Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка в сопоставлении с аварским и русским языками : на материале фразеологизмов с компонентами, обозначающими части тела Исмаилова, Зайнаб Ибрагимовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Исмаилова, Зайнаб Ибрагимовна. Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка в сопоставлении с аварским и русским языками : на материале фразеологизмов с компонентами, обозначающими части тела : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.22 / Исмаилова Зайнаб Ибрагимовна; [Место защиты: Ин-т востоковедения РАН].- Москва, 2011.- 235 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/254

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Фразеология языка как объект лингвистического исследования 14

1.1. Предмет фразеологии и задачи ее изучения 14

1.2. Сопоставительный анализ разных языков в сфере фразеологии 17

1.2.1. Связь арабского и аварского языков 20

1.3. Особенности фразеологии арабского, аварского и русского литературных языков 38

1.3.1.Фразеологическая теория современного арабского литературного языка (САЛЯ) 38

1.3.2. Фразеология аварского литературного языка (АЛЯ) 40

1.3.3. Фразеология современного русского литературного языка (СРЛЯ) 47

1.4. Соматиз во фразеологии 53

Выводы 60

Глава 2. Классификация фразеологических единиц с компонентами частей тела в арабском, аварском и русском языках 65

2.1. Тематическая классификация арабских, аварских и русских соматических фразеологических единиц (СФЕ) 65

2.2. Классификация соматических фразеологических единиц (СФЕ) по семантической слитности 97

2.2.1. Классификация соматических фразеологических единиц современного арабского литературного языка (СФЕ САЛЯ) по семантической слитности 97

2.2.2.Классификация соматических фразеологических единиц аварского литературного языка (СФЕ АЛЯ) по семантической слитности 103

2.2.3.Классификация соматических фразеологических единиц современного русского литературного языка (СФЕ СРЛЯ) по семантической слитности 110

2.3.Классификация соматических фразеологических единиц (СФЕ) по лексико-грамматическим типам 113

2.3.1. Классификация соматических фразеологических единиц современного арабского литературного языка (СФЕ САЛЯ) по лексико грамматическим типам 114

2.3.2.Классификация соматических фразеологических единиц аварского литературного языка (СФЕ АЛЯ) по лексико-грамматическим типам 117

2.3.3. Классификация соматических фразеологических единиц современного русского литературного языка (СФЕ СРЛЯ) по лексико грамматическим типам 131

Выводы 137

Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц лексико-семантического поля части тела в арабском, аварском и русском языках 140

3.1.Анализ фразеологических единиц с точки зрения употребления и перевода соматизмов арабского языка, аварского и русского языков 140

3.2. Сравнительная характеристика СФЕ в арабском, аварском, русском языках 149

3.2.1 .Соматизмы с компонентом о»Ь[га sj - «бетіер» — «голова» 151

3.2.2. Соматизмы с компонентом й [ ауп] - «бер» - «глаз» 153

3.2.3. Соматизмы с компонентом Jl[ anj]- «мегіер» - «нос» 156

3.2.4. Соматизмы с компонентом [fam] - «кіал» - «рот» 157

3.2.5. Соматизмы с компонентом u f uznj- «гіин» - «ухо» 158

3.2.6. Соматизмы с компонентом и [lisan] - «маці» - «язык» 159

3.2.7.Соматизмы с компонентом ч-&[qalb] - «ракі» - «сердце» 160

3.2.8. Соматизмы с компонентом [yad] - «квер» - «рука» 162

3.2.9. Соматизмы с компонентом [qadam] - «xlemle» - «нога» 163

Выводы 164

Заключение 169

Список литературы 176

Приложение №1. Арабско-аварско-русский словарь фразеологизмов с соматическими компонентами 188

Приложение №2. Таблица № 1 Транскрипция арабского языка 229

Приложение №3. Таблица № 2 Транскрипция аварского языка 230

Приложение №4.Таблица №3 Сравнительная таблица фразеологической продуктивности соматических компонентов арабского, аварского и русского языков 231

Приложение №5. Рисунки 233

Введение к работе

На современном этапе развития человеческого общества все большее внимание уделяется проблемам развития языка как средства общения и как кладовой знаний и памяти о материальных, социальных, духовных, культурных достижениях и богатствах различных народов. Этот интерес обусловлен «взрывом» межкультурного общения, на который указывают многие, в том числе и лингвисты. Как справедливо отмечается рядом ведущих российских языковедов, «все тонкости и вся глубина межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной».1

Лингвистика на современном этапе развития характеризуется повышенным интересом к сопоставительному изучению языков. Это обусловлено рядом причин, в частности контактностью, возникающей как следствие социального, мировоззренческого, культурного сближения народов, независимо от стран, в которых они проживают, а также государственной политики. Особый интерес в этой связи представляют исследования в области фразеологии, которая наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет.

Проблема сопоставительно-типологического изучения языков по своей значимости и первоочередности не только выделяется среди многих важных проблем языковых связей, но и является одним из актуальных направлений современного языкознания.

Сопоставительный метод изучения языков позволяет лучше определить особенности каждого из сопоставляемых языков. При сопоставлении систем двух или более неродственных языков между ними выявляются не только различные черты, но и много общих. Фразеологический фонд любого языка отражает не только специфику структурно-грамматической организации языка, но и процесс развития истории и культуры народа, фиксирует и передает от поколения к поколению культурные установки и стереотипы.

Фразеологический состав языка - одна из наиболее специфических частей лексикона. Постоянно пополняясь новыми единицами, он отражает исторический опыт народа, а также его представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, обычаями, культурой. Фразеологические единицы (ФЕ) являются носителями не только лингвокультурологической информации, но в них также находят свое отражение психологический аспект личности, особенности мышления и восприятия людьми окружающей их действительности. Существенным признаком фразеологизма, лежащим в основе его формирования, являются семантические преобразования его лексико-грамматического состава или изменения значения базового

Тер-минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие для студентов, аспирантов, и соискателей по спец. «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Терминасова.- М: Слово, 2000. С. 24.

компонента, что создает структурно-семантическую специфику фразеологизма, его внутриязыковую идиоматичность, делая эту единицу яркой и эмоционально-окрашенной, обеспечивая ей тем самым высокую степень употребительности в лексической системе языка. Смысловая метаморфоза, сопровождающая образование фразеологизма, основывается на каком-либо из видов тропа, на алогизме или на широко известном в данной культуре речении.'

Актуальность работы. Структурно-семантическая характеристика соматической фразеологии современного арабского литературного языка в сопоставлении с аварским и русским языками является центральной проблемой данной диссертации, которая до сих пор не стала объектом специального исследования.

Актуальность затронутой проблемы обусловлена тем, что сопоставительный анализ соматической фразеологии и лексики в таких генетически и типологически различных системах, как арабский, аварский и русский языки, дает возможность:

  1. разработать ряд проблем сопоставительного анализа фразеологических систем арабского, аварского и русского языков с целью выявления в них как национально-специфического и различного, так и общего и сходного;

  2. проанализировать отдельные тематические группы ФЕ;

  3. выявить фразеологические соответствия в неродственных языках (кальки, полукальки, типологически сложившиеся фразеологические параллелизмы и универсалии);

  4. отразить национальные особенности в языковых картинах мира, создаваемых арабской, аварской и русской соматической лексикой и фразеологией.

Цель диссертации заключается в определении сходства и различия фразеологических единиц с компонентами, обозначающими части тела, в арабском, аварском и русском языках с точки зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их семантических и структурных особенностей.

В ходе реализации этой комплексной цели решаются следующие задачи:

- выделение соматической лексики в словарном составе арабского,
аварского и русского языков;

вычленение соматической фразеологии с компонентами, составляющими ядро лексико-семантической группы «части тела»;

- определение тематических групп СФЕ в арабском, аварском и
русском языках;

- выявление семантических особенностей анализируемых СФЕ;

- описание структурно-грамматического состава СФЕ арабского,
аварского и русского языков;

БЭСЯ - Языкознание. Большой энциклопедический словарь - 2-е изд. - М., 2000. С.559

- сопоставление СФЕ арабского, аварского и русского языков;

изучение степени межъязыковой эквивалентности СФЕ сопоставляемых языков (полные эквиваленты, частичные эквиваленты, безэквивалентные СФЕ);

анализ характера лингвистических отношений внутри каждого типа;

разработка критериев и методики выделения этих типов;

установление наиболее характерных причин полной межъязыковой эквивалентности среди арабских, аварских и русских СФЕ.

Материалом для данного исследования послужили арабские, аварские и русские соматизмы в количестве около 500 единиц для каждого языка. Источниками диссертации наряду с литературой по общему и частному языкознанию явились лексические и фразеологические справочники арабского, аварского и русского языков. При выборке СФЕ использовались словари: X. К. Баранов. Лрабско-русский словарь. М., 2001; В. М. Борисов. Русско-арабский словарь. М., 1999; А. М. Фавзи, В.Т. Шкляров. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. М., 1989; Толковый словарь арабского языка so^1 lP^ [lisanu-l-'arab]; «Новый арабский словарь» j^«-Jl ^у-^1 ifV*l\ [al-mu'gamu-l-'arabiyyu-l-hadis]-[3mib Джур: 1987]; М.-С. Саидов. Аварско-русский словарь. Махачкала.,1967; М. М. Магомедханов. Русско-аварский фразеологический словарь. М.: 2007; М. М. Магомедханов. Аварско-русский фразеологический словарь. М.: 1993; Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А. И. Молоткова. М., 1986.

Предметом исследования является структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка в сравнительно-сопоставительном аспекте на материале СФЕ аварского и русского языков. Фразеологизмы являются наиболее яркими и выразительными языковыми единицами, часто употребляются в речи. Высокая частотность их использования в свободном употреблении позволяет отнести их к категории слов, составляющих словарь-минимум любого носителя сопоставляемых языков. В нашем исследовании мы исходим из широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости, а также структурно-грамматические, семантические и функциональные признаки СФЕ, способные объективно дифференцировать фразеологизмы и другие единицы языка.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые описываются арабские, аварские и русские СФЕ в семантическом и грамматическом аспектах. Специальному анализу подвергаются грамматические и семантические особенности основных структурных типов СФЕ арабского, аварского и русского языков, а также выявляются критерии установления разных типов межъязыковой эквивалентности.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты дополняют и обогащают немногочисленные труды

по сопоставительной фразеологии арабского, аварского и русского языков. Материал исследования содержит ряд новых данных, которые могут быть использованы для разработки теоретических вопросов соматической фразеологии сопоставляемых языков. Данное исследование вносит определенный вклад в типологическое исследование арабского, аварского и русского языков, а также способствует развитию межъязыковых взаимоотношений носителей разных культур.

Практическая значимость. Изучение сходства и различия между ФЕ нескольких языков - наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), которые иногда содержат также некоторую информацию о мере эквивалентности ФЕ и характере расхождений между ними.

Таким образом, между единицами сопоставляемых языков может существовать в речи функциональное отношение перекодирования, устанавливающееся при переводе текстов с одного языка на другой, а также при обучении иностранному языку на базе родного.

Апробация работы. Основные результаты исследования излагались на заседаниях Отдела языков народов Азии и Африки ИВ РАН (2011 г.). Достоверность работы обеспечивается значительным объемом привлеченного материала из оригинальных источников. Основное содержание диссертации отражено в 3-х опубликованных работах.

Теоретическая и методологическая база. При исследовании и осмыслении данной темы, при обосновании выводов работы автор использовал опыт, накопленный российскими и зарубежными учеными и представленный в научной литературе. Наше исследование проводится описательным и сопоставительным методами. Применяются также методы анализа и синтеза, компонентный, статический и функциональный.

Структура работы. В структурном отношении диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографии.

Связь арабского и аварского языков

Аварцы (самоназвание маарулал) являются одним из древнейших и наиболее многочисленных народов Дагестана. Аварский язык представляет собой ответвление аваро-андо-цезской подгруппы нахско-дагестанской (восточно-кавказской) языковой семьи. Современная территория распространения аваро-андо-цезских языков охватывает Ахвахский, Ботлихский, Гергебильский, Гумбетовский, Гунибский, Казбековский, Тляратинский, Унцукульский, Хунзахский, Цумадинский, Цунтинский, Чародинский и Шамилевский районы Дагестана.

Аварский язык является языком делопроизводства, официальной переписки и судопроизводства, газет, радио, театра, эстрады. В местах компактного проживания авароязычного населения на нем проводятся, собрания, культурно-просветительские и иные мероприятия. Вместе с тем, аварский язык выполняет также важнейшую роль и в межнациональном общении.

В работе известного русского академика Иоганна Антона Гюльден-штедта (1745-1781) «Путешествие по России и горному Кавказу» зафиксирован самый ранний лексический материал аварского языка, изданный 1791 г. И. А. Гюльденштедт отмечает: «Аварский язык, который грузины называют мацталаро (т.е. «не знаю [ваш] язык», не понимаю), не только полностью отличен от всех, какие только известны, но в разных округах на нем говорят на очень отличающихся наречиях, которых я нашел восемь, и по родству или, скорее, однообразию одного и того же наречия, которое доказывает одинаковое происхождение толп народов, говорящих на нем»1.

Особенности исторического развития и природно-географических условий способствовали образованию и сохранению в Дагестане большого этнического и языкового разнообразия. Эта поразительная этническая мо-заичность послужила основанием еще для античных авторов, а затем для средневековых арабских и персидских географов, историков и путешественников назвать Дагестан не только «страной гор», но и «горой языков»2.

Арабский историк и путешественник X в. Аль-Масуди отмечал: «Гора Кавказа - гора языков». И сегодня, как и десять веков назад, более половины из представленных на Кавказе языков приходится на Дагестан.

Прослеживая ход средневековой и новой истории Дагестана, приходишь к выводу о том, что арабский язык сыграл огромную роль не только в развитии науки и культуры, но и в быту.

По словам академика И.Ю. Крачковского, именно Дагестан являлся основным распространителем арабского языка за пределы арабских стран, в свою очередь арабский язык способствовал проникновению в Дагестан богатой восточной словесности и этической мысли1.

Необходимо отметить, что арабский язык оказывал значительное влияние на все дагестанские языки, в том числе и на аварский. Общеизвестно, что первые контакты дагестанских народов с арабами восходят к VII веку н.э. - времени первых завоевательных походов арабов на Дагестан. Однако интенсивными контакты дагестанских языков с арабским становятся лишь с X в. - периода исламизации горцев. Религиозная практика имеет определенную сферу влияния. Эта сфера - область культа. Поэтому культовые вещи и понятия обозначались в большинстве случаев исключительно арабским языком. Но он являлся не только языком культа, но и официальным канцелярско-деловым языком. Арабский язык также стал обслуживать и другие стороны общественно-экономической и бытовой жизни. На арабском языке стали оформляться документы, в которых непосредственно затрагивались вопросы, касающиеся жизненных интересов широких слоев населения.

Академик И.Ю.Крачковский (1883-1951), отмечая роль арабского языка в общественной жизни Дагестана, писал: «В течение нескольких веков на Северном Кавказе арабский язык был единственным языком не только науки, но и деловых отношений» .

В XIV-XV вв. в аварских районах жили ученые, которые имели свои трактаты или комментарии по мусульманскому праву (араб, al-fiqh «законоведение»), хадисоведению и грамматике арабского языка. Среди них шейх Асильдер из Аркаса (XIV в.), Дарвиш Имададин из Тануси (XV в.),

Адам бен Кирхаиб из Хунзаха (XV в.), Алимирза из Анди (XV в.). Таким образом, в XV-XVII вв. в Дагестане, в том числе Аварии, намечается своеобразный ренессанс средневековой классической арабо-мусульманской культуры. Важно заметить, что среди главных деятелей возрождения были аварцы, в частности Мухаммед из Кудутля, Гаиб из Харахи, Абубакр из Аймаки и др. Многие дагестанцы именно через знание арабского языка получили возможность приобщиться к арабо-мусульманской культуре и к достижениям философии, медицины, других точных и естественных наук.

В XV-XIX вв. в Аварии возникли крупные для того времени центры арабо-мусульманской науки и культуры, в том числе Кудутль, Согратль, Хунзах, Чох, Тидиб, Кахиб и многие другие села, которые сыграли большую роль в распространении просвещения и научной мысли в Дагестане. Здесь учились и совершенствовали свои знания не только аварцы, но и представители других народов Дагестана. Очевидно, что влияние арабского языка на культурную и научную жизнь общества было настолько сильным, что в дальнейшем большинство ученых-энциклопедистов, исламоведов, юристов, историков, литературоведов и представителей других гуманитарных наук писали свои произведения только на арабском языке.

Надо отметить, что труды дагестанских ученых, написанные на арабском языке, получили известность в мусульманском научном мире. Дагестанцами на арабском языке была создана не только духовная, но и богатая светская литература.

С окончательным утверждением ислама в Аварии начинается широкое освоение культуры мусульманского Востока. Таким образом, налаживаются контакты между местными учеными и крупными исламскими просветителями, появляется множество арабских рукописных книг, открываются первые религиозные школы при мечетях и медресе, в которых обучали Корану, арабскому языку и письменности, а также готовили местных алимов . В процессе распространения ислама и в дальнейшем во многих населенных пунктах открывались мечети, а также, по выражению П.К.Услара, «устраиваемые без хлопот административных, сами собою, также легко, как баня или мельница», мусульманские школы (мектебе и медресе), в которых обучалось большое количество местного населения. Необходимо также отметить, что вместе с мусульманской религией арабская письменность как ее составляющая получает среди населения Дагестана довольно широкое распространение. Самым древним из ныне известных текстов, написанных арабским шрифтом по-аварски, по мнению некоторых исследователей, является так называемая «кородинская надпись». Она была обнаружена в 1977 году в селении Корода Гунибского района Т. Айтберовым и А. Ивановым. Двуязычная надпись выгравирована на каменной плите, вложенной в стену местной мечети. Первая строка надписи написана по-арабски, а последующие три - на аварском языке почерком «насх» с элементами «куфи». Надпись эта не датирована, но палеографический анализ и сведения письменных источников позволяют точно установить время ее написания: «Кородинская надпись была выбита не раньше XII и даже XIII в. Что же касается верхней даты, то она соответствует XIV в.»2.

Тематическая классификация арабских, аварских и русских соматических фразеологических единиц (СФЕ)

Многие исследователи фразеологии описывают различные тематические группы ФЕ: например, фразеологизмы, обозначающие черты характера, свойства, качества человека [Арсентьева 1983; Соло дуб 1985; Яранцев 1985 и др.]; фразеологизмы, выражающие эмоции [Яранцев 1985; Ахмед М. Салех 1993 и др.]; и т.д. Необходимо описать тематические группы и СФЕ арабского, аварского и русского языков. Тематическую классификацию СФЕ следует рассмотреть в двух направлениях: во-первых, внутри фразеологизмов, объединенных общим соматическим компонентом, чтобы выявить не только общие для всех СФЕ группы, но и специфические для каждого соматизма; во-вторых, в сравнении разноязычных групп ФЕ с одинаковым соматическим компонентом, чтобы выявить сходство и различие между тематическими группами СФЕ сопоставляемых языков.

Как показало наше исследование, семантика СФЕ сопоставляемых языков позволяет распределить все анализируемые фразеологизмы по нескольким тематическим группам, а именно: характеристика человека; эмоции и состояние человека; характеристика ситуации; деятельность (действия) человека; обстоятельная характеристика (места, образа действия, меры и степени).

Примеры фразеологизмов с компонентом «голова».

1. Характеристика человека.

а) ум/глупость:

Арабские примеры: —ij && [ aqlu-hu ft ra si-hi] «у него есть голова на плечах» (букв, «его разум в его голове»); \ Ь 4 J [rakiba ra san] «идти куда глаза глядят, действовать необдуманно» (букв, «он сел на голову»).

Аварские примеры: бетіер гьечіев «недалекий, безмозглый», «пустая голова» (букв, «не имеющий головы»); бетіер гьорозегіан ургъизе «размышлять», «предаваться мыслям» (букв, «пока голова не опухнет»); бетіер мокърокь тункизе «поумнеть, набраться ума» (букв, «стукнуться головой в потолок»); бетіер хіалтіизе «голова варит» (букв, «голова работает»); гьодораб бетіер «голова еловая» (букв, «дырявая голова»).

Русские примеры: с головой «очень умный, толковый, сообразительный»; голова на плечах «кто-либо умен, сообразителен»; светлая голова «умный человек»; голова варит «кто-либо сообразителен, догадлив, понятлив»; пустая голова «очень глупый человек»; голова садовая «глупый человек»; голова еловая « глупый, бестолковый человек». б) память:

Арабские примеры: »j a иЛj JiJl [ adhala fi" ra si-hi fikrah] «вбить в голову» (букв, «он вводил в свою голову мысль»); »j& 4 -Ь «3j [wada a ra sa-hu fikrah] «вбить себе в голову» (букв, «он положил в свою голову мысль»); - lj б4 J-k [tara min ra si-hi] «вылетать/вылететь из головы» (букв. «он вылетел из его головы»).

Аварские примеры: ботХролъе лъугьинабизе «вбивать/вбить в голову» (букв, «в голову впустить»); бетіер бигьарабго «как только в голове прояснилось»; бетіер гьорозегіан ургъизе «размышлять, предаваться мыслям» (букв, «пока голова не опухнет»); бетіер кьватіилеб хіалаль «так, что голова лопалась/трещала».

Русские примеры: вертится в голове «никак не вспоминается»; вылетать/вылететь (выскакивать/выскочить) из головы «совершенно, совсем забываться»; держать в голове «постоянно помнить, думать о ком-либо или о чем-либо»; забивать/забить себе голову «перегружать, обременять свою память множеством сведений, знаний и т.п.»; из головы вон (выскочило) «совсем забылось».

в) черты характера:

Арабские примеры: JSfr U»lj [fT ra si-hi aql] «с головой» (букв, «в его голове ум»); CH J ij [ ala ra s] «во главе» (букв, «на голове»).

Аварские примеры: бетіералда гіакьлу гьечіев «дурак» (букв, «не имеющий ума в голове»); бетіер гьодорав «безмозглый» (букв, «головой пустой»); бетіер ціодорав «умный, с головой» (букв, «головой умный»); бетіер бугев «с головой» (букв, «имеющий голову»).

Русские примеры: сам себе голова «совершенно независимый, самостоятельный человек, который волен поступать так, как ему захочется», шальная голова «сумасбродный, взбалмошный человек»; о двух головах «неосмотрительно смелый, рискующий жизнью, не боящийся смерти, наказания, жестокой расправы»; бедовая голова «отчаянный, смелый человек».

2. Эмоции и состояние человека.

Арабские примеры: 4—b jb [dara ra su-hu] «голова кружится/закружилась» (букв, «кружится его голова»); — L о& [nakkasa ra sa-hu] «опустить голову» (букв, «он опустил свою голову»).

Аварские примеры: бетіер бекун дагібадизе «горячиться, браниться» (букв, «ругаться, сломав голову»); бетіер билизе «потерять голову»; бетіер дализе «повесить голову»; бетіер сверизе «сойти с ума» (букв, «голова кружится»); бетіер чучизе «успокоиться, успокоить нервы» (букв. «голову расслабить»); бетіер щущазе «терять голову, самообладание» (букв, «голову разрушить»).

Русские примеры: вешать голову «приходить в уныние, в отчаяние, огорчаться»; голова горит «кто-либо сильно взволнован, возбужден, взвинчен»; кровь бросилась в голову «кто-либо пришел в исступление, сильное возбуждение»; хоть головой о стенку бейся «выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из затруднительного положения»; хвататься за голову «приходить в ужас, отчаяние».

3. Деятельность (действия) человека.

Арабские примеры: 4-»Ь»1 4 b и [ ahna ra sa-hu amama-hu] «склонить голову перед кем-л.» (букв, «он склонил свою голову перед ним»), ... и1 (Jb + \ji О л [barhana bira si-hi ala an...] «ручаться головой» (букв. «он доказывал своей головой то, что...»); + Ь j [rafa a ra sa-hu] «поднимать голову» (букв, «он поднял свою голову»); 4 «!j Ь j«L» [mallasa ala ra si-hi] «гладить кого-л. по голове» (букв, «он поглаживал его по голове»); u ij ]) 4ic jlftl [ a ada aqla-hu ila ra si-hi] «образумить кого-л.» (букв, «он вернул разум в его голову»); ... ей Ъ t [sada a ra sa-hu fi ...] «ломать голову» (букв, «он раскалывал свою голову в...»).

Аварские примеры: бетіер бахъизе «1) прожить жизнь; 2) вести хозяйство» (букв, «голову снимать»); бетіер гіадал гьабизе «морочить голову кому-л.» (букв, «голову дурной сделать»); бетіер къулизе «1) приветствовать кого-л., поклониться кому-л.; 2) подчиниться, повиноваться; 3)опуститься (морально)» (букв, «голову наклонить»); бетіер лъезе «1) склонить голову; 2) сложить голову за что-л.» (букв, «голову положить»).

Русские примеры: гладить/погладить по голове [головке] «1)хвалить кого-либо, потворствовать, потакать кому-либо; 2) оставлять без наказания, привлечения к ответственности»; класть голову «погибать, умирать, жертвовать собой»; ломать (себе) голову «усиленно думать, стараясь понять, разрешить что-нибудь трудное»; совать голову в петлю «1) вешаться; 2) предпринимать что-либо заведомо рискованное, опасное для жизни»; поднимать голову «обретая уверенность, в своих силах, начинать действовать, активно проявлять себя».

4. Характеристика ситуации.

Арабские примеры: Ь ЬЬи ІІА JIJJ Vj [wa la yazalu haza yamla u ra sl] «это не выходит у меня из головы» (букв, «и не перестает это наполнять мою голову»); 4—b J& [ atara ra sa-hu] «отрубить, снести голову» (букв, «он заставил лететь его голову»); Jb»jJl QM\J}\ QSJ [dafana-r-ra s fi-r-rimal] «1) прятать голову в песок; 2) вести страусовую политику» (букв, «он спрятал голову в песок»).

Аварские примеры: ботіродаса ватіальизе «не сносить головы» (букв, «головой отделившийся»).

Русские примеры: сам черт голову сломит «невозможно разобраться где-либо или в чем-либо; неразбериха»; не сносить головы «не миновать наказания, расправы; несдобровать, не уцелеть кому-либо, погибнуть»; не укладывается в голове «воспринимается как то, с чем нельзя примириться, нельзя принять, осмыслить, постигнуть, осознать и т.д.». 5. Обстоятельственная характеристика (места, образа действия, меры и степени).

Классификация соматических фразеологических единиц современного русского литературного языка (СФЕ СРЛЯ) по лексико грамматическим типам

Русские СФЕ можно разделить на шесть лексико-грамматических групп: именные, глагольные, адъективные, адвербиальные, междометные и глагольно-пропозициональные.

Деление ФЕ на такие лексико-грамматические типы производится на основе следующих критериев: а) общекатегориальное лексико-грамматическое значение фразеологизма (лицо или предмет; действие или состояние; признак предмета; признак действия; эмоции и волеизъявления); б) однотипный для данного класса набор грамматических категорий; в) сочетаемость фразеологизма с определенными разрядами слов; г) синтаксические функции в предложении.

Именные СФЕ (именные, по Молоткову).

Примеры: светлая голова «умный человек»; пустая голова «очень глупый человек»; голова садовая «глупый человек»; голова еловая «глупый, бестолковый человек»; дурной (лихой, худой) глаз «по суеверным представлениям, взгляд недоброжелательного человека, приносящий несчастье, причиняющий вред»; лишний рот «человек, который обременяет других, в тягость другим как едок»; большая рука «влиятельный, значительный по своему положению человек»; длинный язык «болтливость, неумение сдерживаться в разговоре»; большое сердце «кто-либо способен горячо и сильно чувствовать, быть отзывчивым, добрым».

Эта группа фразеологизмов, объединена общим значением лица и предмета. В предложении они могут выступать в функции подлежащего, дополнения и именной части составного сказуемого.

Именные СФЕ имеют грамматические категории рода, числа и падежа. У многих именных СФЕ возможно как единственное, так и множественное число. Например, такие СФЕ, как большая рука «влиятельный, значительный по своему положению человек»; лишний рот «человек, который обременяет других, в тягость другим как едок», а СФЕ злые языки «любители пересудов, сплетники, клеветники»; золотые руки «мастер своего дела, человек очень искусный в своем деле» - только множественное.

Глагольные СФЕ. (Молотков)1.

Примеры: держать в голове «постоянно помнить, думать о ком-либо или о чем-либо»; пялить глаза «пристально, упорно, напряженно смотреть на кого-либо или на что-либо»; чесать язык «заниматься пустой болтов ней, пустословить»; крутить носом «1) выражать неудовольствие или пре небрежение; 2) отказываться, упираться»; затыкать (закрывать, зажи мать) рот «заставлять молчать, не давать говорить что-либо о,чем-либо»; держать ухо востро «быть настороже, начеку» и др. ;

Эта группа СФЕ является самой многочисленной. Глагольные СФЕ объединены, во-первых, общим значением действия, которое производит субъект, или состояния, в котором пребывает субъект. В предложении они выступают в функции сказуемого и дополнения. Во - вторых, глагольные СФЕ объединены тем, имеют грамматические категории лица, числа, наклонения, времени, вида, залога и в прошедшем времени категорию рода.

Категория вида у глагольных СФЕ представлена двояко:

Например, оба глагольных вида представлены у СФЕ распускать/распустить руки; заговаривать/заговорить зубы кому; открывать/открыть глаза кому; терять/потерять голову и т.д.

Другие же СФЕ имеют только один совершенный вид: стереть с лица земли кого; не ударить лицом в грязь; махнуть рукой на кого и т.д.

А следующие СФЕ имеют только несовершенный вид: крутить носом; строить глазки кому; носить на руках кого; и т.п.

Категория времени реализуется в соответствии с видовой характеристикой СФЕ. По существу, все СФЕ несовершенного вида могут быть употреблены во всех трех временах: например, крутил носом, крутит носом, будет крутить носом. Ограничения в употреблении тех или иных форм времени могут быть обусловлены лексическим значением самого фразеологизма.

Например, СФЕ стоять одной ногой в могиле, не видеть дальше собственного носа и т.п. обычно употребляются только в настоящем и прошедшем времени.

СФЕ, которые имеют только совершенный вид, могут употребляться, естественно, только в двух временах, прошедшем и будущем: например, махнул рукой и махнет рукой, не ударил лицом в грязь и не ударит лицом в грязь.

Категория лица. Большинство фразеологизмов употребляются во всех трех лицах: например, не ударю лицом в грязь, не ударишь лицом в грязь, не ударит лицом в грязь. Но есть и такие, которые употребляются в одной личной форме. Например, в форме третьего лица употребляются такие СФЕ, как не укладывается в голове, пальцем не шевельнет и др.

Категория числа. Ограничений в употреблении глагольных СФЕ в зависимости от категорий числа практически нет. Например, потерял голову и потеряли голову.

Категория наклонения. Глагольные СФЕ могут употребляться в различных формах наклонений: иъявительном, условном, сослагательном, повелительном. Однако в некоторых случаях СФЕ употребляются только в форме повелительного наклонения: разуй глаза «посмотри как следует, всмотрись внимательно» и т.д.

Категория залога.

Глагольные СФЕ, как правило, употребляются в действительном залоге.

Адъективные СФЕ (Молотков)1.

Примеры: нечист на руку «склонен к воровству, мошенничеству; плутоват, вороват» туг на ухо «глуховат, плохо слышат»; боек на язык «находчив в разговоре, красноречив» и т. д.

Адъективные СФЕ имеют грамматические категории рода и числа. Важно отметить, что практически не употребительна форма среднего рода. Сравните: туг на ухо - туга на ухо (но не туго на ухо). Многие адъективные СФЕ вообще не имеют форм рода. Например: большого сердца, пальчики оближешь и т.д.

Категория числа. У одних адъективных СФЕ есть как единственное число, так и множественное: Сравните: нечист на руку - нечисты на руку. Другие адъективные СФЕ имеют лишь единственное число: без царя в голове и др.

Адвербиальные СФЕ(Молотков)1.

Примеры: сломя голову «стремительно, опрометью, стремглав (бежать, мчаться, скакать)»; от чистого сердца «1) совершенно искренне; с полной откровенностью, простодушно; 2) из самых добрых побуждений, искренне»; невзирая на лица «беспристрастно, не считаясь с общественным, служебным или каким-либо положением кого-либо» и т. д.

СФЕ этой группы объединены общим значением или качественной характеристикой действия, или степенью качественной характеристики лица или предмета. В предложении адвербиальные СФЕ выполняют функции различных обстоятельств.

По своему общему лексическому значению адвербиальные СФЕ группируются в следующие разряды.

1. Образа действия (как, каким образом?): в мгновение ока «моментально, вмиг, очень быстро»; не покладая рук «усердно, без устали, не пе-реставая(делать что-либо)»; сломя голову «стремительно, опрометью, стремглав (бежать, мчаться, скакать и т.п.)» и т.д.

2. Меры (сколько?): по пальцам можно пересчитать «очень мало, немного»; с головы до пят «целиком, полностью» и т.д.

3. Степени (в какой степени?): до глубины души «очень сильно» и т.д.

4. Места (где? куда? откуда?): куда глаза глядят «куда попало, не выбирая пути, без определенного направления (идти, брести, ехать)»; рукой подать «совсем близко» и т.д.

5. Причины (почему?): с пьяных глаз «будучи в нетрезвом состоянии, в состоянии опьенения; спьяна» и т.д.

6. Цели ( зачем?): для отвода глаз «чтобы отвлечь внимание от чего-либо, ввести в заблуждение, обмануть» и т д.

Глагольно-пропозициональные СФЕ (Молотков) .

Примеры: руки не доходят до кого, до чего «нет време-ни,возможности заняться чем- либо,сделать что-либо»; рука не поднимается у кого «не хватает решимости (сделать что-либо)»; нос не дорос у кого «кто-либо еще слишком молод, чтобы делать что-либо, заниматься чем-либо»; глаза на лоб лезут «кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения; испытывает сильную боль, испуг и т.п. от чего либо».

СФЕ данной группы объединены общим значением действия, которому подвергается или которое испытывает лицо, или состояния, в котором пребывает лицо: язык заплетается у кого «кто-либо не может членораздельно, ясно сказать что-либо»; медведь на ухо наступил кому «кто-либо совсем лишен музыкального слуха» и т.д.

Соматизмы с компонентом й [ ауп] - «бер» - «глаз»

Соматизм of-[ ауп] - «бер» - «глаз» принадлежит к сенсонимиче-ской лексике. Из всех органов восприятия глаза выполняют важнейшую фунцию - зрительную, которая дает человеку возможность видеть, воспринимать внешний мир, ориентироваться в окружающем пространстве.

План содержания данной лексемы включает в себя следующие значимые семы, лежащие в основе ее полисемантизма: 1) зрительное восприятие; 2) бдительность; 3) очевидность; 4) измерение.

Приведем некоторые примеры: 1) «зрительное восприятие»: араб. j p, ui ai [nUsba аупаууа] «перед глазами» (букв, «перед моими глазами»); авар, беразда цебе «перед глазами» (букв, «перед глазами»); рус. перед глазами «в непосредственной близости, рядом, около»; 2) «бдительность»: араб, of- J of - Jb jiaj [nazara bi- alfi ayn wa ayn] «смотреть во все глаза» (букв, «он смотрел тысячей и одним глазом»); авар, тіаса бер босичіого «смотреть во все глаза» (букв, «не отрывая глаз»); рус. смотреть/глядеть во все глаза «смотреть пристально, с напряженным вниманием»; 3) «оче видность, явность»: араб. ЦА е Ъ [ra a-hu bi- aynay-hi] «видеть кого-либо, что-либо воочию, собственными глазами» (букв, «он видел его своими гла зами»); авар, жиндирго беразда бихьизе «видеть своими собственными глазами что-либо» (букв, «своими глазами видеть»); рус. своими [соб ственными] глазами «непосредственно сам (увидел, убедился и т.п.); непосредственно самому (видеть, убеждаться и т.п.)»; 4) «измерение»: араб, of 4 jb tH [fi tarfati ayn] «в мгновение ока» (букв, «в мгновении гла за»); авар, бер кьанщизегіан «в мгновение ока» (букв, «пока глаз закроет ся»);/? . в мговении ока «моментально, вмиг, очень быстро».

Соматизм «глаз» концептуализируется не только как орган, выполняющий зрительную функцию, но также осмысляется как физический объект, являющийся показателем физического состояния человека, выразителем эмоций и чувств.

Например:

а) «удивление, изумление, недоумение»: араб. 4JJC- &\j [zagat aynu-hu] «у него глаза разбежались» (букв, «его глаз отклонился»); авар, бер биххизе «глаза разбежались» (букв, «глаз разбежаться»); рус. глаза разбежались «кто-либо не может сосредоточиться, остановиться на чем-либо одном от разнообразия впечатлений»; араб. л»Щ ft c-f ittasa at ayna-hu] «он сделал большие глаза, он удивился» (букв, «его глаза расширились»); авар, берал кьватіире кіанціизе «глаза на лоб полезли» (букв, «глаза наружу выпрыгивать»); рус. делать/сделать большие (круглые) глаза «удивляться, выражать,крайнее недоумение»; глаза на лоб лезут/полезли «кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения; испытывает сильную боль, испуг от чего-либо».

б) «гнев»:

араб. j &Р 0А d& [yatuqqu min aynay-hi sarar] «метать искры из глаз» (букв, «лопаются из его глаз искры»); авар, бадиб ціа пирхизе «разгневаться, разозлиться» (букв, «в глазах огонь вспыхнуть»); рус. сверкать глазами «взглядывая, выражать чувство гнева, раздраженияи и т.п.».

в) «недовольство»:

араб. Цшс 4-І j l [kasara la-hu aynay-hi] «искоса посмотреть на кого-либо» (букв, «он разбил об него свой глаз»); авар, берал мекъи тіамизе «косо взглянуть на кого-либо» (букв, «глаза неправильно направить»); рус. глядеть косо «дуться, сердиться»;

г) «печаль, огорчение»:

араб. Р [sahhat aynu-hu] «у него слезы на глазах» (букв, «его глаз протекал»); авар, берал гіодилел руго «переживать, плакать» (букв. «глаза плачут»); рус. слезы выступили на глаза «кто-либо испытывает грусть, печаль, огорчение».

Следует отметить, что у носителей сопоставляемых языков вера в таинственную магическую силу «глаза» формирует в языковом сознании противоборство добра и зла, светлого и темного: с одной стороны, хороший глаз, добрый глаз, олицетворяющий добрые силы, - это «глаз, от которого не бывает порчи, сглазу», с другой - худой, дурной, нехороший глаз, т.е. «глаз, который может причинить вред, навести порчу, сглазить».

Например: араб, ен Л JA [ta sTru-l- ayn] «дурной глаз, сглаз» (букв. «воздействие глаза»); f-j i & ЛА 4-LC. [ aynu-hu muslbah bi-su ] «у него дурной глаз» (букв, «его глаз попадающий зло»); авар, квешаб бер «имеющий сглаз, дурной глаз» (букв, «плохой глаз»); рус. глаз дурной (лихой, худой) глаз «по суеверным представлениям, взгляд недоброжелательного человека, приносящий несчастье, причиняющий вред».

Итак, сопоставительный анализ соматизма 6 [ ауп] - «бер» -«глаз» представлен следующими основными значениями: 1) способность видеть/зрение; 2) глаз как символ человека, характеристика его физических и духовных данных; 3) показатель эмоций и чувств; 4) глаз как магическое начало.

Похожие диссертации на Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка в сопоставлении с аварским и русским языками : на материале фразеологизмов с компонентами, обозначающими части тела