Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии Кайтукова Елена Григорьевна

Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии
<
Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кайтукова Елена Григорьевна. Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии : 10.02.22 Кайтукова, Елена Григорьевна Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии (60-90 гг. XX в.) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.22 Москва, 2007 267 с. РГБ ОД, 61:07-10/832

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Развитие экономической терминологии современного турецкого языка в XX веке 9

ГЛАВА 2. Способы образования экономических терминов современного турецкого языка 50

2.1. Количественно-качественный анализ экономической терминологии турецкого языка 51

2.2. Синтаксический способ терминообразования 58

2.2.1. Двухкомпонентные словосочетания экономической терминологии турецкого языка 60

2.2.2. Многокомпонентные словосочетания в экономической терминологии турецкого языка 67

2.3. Морфологический способ терминообразования 69

2.4. Образование экономических терминов турецкого языка путем заимствования из других языков 79

2.4.1. Классификация заимствованных экономических терминов турецкого языка по характеру заимствуемого материала 80

2.4.2. Классификация заимствованных экономических терминов турецкого языка по источнику заимствования 86

2.5. Семантический способ терминообразования 92

2.6. Морфолого-сшггаксический способ терминообразования 94

ГЛАВА 3. Лексико-семантические особенности экономической терминоло гии современного турецкого языка 98

3.1. Явление полисемии в экономической терминологии турецкого языка - 98

3.2. Явление синонимии в экономической терминологии турецкого языка 101

3.3. Явление антонимии в экономической терминологии турецкого языка-107

Заключение 117

Библиография

Введение к работе

Акіуальность диссертационной работы. В XX веке наблюдается значительное обновление лексики экономической терминологии турецкого языка. С одной стороны, происходит пополнение терминологии данной области новыми лексическими единицами в результате интенсивного развития экономики Турции, перехода к открытой рыночной системе, формирования и укрепления современной банковской системы, либерализации внешнеторговой сферы. С другой стороны, турецкая экономическая терминология подверглась реформированию в результате языковой политики, направленной на очищение турецкого языка от иноязычной лексики. Произошедшие изменения в указанной терминологической системе вызвали необходимость исследовать ее на современном этапе развития, что и определяет актуальность данной диссертационной работы.

Кроме этого, в последнее время исследование экономической терминологии турецкого языка приобретает актуальность в связи с увеличением объема перевода коммерческой и экономической документации и корреспонденции, произошедшим в результате укрепления турецко-российских и турецко-европейских экономических отношений. Необходимость повышения качества подготовки переводчиков в данной области стимулирует лингвистическое изучение указанной терминологии и повышает интерес к ней со стороны лингвистов и других специалистов. Однако, несмотря на большое количество работ в области турецкой лексикологии, как в отечественной, так и в зарубежной тюркологии экономическая терминология не достаточно изучена.

В связи с этим, целью настоящего исследования является комплексное изучение экономической терминологии современного турецкого языка.

Для достижения данной цели в работе были поставлены следующие задачи:

- исследование путей формирования и развития экономической
терминологии турецкого языка в XX веке;

выявление наиболее продуктивных способов образования экономических терминов турецкого языка;

- изучение таких лексико-семантических особенностей экономической
терминологии указанного языка, как полисемия, синонимия и антонимия.

Предметом исследования явилась экономическая терминология современного турецкого языка.

Объектом диссертационного исследования послужила выборка турецких экономических терминов общим объемом 5515 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы и лексикографических источников по экономике, финансово-банковской и биржевой деятельности.

Материалом исследования послужили:

монографические исследования, газетные и журнальные статьи по экономике современной Турции;

работы российских и турецких ученых, лингвистов;

экономические толковые и энциклопедические словари на турецком языке;

двуязычные и многоязычные переводные словари по экономической терминологии турецких и российских авторов;

общие турецко-русские словари российских авторов;

словари по экономической терминологии из сети интернет.

В диссертационной работе для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

структурно-семантический анализ;

статистический анализ количественных и процентных характеристик;

- диахронный и синхронный анализ.

Комплексное, многоаспектное исследование экономической терминологии турецкого языка позволяет вынести на защиту следующие положения:

- формирование и специфические особенности экономической
терминологии турецкого языка обусловлены, в первую очередь,
экстралингвистическими факторами;

развитие экономической терминологии турецкого языка в XX веке происходит двумя основными путями: 1) заимствование терминов из европейских языков; 2) создание терминов специалистами Турецкого лингвистического общества;

процесс нормализации и кодификации экономической терминологии турецкого языка не завершен и продолжается и в настоящее время;

- наиболее продуктивными способами терминообразования в
экономической терминологии турецкого языка являются заимствование,
морфологический и синтаксический способы;

- экономической терминологии турецкого языка присущи такие обще
языковые семантические процессы, как полисемия, синонимия и антонимия.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в этой работе впервые проведен комплексный анализ экономической терминологии современного турецкого языка. По данной проблематике имеется небольшое количество работ турецких авторов, в которых затрагиваются только отдельные вопросы турецкой экономической терминологии, например статьи Мюслюме Нарин, Хамзы Зюльфикара. В российской тюркологии эта проблема до настоящего времени не изучалась. В данной диссертации экономическая терминология турецкого языка исследована как целостная система, формировавшаяся в течение длительного времени и обусловленная экстралингвистическими факторами. В работе представлен наиболее полный турецко-русский словарь экономических терминов, включающий новые лексические единицы.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что исследование экономической терминологии турецкого языка является определенным вкладом в турецкую лексикологию, а результаты проведенного анализа могут использоваться при сопоставительном изучении лексики турецкого языка с другими языками.

Практическая значимость диссертационной работы заключается в возможности использования результатов проведенного исследования при составлении словарей и учебных пособий по лексикологии и переводу по данной тематике. Материал исследования, выводы и обобщения, содержащиеся в работе, могут быть использованы при преподавании практического курса и лексикологии турецкого языка. Данные диссертации также могут послужить базой для дальнейших исследований терминологических систем турецкого языка и могут использоваться при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ.

Апробация работы. Основные положения и результаты работы представлялись на международной научной конференции «Востоковедение и Африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы» (Санкт-Петербург, 2006), а также обсуждались на заседаниях кафедры восточных языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета. Результаты и материалы исследования использовались в учебном процессе МГЛУ на занятиях по лексикологии и практического курса турецкого языка.

Основные теоретические положения и выводы исследования нашли отражение в следующих публикациях:

1. Кайтукова Е.Г. Лексико-семантические особенности турецкой
экономической терминологии // Вестник МГЛУ. Восточные языки. Серия:
Лингвистика. Выпуск 528. - М.: МГЛУ, 2006. - С.20-31.

2. Кайтукова Е.Г. Основные этапы развития современной турецкой
терминологии // Вавилонская башня - 4: Слово. Текст. Культура: Ежегодные

международные чтения памяти кн. Н.С. Трубецкого 2005 «Евразия на перекрестке языков и культур». - М.: МГЛУ - Рема, 2006. - С.60-72.

  1. Кайтукова Е.Г. Способы образования турецких экономических терминов // Вопросы тюркской филологии, вып.6: материалы Дмитриевских чтений. - Москва: Академия гуманитарных исследований. — В надзаг.: МГУ им. М.В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки, 2006. - С.49-63.

  2. Кайтукова Е.Г. Экономическая терминология в турецком языке // Востоковедение и Африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы. Международная научная конференция. 4-6 апреля 2006: Тезисы докладов. - СПб., 2006. -С. 108-109.

Структура работы определяется целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Работа содержит 5 таблиц.

Во введении обоснована актуальность темы, определены цель, задачи и методы исследования, указывается материал для анализа и его источники, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрывается новизна полученных результатов и практическая значимость работы, приводятся данные об апробации результатов исследования.

В первой главе «Развитие экономической терминологии современного турецкого языка» рассматривается процесс развития исследуемой терминологической системы в XX веке в зависимости от экстралингвистических предпосылок.

Во второй главе «Способы образования экономических терминов современного турецкого языка» проводится количественно-качественный анализ указанных лексических единиц, подробно исследуются основные способы образования экономических терминов современного турецкого языка.

В третьей главе «Лексико-семантические особенности экономической терминологии современного турецкого языка» рассматриваются явления

полисемии, синонимии и антонимии, особенности их проявления в исследуемой терминологии.

В заключении обобщаются результаты проведенного диссертационного исследования, формулируются выводы и намечаются проблемы для дальнейшего исследования экономической терминологии турецкого языка.

Библиография включает 242 наименования научно-теоретической литературы, среди которых особое место занимают источники на турецком языке. Отдельно выделены словари и специальная литература, содержащие экономическую, финансовую, биржевую и банковскую терминологию.

В приложении дается турецко-русский экономический словарь, составленный на базе проанализированного материала. Словарь охватывает теоретическую и прикладную экономику, разные области финансов, биржевой деятельности, деловую практику, международные валютные и финансовые отношения и содержит более 5500 терминов.

Количественно-качественный анализ экономической терминологии турецкого языка

Описание формальных типов терминов является традиционным компонентом большинства терминологических исследований. Кроме того, в современной лингвистике для наблюдения за фактами языка широко— применяются статистические методы, позволяющие охарактеризовать качество исследуемых в языке явлений. С этой целью в данном диссертационном исследовании количественно-качественному анализу подвергнута выборка экономических терминов турецкого языка общим объемом 5515 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра монографических работ, газетных и журнальных статей на экономическую тематику, переводных и энциклопедических словарей по экономике, финансово-банковской и биржевой деятельности.

В роли экономического термина выступают как отдельные слова (однословные термины), так и словосочетания (терминологические словосочетания). Однословные термины составляют 1395 единиц, это 25,3% от общего количества терминологических наименований. Доля словосочетаний в исследуемой терминологии составляет 74,7%, из которых двухсловные термины достигают 57,8%, а термины, состоящие из трех и более слов, - 17% от общего количества терминов. Таким образом, анализ формально-структурных типов экономических терминов турецкого языка показал, что в исследуемой терминологии преобладают словосочетания, а в частности двухсловные лексические единицы. Количественное соотношение однословных, двухсловных и многословных экономических терминов турецкого языка представлено в таблице 2.

Структурные типы однословных терминов дифференцируются в зависимости от количества и характера корневых морфем, а также в зависимости от наличия словообразовательных аффиксов. В экономической терминологии турецкого языка можно выделить термины-слова простые и сложные, непроизводные и производные, полноосновные и аббревиатуры.

Разновидностями простых терминов-слов являются: простые непроизводные и простые производные слова.

Простые непроизводные термины составляют основу словарного гнезда и являются базой для образования новых слов. Форма непроизводного термина совпадает с основой и корнем. К непроизводным терминам относятся также и слова, заимствованные из других слоев лексики или других языков без изменения формы. В экономической терминологии турецкого языка непроизводные термины составляют 67,3% (939) от общего количества однословных терминов, например: акде [акче] -деньги; almak [алмак] - покупать; satmak [сатмак] - продавать; ucuz [уджуз] - дешевый; йгйп [юрюн] -1) продукт, продукция, товар; 2) урожай, сбор. Большая часть непроизводных терминов исследуемой экономической терминологии заимствовано из различных языков, например: firma [фирма] - [итал.] фирма, компания; fiyat [фият] - [ар.] 1) цена, стоимость; 2) курс, котировка; hisse [хиссе] - [ар.] акция, пай (в акционерном обществе и т.п.); kalite [калите] - [фр.] качество; каг [кяр] - [перс] прибыль, доход; выгода, польза; para [пара] - [перс] деньги, денежная масса, денежные знаки. Простые производные термины (как и сложные производные) имеют в своем составе словообразовательные аффиксы. Количество простых производных экономических терминов составляет 30,4% (424) от общего числа однословных лексических единиц исследуемой терминологии турецкого языка, например: borglandirma [борчландырма] - дебетование; ракаЫщтак [пахалылашмак] - подниматься в цене, дорожать; parasalla$ma [парасаллашма] - монетизация, превращение в деньги; pazarlanabilirlik [пазарланабилирлик] - реализуемость, пригодность для продажи; спосбность актива к быстрой обращаемости; vergilendirilme [вергилендирильме] - налогообложение.

Сложные термины состоят из двух и более основ. Их разновидностями являются: сложные непроизводные (сложные корневые) и сложнопроизводные термины, сложные аббревиатуры. В экономической терминологии турецкого языка количество сложных терминов невелико, они составляют 2,3% от общего количества однословных терминов.

К сложным непроизводным экономическим терминам относятся 5 единиц, например: апатаї [анамал] - капитал; Ьщтаї [башмал] - основной капитал; darbogaz [дарбоаз] - узкое место (в производстве), нехватка ресурсов; йгтігЬщ [демирбаш] - 1) инвентарный фонд, инвентарь (предприятия и т.п.); 2) неприкосновенный (о запасе, имуществе и т.п.); 3) материально-производственные запасы; 4) наличные товары.

Двухкомпонентные словосочетания экономической терминологии турецкого языка

Синтаксический (или лексико-синтаксический) способ терминообразования является одним из наиболее продуктивных средств пополнеїшя терминологических систем различных языков. Данный способ получил широкое распространите и в экономической терминологии турецкого языка. Количество терминов, образованных данным способом, в исследуемом материале составляет 74,7%.

Синтаксический способ включает образование различных видов терминологических устойчивых словосочетаний, которые представляют собой синтаксически организованное соединение двух или нескольких знаменательных слов, выражающее единое лексическое целое. Широкое распространение в различных терминологических системах сложных структурных образований обусловлено стремлением к точности обозначаемого понятия. Термины - словосочетания наиболее информативны, поскольку с их помощью можно выразить наибольшее число признаков понятия [13]. Терминологические словосочетания возникают на более поздних этапах становления той или иной терминологической системы, когда для полного и точного выражения вновь возникающих понятий требуется уточнение существующих терминов уже сложившейся к данному этапу терминологической системы [9].

При образовании терминологического словосочетания к термину -названию широкого понятия добавляется определение, сужающее значение термина. Господствующее слово в словосочетаїшях чаще выражает родовое понятие, а зависимое - видовое, то есть родовое отношение конкретизируется через видовое понятие, например: vergi [верги] - налог; bas vergisi [баш вергиси] - подушный налог; dagitilmami Mr vergisi [даытылмамыш кяр вергиси] - налог на нераспределенную прибыль; dolayh vergi [долайлы верги] - косвенные налоги; dolaysiz vergi [долайсыз верги] - прямые налоги; ek ithalat vergisi [эк итхалят вергиси] - дополнительный налог на импорт; varlik vergisi [варлык вергиси] - налог на имущество.

В результате этого процесса появляются устойчивые словосочетания, в данном случае представляющие собой термины экономики, состоящие из двух и более слов.

В зависимости от количества компонентов и характера отношений между ними терминологические устойчивые словосочетания можно разделить на два вида: двухкомпонентные и многокомпонентные. Так как тип словосочетания можно определить по двухкомпонентному словосочетанию, а многокомпонентные являются лишь результатом уточнения основного или зависимого компонента двухкомпонентного словосочетания, в данной диссертационной работе с целью установления основных моделей или типов экономических терминологических словосочетаний подробному изучению подвергнуты лишь двухкомпонентные словосочетания.

По типу морфологического оформления и семантико-синтаксических отношений двухкомпонентные терминологические словосочетания экономической терминологии могут быть подразделены на две основные группы: изафетные и неизафетные словосочетания.

Как известно, изафет - это определительное сочетание имен существительных. По способу выражения синтаксических связей он подразделяется на три вида: - изафет I типа (индентитивный, безаффиксный), организованный приемом примыкания; - изафет II типа (релятивный, одноаффиксный), организованный приемом управления; - изафет III типа (посессивный, двухаффиксный), организованный приемом согласования [18, с.410].

Основная часть двухкомпонентных изафетных словосочетаний исследуемой терминологии турецкого языка образуется с помощью изафета II типа, то есть по модели «существительное + существительное с аффиксом принадлежности 3 л.ед.ч. -(s)i 1-і I -и I i» (С + Сі): akgefarki [акче фаркы] - ажио, лаж; щіпта рауі [ашынма пайы] - амортизация, погашение долга в рассрочку; borg belgiti [борч бельгити] - облигация; caymaakgasi [джайма акчасы] - 1) неустойка; 2) отступные; sati agi [сатыш аы] - торговая сеть.

Экономические термины данной модели составляют 47,3% от общего числа двухкомпонентных терминологических словосочетаний. Менее распространено образование терминологических словосочетаний с помощью изафета I и III типов.

Классификация заимствованных экономических терминов турецкого языка по источнику заимствования

В экономической терминологии турецкого языка по источнику заимствования можно выделить термины, заимствованные из арабского, персидского, французского, английского, итальянского и некоторых других языков. Классификация по языку-источнику тесно связана с другим основанием классификации - по хронологическому аспекту, то есть по времени заимствования и периодам заимствования.

К числу наиболее ранних и прочно укоренившихся в языке и занимающих главное место среди других заимствованных слов относятся арабизмы и фарсизмы. В экономической терминологии турецкого языка данные лексические единицы составляют 41,4% от общего количества материально заимствованных терминов. Арабо-персидские заимствования проникали с XIV - XV веков наряду с общеупотребительной лексикой в результате сильного влияния указанных языков [см. 17]. Например, заимствованный из арабского языка термин ticaret [тиджарет] «торговля» фиксируется в памятниках XIV века [11, с.85]. Наиболее ранний случай употребления арабского слова fayda [файда] «выгода, прибыль, польза» в значении «польза» относиться к XII веку. Впервые оно зафиксировано у Ахмеда Югнаки. В тождественном значении оно наблюдается в «Тефсире» и в хорезмийских источниках. Как «прибыль, доход» данный термин встречается у Рабгузи [11, с.87]. Заимствованный из персидского языка термин pazar [пазар] «базар, рынок» впервые отмечается в «Тефсире». В тождественном значении он отмечается и в словаре Замахшари [11, с.94].

Несмотря на языковую политику, проводимую Турецким лингвистическим обществом в начале XX века после установления республики и направленную на очищение турецкого языка от иноязычной лексики, экономические термины, заимствованные из арабского и персидского языков, в современном турецком языке употребляются достаточно активно. Однако уже в XX веке и в настоящее время из данных языков экономические термины не заимствуются. В экономической терминологии турецкого языка в рамках проанализированного фактического материала арабские заимствования составляют 291 лексическую единицу (36,4%), например: fiyat [фият] - цена, стоимость; hisse [хиссе] - акция; ihracat [ихраджат] -экспорт, вывоз; экспортные товары; iktisat [иктисат] - экономика; народное хозяйство; кіт [кира] - аренда, лизинг; maliyet [малийет] - себестоимость. Экономические термины, заимствованные из персидского языка, менее многочисленны. Их количество в составленной выборке терминов не превышает 17 единиц, например: paha [паха] - цена; стоимость; para [пара] -деньги, денежная масса, денежные знаки; pazar [пазар] - базар, рынок; perakende [перакенде] - розничный, продающийся в розницу; розница; sermaye [сермайе] - капитал; sipari [сштариш] - заказ.

Несмотря на незначительное число, персидские заимствования широко употребляются как самостоятельно, так и в составе производных терминов и словосочетаний. В исследуемом материале встречаются также смешанные арабо-персидские экономические термины, количество которых составляет 23 лексические единицы, например: hammadde [хаммадде] - сырье; hissedar [хисседар] - акционер; ibraname [ибранаме] - квитанция, расписка (в окончательном расчете по долговым обязательствам); ihbarname [ихбарнаме] - авизо,уведомительное письмо; tahsildar [тахсильдар] - инкассатор; vekaletname [векалетнаме] - доверенность.

Вторую по численности группу составляют экономические термины, заимствованные из французского языка. Слова из указанного языка начали проникать в турецкий язык в более поздний период. Первые французские заимствования встречаются в первой половине XVI века в период правления

Султана Сулеймана Кануни, когда Османская империя вступила в политические и торговые отношения с Францией. Однако особенно интенсивно французские заимствования начали проникать с XIX века в результате культурной ориентации Турции на Европу в эпоху Танзимата (1839-1878). Французский язык привлекал массовый интерес, интенсивно изучался в лицеях, школах, а в ряде учебных заведениях обучение велось на французском языке. В этот период слова из французского языка настолько широко распространились, что начали использоваться даже вместо ранее заимствованных итальянских слов. Например, вместо заимствованного из итальянского языка слова riziko [ризико] - «риск» начало употребляться французское слово risk [риск]. Французские заимствования нередко употреблялись вместо арабо-персидской лексики, например: ар. iktisat [иктисат] — фр. екопоті [экономи] - экономика, ар. sanai [санаи] - фр. endustri [эндюстри] - промышленность, ар. inhisar [инхисар] - фр. monopol [монополь] - монополия [82, с.851; 92, с.952 - 958].

Из французского языка слова заимствовались, главным образом, до второй половины XX века. В экономической терминологии современного турецкого языка количество заимствований из французского языка достигает приблизительно 35% от общего числа материально заимствованных лексических единиц исследуемой терминологии, например: alivre [аливре] - [фр. a livre] продажа без покрытия на срок (при отсутствии у продавца ценных бумаг в момент продажи); devaliiasyon [девалюасьйон] - [фр. devaluation] девальвация; о0/гега/(/ [кооператиф] - [фр. cooperatifj кооператив; portfoy [портфёй] - [фр. portefeuille] портфель (ценных бумаг); rantabilite [рантабилите] - [фр. rentabilite] доходность, рентабельность; stagflasyon [стагфлясьйон] - [фр. stagflation] стагфляция; transfer [трансфер] - [фр. transfert] трансферт, перевод, перечисление (в иностранной валюте).

Явление полисемии в экономической терминологии турецкого языка

Под полисемией или многозначностью принято считать способность слова иметь одновременно несколько значений.

Мнение лингвистов о полисемии терминов разноречивы. Многие ученые считают многозначность вредным и ненужным явлением в терминологии. В «Кратком методическом пособии по разработке и упорядочению научно-технической терминологии» под редакцией В.И. Сифорова многозначность признается самым существенным недостатком терминов [21].

Другие авторы признают многозначность терминов и считают ее естественным, неизбежным и закономерным явлением, утверждая, что вред полисемии преувеличен [12, с. 18; 23, с.455; 44, с.35 - 36]. Развитие многозначности терминов объясняется тем, что словарный материал по сравнению с количеством понятий, существующих в науке и технике, ограничен. И часто термину, уже закрепленному за определенным понятием, присваивается новое значение. Как отмечает В.В. Виноградов, «ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом... Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены» [цитата по 33, с. 304].

В результате анализа экономической терминологии турецкого языка установлено, что в исследуемой терминологии явление полисемии не получило широкого развития. Подавляющее большинство многозначных терминов представляют собой односоставные слова. Терминологические словосочетания, как правило, однозначны, так как словосочетание является тем самым минимальным контекстом, реализующим значение вхдящего в его состав термина.

Полисемия в экономической терминологии турецкого языка, как и в других терминологических системах, реализуется не в полном объеме. По мнению российских лингвистов, строгие логико-семантические границы термина сдерживают проявления в нем полисемии во всем ее объеме. Терминология лишена возможности развивать значения путем метафорического переноса, то есть на основе сходства по форме, цвету, действию и т.п. Хотя сами термины могут быть образованы таким способом от слов общелитературного языка. Однако в пределах языка науки термины не способны развивать метафорическую многозначность. В терминологии полисемия возникает в результате переноса значения на базе метонимии (обозначение результата процесса действия через название действия и др.) и синекдохи (тип переноса значения по смежности, основанной на количественном соотношении: большее обозначается через меньшее, род через вид, целое через часть, общее через частное и наоборот) [3, с.66; 14, с.66]. Вышесказанное совершенно справедливо и по отношению экономической терминологии современного турецкого языка, в которой широко распространено возникновение многозначности на основе метонимического переноса значения, например: acenta [аджента] - 1) агентство; 2) торговый агент, представитель; цуегі [иш йери] - 1) рабочее место; 2) предприятие; imalat [ималят] - 1) изготовление, производство, фабрикация; выпуск; 2) продукты фабричного производства, промышленные изделия (товары), фабрикаты, продукция; sigorta [сигорта] -1) страховка, страхование; 2) страховая компания.

В исследуемой терминологии, прежде всего, многозначными являются отвлеченные отглагольные имена существительные. В качестве первого, основного значения этих имен, как правило, выступает значение процесса. Но, перейдя в новое качество, став именем существительным, данные слова развивают предметные значения, например: iiretim [юретим] - 1) производство, изготовление, выработка, создание (продукции); 2) продукт, продукция, готовое изделие; ifletme [ишлетме] - 1) эксплуатация чего-либо; 2) предприятие, производство.

Полисемия некоторых экономических терминов турецкого языка является результатом многозначности ряда аффиксов, с помощью которых образуются данные слова. Например, аффиксы -сі и -ісі служат для образования, как существительных, так и прилагательных: aha [алыджы] - 1) покупатель; клиент; 2) покупающий; ihracatgi [ихраджатчы] -1) экспортер; 2) экспортирующий; топороісй [монопольджю] -1) монополист; 2) монополистический; tekelci [текельджи] -1) монополист; 2) монополистический; uretici [юретиджи] - 1) производитель; 2) производительный; yonetici [йенетиджи] - 1) руководитель; 2) руководящий.

Таким образом, исследование особенностей проявления полисемии в экономической терминологии современного турецкого языка позволяет утверждать, что многозначность присуща преимущественно однословным терминам, являющимся, как правило, отглагольными именами существительными.

Похожие диссертации на Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии