Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике (на материале французского и итальянского языков) Переплетчикова Нина Александровна

Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике (на материале французского и итальянского языков)
<
Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике (на материале французского и итальянского языков) Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике (на материале французского и итальянского языков) Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике (на материале французского и итальянского языков) Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике (на материале французского и итальянского языков) Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике (на материале французского и итальянского языков) Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике (на материале французского и итальянского языков) Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике (на материале французского и итальянского языков) Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике (на материале французского и итальянского языков) Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике (на материале французского и итальянского языков) Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике (на материале французского и итальянского языков) Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике (на материале французского и итальянского языков) Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике (на материале французского и итальянского языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Переплетчикова Нина Александровна. Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике (на материале французского и итальянского языков) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.22 / Переплетчикова Нина Александровна; [Место защиты: ГОУВПО "Российский государственный педагогический университет"]. - Санкт-Петербург, 2008. - 149 с. : 4 ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретическое обоснование сравнительно-сопоставительного изучения сложных терминов во французском и итальянском языках 15

1.1. Вводные замечания 15

1.2. Романские языки и критерии их классификации 18

1.2.1. Поиски имманентных типологических классификационных критериев34

1.3. Именные терминологические словосочетания в сравнительно- сопоставительном и структурно-синергетическом изучении близкородственных языков 38

1.3.0. Вводные замечания 38

1.3.1. Семиотическая природа термина 40

1.3.1.1. Значимости и валентности 42

1.3.1.2. Отношение референт-десигнат-означающее-сигнал. Экстенсионал и интенсионал

1.3.1.3. Терминополе, терминосистема и терминологическая лексикосемантическая система..

Выводы 47

Глава 2. Статистика структурных схождений и расхождений в построении сложных терминов французского и итальянского языков 49

2.1. Общая количественная картина схождений и расхождений 49

2.2. Выводы об общем характере специфики образования сложных терминов во французском и итальянском языках 67

Глава 3. Синтаксические особенности сложных именных терминологических словосочетаний 72

3.1.Соотношение предложных и беспредложных словосочетаний 72

3.1.1. Адъективные и предложные определения во французском и итальянском языках 76

3.2. Функции артикля во французских и итальянских терминологических словосочетаниях 79

3.2.1. Функционально-семантическая роль артикля во французских и итальянских именных терминологических словосочетаниях 85

3.2.2. Итоги сопоставительного рассмотрения употребления различных видов артиклей во французских и итальянских многокомпонентных терминах (МСС) : 93

3.3. Предлоги в образовании именных словосочетаний 94

3.3.1. Предлоги в романских языках 94

3.3.2. Выводы 107

3.4. Сопоставление употребления различных предлогов во французских и итальянских многокомпонентных терминологических словосочетаниях (МСС)

3.4.1. Соотношение французского предлога de и итальянского предлога di. 109

3.4.1.1. Соотношение французского предлога de и итальянских предлогов а, per, da, su, in 110

3.4.2. Соотношение французского предлога а и итальянского предлога а 112

3.4.2.1. Соотношение французского предлога а и итальянских предлогов con, di, in, per 114

Выводы 117

Заключение 119

Список сокращений 124

Библиография 125

Список словарей

Введение к работе

Романские языки - одни из распространённых языков в мире. Во многих странах Западной Европы и в Латинской Америке говорят на романских языках. Конкуренцию им составляет лишь германская группа. В странах третьего мира, главным образом, в Африке они являются официальными языками и средством повседневного общения. Особое место, исходя из культурно-исторической роли и своей распространенности, занимают испанский, французский и отчасти итальянский и португальский. Они используются в качестве международных языков (французский и испанский входят в число официальных языков ООН, итальянский является международным языком музыки).-

Столь значительная роль романских языков определяет интерес лингвистов-теоретиков и специалистов по разным специальным вопросам романского языкознания, которое выступает часто в роли полигона (опытного поля) для других групп языков с точки зрения современной проблематики и технологии их изучения.

Именно в романистике созрела идея о необходимости выявления степени системно-синергетической (внутренней) близости между родственными языками и создание на этой основе объективной классификации языков. Решение этой проблемы представляет собой одну из актуальных задач современного языкознания вообще и романистики, в частности [ср. Сильницкий 2004]. Однако конструктивное решение этой задачи осложняется отсутствием единых чётких критериев, опираясь на которые можно формулировать выводы о глубинных, имманентных сходствах и несходствах между языками (говоря об имманентных свойствах языка, мы опираемся на известное положение, сформулированное более пятидесяти лет тому назад Л. Ельмслевом) [ср. Ельмслев 1960; Апресян 1995]. Именно поэтому даже в отношении более или менее хорошо изученных языковых групп в настоящее время мы обнаруживаем разные классификации языков.

5 Так, некоторые учёные объединяют уральские, алтайские, а также японский,

корейский языки и язык айнов в одну большую урало-алтайскую общность [см. Баскаков 1981: 6-9]. Другие лингвисты отрицают генетическое единство этой общности и разносят указанные языки в разные самостоятельные семьи, а именно в уральскую и алтайскую, а японский и корейский языки — образующими независимые семьи [Основы финно-угорского языкознания 1974: 46-50; Gunnemark 1991: 190, 191, 199, 201].

Сходная ситуация обнаруживается и в наиболее детально изученных индоевропейских языках. Так, наряду с традиционной трихотомической классификацией славянских языков - восточные, западные и южные [Языкознание 2000: 460], Ф. В. Мареш [Mares 1980: 33-45] предлагает разбить их на четыре подгруппы - юго-восточную, юго-западную, северо-западную и северо-восточную. Нет единой классификации германских, а также романских языков. Одни исследователи ограничивают западногерманскую группу пятью языками — английским, немецким, нидерландским, фризским и идиш, другие добавляют в эту группу африкаанс, люксембургский, нижненемецкий и шотландский [Языкознание 2000: 101]. В романистике идут нескончаемые споры по поводу самостоятельности корсиканского, молдавского, провансальского и других языков [ср. Gunnemark 1991: 196; Языкознание 2000: 421]..

Разнобой в классификациях романских языков неслучаен. Первой причиной его является применение при решении таксономических задач таких разнородных и чаще всего несовместимых критериев, как географический, исторический, социо- и собственно лингвистический [Zadeh 1976: 4-34; Орловский 1981: 45-47; Пиотровский 1999: 30-41]. Во вторую очередь он объясняется нечёткостью и текучестью во времени и пространстве большинства лингвистических объектов и самой структуры языка, подчинённой нечёткой логике. Третья причина состоит часто в недостатке сведений об имманентных (внутренних) свойствах классифицируемых языков. К тому же, лингвистические критерии реализуются на малом

лексическом материале. Примером может служить применение этих критериев к ограниченному числу литературных памятников без учета диалектного материала (подробнее см. ниже раздел 1.2). В подавляющем большинстве работ по таксономии романских языков те или иные утверждения не проверяются с помощью используемых в современной науке приемов на степень достоверности.

Учитывая все сказанное выше, при определении цели, конкретных задач и актуальности настоящего исследования мы будем руководствоваться следующими соображениями.

  1. Современное языкознание строит свои исследования, опираясь на экспериментально-доказательную лингвистику и внутренние (по другим терминологиям - системные, структурные, имманентные, синергетические) свойства языка как системы передачи информации. Поэтому мы будем ориентировать наше исследование не на внешние экстралингвистические факторы (например, на географические параметры), но на поиск и таксономическое использование указанных выше внутренних свойств языка. Попутно заметим, что мы будем привлекать те экстралингвистические индикаторы, которые увязываются с внутрилингвистическими параметрами.

  2. Известно, что при выборе лингвистических критериев авторы опираются-либо на фонетические [Gargallo 1993; Stefenelli 1996; Temes 2003], либо на грамматические [Fleischman 1983; Ineichen 1991; Lamiroy 1993; Oesterreicher 1996; Bossong 1998], реже на лексические индикаторы [Guiter 1994; Metzeltin, Winkelman 1993; Manczak 1996]. При выборе конкретного типа индикаторов в настоящем исследовании мы руководствовались следующими фактами.

Одной из основных функций языка является коммуникативная функция, т. е. функция передачи информации. Поэтому, основную роль при реализации этой функции несет лексика. А. М. Пешковский [1956: 56], используя цепочку исходных форм' русских глаголов, существительных и местоимений {председатель, комитет, я, этот, записка, писать), показал, что такая

7 грамматически неоформленная последовательность лексем передает гораздо

больше информации, чем цепочка оформленных грамматически псевдолексем

(типа Щербоеской глокой куздры). Позднее это предположение было

верифицировано при- количественном измерении информации в

индоевропейских и тюркских текстах.

Именно поэтому при построении объективной таксономии близкородственных- языков (в нашем случае романских) целесообразно учитывать, количественные оценки сходства, и различия в лексике сопоставляемых ЯЗЫКОВ:

3. При выборе материала, на котором следует проводить сопоставительный опыт, отвечающий современной экспериментально-доказательной парадигме, приходится учитывать следующие обстоятельства:

— наличие достаточно обширного выбора сопоставительного материала,
прошедшего предварительную обработку по единой методике;

- лингвистическую надежность этого материала, во-первых, с точки
зрениям единых критериев его выбора, а во-вторых,, с точки зрения его
соответствия нормам каждого из сопоставляемых языков;

Теоретической основой исследования являются следующие положения:

  1. многолетние экспериментальные исследования- информационных характеристик текста по разным языкам показали, что лексика текста в зависимости от типологии языка, на котором написан текст, содержит от 70 до 85% информации [Petrova, Piotrowski, Giraud 1970: 164-169; Novak, Piotrowski 1971: 347-363; ср. также Пиотровский 1999: 182-190];

  1. для понимания текста актуальны не только значения отдельно взятых слов; но и смыслы словосочетаний (с/с). Неслучайно поэтому, что в терминологических словарях всякого рода с/с занимают ведущее место по сравнению с отдельно употребленными терминами. В автоматизированных и автоматических словарях с/с составляют до 50% объема и даже более [Марчук 1999: 114; Kaplan 1955: 45-48].

8 3) в с/с, представляющих усложненный знак, взаимодействует комплекс

таких прямо не наблюдаемых лексико-синтаксических и ассоциативных

связей, как валентности и значимости центрального члена с/с, основные и

дополнительные значения предлогов и артиклей [ср. Пиотровский 1999;

2006]. Сопоставление структур близких по значению французских и

итальянских с/с может пролить свет на схождения и расхождения глубинных

структур синергетических механизмов, характеризующих лексико-

грамматическую структуру обоих языков.

Учитывая современное состояние классификационных работ в романистике, а также изложенные выше обстоятельства как стимулирующие, так и затрудняющие разработку таксономической проблематики относительно романских языков, мы определяем цель диссертации.

Эта цель состоит в сопоставительно-статистическом исследовании внутренних сходств, и* различий в построении именных терминологических групп (сложных терминов) из французского и итальянского подъязыков электроники и электротехники для выявления квантитативного лексико-синтаксического параметра, который в сочетании с аналогичными характеристиками других пар романских языков мог бы стать составляющей частью полипараметрического классификационного критерия для объективной-таксономии романских языков.

При определении этой цели и выборе средств для её реализации мы руководствовались ещё двумя соображениями:

— выбор слова или с/с для обозначения того или иного научно-технического понятия происходит не стихийно, но в результате обсуждения каждого терминологического варианта коллективом экспертов, включающим носителей языка, лингвистов и специалистов в данной области знаний. Такое сотрудничество обеспечивает адекватное соотношение плана содержания и плана выражения в терминологическом знаке каждого из сопоставляемых языков;

— в нашем исследовании мы смогли использовать авторитетный

многоязычный словарь "Electricite, Electronique et Telecommunication. Dictionnaire Multilingue...", включающий достаточно большое количество французских и итальянских с/с.

Конечным ожидаемым результатом при выполнении этой цели-являются количественные оценки сходств и различий в структуре французских и итальянских именных групп. Эти оценки, разумеется, не могут претендовать на роль единственного классификационного критерия. Однако в дальнейшей перспективе они смогут стать важным звеном в, создании сложного многофакторного таксономического критерия.

В соответствии с целью работы были выдвинуты рабочие гипотезы:

- расхождение в структуре французских и итальянских с/с минимально
и заключается только в использовании разной лексики (альтернативная
гипотеза);

-расхождения в структуре французских и итальянских с/с состоят не только В' лексике, но и в глубинных лексико-грамматических различиях построения этих с/с (основная гипотеза).

Реализация указанной выше цели предусматривает решение следующих задач:

^систематизировать, построенные - романистами- XIX- и XX вв: классификации романских языков и диалектов для выявления всех лингвистических критериев, на основании которых создавались эти классификации, для того, чтобы по возможности соотнести полученные с их помощью результаты с теми результатами, которые будут добыты в настоящем исследовании;

2) выделить необходимый для исследования языковой материал (при этом каждое французское с/с и его итальянский эквивалент с большой надежностью должны передавать значение их единого референта) и обработать полученную выборку с помощью лингвостатистических методов;

3) выявить и количественно оценить сходства и различия в построении

французских и итальянских терминологических с/с и провести лексико-грамматический анализ сходств и различий в их построении;

4) сопоставить статистики именных групп во, французском и
итальянском языках с аналогичными данными, полученными по испанскому и
румынскому языкам, которые были выявлены другими авторами.

Сформулированная выше цель и описанные задачи работы отражают её актуальность, которая определяется проблематикой, связанной с поисками тех внутренних структурно-семиотических параметров, которые могут стать важными компонентами многофункционального классификационного критерия для создания объективной таксономии близкородственных (в нашем случае романских) языков. Наряду с этим первым аспектом актуальности имеет место и второй аспект. Диссертация выполнена в русле современной актуальной — доказательно-экспериментальной лингвистики, которая последовательно укрепляет свои позиции в науке о языке.

Объектом исследования являются именные терминологические группы во французском и итальянском языках.

Предметом исследования выступает имманентная системно-статистическая организация именной группы в романских языках.

-Материалом для_данного исследования.служат параллельные формьг сложных французских и итальянских терминов, принадлежащих подъязыкам электроники и электротехники и заимствованных из соответствующих терминологических словарей.

Количество исследованных терминологических с/с для каждого из сопоставляемых языков равно 10150 с/с (общее число их - 20300 единиц).

Кроме того, в качестве сравнения используются данные по статистике испанских и румынских сложных терминов, заимствованных из двуязычного англо-румынского словаря "Dictionarul terminologiei electrotehnice standardizate".

В работе используются квантитативная, сопоставительная методики исследования и лексико-грамматические приемы изучения малого синтаксиса.

Квантитативный эксперимент на материале параллельных текстов итальянского и французского языков проводился на основании четырёх выборок с проверкой достоверности результатов с помощью приёма частных сумм. Подсчитывалось количество соответствующих параллельных именных конструкций. Объём первой выборки составил 150 лексических единиц (ЛЕ), второй — 1740 ЛЕ, третьей — 2862 ЛЕ, четвертой - 10150 ЛЕ. Таким образом, сумма ЛЕ по четырём выборкам достигла 10150. Затем были произведены подсчёты процентного соотношения каждой отдельно взятой конструкции относительно общего количества ЛЕ каждой выборки. Количественные процентные результаты схождения и расхождения французских и итальянских синтаксических схем, полученные в результате проведенного нами квантитативного опыта, показаны в таблицах 2-12 (см. ниже).

Научная новизна исследования заключается.в следующем:

исследованы модели терминообразования и рассмотрены с помощью современных лингвистических технологий структурно-семантические сходства и различия французских и итальянских с/с в предметной области "Электроника и электротехника";

выявлены- и- определены- степени схождения, и расхождения внутренних структур терминологических с/с во французском и итальянском языках;

проанализирован имманентно-лингвистический характер указанных семиотико-семантических и квантитативных схождений и расхождений;

показано, что структурные особенности построения именных терминологических с/с и их количественные оценки могут быть использованы в качестве классификационных индикаторов для подтверждения или опровержения тех или иных таксономических гипотез.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты

— вносят вклад в изучение проблемы системного схождения и

расхождения романских языков и способствуют выработке многофакторного критерия их классификации;

могут послужить основой для типологических сравнений' и классификаций близкородственных языков, принадлежащих к другим индоевропейским группам, а также к неиндоевропейским семьям;

иллюстрируют эффективность, с точки зрения достоверности, применения статистико-сопоставительного анализа относительно больших объёмов лингвистического материала.

Практическая значимость исследования состоит в возможности
использования полученных данных о сходствах и различиях в структурах
французских и итальянских именных групп в дальнейших работах по
сопоставлению лексических структур романских языков в целях построения
систем автоматической переработки французских и> итальянских научно-
технических текстов. . *

Рекомендации, по использованию результатов исследования. Полученные в ходе работы результаты можно использовать в курсе "Введение в> романскую филологию", курсах по лексикологии французского, итальянского1 языков, посвященных проблемам терминообразования, а также в курсах по общему и прикладному языкознанию и в спецкурсах по-теории-термина и лингвостатистики.

Основные положения, выносимые на защиту.

  1. Классификация близкородственных языков (в данном случае романских) должна осуществляться с помощью многофакторного критерия, опирающегося на имманентные, структурно-синергетические, коммуникативные, лексико-грамматические и фонологические параметры исследуемых языков.

  2. Одной из таких лексико-грамматических особенностей исследуемых романских языков в составе указанного многофакторного критерия может стать организация именных с/с, при условии, что глубинное построение таких

13 с/с будет исследовано с помощью современной, экспериментальной

технологии на- достаточно представительном объеме лингвистического

материала по каждому из языков.

  1. Применение современной лингвостатистической технологии, в том числе применение модельных приемов- проверки гипотез и метода частных сумм, дает возможность количественно определить степень схождения- и расхождения французского и итальянского языков с точки зрения структурной организации именных с/с.

  2. Семиотический анализ расхождений в построении сложных терминов во французском и итальянском языках позволяет выявить ряд скрытых от прямого наблюдения особенностей в употреблении отдельных лексических и грамматических элементарных знаков, в частности артиклей и предлогов, в каждом из указанных языков.

Апробация основных положений и результатов исследования проходила на аспирантских семинарах, межвузовских конференциях:

аспирантские семинары, проводимые на кафедре романской филологии в РГПУ им. А. И. Герцена в 2004-05 гг.;

Межвузовская научно-практическая конференции "Герценовские чтения" в г. Санкт-Петербурге, 2005 г.;

Первый Российский- культурологический- конгресс. . в РГПУ им. А. И. Герцена в г. Санкт-Петербурге, 2006 г.;

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав с выводами в конце каждой, заключения, списка сокращений, библиографии, включающей 162 наименования, из них 88 на иностранных языках, списка словарей, насчитывающего (включающего) 29 наименований, источников электронной информации (интернет-сайтов). Основные результаты исследования обобщены в 12 рисунках и 14 таблицах. В качестве приложений 1, 2 приводятся графики, составленные по результатам исследования.

Во введении обосновывается выбор темы, определяются объект, предмет, гипотезы, цель, задачи и материал исследования, излагается

14 общелингвистическая методология и частные методы исследования,

раскрывается его научная новизна, практическая ценность и теоретическая

значимость, предлагаются рекомендации об использовании его результатов,

формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются теоретические аспекты, связанные с классификацией романских языков, семиотическими особенностями терминологических с/с, определяется значимость сопоставления научно-технической терминологии для выявления структурно-синергетической специфики романских языков.

Во второй главе дается описание проведенного эксперимента, статистика структурных схождений и расхождений в построении сложных терминов французского и итальянского языков, делаются выводы об общем характере специфики образования сложных именных терминологических с/с во французском и итальянском языках.

В третьей главе проводится структурно-семантический анализ терминологических с/с, рассматривается употребление прилагательных-определений, а также функционирование предлогов и артиклей.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области.

Романские языки и критерии их классификации

Романская группа языков всегда заслуживала особого внимания со стороны лингвистов ввиду культурной и историко-лингвистической роли их носителей - романских народов. Тем не менее, как представляется, романские языки привлекают внимание лингвистов не только благодаря своим внешним экстралингвистическим факторам. Они обладают рядом типологических особенностей по сравнению с другими группами индоевропейской семьи [Winkelman 1993: 510-516; Будагов2000: 110-135].

Первой такой особенностью является то, что язык-источник рассматриваемых языков-(латынь) письменно зафиксирован. В связи с этим в современной романистике утвердилось мнение, что сравнительно-историческое изучение романских языков должно иметь несколько другие цели и задачи, нежели сравнительное описание других индоевропейских языков, целиком опирающиеся на синхронию [Sores 1995: 41-79]. Так, в нашем случае наличие письменных памятников на языке-источнике помогает смоделировать эволюцию рассматриваемой языковой группы и использовать эти результаты для нужд классификации.

Тем не менее, необходимо отметить, что в 70-80 гг. XX в. сформировалась гипотеза, согласно которой романские языки восходят не к латыни, а к протороманскому языку. Наиболее серьезная попытка постулировать такой язык (аналогично протоиндоевропейскому) принадлежит Р. А. Холлу. Американский исследователь Р. А. Холл осуществил попытку создания новой сравнительно-исторической грамматики романских языков на основе реконструкции "протороманской" (= общероманской) морфологии [Hall 1983]. В нашей стране вопросами реконструкции общероманского праязыка занимались А. Б. Черняк [1975: 154—157], В. И. Томашпольский [1987] и др.

Второй отличительной особенностью романской группы является то, что переход от языка-источника к современным языкам стал одновременно сменой языковых групп: латинский язык, относившийся к италийской группе, вытеснил остальные языки этой группы, а затем ряд языков-субстратов и явился основой образования новой - романской (неолатинской) языковой группы.

Третья особенность романских языков состоит в том, что "они образовались не вследствие рассеяния и последующей консолидации племён, а "на месте", из готового народно-латинского материала" [Гак 2002: 132—137]. В связи с этим считается, что попытки классифицировать романские языки по сторонам света (ср. историческое разделение В. фон Вартбургом Старой Романии на Западную и Восточную, как и деление славянских языков на восточно-, западно- и южнославянские, а германских языков на. северные, западные и мертвые восточные) несостоятельны. В подтверждение указывается на разногласия в вопросе об отнесении итальянского языка в западную, центральную либо восточную подгруппу, а также при попытках отнести северную часть Италии к Западной Романии, а южную — к Восточной Романии (см. ниже).

Тем не менее, сформировавшись на базе одного праязыка, романские языки прошли разный эволюционный путь. Так, согласно М. Баньяру, языками минимального развития являются итальянский и испанский; языками среднего развития — каталанский, окситанский, языками максимального развития — румынский, французский [Banniard 1997: 39].

При решении проблемы, связанной с классификацией романских языков, можно отметить значительное варьирование имеющихся точек зрения. Основная причина его состоит в разнородности критериев, которые исследователи кладут в основу предлагаемых классификаций. При этом один и тот же автор может одновременно использовать два или более критерия (см. ниже классификации Э. Контрерасса, Дж. Л. Трейджера), иногда противоречащих друг другу [Contreras 1963: 261-268; Trager 1972: 150-154]. Как известно, существует три вида классификации языков: генеалогический, ареальный, структурный (типологический). "Все три классификации не только не исключают друг друга, а, напротив, находятся в отношениях взаимной дополнительности, с разных точек зрения характеризуя одну и ту же языковую действительность" [Сильницкий 2004: 3-4]. Остановимся подробнее на каждой из этих классификаций.

Первая попытка, частичной классификации романских языков была осуществлена Данте в 1303-1304 гг. [Jacob 2003: 137-155], который выделил в романском ареале три самостоятельных языка: итальянский (lingua si), провансальский (lingua ос), старофранцузский (lingua oil). С начала формирования романистики проблемы классификации решались в русле трех направлений и их комбинаций - генеалогическом, ареальном и типологическом- (точнее - чисто лингвистическом). Разумеется, классификации, построенные на генеалогическом и ареальном принципах, обычно привлекали и лингвистические данные. (Все эти классификации опирались на таксономические принципы индоевропейских языков, которые в первой половине XIX в. разрабатывались братьями Шлегелями и В. фон Гумбольдтом [Schlegel F. 1808; Schlegel A. W. 1818; Humboldt 1827-1829]).

Именные терминологические словосочетания в сравнительно- сопоставительном и структурно-синергетическом изучении близкородственных языков

Выбор исследуемых с/с для. обнаружения и сопоставления внутренних механизмов их образования и функционирования в разных языках обусловлен двумя обстоятельствами.

Во-первых, следует иметь, в виду, что сопоставление научно-технической, терминологии, для. решения этой цели имеет свои преимущества по сравнению с исследованиями, базирующимися на художественной литературе или разговорных текстах (исследования: художественной литературы не дают таких возможностей: известно, что хороший переводчик не столько переводит, сколько пересказывает, исходя из своей позиции; можно, конечно, проводить исследование, базирующееся на деловых текстах (документы ЮНЕСКО, ООН), но сводки таких текстов не существует). Нельзя забывать, что образование терминов той или иной области знаний происходит в результате обсуждения специальной комиссией каждого означаемого термина и подбора адекватной формы для его выражения. Об этом можно1 судить по наличию государственных терминологических комиссий во всех передовых в лингвистических исследованиях и терминологической работе странах. Примером может служить США, СССР, Россия, Франция, Румыния, Германия и т. п. Это обсуждение происходит в коллективе,, включающем носителей языка, специалистов данной области, лингвистов. Поэтому окончательный вид термина обычно неслучаен и является результатом осознанного коллективного обсуждения.

Сопоставление терминов по электронике и электротехнике определяется наличием параллельного лингвистического материала, а именно многоязычного словаря "Electricite, Electronique et Telecommunication. Dictionnaire Multilingue..." . Во-вторых, диссертационное исследование посвящено - изучению многокомпонентных именных с/с. Выбор этот также неслучаен. Он связан с ролью существительного в грамматической и фразеологической системе любого языка. Составляя наибольший процент словаря и особенно, его художественных и научно-технических разновидностей, именные с/с выступают как основное средство оформления, таких понятий, как действие, состояние, качество, субстанция.

Поэтому использование надёжного фразеологического материала при сравнительно-сопоставительном исследовании позволит выявить важные внутренние особенности построения исследуемых романских фразеологических единиц во французском и итальянском языках и одновременно определить некоторое своеобразие этих языков в построении сложных терминов. Поскольку наше исследование строится, как уже было сказано, на терминологическом материале, необходимо остановиться на особенностях семиотической, природы-термина.

Свой вклад в определение природы термина вносит современная информационно-семиотическая теория [Ахманова 1969; Березин, Головин 1979; Пиотровский, Рахубо, Хажинская 1981; Пиотровский, Билан, Боркун 1985; Лейчик 1986; Антонова 1989; Герд 1991; Гринев 1991; Авдеева 1994; Арзикул ов 1994; Татаринов. 1994; Головин 1995; Лотте 1995; Сонина 1997; Телятникова 2001; Зайцева 2003; Курбатова 2003; Ивкина 2005]. С точки зрения этой школы, основным критерием отнесения той или иной лексической единицы к классу терминов считается вхождение означаемого этого слова или. с/с в, некоторую семантическую "нишу", которая в свою очередь являетсячастью системы специальных понятий.

Таким образом, каждая терминологическая лексическая единица входит в, упорядоченную терминологическую лексико-семантическую систему (ТЛСС), которая имеет терминополе (план содержания) и терминосистему (план выражения); например, фр. souris мышь в ТЛСС употребляется в качестве термина со значением портативное устройство для позиционного указания на дисплее . То же самое происходит с французским существительным courant течение , которое приобретает значение ток в электронике. Подобные примеры мы обнаруживаем и в итальянском языке; например, существительное la finestra окно в результате метафорического переноса в ТЛСС "Электроника и электротехника" получает значение диалоговое окно . Таким образом, включение слова в систему понятий той или иной предметной области и есть его терминирование.

Выводы об общем характере специфики образования сложных терминов во французском и итальянском языках

Наблюдения за количественными схождениями и расхождениями исследуемых сложных именных с/с позволяют прийти к следующим выводам.

1. Значительная часть терминов (до 75,4%) обнаруживает параллелизм в построении структур. К совпадениям в первую очередь относятся структуры, образованные по схемам: N+Prep+N, N+adj, N+N (двухкомпонентные структуры) и N+Prep+N+adj, N+Prep+N+Pr+N, N+adj+Prep+N. Это и понятно, поскольку в исследуемой области большинство терминов строится путем калькирования англо-американских терминов (как известно, США занимает ведущее место в развитии электроники, электротехники). Кроме того, часть итальянских терминов строится по образцу французских моделей.

2. Около одной четверти итальянских сложных терминов обнаруживают расхождения с французскими именными терминологическими с/с: часть из них имеет существенные статистические различия и, соответственно, данные терминологические с/с должны подвергнуться специальному анализу с точки зрения их роли в выявлении структурно-синергетических различий. Другая часть расхождений имеет случайный характер.

Стоит отметить еще раз тот факт, что как французский, так и итальянский - языки при образовании технических терминов в указанных областях имели один общий источник - терминологическую систему английского языка»(что» и определяет такое количество схождений). Однако .калькирование английских терминов ограничивается, как правило, заимствованием отдельных терминов. Что касается построения терминологических с/с, то воздействие английского языка здесь минимально, поскольку построение именных с/с в английском языке принципиально отличается от их построения в романских языках (ср.: фр. salle de radiologic, ит. sala radiologica, но англ. X-ray room рентгеновский кабинет ). Следовательно, влияние английского-языка практически можно не учитывать при анализе схождений и расхождений в построении французских и итальянских сложных терминов.

Исходя из исследованного нами материала, очевидно, что в итальянском языке определенный артикль имеет несколько более широкую сферу употребленияшо сравнению»с французскими именными терминологическими с/с.

Кроме того, французский язык чаще использует именную конструкцию с предлогом de, в то время как в итальянском языке для обозначения того же свойства предмета употребляется прилагательное (возможно, в будущем это соответствие следует проверить относительно других романских языков).

И, наконец, в результате сравнения в построении именных терминологических с/с обнаруживается несовпадение полей французских (a, de, en, par) и итальянских (a, di, in, per) предлогов, которые занимают в типологии расхождений ведущее место.

Таким образом, исследуя образование сложных терминологических с/с, мы выходим на важную проблему сопоставительно-синергетического расхождения семантических полей предлогов в исследуемых близкородственных языках.

Исследование семантического значения предлогов в близкородственных языках является предметом пристального внимания ученых [Горбунов 1978; Филлмор 1981: 369-496; Грекова 1987; Ермакова 1991; Biardzka 2003: 9-16].

Все перечисленные расхождения будут подвергнуты специальному детальному лингвистическому анализу в 3-й главе. Наша дальнейшая задача заключается, таким образом, в детальном анализе характерных для французского и итальянского языков расхождений в употреблении артиклей, предлогов, а также соперничества предложных / адъективных определений.

Функции артикля во французских и итальянских терминологических словосочетаниях

Результаты исследуемого материала, представленные выше в таблицах (см. гл. 2), показывают, что терминологические с/с используют достаточно широко артикль при существительном, выполняющем функцию определения в усложненном терминологическом знаке; например, фр. cadence de pose — ит. frequenza delle esposizioni, фр. cadence des claquements — ит. frequenza di click, фр. verification de la maintenabilite — ит. verifica della manutenibilita.

Анализ фактического материала позволяет выявить два типа бинарных синтагм: бинарные синтагмы с полным количеством компонентов и бинарные синтагмы с неполным количеством компонентов.

1. К полным бинарным синтагмам первого типа относятся именные с/с, в которых зависимое существительное оформляется определенным или неопределенным артиклем. Средством связи между ними выступает предлог; например, фр. verification de la maintenabilite - ит. verifica della manutenibilita, фр. tension residuelle pour un champ - ит. tensione residua per un campo.

2. Встречаются бинарные синтагмы с сокращенным количеством компонентов. В нашем случае это бинарные синтагмы с безартиклевым зависимым существительным. Средством связи между главным и зависимым существительным выступает только предлог; например, ит. selectivity di sovracorrente, но во фр. selectivite d une surintensite; фр. caisson de reacteur, но ит. contenitore dei reattore (употребление артикля свидетельствует о том, что подчеркивается свойство, а не целостный образ знака; возможно, пропуск артикля характеризует абстрактный характер французской терминологии, но изучение этого вопроса требует особого исследования на достаточно большом лексическом! материале).

Основой-дляразвертывания сочетаемости (в семантико-грамматическом смысле) существительного и артикля в с/с является категория предметности (изучение которой поможет нам выяснить причины употребления того или иного артикля в исследуемых с/с, подробнее см. разделы-3.2.1, 3.2.2). Наличие / отсутствие значения предметности у существительного обычно связывается с наличием / отсутствием при нем-артикля, который выражает или уточняет грамматическое значение имени. Из сказанного следует, что категория предметности выступает как основная и по отношению к составляющим ее частным категориям может быть обозначена как суперкатегория.

Однако предметность — важнейшее внутреннее свойство существительного, и оно не всегда зависит от наличия / отсутствия при нем артикля.

Основное различие в значении отдельных видов артиклей связано с выявлением разной характеристики предметности существительного [Gougenheim 1929; Brunot F, Bruneau Ch. 1933; Guillaume 1950]. Так, определенный артикль является основным средством выражения полной предметности. Он может передавать общепонятийное значение, т. е. указывать на то, что существительное обозначает понятие, взятое во всем его объеме; например, Quand on leur a fait du tort, il n y a plus seulement le tort, qu on leur a fait, il у a le Tort (Rolland, Pierre et Luce: 40). Вместе с тем в ряде случаев определенный артикль может использоваться и для передачи индивидуальной предметности; например, Ой est Гатоиг, Гатоиг separe dichire rompu (Aragon Diane 1945: 19).

Следует иметь в виду, что категория артикля - многозначная, так, неопределенный артикль подчеркивает особую характеристику, выделяет предмет (указывает на его индивидуальность). Данный конкретный предмет как бы выделяется из всего ряда однородных предметов и становится конкретным представителем этого понятия; например, On plutot, tenez, ma bonne dame, servez-moi un punch (Cassou, Bel automne: 9-12) [ср. Пиотровский 1960].

Что касается частичного артикля, то в отличие от определенного и неопределенного, подчеркивающих оформленность и очерченность границ понятия, он указывает на массовидный, ещё неоформленный, неочерченный характер понятия (обычно при образовании терминологических с/с частичный артикль не используется). Неупотребление артикля служит средством передачи иллюзорной предметности [Пиотровский 1960: 43]. Это значит, что речь идет уже не о реальной сферической предметности, но о различных признаках предметности, т. е. безартиклевое существительное лишь указывает на различительный, противопоставляющий признак.

Вместе с тем следует пояснить, что безартиклевое существительное в определенных контекстных условиях может нести значение предметности. Речь идет о так называемом нулевом артикле (отсутствии артикля), при котором существительное предметность не теряет. Примером служат имена собственные, географические названия, употребление существительного в заголовках. Так, например, в заголовках или при обращении: фр. Enfance (Vaillant-Couturier 1955), ит. Poesia popolare е poesia d arte (Croce 1963), фр. Bonjour, tristesse (Sagan 1954), ит. Mille Rate, о dolce mia guerrera (Petrarca 1919) [ср. Пиотровский 1960].

Похожие диссертации на Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике (на материале французского и итальянского языков)