Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Пути формирования и развития лексики говоров Гиляна в сравнительном отношении Хосейн Омиди Рад

Пути формирования и развития лексики говоров Гиляна в сравнительном отношении
<
Пути формирования и развития лексики говоров Гиляна в сравнительном отношении Пути формирования и развития лексики говоров Гиляна в сравнительном отношении Пути формирования и развития лексики говоров Гиляна в сравнительном отношении Пути формирования и развития лексики говоров Гиляна в сравнительном отношении Пути формирования и развития лексики говоров Гиляна в сравнительном отношении Пути формирования и развития лексики говоров Гиляна в сравнительном отношении Пути формирования и развития лексики говоров Гиляна в сравнительном отношении Пути формирования и развития лексики говоров Гиляна в сравнительном отношении Пути формирования и развития лексики говоров Гиляна в сравнительном отношении Пути формирования и развития лексики говоров Гиляна в сравнительном отношении Пути формирования и развития лексики говоров Гиляна в сравнительном отношении Пути формирования и развития лексики говоров Гиляна в сравнительном отношении
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хосейн Омиди Рад. Пути формирования и развития лексики говоров Гиляна в сравнительном отношении: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.22 / Хосейн Омиди Рад;[Место защиты: Таджикский национальный университет - www.tnu.tj].- Душанбе, 2015.- 174 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Историческое развитие Гиляна и его говоров

1.1. История изучения иранских языков и связь говоров Гиляна с другими иранскими языками

1.2. Историческое развитие остана Гилян

1.3. Экономическое, политическое и географическое положение остана Гилян

ГЛАВА II. Словообразование говоров Гиляна

2.1. Префиксальное словообразование говоров Гиляна

2.2. Суффиксальное словообразование говоров Гиляна

2.2.1. Простые суффиксы говоров Гиляна .

2.2.2. Сложные суффиксы говоров Гиляна .

ГЛАВА III. Анализ заимствованной лексики говоров Гиляна

3.1. Лексические заимствования в языках и говорах

3.2. Заимствования из авестийского, пехлевийского и современного персидского языков

3.3. Заимствования из арабского языка

3.4.Заимствования из тюркских языков

3.5. Заимствования из русского, французского и английского языков

ГЛАВА IV. Сравнительный анализ способов словообразования восточного и западного говоров Гиляна

4.1. Анализ простых слов восточного и западного говоров Гиляна

4.2. Анализ составных слов восточного и западного говоров Гиляна

Заключение

Использованная литература

Историческое развитие остана Гилян

Изучение иранских языков имеет многовековую историю. Развитие дипломатических и торговых отношений Ирана, Индии, Средней Азии с европейскими странами давало толчок изучению иранских языков в Западной Европе. В XVII — 1-й половине XVIII вв. появились первые переводы произведений иранских классиков, переводы исторических памятников, грамматики. Первый перевод «Авесты» на французском языке был опубликован французским учёным и путешественником А. Анкетиль-Дюперрон, исследователями Г.Ф. Гротефендом (Германия) и Г. Роулинсоном (Англия) была произведена расшифровка образцов древнеперсидской клинописи, востоковедами Э. Бюрнуфом (Франция), Р. Раском (Дания), У. Джонсом (Англия) и др. были исследованы труды по классической поэзии и древнеиранским языкам, издания переводов и текстов с персидского языка (фарси) способствовали глубокому изучению иранской группы языков. В середине XIX в. благодаря трудам исследователей из Англии, Франции, Германии в мировую литературу вошли лучшие произведения персидской классики. Огромную роль в вопросе изучения сравнительного языкознания сыграли труды, посвященные древнеиранским языкам, большинство из которых были написаны на основе лингвистического анализа и сравнительно исторического метода. Значительный вклад в описание истории Ирана внесли Дж. Малькольм, Ж. А. Гобино (Франция), Р. Уотсон (Великобритания). Во 2-ой половине XIX - начале XX вв. диапазон иранистических исследований получил расширение, повысилось число исследуемых языков (согдийский, хотано-сакский, парфянский, бактрийский, хорезмийский) и различных диалектов; была разработана историческая география, этнография, новая история, были опубликованы каталоги рукописей. Наибольший вклад в исследование иранских языков, иранской литературы, культуры персоязычных народов внесли учёные Х. Бартоломе, Ф. Андреас, Х. Эте, Ф. Юсти, П. Хорн, Ф. Зарре, М. Маркварт, Э. Вест, Э. Браун, Р. Николсон, Дж. Пицци, Дж. Дармстетер, К. Юар, Ж. де Морган, К. Барбье де Мейнар, В. Томашек и мн.др., результаты работ которых внесены в энциклопедический труд «Основы иранской филологии», в различных статьях.

Социально-экономические и современные проблемы Ирана, а также Иран в средневековье рассмотрены в трудах учёных из США, Германии, Великобритании, Франции, Швеции, Норвегии, Бельгии, Дании и др.

В Иране изучение иранских языков начиналось с исторических хроник и тезкире, которые составлялись вплоть до XIX в. С XX в. в иранской историографии и филологии, начиная с М. Казвини, применяются современные методы исследования. Иранскими специалистами Х. Пирния, И. Пур-Давуд, А. Сами, С. Кийа, А. Таги-заде, Ф. Бади аз-Заман, С. Нафиси, Парвиз Натель Ханлари, М. Минови, А. Зарренкуб, Р. Хомаюн-Фаррох были изданы исторические памятники, рассмотрены вопросы текстологии, политической истории; опубликованы каталоги М. Данеш-Пежух, Т. Тафаззоли и др., словари (А. Деххода, М. Моина и др.), библиографии иранистов (Э. Яр Шатер, И. Афшар, Ш. Шефа и др.). В 1968 году в Иране был организован конгресс по искусству и археологии Ирана, а в 1970 году — первый национальный конгресспо иранистике.

Вопросами иранистики занимались ученые Индии, Пакистана, Турции, Египта, Японии, Ирака.

В России вопросами иранистики в XIX в. занимались О.И. Сенковский, А.В. Болдырев, А.И. Ходзько. Русские дипломаты и военные чиновники, а также представители торгово-промышленных кругов (Н.В. Ханыков, Н. Зарудный и др.) также внесли свой вклад в описание Ирана. При разработке истории Ирана значительный вклад внесли В.В. Бартольд, А.Е. Крымский, К.А. Иностранцев, В.Р. Розен, Л.Ф. Тигранов, А.Г. Туманский и др.

Наибольших успехов в изучении истории Ирана было достигнуто во второй половине XX столетия. Древнюю историю Ирана изучали В.В. Струве, И.Г. Алиев, М.М. и И.М. Дьяконовы, М.А. Дандамаев, В.Г. Луконин; эпоху средневековья — Б.Г. Гафуров, А.Ю. Якубовский, Н.В. Пигулевская, Б.Н. Заходер, И.П. Петрушевский, А.А. Али-заде, М.А. Беленицкий, С.А. Азимджанова, А.Д. Папазян и др.

Вопросами иранской филологии занимались М.С. Андреев, А.А. Фрейман, И.И. Зарубин, Г.С. Ахвледиани, Б.В. Миллер, М.Н. Боголюбов, В.С. Расторгуева, Л. С. Пейсиков, И.М. Оранский, В. А. Лившиц и др.), литературоведения и текстологии - И.С. Брагинский, Е.Э. Бертельс, С. Айни, А.Н. Болдырев, Д.С. Комиссаров, А. М. Мирзоев и др. Советскими и иранскими учёными была проведена работа по изданию в Иране критических текстов персидской литературы, изданы каталоги иранских рукописей книгохранилищ Душанбе, Ташкента, Баку, Ленинграда.

Суффиксальное словообразование говоров Гиляна

Гилян - историческая область, один из северных останов Ирана, расположен на юго-западном побережье Каспийского моря.

Существуют различные мнения о происхождении топонима «Гилян» и слова «гел». В 13 томе Словар Деххода (Loqatnameye Dehkhoda) топоним «гилян» дан как составное слово, образованное от корня «гил» и суффикса «-ан», означающего место расположения племени гелов, со следующими пояснениями: люди, проживающие здесь, называются гелами.

В XVI в., в период правления Шаха Аббаса I (1571-1629), Гилян был одной из плодородных и богатых областей Ирана, районом развитого шелководства. Как отмечает Абд-Ал-Фаттах Фумени в своей книге «Тарих-е Гилан» («История Гиляна»), «Гилян, населенный гилянцами и талышами — народностями, говорящими на языках иранской системы, но отличающимися от персидского,— отделенный от внутреннего Иранского нагорья высоким горным XX хребтом, до конца XVI в. был экономически и этнически мало связан с внутренним Ираном»1. «В XVI—XVII вв. усилились экономические и политические связи Гиляна с Россией, ведшей крупную торговлю с Ираном через Гилян в Каспийско-Волжский путь, по которому вывозился в Европу гилянский шелк»2.

Остан Гилян с севера граничит с Республикой Азербайджан и Каспийским морем, с запада - останом Арбадиль, на юге – с останом Зенджан и на востоке - с Мазендараном. Площадь остана составляет 14 тыс. км2, где проживает около 2 500 000 человек (по данным последней переписи населения) [Статистический центр Ирана, численность городов, 2012: 45].

Ираноязычное население Гиляна, основное население которого составляют гилянцы, говорит на гилянском языке.

Гилянский язык, куда входят западный и восточный говоры, относится к группе северо-западных иранских языков. Западные и восточные говоры гилянского языка не имеют особых различий, говор же дейламов отличается как с фонетической точки зрения, так и с точки зрения грамматики.

Основу экономики остана Гилян составляют сельское хозяйство, животноводство рыболовство, пчеловодство и шелководство. Основной вид земледелия – рисоводство, выращивание цитрусовых, чая и оливок. Главным центром рыболовства являются Астара и Анзели. Другими распространёнными продуктами земледелия являются пшеница, овес, табак, фундук и арахис. В зависимости от рода деятельности и основного занятия жителей остана называют гилянцами и галышами (дейламами). Гилянцы проживают в долине и занимаются, в основном, земледелием; галыши (дейламы) проживают в горной местности и занимающихся животноводством. Административным центром и наиболее населенной частью остана является город Решт, занимающий 12-е место по населенности городов Ирана. Город включает в себя 6 районов: центральный, Хумам, Хошкебеджар, Сангар, Кочеисфахан и Лаште-нишах. Расположен в 330 км от Тегерана. Кочесфахан (территория - 235 км2), где собран языковой материал, расположен в восточной части Решта. Сюда входят центральный район, Кочесфахан и 3 селения: Баласбенех, Канарсар, Лолеман. Кочесфахан граничит: на севере с Лаште-нишах и Хошкебеджар, на западе – с Хомамом и центральным районом, на юге - с Сангаром.

Согласно переписи населения 2013 года в Кочесфахане проживают 13636 семейств, из них 2467 - в центре Кочесфахана и 12169 - в селениях. Топоним Кочесфахан происходит от /kusbn/ «место переправы лошадей», в процессе развития звук \б\ был заменен звуком \ф\ [Pakzad 2002: 27].

Необходимо отметить, что выявить происхождение некоторых топонимов-названий местностей, рек и т.п. не всегда представляется возможным из-за отсутствия или недостаточностью письменных памятников.

Основное население Кучесфахана занимается земледелием, выращивает рис, зелень, также занимаются плетением корзин, циновок и подстилок.

Лангеруд, один из восточных городов Гиляна, состоит из 3 районов: центрального района, Комле и Отаквар. С севера граничит с Каспийским морем, с запада – с Лахиджаном, с востока - с Родсаром и с юга - с горами Альбурз.

Предполагается 2 варианта появления топонима Лангеруд, образованного от [лангар] «якорь» и [руд] «река»: 1. В прошлом это был портовый город. 2. По названию реки, протекающей через город. Комле, где также был произведен сбор языкового материала, один из районов города Лангеруд с населением 6078 чел. Основное население занимается земледелием: выращивание риса, чая, цитрусовых, киви, рыбоводство.

Чай в Иране выращивают лишь в двух северных останах: Гиляне и Мазендаране. Самым крупным производителем чая в Иране является Комле, горные склоны и долины которого усеяны чайными плантациями. Сбор чая начинается с начала мая до конца августа. В последнее время население Комле стало заниматься плетением циновок. Прежнее название-топоним /kumul/ в значении «надежное убежище» (в древности здесь укрывались моряки во время шторма) с течением времени претерпело фонетические изменения.

Заимствования из авестийского, пехлевийского и современного персидского языков

Заимствование новых лексических единиц в языке - явление, обусловленное рядом причин. Как известно, главной причиной вхождения иноязычных единиц являются тесные экономические, политические, культурные контакты с другими народами. Наличие не существовавших ранее предметов или понятий реальной действительности вызывает необходимость обозначать и называть их, и отсутствие необходимого слова, естественно, приводит к заимствованиям.

В настоящее время немалый интерес, как русских, так и иранских исследователей вызывает вопрос формирования и развития лексической системы языка, «рассматривающих ее с целью воспроизведения общей картины развития лексического состава данных языков, так как в данном пласте проявляются как частные, специфичные для них живые процессы, так и общие процессы, характерные для развития языка» [Косвои 2014: 70]. «Заимствование слов происходит во всех языках или диалектах и является одним из путей обогащения лексики. Переход слов из одного языка в другой язык или диалект называют заимствованием, а слова - заимствованными» [Afrai 1387:88]. Как известно, выделяются две основные причины заимствований: собственно языковые и неязыковые.

Собственно языковые причины заимствования заключаются в потребностиносителей языка в наименовании предметов, явлений; необходимость разграничения близких по значению, но все же различающихся понятий. Таким образом среди синонимичных и антонимичных единиц появляются заимствованные лексемы, имеющие дополнительное значение.

Немецкий языковед Ю. Вайнрайх основную причину языкового заимствования слов видит в отсутствии подходящей модели для того или иного заимствования [Weinreich 1979:75-85].

Необходимо обратить внимание, что перед употреблением той или иной лексической единицы в языке или диалекте необходимо подобрать заимствованному слову соответствующий эквивалент. Иногда заимствованное слово более точно передает значение какого-либо понятия, чем лексема персидского происхождения. В качестве примера можно привести заимствованное персидским языком английское слово «компьютер», вошедшее в лексический состав и персидского и гилянского языков. Хотя в персидском языке есть эквивалент [ryneh], не имевший популярности.

Одно из причин заимствований можно считать появление в языке слов, имеющих похожее произношение. Если в языке или диалекте имеются слова, одинаковые по звучанию или написанию, то в данном случае возможно использование заимствованного слова. Например, в персидском языке лексема [sim] употребляется в двух значениях: «электропроводка» и «серебро», во избежание путаницы для понятия «серебро» используется лексема [noqreh].

Неязыковые факторы заимствования. К неязыковым факторам заимствования лексических единиц другого языка относятся тесные политические, торгово-экономические связи между народами-носителями языков. а) политический фактор. В случае политического, соответственно, и языкового, превосходства одного государства над другим. Например, после вторжения монголов в Иран через персидский язык в гилянский перешли заимствования типа Iqalq], lyurel. б) социально-культурный фактор. Социально-культурным фактором заимствования лексики может стать значимость заимствованного языка. В этом случае, возможно, жители страны или носители языка-реципиента, чувствуя значительность другой страны, предпочитают использовать ее лексику. В гилянском языке среди интеллигенции и молодежи весьма распространены слова [тег si], [esteresjjabaorj, заимствованныегилянским говорам через персидский из иностранных языков. «Заимствование членами того или иного общества материальных или нематериальных ценностей требует и его названия либо создания нового. Материальными ценностями являются средства существования народа, нематериальными - социальные ценности, отношения, мировоззрения и т.п. Культуру общества составляют как материальная, так и нематериальная сторона вещей» [Batenil991: 67].

В гилянскомязыке, как и других языках, существуют следующие словообразовательные модели, образованные аффиксальным способом: производные, сращение, сложные слова и заимствования.

Как известно, одной из причин заимствования могут быть исторические, экономические контакты между народами; заимствование различных предметов, а также реалий и их соответствующая номинация. Развитие печати, средств массовой информации и интернета в конце XX и начале XXI вв. способствовали активизации процесса заимствования иноязычной лексики. Как указывают О.С. Егорова и Д.С. Никитин, «в период глобализации, интенсивного расширения экономических, политических, культурных связей между народами и межъязыковых контактов, изучение процессов иноязычного заимствования, и в частности заимствования из английского языка, ставшего в конце XX – начале XXI в. одним из основных источников иноязычной лексики во многих языках мира, в том числе и в русском, приобретает особую значимость и актуальность» [Егорова 2011: 137].

Как отмечает А. Хакшинос, заимствования используются в языке-реципиенте без грамматических и фонетических изменений. Английские слова типа «radio» и «cinema» используются и в гилянском диалекте, и в персидском языке без каких-либо изменений. [Bateni, 1991: 67]. Исходя из степени морфемной и фонемной структуры, Э. Хаурен распределяет все заимствования по их структурным признакам на следующие: а) заимствованные лексические единицы (loan words), т.е. полное воспроизведение иноязычной морфемы с нулевой, частичной или полной фонемной субституцией; б) заимствованные морфемы (loanblends) - частичное воспроизведение иноязычной модели; в) заимствованные значения (lоаn translations, semantic loans) с нулевым морфемным и фонемным воспроизведением. Многие лингвисты определяют «заимствованное слово» как слово, вошедшее в лексическую систему языка-реципиента, а иностранное слово, как лексическую единицу, не принятую в систему заимствующего языкa [Крысин, 1991].

Анализ составных слов восточного и западного говоров Гиляна

Сравнительный анализ диалектной лексики рассматриваемого говора позволил получить следующий результат: из 598 лексем восточного говора 28 слов (4,68%) образованы редупликацией, процентный показатель которых приведен ниже:

Диаграмма № 12.Диалектизмы восточного говора, образованные редупликацией Таким образом, было выявлено, что в формы множественного числа существительных в западном говоре образуются при помощи суффиксов /-an], / -n/, в восточном говоре - при прмощи суффиксов I -an/, /-on/.

Показателем множественного числа при обозначении рода, племени, семьи являются следующие суффиксы: в западном говоре - /-aan/,/un], в восточном - /-on/. Анализ показал, что местоимение в гилянском, как и в персидском языке, может выступть в роли существительного. В гилянском языке были выявлены следующие разряды местоимений: личные, указательные, определительные, неопределеные, возвратно определительные, вопросительно-относительные, наречные местоимения и местоимения-числительные.

Имя прилагательное в гилянском языке в отличие от персидского языка обычно стоит перед существительным и имеет три степени сравнения: положительная, сравнительная и превосходная. Очень часто для образования превосходной степени прилагательных перед сравнительной степенью используются [jd hams], [hams сі], [az ham].

Малоупотребительный суффикс Marin] в гилянском чаще всего встречается в речи интеллигентной части населения.

Наречие в гилянском языке обозначает признак действия, состояния, качества предмета или другого признака. Наиболее употребительными наречиями места, имеющими одинаковое произношение в обоих говорах, оказались следующие: /jir] «вниз», /jor] «вверх», /ssr] «вверх», /kd/, /kdd] «в углу», /pss] «сзади», Агэг/ «рядом», Лик] «верх».

Глагол в гилянском языке имеет два наклонения: повелительное, изъявительное, и семь форм времени: настояще-будущее, настоящее определенное, будущее категорическое, прошедшее нейтральное, прошедшее длительное, прошедшее определенное, преждепрошедшее.

Анализ языкового материала показал, что в гилянском языке при образовании форм повелительного наклонения, аориста, прошедшего совершенного времени и преждепрошедшего времени употребляется три типа произношения формообразующей приставки ЛЬэ-]/Ьи-//Ьи-/: Ibdxdnddddrdm/, /bdxondddandml(/bu dutdm] /bdxorddml.

Лексика гилянского языкасостоит из простых и сложных слов. Простые слова состоят из одного, неделимого слога или корня. Простые слова перешли из древних, либо заимствованы из других языков. Сложные слова состоят из нескольких частей, образуются редупликацией и от заимствований.

В ходе исследования за период с 2010 по 2012 гг. в двух городках остана Гилян: г. Кочесфахан в западной части и г. Комле - в восточной было собрано около 1600 лексических единиц гилянскогоязыка.

Анализ собранного материала показал, что от общего количества единиц (1201) 603 единицы оказались диалектизмами западного говора, куда вошли простые лексемы (259 единиц, т.е. 42,95%), 598 единиц были диалектизмами восточного говора, из них 262 слова, т.е. 43,81% оказались простыми.

Наиболее употребительными в говорах Гиляна, не употребляемыми в современном персидском языке, оказались суффиксы [-uk], [-ik], [-vr], [-br], [-bn], [-banak], [-kl].

Таким образом, были получены следующие результаты: из 603 лексических единиц западного говора 106 лексем оказались сложными, 64 лексемы – составными. В восточном говоре из 598 единиц 104 оказались сложными, 63 – составными. Было выявлено равное количество диалектизмов, образованных редупликацией: по 28 единиц в каждом говоре.

Также результаты сравнительного анализа диалектизмов обоих говоров позволили сделать вывод, что огромное количество заимствований гилянского языка имеют арабское происхождение. Наибольший процент заимствований был выявлен среди слов, имеющих арабское происхождение - 47,54%, 29,50% были заимствованы из русского, 13,17% - из тюркских и 9,83% - из английского и французского языков.

Похожие диссертации на Пути формирования и развития лексики говоров Гиляна в сравнительном отношении