Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков Мусаева Патимат Габибуллаховна

Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков
<
Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мусаева Патимат Габибуллаховна. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02, 10.02.20 / Мусаева Патимат Габибуллаховна; [Место защиты: Дагестан. гос. ун-т].- Махачкала, 2008.- 230 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/292

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Проблема дефиниции ФЕ в лакском и английском языках 10

1.1. К истории вопроса 11

1.2. Проблема дефиниции ФЕ. Понятия и термины, применяемые в работе 20

1.3 Проблема классификации ФЕ 27

ГЛАВА 2. Структурная характеристика фразеологических единиц с зоонимами в сопоставляемых языках 50

2.1. ФЕ, имеющие структуру словосочетаний 56

2.1.1. Глагольные фразеологические единицы 57

2.1.2. Субстантивные фразеологические единицы 72

2.1.3. Адъективные фразеологические единицы 77

2.1.4. Адвербиальные фразеологические единицы 86

2.2. ФЕ, имеющие структуру предложений 91

ГЛАВА 3. Семантические особенности фразеологических единиц с зоонимами в сопоставляемых языках 101

3.1. Эмоционально-оценочные характеристики ФЕ 111

3.1.1. Фразеологизмы, характеризующие внешность и поведение человека 116

3.1.3. Фразеологизмы, обозначающие человека по его социальным качествам, социальному положению 136

3.2. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом с отвлеченным значением 138

3.3. Тематическая классификация ФЕ 139

3.3.1. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентами-зоонимами в образе домашних животных.. 139

3.3.2. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентами-зоонимами в образе диких животных 142

Заключение 147

Введение к работе

Объектом исследования данной диссертации являются фразеологические и паремиологические единицы с компонентами-зоонимами лакского и английского языков.

Фразеологизмы с компонентами-зоонимами неоднократно привлекали внимание таких лингвистов, как В. В. Виноградов [1977], Г. Д. Григорьева [1985], Е. Р. Малафеева [1989] и др. Достаточно хорошо изучена лексико-семантическая группа существительных, обозначающих животных, в английском языке. Однако до сих пор не был подвергнут специальному исследованию весь пласт фразеологических и паремиологических единиц с компонентами-зоонимами в плане сопоставления фразеологии двух разноструктурных языков: лакского и английского.

Актуальность диссертационного исследования объясняется, прежде всего, тем, что фразеологизмы с компонентами-зоонимами в лакском языке в сопоставлении с английским не были еще предметом специального исследования. Актуальность работы определяется также необходимостью изучения фразеологической системы с позиций функциональной и сопоставительной, что позволяет выявить разнообразные функционально-семантические возможности фразеологических единиц в сопоставляемых языках, а также необходимостью систематизировать фразеологизмы с компонентами-зоонимами, описать их сходства и различия в сопоставляемых языках. Зоонимы в составе фразеологических единиц привлекают в последнее время пристальное внимание исследователей. Однако объектом исследования становились, как правило, фразеологизмы с компонентами-зоонимами или зоонимическая лексика в каждом из рассматриваемых языков в отдельности. На сегодняшний день нет еще исследований, всесторонне рассматривающих данную проблему, не говоря уже о сопоставительном исследовании двух разносистемных, типологически

и генетически неродственных, неконтактных языков, какими являются лакский и английский языки. Между тем необходимость таких исследований неоднократно отмечалась в лингвистической литературе. Сравнительный анализ данной категории фразеологических единиц оправдан тем, что каждый язык различает в своем содержательном плане два момента: универсальный (общий для всех или многих языков мира) и идиоэтнический, уникальный, характеризующий язык в его индивидуальном своеобразии.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в
сопоставительном плане подвергаются системному анализу

фразеологические и паремиологические единицы с компонентами-зоонимами лакского и английского языков, выявляется универсальное во фразеологии лакского и английского языков, а также констатируются те области во фразеологических и паремиологических единицах с зоонимами, которые избирательно присущи или английскому, или лакскому языку. Характеризуемые ФЕ лакского языка в комплексном плане, в том числе и лингвокультурологическом, впервые вводятся в научный оборот. Полученные данные являются новыми и имеют определенное научно-теоретическое значение.

Основная цель исследования - представить сопоставительный анализ фразеологических и паремиологических единиц с компонентами-зоонимами лакского и английского языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и выражения.

Задачи на пути к названной цели сводились к следующему:

выявить фразеологические и паремиологические единицы с компонентами-зоонимами в лакском и английском языках, пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией;

дать структурную классификацию фразеологических и паремиологических единиц с компонентами-зоонимами в сопоставляемых языках;

выявить и описать семантические особенности фразеологических единиц с компонентами-зоонимами в лакском и английском языках; сопоставить по основным параметрам фразеологические и паремиологические единицы с компонентами-зоонимами двух языков с целью выявления универсального и идиоэтнического; выявить своеобразие и культурно-национальную специфику менталитета носителей сравниваемых языков на основе определения коннотативных значений анализируемых фразеологических и паремиологических единиц.

Цель и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В работе определены единицы сопоставления и методика их сравнения. Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. Прежде всего, это метод фразеологической идентификации А. В. Кунина [1990], сравнительно-сопоставительный, описательный и структурно-семантический методы. Особое место при рассмотрении универсального и идиоэтнического уделяется изучению взаимоотношений компонентов.

Степень разработанности темы. В дагестанском языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию ФЕ с компонентами-зоонимами в лакском языке. В научных трудах ряда дагестановедов затронуты лишь частные вопросы образовании и функционирования ФЕ с компонентами-зоонимами. Работа представляет собой первый опыт описания и систематизации фразеологизмов с компонентом зоонимом с целью выявления национально-культурной специфики лакской и английской фразеологии.

Материал исследования извлечен методом сплошной выборки из различных лексикографических источников: English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E. M. Mednikova. Moscow, 1986; Longman Dictionary of the English Language by S. С Fernald. New York and London, 1904; Longman Dictionaiy of Phrasal Verbs, R. Courtney, Moscow, 1968; Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A. S. Hornby Moscow, Oxford, 1982; Oxford Basic English Dictionary. Oxford University Press, 1981; Webster's new international dictionary, Moscow, 1981; Collin's Dictionary of English synonyms, Moscow, 1995; Англо-русский фразеологический словарь A.B. Кунина [1984], Англо-русский фразеологический словарь П.П. Литвинова [2005]; Словарь английских идиом Е. И. Митиной [2001]. Большим подспорьем при сборе материала по лакскому языку послужили Лакско-русский словарь С. М. Хайдакова [1962], Русско-лакский словарь Г. Б. Муркелинского [1953], Англо-русско-лакский фразеологический словарь Л. М. Шахшаевой [1977], Русско-лакский словарь Н. С. Джидалаева [1987], Лакско-русский фразеологический словарь М. Р. Рамазановой [2005]. Иллюстративный материал по лакскому языку получен также методом опроса носителей языка. Теоретическая значимость. Актуальность и научная новизна работы определяют ее теоретическое значение. Проведенное исследование позволило выявить национальную языковую специфику фразеологизмов с компонентами-зоонимами лакского и английского языков. Говоря об общетеоретических аспектах сопоставительных исселований, следует обратить внимание на более широкие возможности адекватного грамматического описания, которые представляет эксплицитное сопоставление. В теоретическом плане многие положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям в области общего, кавказского и сопоставительного языкознания, а также представляют интерес для исследования языковой картины мира.

Результаты работы могут найти и практическое применение при

составлении спецкурсов по сопоставительной типологии. Практическое значение вытекает также из самой сути сопоставительных исследований, стимулировавшихся, в первую очередь, практическими потребностями изучения неродного языка. Еще Е. Д. Поливанов [1933], основоположник сопоставительного изучения языков, в учебных целях, относил к числу потенциальных результатов сопоставительного исследования не только различия, выявленные в ходе сопоставления тех или иных явлений различных языков, и, обусловленные этими различиями, трудности изучения второго языка, но и прогноз наиболее вероятных ошибок говорящих на неродном языке.

Наряду с упомянутыми возможностями практического приложения результатов данного исследования, не следует забывать и о такой традиционной отрасли филологии, как теория и практика перевода.

Методологической основой исследования послужили работы зарубежных и отечественных лингвистов по проблемам фразеологии, а также богатый опыт зарубежных и отечественных исследователей по сопоставительному изучению языков.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В зависимости от общего семантического признака ФЕ с компонентами-зоонимами распределяются по конкретным тематико-идеографическим группам.

  2. Исследуемые фразеологические единицы обнаруживают как интернациональный (типологически общий), так и специфический (идиоэтнический характер).

3. В семантике ФЕ с компонентами-зоонимами в сопоставляемых
языках имеются определенные сходства, обусловленные тем, что в составе
фразеологических единиц используются названия одних и тех же животных
для характеристики внешнего облика или внутреннего мира человека.

4. Тождественная в лакском и английском языках семантика
фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, представленная
одинаковым лексическим наполнением и одинаковой формой выражения,
приводит к формированию однотипных фразеологических образов.

  1. Преобладающее большинство ФЕ с компонентом-зоонимом как в лакском, так и в английском языках представлено компаративными фразеологизмами, в которых в качестве определительно-уточняющих компонентов употребляются прилагательные или предложно (послеложно)-падежные сочетания в атрибутивной функции.

  2. Незначительная часть фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в сопоставляемых языках носит тендерный характер, связанный с обозначением внешнего облика лиц определенного пола.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английского языка ДГУ и на ежегодных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного университета (2005-2007гг.). Основное содержание диссертации отражено в шести научных публикациях, общим объемом 2 печатных листа, в том числе и в реферируемом журнале «Вопросы филологии» 2007, № 4.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной научной литературы, лексикографических источников и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, определяются объект, цель и основные задачи исследования, его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость проведенного диссертационного исследования. Здесь описываются используемые в диссертации методы и приемы исследования и формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации «Проблема дефиниции ФЕ в лакском и английском языках» раскрываются теоретические предпосылки

исследования, излагаются некоторые общие проблемы, касающиеся различных подходов к исследованию, определяется терминологический аппарат диссертационного исследования. Здесь содержится также краткая история изучения вопроса.

Во второй главе диссертации — «Структурная характеристика фразеологических единиц с зоонимами в сопоставляемых языках» содержится характеристика структурной организации глагольных, именных и адъективных фразеологических единиц с компонентами-зоонимами в лакском и английском языках. Выявляются и описываются всевозможные структурные типы данных ФЕ.

В третьей главе диссертации «Семантические особенности фразеологических единиц с зоонимами в сопоставляемых языках» дается семантическая классификация исследуемых фразеологических единиц, которая позволяет определить как общие в двух генетически неродственных и типологически различных языках (лакском и английском) семантические группы фразеологических единиц, так и национально-культурные фразеологизмы, отражающие идиоэтническое восприятие мира в разных языках.

В заключении излагаются основные результаты, подводятся итоги, обобщаются наблюдения, делаются конкретные выводы.

К истории вопроса

Обзор литературы по фразеологии лакского языка целесообразно начинать со статьи П. К Услара «Кое-что о словесных произведениях горцев» [1868], в которой содержится анализ пословиц, песен и других словесных произведений горцев, в том числе и лакцев (лаков). Богатый по содержанию и близкий к народной речи иллюстративный материал содержится также в работе П. К. Услара «Лакский язык» [1890], в первой научной грамматике лакского языка.

Исследование фразеологии лакского языка связано, прежде всего, с именем С. М. Хайдакова, которого можно назвать первым исследователем фразеологии лакского языка. В монографии С. М. Хайдакова «Очерки по лексике лакского языка» [1961] содержится специальный раздел, который посвящен идиоматике и фразеологии лакского языка. В данной работе автор отмечает, что лакский язык чрезвычайно богат специфическими фразеологическими единицами, выражающими в самых разнообразных формах проклятия, заклинания и пожелания. С. М. Хайдаков безоговорочно относил в состав национальной фразеологии пословицы, поговорки, пожелания, заклинания и проклятья, поскольку они не терпят изменений ни в составе компонентов, ни в порядке слов. Устойчивость и фиксированное место компонентов С. М. Хайдаков выделяет в качестве основного признака разграничения фразеологической единицы («фразеологических сращений») от свободного словосочетания. С. М. Хайдаков разграничивает идиомы и фразеологизмы. В качестве идиом он выделяет «отдельные слова и целые словосочетания, которые буквально не переводимы на другой язык» [Хайдаков 1961: 118]. К фразеологизмам С. М. Хайдаков относит, как уже отмечалось выше, пословицы, поговорки, проклятья, заклинания и пожелания [Там же: 114—115]. Исходя из структуры и места расположения компонентов, С. М. Хайдаков выделяет в лакском языке следующие фразеологические единицы: «1) единицы, которые в любом контексте сохраняют свою грамматическую форму, фиксированный порядок слов и количество слов; и 2) единицы, у которых один компонент всегда сохраняет свою грамматическую форму и является семантической базой для всего словосочетания» [1961: 115]. Первые из них автор квалифицирует как «фразеологические сращения», а вторые — как «идиоматические выражения». На дальнейшее исследование фразеологии лакского языка большое влияние оказали труды А. Г. Гюльмагомедова [1978; 1978а; 1982; 1982а; 1984; 1986; 1989; 1990; 1992 и др.]. В трудах А. Г. Гюльмагомедова исследуется не только фразеология лезгинского языка, но и поднимаются и решаются общетеоретические проблемы, касающиеся описательного, сравнительного, сравнительно-исторического и сравнительно типологического изучения фразеологии. А. Г. Гюльмагомедов дает определение фразеологической единицы, которое в концентрированном виде и в лаконичной форме вобрало в себя «глобальные» и «маргинальные» признаки: «фразеологизм — это сверхсловная во всех парадигматических формах единица, обладающая воспроизводимостью и общеупотребительностью в речи» [Гюльмагомедов 1978: 9]. В качестве надежных критериев дифференциации фразеологических единиц и свободного словосочетания выдвигается целый комплекс признаков: «1) фонетический — атонирование структурного целого; под атонированием понимаются случаи: а) наличие у сверхсловного комплекса одного лексического ударения; б) наличие постоянного (фиксированного) фонетического рисунка у сверхсловного комплекса при функционировании его в речи; 2) морфологический — отсутствие у сверхсловной единицы каких-либо парадигматических форм; 3) синтаксический — ограниченная сочетаемость хотя бы одного из компонентов сверхсловной единицы; 4) семантический - идиоматичность — цельность номинации, синтетичность понятия, выражаемого сверхсловной единицей. Любую сверхсловную единицу, получающую два полюса, можно характеризовать как фразеологическую» [Гюльмагомедов 1978: 66]. Труды А. Г. Гюльмагомедова послужили теоретической основой и источником вдохновения дальнейших исследований фразеологии всех дагестанских языков.

В последнее время активно исследуются вопросы фразеологии дагестанских языков. Говоря об активизации исследования фразеологии дагестанских языков, А. Г. Гюльмагомедов в то же время отмечал, что «до сих пор имеются языки, к изучению фразеологии только приступают» [1978: 3]. Очевидно, автор имел в виду и лакский язык, поскольку он среди литературных дагестанских языков и по сей день является наименее изученным. Вследствие этого лаковедение не располагает устоявшейся научной терминологией.

Первая лексикографическая работа, в которой предпринята попытка ввести в научный оборот фразеологический материал лакского языка — это «Англо-русско-лакскю- фразеологический словарь» [1977] Л. М. Шахшаевой. Словарь содержит 900 английских фразеологических единиц, которые переводятся на русский язык, а затем на лакский. Отсутствие устоявшейся терминологии и строгих критериев выделения ФЕ лакского языка сказались на качестве словаря: не все приведенные в словаре выражения лакского языка можно квалифицировать как ФЕ; не все переводы отвечают критериям, предъявляемым к фразеологическим единицам; эквивалентные переводы автор заменяет буквальными переводами. Эти недостатки учтены в «Лакско-русском фразеологическом словаре» [2005] М. Р. Рамазановой (под редакцией X. М. Халилова). Здесь представлены наиболее известные фразеологические обороты и выражения лакского языка, пословицы, поговорки, благопожелания, проклятья и заклинания лакцев с эквивалентным переводом на русский язык, которые в необходимых случаях сопровождаются буквальным переводом. Существенным подспорьем для нашей работы послужил сборник лакских народных пословиц и поговорок, составленный К. М. Кажлаевой «Лакрал халкьуннал учалартту, лулякъуртту, сеннарду, ссигъри» [1991].

Связь глагольных словосочетаний лакского языка с лексикологией и фразеологией рассматривает П. А. Сулейманова в квалификационной работе «Синтаксис глагольных словосочетаний в лакском литературном языке» [1992]. Значительным вкладом в исследование структуры и семантики лакского языка стали работы С. Г. Гаджиевой [1995; 2001 и др.]. Специальному исследованию фразеологии лакского языка в целом и компаративной фразеологии в частности посвящены квалификационная работа С. Г. Гаджиевой «Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка» [1995] и монография «Компаративная фразеология лакского языка» [2001]. В данных работах содержится системно-комплексное описание компаративных фразеологизмов лакского языка с компонентом кун (-н, -м)а. Квалифицированный анализ компаративных фразеологизмов, их структурно-семантических, особенностей, системных связей, а также словообразовательных возможностей, содержащийся в данных работах внес большой вклад в исследование фразеологии лакского языка. В монографии С. Г. Гаджиевой осуществляется «дифференцированный подход к исследованию фразеологической компаративной микросистемы лакского языка; в определении ее объема; в детальном анализе компаративных фразеологических единиц лакского языка в единстве их структурно-грамматических и семантических характеристик; в выявлении специфики членения языкового континуума носителями лакского языка» [2001: 5]. Интерес к фразеологии как области языкознания и интенсивное развитие дагестанской фразеологии в последние десятилетия С. Г. Гаджиева объясняет «тесным сплетением в ней лексико-семантических, фонетических и морфолого-синтаксических аспектов языка, а также глубоким отражением в ней историко-культурных, психолого-этнографических факторов жизни носителей языка» [2001: 3].

Проблема дефиниции ФЕ. Понятия и термины, применяемые в работе

Прежде чем приступить к анализу специфики фразеологических единиц с зоонимами лакского и английского языков следует уточнить некоторые общие понятия, касающиеся данной области и отдельные термины, применяемые в данной работе. Сюда же можно отнести и необходимость решения проблемы лингвистической терминологии, заключающейся, с одной стороны, в необходимости унификации частных терминологических систем (то есть, достижения определенной эквивалентности обозначения сходных понятий) и, с другой стороны, в терминологическом обособлении специфических для сопоставляемых языков явлений. Типология, призванная решать задачи выявления изоморфизма (языковые универсалии) и алломорфизма (уникалии) языков мира значительно укрепила свои позиции в ряду других фундаментальных лингвистических дисциплин. О том, что роль типологических изысканий значительно возросла за последние десятилетия, красноречиво свидетельствует все увеличивающееся число отечественных и зарубежных публикаций в этой области, а также появление все новых типологических школ. Задачи, которые ставит себе лингвистическая типология (например, поиск универсалий, понимаемых как общие законы функционирования языка), являются задачами, решение которых действительно может способствовать повышению научного статуса лингвистики. Задачей сопоставительного изучения двух языков, как известно, является установление всех элементов сходства и различия, черт совпадения и расхождения, рассматриваемых не порознь, а соотносимых друг с другом.

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. Определение общего характера фразеологизму дал Ш. Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [1955: 106]. Ш. Балли выделяет лишь две принципиально отличные группы сочетаний: 1) свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования; 2) фразеологические единства, то есть сочетания, компоненты которых неизменно употребляются в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратив при этом свою самостоятельность [Балли 1955: 106 -107].

Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес академик В. В. Виноградов. Помимо «свободных сочетаний» он выделяет еще три группы сочетаний: 1. Фразеологические сращения обязательно характеризуются смысловой неразложимостью и, факультативно, грамматической или синтаксической неразложимостью. 2. Фразеологические единства, которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью. 3. Фразеологические сочетания, которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью. Особой заслугой Виноградова можно считать его исследования исторического характера, чего не было у Ш. Балл и. В. В. Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову.

Н. М. Шанский полагает, что метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность — не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. По мнению Н. М. Шанского «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» [Шанский 1985: 31].

Отдельные слова и целые словосочетания, которые буквально непереводимы на другой язык, С. М. Хайдаков [1961: 114] называет идиоматическими выражениями. Среди идиоматических выражений лакского языка С. М. Хайдаков выделяет «словосочетания, которые в любом контексте сохраняют свою грамматическую форму, фиксированный порядок слов и количество компонентов» и называет их «фразеологическими сращениями» [1961: 114]. В качестве примеров таких сращений С. М. Хайдаков приводит пословицы и поговорки, поскольку они «не терпят изменения ни в составе компонентов, ни в порядке слов» [Там же: 114]. К фразеологическим единицам лакского языка С. М. Хайдаков относит также и проклятия, пожелания и заклинания.

Как видим, у В. В. Виноградова и у С. М. Хайдакова совершенно разное понимание термина «фразеологическое сращение».

Теория эквивалентности ФЕ слову, восходящая к теории идентификации экспрессивных фактов (Ш. Балли), заслуживает специального рассмотрения, поскольку некоторые исследователи рассматривают фразеологизмы как эквиваленты слов и включают их в словарный состав языка.

В проблеме «фразеологизм и слово» отмечаются два направления: лексикологическое понимание фразеологии как составной части лексикологии и широкое понимание фразеологии как самостоятельной дисциплины. Сторонники теории полной эквивалентности (Н. Н. Амосова, Н. М. Бабкин, А. И. Смирницкий) квалифицируют фразеологизмы как лексические единицы, которые нуждаются в специальной классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. А. И. Смирницкий признает ФЕ «эквивалентом слова» и включает фразеологию в лексикологию, правда, выделяет систему фразеологических единиц как особую область в лексической системе языка [1991: 208].

Эквивалентность ФЕ слову А. И. Смирницкий видит в том, что «фразеологической единице присущи два характерных признака типичного слова: семантическая цельность и существование как готовой единицы в языке, ее воспроизводимость в речи» [Смирницкий 1991: 208]. Раздельнооформленность ФЕ А. И. Смирницкий считает существенным их отличием от целого слова, которому характерна цельнооформленность. Основной особенностью, которая отличает ФЕ от слов и словосочетаний, возникающих в процессе речи является идиоматичность. Однако «ФЕ следует отделять от особого вида идиоматических словосочетаний, которые можно было бы назвать собственно идиомами» [Смирницкий 1991: 209].

Теорию эквивалентности ФЕ слову поставила под сомнение одной из первых Н. Н. Амосова, которая отмечает «относительность эквивалентности ФЕ слову и разные степени даже этой относительной эквивалентности в зависимости от типа ФЕ» [1963: 267].

Соотношение слова и ФЕ Н. М. Шанский характеризует следующим образом: «слова относятся к большинству фразеологических оборотов, как воспроизводимые языковые единицы низшего порядка к воспроизводимым языковым единицам высшего порядка: слова состоят из значимых элементарных единиц языка, морфем, а фразеологизмы — из компонентов словного характера» [Шанский 1985: 24]. Он отмечает также различную грамматическую офоомленность слова и ФЕ, где первые — это «единооформленные , образования, а фразеологические обороты функционируют в языке как раздельнооформленные образования» [Шанский 1985: 25].

ФЕ, имеющие структуру словосочетаний

Среди фразеологических единиц английского языка А. В. Кунин различает номинативные и номинативно-коммуникативные образования [Кунин 2005: 378-431]. Под термином «номинативный» автор понимает «назывной», и в таком понимании любой фразеологизм является номинативной единицей. Под термином «номинативно-коммуникативный»

А. В. Кунин понимает «относящийся к процессу коммуникации». Номинативные фразеологические единицы обозначают предметы, явления, действия, состояние и качество. В зависимости от стержневого компонента принято различать следующие виды номинативных фразеологических единиц: глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные и междометные. ФЕ с компонентом зоонимом представлены глагольными, субстантивными, адвербиальными и адъективными структурными типами.

В сопоставляемых языках класс глагольных фразеологических единиц является самым многочисленным. Глагольными, как известно, считаются фразеологические единицы, функционально соотносимые с глаголом. Стержневым компонентом в глагольных фразеологических единицах является та или иная форма глагола.

Глагольные ФЕ могут относиться как классу номинативных, так и к классу номинативно-коммуникативных единиц. Номинативные глагольные ФЕ представлены словосочетаниями, а номинативно-коммуникативные глагольные ФЕ - как словосочетаниями, так и предложениями.

Как полагает А. В. Кунин, «глагольные ФЕ могут быть полностью или частично переосмысленными мотивированными или немотивированными оборотами. Основными типами переосмысления являются метафора, метонимия, сравнение. Метафорические ФЕ часто бывают гиперболическими или эвфемистическими. Немотивированность ФЕ вызывается как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. В частично переосмысленных немотивированных оборотах не мотивирована связь глагольного компонента с остальными компонентами фразеологизма. ... Большинство глагольных ФЕ относится к человеку, к действиям, совершаемым человеком, или к состоянию, в котором он находится» [Кунин 2005: 378].

Глагольные фразеологические единицы в свою очередь подразделяются на компаративные и некомпаративные.

Некомпаративные глагольные фразеологические единицы могут быть полностью переосмысленными (немотивированными) или частично переосмысленными. Примером полностью переосмысленной глагольной фразеологической единицы в английском языке является: get on ones (the) high horse или ride the high horse «высокомерно держаться, задаваться»; «вести себя амбициозно» (букв, «садиться на высокого коня» или «скакать на высоком коне»). Данный фразеологизм является полностью переосмысленным, поскольку «в современном английском языке это выражение воспринимается как фразеологическое единство, связываемое не с обычаем феодалов отбывать военную службу на лучших лошадях, а с всадником, едущим на высокой лошади. Налицо распад сращения» [Кунин 2005: 386-387].

С точки зрения структурной организации некомпаративные глагольные фразеологические единицы делятся на обороты с сочинительной структурой и обороты с подчинительной структурой, например: to swap horses while crossing a stream букв, «менять лошадей, переезжая через реку», «производить крупные перемены в неподходящий или опасный момент»; to take the bull by the horns букв, «брать быка за рога», «действовать решительно, напрямик»; to put the cart before the horse букв, «поставить телегу впереди лошади», «делать шиворот-навыворот»; to buy a pig in а роке букв, «купить поросенка в мешке», (ср. «купить кота в мешке»), «приобретать что-либо, не видя, не зная заранее ничего о качестве приобретенного»; to lead a cat-and-dog life «жить как кошка с собакой»: to throw to the wolves «отдать волкам», «бросить на произвол судьбы»; to take the wolf by the ears «оказаться (очутиться) в безвыходном положении»; to kill the goose that laid the golden eggs «убить гуся, несущего золотые яйца»; to go to the dogs (букв, «идти к собакам») «гибнуть, разоряться, идти к чертям»; to lead (give) someone a dog s life «привести кого-либо к собачьей жизни», «отравить чью-либо жизнь»; to cry wolf too often «поднимать ложную тревогу», букв, «звать волка слишком часто»; to nourish a viper in one s bosom «пригреть змею на груди»; to kill two birds with one stone «убить двух птиц одним камнем» (ср. «убить двух зайцев одним выстрелом»); to hit the bird in the eye «попасть птице в глаз», «попасть в точку»; to give smb. the bird «дать кому-то птицу», «освистать кого-либо (в театре)»; to keep the bird in one s bosom «хранить птичку в своем сердце», «сохранить верность, преданность» и т.д. Существительные в глагольных фразеологизмах могут иметь как препозитивные, так и постпозитивные определения.

В структуре некоторых глагольных фразеологических единиц представлены предлоги, которые выражают объектно-обстоятельственные отношения, например: kill two birds with one stone «убить двух зайцев одним выстрелом»; take the bull by the horns «брать быка за рога»; to take the wolf by the ears «оказаться (очутиться) в безвыходном положении»; или пространственные отношения, например: to put the cart before the horse «поставить телегу впереди лошади»; to nourish a viper in one s bosom «пригреть змею на груди»; to keep the bird in one s bosom «хранить птичку в своем сердце», «сохранить верность, преданность» и т.д.

Эмоционально-оценочные характеристики ФЕ

Исследуя специфику основных элементов оценочной структуры и функциональные особенности оценочных высказываний в целом, Е. М. Вольф характеризует оценку как универсальную категорию. При этом она отмечает, что «в способах выражения оценочных значений языки проявляют свою индивидуальность. Это объясняется в первую очередь тем, что оценка относится к интенсиональному аспекту языка, где преломление картины мира в сознании говорящего осложняется целым рядом факторов. Можно также предположить, что модальная рамка оценки является универсальной: так как при оценке всегда в той или иной форме всегда присутствует субъект и объект, в любом языке оценка подразумевает присутствие шкалы стереотипов, аксиологических предикатов, интесификаторов и т.п. Однако способы выражения этих элементов в каждом языке своеобразны. Ряды слов, которые участвуют в выражении тех или иных сторон оценочной структуры, в разных языках обладают известным семантическим сходством, но их употребление в высказываниях различается, причем эти различия трудноуловимы» [Вольф 2006: 9].

Фразеологизмы своей семантикой, как известно, ориентированы на человека, сущность которого можно понять через определенные качества его характера. Такие фразеологизмы, обобщая накопленный народами опыт, высмеивают наиболее характерные пороки человека (фразеологизмы, отрицательно характеризующие человека) или, наоборот, восхваляют положительные качества, добродетели (фразеологизмы, положительно характеризующие человека).

Для фразеологических единиц с зоосемическими номинациями, семантически ориентированных на животных, но метафорически ассоциируемых с человеком, особую значимость приобретает коннотативное значение. Оценочный компонент, как и эмоциональный, экспрессивный и функционально-стилистический, является составным компонентом коннотативного значения фразеологизма, которое Е. Ф. Арсентьева характеризует как «дополнительную информацию по отношению сигнификативно-денотативному значению фразеологической единицы, как совокупность семантических наслоений» [1989: 17].

Оценочный компонент, т.е. одобрительная или неодобрительная оценка, содержащаяся в семантике фразеологизма, является основным в коннотативном статусе фразеологической единицы, в силу его социолингвистической природы.

Видения добра и зла, положительного и отрицательного в характере человека не совпадают у представителей различных цивилизаций и разных эпох. Даже представители одной эпохи, одного общества, расценивают одно и то же явление сугубо индивидуально, хотя, конечно же, превалирует общепринятая, традиционная точка зрения. Именно с этой точкой зрения и связана, чаще всего, положительная или отрицательная оценка, которая входит в структуру значения фразеологических единиц.

Эмоциональный компонент - выражение чувств и эмоций — тесно связан с оценочным компонентом значения. Это обусловлено тем обстоятельством, что оценка человеком какого-то явления в пределах семантики фразеологизма, как правило, влечет за собой эмоциональное отношение, переживание.

Из всех рассмотренных фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском языке положительно характеризуются по эмоционально-оценочному признаку чаще всего собака и лошадь, например: top dog «хозяин положения», «победившая или господствующая сторона»; lucky dog «счастливец»; an old dog barks not in vain «старый пес не будет напрасно лаять»; war dog (букв, «военная собака») «закаленный воин», «вояка»; There is life in the old dog yet! (букв. «В старой собаке еще есть жизнь») «есть еще порох в пороховницах!»; Love те, love ту dog. (букв. «Любишь меня, люби и мою собаку») «принимай меня таким, какой я есть»; То die dog for smb. (букв. «Умереть за кого-то как верный пёс»), амер. «быть беспредельно преданным кому-либо», «быть готовым умереть за кого-либо»; A jolly dog (букв, «веселая собака») «шутник»; A day dog (букв, «собака одного дня») «веселый человек, волокита»; The more you see of men the more you love dogs. «Чем больше ты смотришь на людей, тем больше ты любишь собак»; То one who has lost his way a dog s bark is sweeter than the song of the nightingale. «Для потерявшего дорогу лучше услышать лай собаки, чем пение соловья» и т.д. А в лакском языке, наоборот, собака характеризуется крайне отрицательно. Объясняется это различным отношением к данным животным носителями исследуемых языков. Англичане — известные любители домашних животных, всему миру известна традиция — преданность англичан животным. Тем не менее, имеются случаи, когда фразеологизмы с компонентом-зоонимом dog «собака» располагают негативной семантикой, например: It is ill to waken sleeping dogs (букв, «опасно будить спящих собак») «не буди лиха, пока оно спит»; The black dog (букв, «черная собака») «хандра, уныние, плохое настроение»; Dog s life «собачья жизнь»; То go to the dogs (букв, «идти к собакам») «гибнуть, разоряться, идти к чертям»; То lead (give) someone a dog s life (букв, «привести кого-либо к собачьей жизни»), «отравить чью-либо жизнь»; То die like a dog «умереть как собака»; То blush like a dog (букв, «покраснеть как собака») «совсем не стыдиться»; То be sick as a dog (букв, «быть больным как собака») «чувствовать себя скверно» и т.д.

Похожие диссертации на Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков