданность, но при этом возрасла какая-то приветливая забота.

Лутф бар ошики бечора хамебояд кард, Шухи бебоки ситамкор намебояд буд. Лоики руйи наку, арбадакирдор намебояд буд (С.А. Куллиёт ч.8, 58). - Нужно оказывать милосердие бедным влюбленным// Не следует быть дерзким притеснителем, // Не следует затевать скандал с достойным лучшего.

Окраски величия и могущества можно обнаружить в таких словах, как сухангустари в знач. «дар красноречия», обшороханг «ласкающее журчание воды», сарбузург «лидер, руководитель». Дарди ту ёд дод сухангустарй маро, Омухт бар халтаи дилам довари маро. Харчанд бе ту будаам дар рузгори хеш, Наздик кард дурият бо шоирй маро (Л.Шералй, Куллиёт, 144). -Боль твоя обучила меня дару красноречия// Научила в душе справедлвости// Хоть без тебя провел я свою жизнь// Отдаленность твоя приблизила меня к поэзии. Сарбузурги боги пурмева дарахти бед шуд, Шамъи мурда хокими манзумаи хуршед шуд (Л.Шералй, Фарёди бефарёдрас, 47). - Главарём плодоносящего сада стала ива, // Потухшая свеча стала правителем светлой поэзии. Шоире хает мисли фаввора, Мепарад тунд, мефитад сарзер. Шоире хает обшороханг, Мекунад нола нолаи шабгир (Л.Шералй, Куллиёт, 109). - Есть поэты подобные фонтану.// Быстро взлетают и падают, поникнув головой.// Есть поэты подобные ласкающему журчанию воды, // плачь их раздаётся до рассвета.

Торжественность также входит в число элементов значений слов высокого стиля. Поэт и писатель применяет такие слова в целях придания речи оттенка помпезности. Данный оттенок можно наблюдать в словах танинандоз в знач. «звенящий», тарабобод «место для веселья», пирузманд «победитель»:

Поэтические слова

Одним из продуктивных способов образования лиризмов считается применение их в качестве средств художественного изображения. При описании какого-либо явления и объекта писатель использует качество, которое в значительной степени демонстрирует важнейшую характеристику того события или объекта. Такое обстоятельство может еще ярче отобразить в себе эмоциональные оттенки и нюансы. «Необходимо отметить, что помпезность элементов в таких словах или производных от них должны сочетаться с высокой лирической экспрессией. В случае несоблюдения этого требования образуются высокопарные слова отдаленные от реального изображения» [62, 158]. В современном таджикском литературном языке встречается много подобных слов, которые своей помпезностью и нереальным значением только нарушают культуру речи. К примеру, к ним можно отнести слова симинзакан «белый, подобно серебру подбородок», гулбадан «тело подобно цветку красивое и душистое», суманрухсор «белое и душистое лицо подобно жасмину», сарвкад «стан подобно кипарису высокий и красивый», гунчадахон «рот, подобный бутону», симинтан «со серебрянным станом»:

Гуфтам: эй симинзакан чону дилам курбони ту, Тамза карда хешро аз нав ба хайронй задй (Назирй, Бакри умр, 95). - Сказал я: о, ты со серебрянным подбородком, мое сердце и душа покорны тебе, // подмигнув, ты сделала удивленный вид. Нигори сарвкадди гулбадан ороми чони ман, Сихисарву суманрухсор шухи нуктадони ман (С.Айнй, Куллиёт, ч,.8, 140). - О, красавица со станом подобным кипарису и телом подобным цветку, ты - покой моей души,// Ты моя проницательная, стройная шалунья с белым и душистым лицом подобно жасмину.

Ёраке хает маро, сарвцаду гунчадахон, Симтан, софбадан, себзак;ан, шахдзабон. Волаи лолаи руяш шуда насрину суман, Бандаи хулки накуяш шуда хуру гилмон (С.Айнй, Куллиёт, ч,.8, 127). - У меня есть возлюбленная, стройная как кипарис и ртом, подобным красивому бутону, // Белотелая красвица, чистая, с подбородком подобно яблоку, сладкоустая. //Тюльпаном ее лица очарованы жасмин и шиповник, // Рабом доброго ее нрава стали райские гурии и слуги. Особенность поэзии обнаруживается в использовании в нём ряда специальных насыщенных эмоциональной окраской слов, призванных пробудить интерес и чувство прекрасного у читателя и слушателя. Степень заинтересованности и восприятия читателя продуктом творчества художника зависит, в первую очередь, от красноречия, умения излагать свою мысль и творческих способностей поэта в создании различных образов. Художник слова постоянно находится в поиске и старается отобразить в своем творчестве все особенности и возможности современного литературного языка, при этом проявлять характерный только для него стиль изложения. В этой связи целесообразно акцентировать внимание на стиль изложения С.Айни и известного современного таджикского поэта Л. Шерали, ибо в их произведениях можно встретить очень много эмоционально насыщенных слов, привлекающих внимание читателя и слушателя. В частности, в творчестве С.Айни к таковым относятся слова мушкоганда «ароматный», сияхгесу «темноволосая», шаккаринлаъл «сладкоустая», анбаринмуй «с душистыми волосами», в произведениях Л.Шерали -равшанзамир «чистосердечный», шухшанг «кокетливая», шухдида «с лукавыми глазами». Слово мушкоганда хотя и имеет значение «ароматный», но его исходное значение «обделанный мускусом» выражает мысль более эмоционально. Гарчи рафт аз ёдатон ёди дили гамгини мо, Дур бод аз гам, илохи, табъи хурсанди шумо. Кори сад хирвор мушку сад чаман сунбул кунад, Торе аз зулфи сиёхи мушкоганди шумо (С.Айни, Куллиёт, ч.8, 8). -Хоть стерлись из вашей памяти мои печальные чувства, // Пусть будет далеко от горя ваша веселая натура. // Дело ста груд - мускус, ста цветников - гиацинт, // Свершит одна волосинка ваших черных мускусных локонов.

В слове сияхгесу отчетливо предстает внутреннее ощущение человека относительно красоты его возлюбленной. Данное слово не фиксировано толковыми словарями. Из чего исходит, что это слово - творение какого-либо поэта. Лексическое значение данного слова определяется входящими в его состав корнями. Слово сиёх, в «Толковом словаре таджикского языка» интерпретируется как «всё то, что имеет цвет угля, противоположно сафед, т.е.белое» [160, 245]. Слово гесу в этом же словаре растолковывается как «гесу//гесу - длинные женские волосы, женская коса, локон» [159, 330]. Таким образом, слово сияхгесу можно растолковать по этим значениям. Получается, что в этом тексте данное слово употреблено в значении «черные, заплетенные в косу волосы любимой, свойственные таджикским женщинам». В слове шаккаринлаъл на высоком уровне описывается красота и изящество объекта суждения. Это слово хоть и имеет знач. «сладкоустая», в данном контексте выражена и другая тонкость. Изображенные поэтом губы, это не только сладкие губы, это губы, которые наряду со сладким вкусом красны и блестящи подобно рубину. Также слово анбаринмуй, имеющее знач. «хорошо пахнущие волосы», содержит нюанс, свойственный только женщинам. Оно используется при описании достоинства возлюбленной:

Устаревшие и новые слова

Историзмы, составляющие большую часть устаревших слов, в современном литературном языке не имеют лексических синонимов. В связи с этим они разъясняются описательным способом. «Исторически ограниченные слова не выходят полностью из употребления, а остаются в лексическом составе языка в качестве необходимых, но малопродуктивных слов и используются в нужные моменты. Ибо функции этих слов не могут выполнять другие слова [85, 26]. Так, например, доруга «лицо, которое охраняет урожай до распределения доли падишаха или государственных сборов» [149, 105], крзй «религиозное должностное лицо, которое решает спорные вопросы согласно канонам шариата» [149, 304], валиавд «наследник эмира» [149, 223]:

Ч,обири доруга агарчи хамдехаи Аноргул аст ва мангит нест, аммо дар назари ин занаки кухистони хар бедодгар ва хар амлокдори хурду калон мангит аст (С.Улугзода, Восеъ, 14). - Джобир-доруга хоть и был односельчанином Аноргул и не был мангитом, в глазах горной женщины казался, как и все тираны и амлокдоры мангитом. Тураи валиахд гайр аз купкоритозй ва шикор бедонабозиро хам дуст медошт (С.Улугзода, Восеъ, 5). - Тура-наследник помимо охоты, участия в козлодрании, любил и перепелиные бои.

Устаревшие и исторически ограниченные слова можно разделить на две группы - лексические и семантические. В современном таджикском литературном языке встречается много историзмов и устаревших слов, которые потеряв свои прежние значения, функционируют в языке во вновь приобретенных значениях. Другими словами, в современном таджикском языкек устаревшей и исторически ограниченной лексике относятся такие слова, которые утратили свои предыдущие значения, а ныне используются в других уже новых значениях. Слово мирзо «писарь», функционирует в современном таджикском языке в качестве собственного мужского имени, тогда как в недалеком прошлом обладало многими значениями, на сегодняшний день вышедшими из употребления. К примеру, по мнеию С.Айни слово мирзо в прошлом имело следующие значения 1. «наследник эмира (в старые времена)», 2. «рабовладелец», 3. «хозяин», 4. «название определенного сословия таджиков, к началу имен которых добавлялось это слово», 5. «секретарь чей-либо или какого-либо учреждения, переписчик» [149, 214]. Сам С.Айни в своих произведениях применял это слово в значениях 1. «хозяин», 2. «переписчик», 3. «секретарь».

Дар ин ду деха аз канизакон чил духтар будаанд, ки мирзохошон (сохибонашон) ба онхр бисер зулм мекардаанд (С.Айни, Ёддоштхр, кЛ, 254J. - В этих двух селениях из служанок были сорок девушек, которых сильно угнетали их хозяева. Маро, - гуфт Мулло Рахмат, - ин тобистон яке аз бойхри Бухоро, ки барои пиллахарй ба маргелон мерафт, ба худ мирзо (руйхатнавис) карда хамрохи худ бурд (С.Айн, Ёддоштхр, кЛ, 346). - Меня, - сказал Мулла Рахмат, - этим летом взял к себе секретарем один из бухарских баев, направлявшийся в Маргелон для закупки кокона. Саркарда ба ин одам нигох, карда аз у пурсид: - Мирзо (котиб), чаро дер мондед? - Предводитель посмотрел на этого человека и спросил: -Секретарь, почему опаздали? Писатель Урун Кухзод использует слово мирзо в знач. «переписчик» в одном из своих последних романов, в котором он описывает дореволюционные события: «Хони адолатпараст» дигар пурсиш накард. Фармон дод: «Ин се мирзой хоинро баред. Гушу биниашонро буред». Ва он дах, дар сади амлокдоронро, ки дар хисоботи мирзохр сифати неку кори халол доштанд, аз мансабхр сабукдуш намуд, ки хиёнатшариканд (Урун Кухзод, Хайчо, 15) - «Справедливый хан» больше ни о чем не спрашивал, а лишь приказал: «Уведите этих трех переписчиков-предателей. Отрежьте им уши и носы». И освободил от должностей ту десятую часть амлокдоров, которые в отчетах переписчиков числились как честные, уличив их в пособничестве.

Или же слово харита, заимствованное из русского в знач. «карта», в этой звуковой оболочке в прошлом выражало другое понятие и не имело ничего общего с его нынешним значением «отражающий весь мир, наглядная принадлежность, на которой изображен мир в уменьшенных географических снимках». В далеком прошлом наши предки помещали государстеннои важности документы в кожаные мешочки, которые назывались харита. Талантливый писатель С.Улугзода использует это слово именно в этом значении для боле полного и детального изображения действительности тех времен: - Ин манзумахо аз шумоянд? - пурсид хрким аз шоир. - Оре, - гуфт Фирдавсй. - Ба хркими содик; фиристода будед? - Оре, чаноби олй, аз харитаи у ёфта оварданд. Чун хондам, дар ман майли дидор кардан бо шумо пайдо шуд. (С.Улугзода, Фирдавсй, 55). -Это ваши стихотворные произведения? - спросил правитель у поэта. ПО Да, - ответил Фирдавси. - Вы отправляли преданному правителю? - Да, его превосходительство достал это из его кожаной сумки. Как только я прочитал, захотел встретиться с вами.

К таковым можно отнести слова дех,к;он и сила, потерявшие свои прежние значения и функционирующие в современном языке со свеже приобретенными значениями. Слово дех,к;он в прошлом имело знач. «феодал, помещик, обладатель земли», а ныне употребляется в знач. «крестьянин, сельскохозяйственный работник». Следует отетить, что если в прошлом в значении слова дех,к;он отражался оттенок величавости, то в его современной интерпретации зафиксированы элементы сострадания и жалости: - Падарат кй буд? - Дехкон ва аз уммоли Сомониён будааст дар девони Хуросон (С.Улугзода, Фирдавси 191). - Кем был твой отец? - Был помещиком и сборщиком налогов Саманидов при государственной канцелярии Хоросана.

Бойхри калон, ки ба замми савдогарй замини бисёртареро хам сохиб шуда буданд, аз хрсили худ ба подшох, андоз намедоданд, ё ин ки бисер кам медоданд, чунки онхо ба хркимон амлокдорон наздик буданд ва ба ин восита борхри андози худро хам ба гардани дехконони камбагал бор мекарданд, ки ин хрл ба харобтар шудани ахволи омма боз як сабаби дигар мешуд (С.Айни, Ёддоштхо, чЛ, 10). - Крупные богачи помимо торговли владели также и большими земельными угодьями и не платили при этом налоги с урожая, или же платили значительно меньше, так как они были близки к правителям-амлокдорам и могли уменьшать свои налоги и переводить их на бедных крестьян, тем самым еще больше усугубляя положение народа.

Похожие диссертации на Лексика высокого стиля в современном таджикском литературном языке