Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-грамматическое освоение кумыкских заимствований салатавским диалектом аварского языка Махмудова Патина Муртазалиевна

Лексико-грамматическое освоение кумыкских заимствований салатавским диалектом аварского языка
<
Лексико-грамматическое освоение кумыкских заимствований салатавским диалектом аварского языка Лексико-грамматическое освоение кумыкских заимствований салатавским диалектом аварского языка Лексико-грамматическое освоение кумыкских заимствований салатавским диалектом аварского языка Лексико-грамматическое освоение кумыкских заимствований салатавским диалектом аварского языка Лексико-грамматическое освоение кумыкских заимствований салатавским диалектом аварского языка Лексико-грамматическое освоение кумыкских заимствований салатавским диалектом аварского языка Лексико-грамматическое освоение кумыкских заимствований салатавским диалектом аварского языка Лексико-грамматическое освоение кумыкских заимствований салатавским диалектом аварского языка Лексико-грамматическое освоение кумыкских заимствований салатавским диалектом аварского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Махмудова Патина Муртазалиевна. Лексико-грамматическое освоение кумыкских заимствований салатавским диалектом аварского языка : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.02 Махачкала, 2007 166 с. РГБ ОД, 61:07-10/1195

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Фонетико-морфологическое освоение кумыкских заимствований в салатавском диалекте аварского языка 14

1.1. Фонетическое освоение кумыкских заимствований 14

1.1.1. Вокализм 14

1.1.1.1. Опереднение кумыкского заднерядного -ы 14

1.1.2. Консонантизм 16

1.2. Морфологическое освоение кумыкских заимствований 21

1.2.1. Образование имен существительных в системе кумыкских заимствований 22

1.2.2. Образование имен прилагательных в системе кумыкских заимствований 28

1.2.2.1. Редуплицированные прилагательные 31

1.2.3. Обобщительно-местоименное значение 32

1.2.4. Образование глаголов в системе кумыкских заимствований 32

1.2.5. Образование наречий в системе кумыкских зимствований 36

1.2.6. Непроизводные заимствования 42

1.2.7. Композитные основы с кумыкскими компонентами 44

Глава II. Лексико-фразеологическое освоение кумыкских заимствований салатавским диалектом аварскогоязыка 61

2.1. Лексико-тематическое освоение 61

2.1.1. Названия животных и птиц 61

2.1.2. Названия растений 69

2.1.3. Природные явления, местность 70

2.1.4. Продукты питания, блюда 75

2.1.5. Ремесло, торговля 77

2.1.6. Одежда, материалы 78

2.1.7. Родственные связи 81

2.1.8. Названия болезней 82

2.1.9. Социально-политическая жизнь 82

2.1.10. Вооружение, снаряжение 88

2.1.11. Лексика, отросящаяся к другим тематическим группам 89

2.1.12. Собственные имена кумыкского происхождения 93

2.2. Кумыкские заимствования в составе фразеологизмов салатавского диалекта аварского языка 95

2.2.1. Структурно-грамматическая характеристика ФЕ с заимствованными компонентами 117

Глава III. Семантика кумыкских заимствований в салатавском диалекте аварского языка 129

3.1. Многозначность и омонимия кумыкских заимствований 129

З.І.І.Соотношение многозначности и омонимии 131

3.2. Синонимия кумыкских заимствований в салатавском диалекте аварского языка 139

3.2.1. Синонимические отношения в системе имени 139

3.2.2. Употребление переносного значения слова как источник 147

Заключение 150

Список использованной литературы 157

Список условных сокращений 166

Введение к работе

Объектом исследования являются кумыкские заимствования в салатавском диалекте аварского языка.

Актуальность темы. Лексика аварского языка, как и любого другого функционирующего языка, состоит из исконных и заимствованных слов. Заимствования из кумыкского источника образуют значительный пласт лексики аварского языка.

Изучение причин и путей проникновения тюркизмов в аварский язык, их лексико-семантическая адаптация является одной из основных проблем исторической лексикологии нахско-дагестанских языков, решение которой имеет как практическое, так и теоретическое значение. Кроме того, рассматриваемая проблема тесно связана с исследованием ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования таких разносистемных и разноструктурных языков, какими являются аварский и тюркские языки.

Изучение лексики любого языка, в том числе и аварского, имеет не только лингвистический, но и исторический, этнографический интерес, так как именно в языке отражаются многие процессы, происходящие в обществе.

Усиление контактов между носителями разных языков приводит к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий, порою даже к постепенной утрате его основного фонда. В связи с этим актуальным является изучение словарного состава языка, выяснение соотношения в нем исконной и заимствованной лексики.

Кроме того, обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам.

Изучение кумыкизмов в аварском языке представляет значительный интерес не только для лингвистического кавказоведения, но и для изучения функционирования отдельно взятого аварского языка.

5 Основной целью диссертации является анализ кумыкизмов как составной части лексической системы салатавского диалекта аварского языка, а также своеобразие.их освоения .

В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи:

- определить причины, способы и, по возможности, время проникновения
кумыкизмов в аварский язык, привести исторические факты,

свидетельствующие о контактировании носителей аварского и тюркских языков на территории Дагестана;

- уточнить объем кумыкских заимствований в аварском языке и дать
их тематическую классификацию;

выявить и проанализировать основные закономерности фонетического изменения кумыкских основ;

-выявить и проанализировать основные закономерности морфологического изменения кумыкских лексем;

- рассмотреть пути деривационного освоения кумыкских заимствований
аварским языком;

- изучить основные способы семантического освоения кумыкизиов
освоения в аварском языке, в том числе изменение значений, возникновение
устойчивых выражений, явления синонимии, омонимии и т.д;

- рассмотреть кумыкизмы с точки зрения их стилистического освоения.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые

рассматривается проблема кумыкизмов в салатавском диалекте аварского языка в монографическом плане и делается попытка проследить историю аварско-кумыкских языковых контактов. В работе прослеживается не только процесс проникновения кумыкской лексики в аварский язык, но изучается и процесс ее освоения. В работе содержатся новые наблюдения в области заимствования, связанные с особенностями их функционирования на уровне различных частей речи, их тематической классификации.

Методы исследования. В диссертации использованы методы как
эмпирического, так и теоретического уровня: описательный,

сопоставительный, типологический и сравнительно-исторический методы.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые, с одной стороны, присущи кумыкизмам только в аварском языке, а с другой, типологически общие для дальнейшего исследования лексики многих нахско-дагестанских языков. Кроме того, анализ заимствований из кумыкского языка позволяет воссоздать картину аварско-кумыкских контактов на протяжении ряда столетий.

Практическая ценность работы. Аварский язык так или иначе отражает фонетические и семантические особенности многих заимствованных кумыкских лексем, что позволяет при соответствующей методике преподавания более эффективно решать сложные вопросы практического изучения аварского языка.

Результаты исследования могут быть использованы в процессе создания школьной и вузовской учебно-методической литературы при чтении курса «Лексика аварского языка» в вузах и инновационных учебных заведениях Республики Дагестан.

Источники исследования. Основным источником исследования послужили языковые единицы, извлеченные из рукописных работ ДНЦ, а также полевого материала автора и различных словарей аварского языка. Языковой материал привлекался также из произведений фольклора, известных аварских писателей и поэтов, из языка прессы, учебно-методической и научной литературы.

Методологической основой работы являются структурно-функциональный и сравнительно-сопоставительный подходы научного анализа кумыкизмов в аварском языке, а также методология комплексного исследования, включая межъязыковые контакты.

На защиту выносятся следующие положения:

с распространением кумыкской культуры и тюркских языков они начали играть определенную роль в духовной и общественной жизни северовосточных аварцев и оказали определенное влияние на язык и культуру аварцев;

из кумыкского языка в аварский, как и в некоторые нахско-дагестанские языки, вошло значительное количество лексических единиц, которыми пронизаны многие лексико-тематические разряды аварского языка;

в аварский именник проникло из кумыкского языка много ономастических единиц, главным образом антропонимов;

кумыкская заимствованная лексика в аварском языке подверглась соответствующей фонетической, морфологической и лексико-семантической адаптации, она полностью подчинилась фонетико-морфологическим закономерностям аварского языка;

с лексическими заимствованиями в аварский язык проникли отдельные морфологические элементы кумыкского языка, которые до сего времени не стали объектом научного аналиа;

в современном аварском литературном языке и его диалектах кумыкизмы несут большую функциональную нагрузку, находя широкое применение в терминообразовании, в языке прессы и художественных произведений.

Гипотезы исследования:

- хронологические границы аварско-кумыкских контактов охватывают
период от XI1-Х111 вв. и до настоящео времени;

лексическая норма аварского литературного языка, связанная с восприятием кумыкской лексики, отражена в нормативных словарях аварского языка, выполняющих констатирующую и верифицирующую функцию;

под кумыкизмами понимаются лексемы, имеющие те или иные признаки, связанные с особенностями кумыкского языка;

- источниками кумыкизмов в ряде случаев являются заимствования из
булгарских, кыпчакских и огузских языков ;

- разновидностью кумыкизмов могут быть и лексемы, проникшие в
аварский язык и через посредство русского языка .

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были предметом обсуждения и апробированы на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета и научно-практических сессиях профессорско-преподавательского состава Даггоспедуниверситета. Результаты исследования нашли отражения в четырех публикациях.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списков использованной литературы, и источников материалов исследования.

К проблеме взаимодействия аварского и кумыкского языков. Салатавский диалект аварского языка относится к числу наиболее интересных единиц среди аварских диалектов и говоров. Это обусловлено тем, что этот диалект образовался в процессе ареального контактирования аварского и кумыкского языков.

Как отмечает М. Дж. Саидов, собравший по этому диалекту определенный лингвистический материал, аварцы этого региона являются выходцами из глубинных аварских районов (Саидов 1982: 136).

Салатавский диалект охватывает Гумбетовский, Казбековский, отчасти Буйнакский и Кизилюртовский районы Республики Дагестан. Аварские аулы Салатавии были основаны во второй половине 16 в.: Зубутль ( Цобокь), Чиркей ( Чіикіа) , Иха (Иха), Хубар ( Хубар), Миатль( Миякъу), Жуламулросо, Ичка ( Ичкіа), Козтала ( Гъозтала), Дылым ( Дилим), Алмах ( Алмахъ), Буртунай ( Буртина), Гертма( Гертма), Гуни ( Гуни), Бавтугай ( Бавтугъай), Верхний Чирюрт (Гелбахъ).

Касаясь фонетического освоения салатавским диалектом кумыкизмов, М. Дж. Саидов отмечает: "Поскольку заимстования из кумыкского языка в

9 салатавский диалект шли из устной речи, то совершенно понятно их полное подчинение законам фонетики и грамматики диалекта» (Там же : 138).

По салатавскому диалекту существует лишь несколько публикаций в виде статей ( см. Саидов 1982). Фонетическая, лексическая, семантическая и морфологическая структуры кумыкизмов этого диалекта остаются малоизученными.

Проблема взаимодействия аварского языка с кумыкским языком до настоящего времени в большей степени разрабатывалась в плане воздействия тюркских языков на нахско-дагестанские языки. Ближайшими задачами изучения данной проблемы являются разработка методики исследования тюркизмов в конкретных нахско-дагестанских языках и составление словарей тюркизмов.

Важной задачей нахско-дагестанского языкознания является

комплексное изучение тюркских элементов, исследование которых проводилось обычно в плане этимологических изысканий: выявлялись тюркизмы, устанавливались наиболее вероятные тюркские языки, из которых заимствовалось то или иное слово, иногда указывались время и пути заимствования . Но при этом, как правило, не использовались ценные сведения, которые можно получить путем сравнительного изучения истории тюркизмов в двух и более языках. Различные условия развития нахско-дагестанских языков (неодинаковое географическое положение по отношению к области распространения нахско-дагестанских языков, специфика контактов тех или иных горских народов с тюркскими, разное соотношение устных и письменных языков, свои внутренние законы развития и многие другие вопросы не могли не найти отражения в функционировании, семантике, звуковом оформлении заимствований. Установление этого факта пополнит имеющиеся довольно ограниченные сведения, необходимые для решения ряда вопросов аварской этимологии.

Рассматривая историю употребления, формирования значений некоторых кумыкизмов в аварском языке, исследователи делают попытку

10 проследить функционирование ряда кумыкизмов в составе лексико-семантических групп.

Взаимодействие аварского и кумыкского языков на протяжении всей истории этих народов было настолько продолжительным и интенсивным, что оставило глубокие следы во всех областях лексики этих языков, в их фразеологии и отчасти в фонетике и грамматике.

Изучение этимологической структуры кумыкского языка ( Brockelmann 1968, Clauson 1972, Deny 1920, Doerfer 1965, Menges 1968, Vambery 1873) позволяет анализировать и строение тюркизмов аварского языка . При этом привлекаются исследования и по другим языкам ( Lokotsh 1927, Machek 1957, Dauzat 1952 ; Селимов 2001).

Если в современной науке имеется уже немало специальных исследований, посвященных анализу тюркизмов в лексике, грамматике и фонетике аварского и других нахско-дагестанских языков, то исследований, посвященных анализу аваризмов и других нахо-дагестанизмов в кумыкском и в других тюркских языках, еще недостаточно, хотя для глубокого понимания процессов развития национальной культуры как нахско-дагестанских, так и тюркских народов эти исследования представляются весьма важными.

Проникновение элементов тюркских языков в аварский язык чрезвычайно многоаспектно, но до сих пор оно еще недостаточно полно исследовано, особенно в отношении лексики, грамматики, фонетики и фразеологии.

Слишком мало исследований, касающихся воздействия кумыкской фонетической и грамматической структур на фонетику и грамматику некоторых диалектов аварского языка. Не изучены кумыкские заимствования в аварском словообразовании (ср., например, тюркские модели в образовании некоторых так называемых парных слов) и фразеологии (ср., например, кальки с тюркских речений типа давай, пойдем, давай посидим). Недостаточно и несистематично изучаются также и кумыкские лексические заимствования в аварском словаре.

Одной из наименее изученных областей является антропонимика, в то время как она представляет, несомненно, большой интерес не только для лингвиста, но и для историка.

Важность изучения кумыкской антропонимии, в том числе и древнейших ее элементов, подчеркивается необходимостью составления сводного словаря аварских антропонимов.

Исследования в области этимологии в большинстве случаев сводятся к построению гипотез, имеющих в той или иной степени субъективный характер. Отмечая задачи славистов и тюркологов, занимающихся исследованиями тюркизмов в русском языке, Н. К. Дмитриев писал: «Так как твердые документальные материалы по истории тюркских слов обычно получить крайне трудно, а то и просто невозможно, то научная документация заменяется догадкой, наблюдением, гипотезой. В результате получается своего рода абстракция, как бы одно из возможных решений некоего неопределенного уравнения. Наука здесь как бы переходит в искусство. Нечто подобное можно сказать, например, о постановке диагноза врачами, но врач все же находится в лучшем положении, чем этимологизатор: больной сообщает врачу свою „историю болезни" и этим помогает ему, являясь не только объектом, но и отчасти субъектом лечения. Между тем слово, хотя и „ безгласно", но в значительной степени „глухо" к своей „паспортизации"» (Дмитриев 1958; 1962 : 6) . Это мнение в полной мере применимо и к кумыкским заимствованиям в аварском языке .

Однако есть все же такие объекты для исследования кумыкизмов в аварском языке, которые позволяют изучать их в определенном контексте; к ним он относит исторические письменные памятники «Перечень имущества княжны Кихилай» и пр., т. е. памятники, конкретной исторической эпохи .

Кумыкская лексика в "Кихилай ", тесно связанная с древними тюркскими языками Восточной Европы, и в частности с языками древних узов и половцев с характерными фонетическими, грамматическими и лексическими особенностями именно этих древних тюркских языков, со всей очевидностью

12 подтверждает отношение замечательного аварского памятника к древней истории аварского языка.

Для изучения истории народов Дагестана и Северного Кавказа, их культуры и древних памятников фольклора большое значение имеет анализ прошлых связей между народами и более полное раскрытие закономерностей, определяющих взаимодействие их культур и языков. Большой интерес представляют процессы взаимодействия языков тюркских и нахско-дагестанских племен и народов, обитавших на этой территории в конце I — начале II тысячелетия. Взаимодействие иберийско-кавказских и тюркских языков возникло в глубокой древности. Уже в первые века нашей эры иберийско-кавказские племена на Кавказе тесно соприкасались с первыми тюркскими пришельцами, входившими последовательно в племенные союзы хунну (гуннов), сабиров, хазар и булгар, а несколько позже — печенегов, узов и половцев .

Тюркские племена оставили заметные следы в лексике всех иберийско-кавказских языков — грузинского, кабардинского, чеченского и нахско-дагестанскнх, а также оказали некоторое влияние на их фразеологию и грамматику. Языки хунну, сабиров, хазар и булгар не сохранили своих письменных памятников; и только некоторые отдельные фразы и слова, главным образом, собственные имена и титулы правителей (антропонимы), названия народов и племен (этнонимы), названия селений, рек и пр. (топонимы).

Взаимодействие аварского и кумыкского языков охватывает несколько исторических периодов:

1. Первый период (I-VIII вв., до образования древнеаварского государства - Серир) характеризуется взаимодействием аварских диалектов, с одной стороны, с диалектами иранских и тюркских племен,входивших в племенные союзы хунну и сарматов, а с другой — с диалектами тюркских племен, входящих в состав племенных союзов сабиров, хазар и булгар, рудименты языков которых остались главным образом в антропонимах ,

13 этнонимах и топонимах .

2. Второй период (IX-XII вв., образование древнеаварского государства
— Серир ) характеризуется уже более тесными связями и взаимодействием
древнеаварского языка сначала с языками тюркских племенных союзов
печенегов, огузских племен узов, торков и др., а несколько позже с языком
половцев, влияние которых на лексику древнеаварского языка было
значительным и в следующий после монгольского нашествия период.

3. Третий период (XIII-XV вв.- время Золотой Орды ) - период, когда
государственные образования древнеаварского нуцальства находились в
вассальной зависимости от Золотой Орды, а древнеаварский язык
подвергался значительному воздействию тюркских диалектов,
распространенных по всей обширной территории Северного Кавказа , под
властной Золотой Орде. Через эти же диалекты в аварские диалекты
проникали и заимствования из арабского и персидского языков, а также из
древних языков — санскрита, китайского, тибетского, тохарского,
согдийского и проч.

Для четвертого и пятого периодов характерны главным образом обратные процессы воздействия аварского языка на северные диалекты кумыкского языка, сформировавшихся в их современном виде в большинстве своем в эти периоды.

Тесное взаимодействие древнеаварского и тюркских языков, относящееся к первым двум периодам и в особенности ко второму, имело глубокие корни и было обусловлено историческими связями Древней Аварии с гуннским, булгарским и хазарским союзами племен, а в более позднее время с огузскими и кыпчакскими племенами, пришедшими в равнинные и предгорные области Дагестапна.

Историческое прошлое тюркских народов Восточного Дагестана , имевших в средние века сильную государственную организацию, до сих пор, несмотря на работы многих исследователей, остается не совсем ясным. Все известные в настоящее время источники и исследования об этих народах поз-

14 воляют убедиться в существовании ранее по крайней мере двух государств -хазарского и булгарского - и выявить некоторые взаимоотношения этих государств с соседними народами.

По мнению А.Н. Баскакова, к общим методическим замечаниям по технике этимологического анализа тюркизмов следует отнести отсутствие в некоторых словарных статьях ссылок на язык-источник данного тюркизма (имеется в виду тюркская, монгольская, арабская и иранская лексика), а также указаний на конкретный тюркский язык или группу тюркских языков, из которых данное слово проникло. В отдельных статьях, посвященных тюркизмам, отсутствуют также ссылки на языки-посредники, через которые данный тюркизм попал в тюркские языки, и на те, через которые в дальнейшем он был заимствован (1966; 1981).

Образование имен прилагательных в системе кумыкских заимствований

Прилагательное сочетается в речи с существительным, обозначая при этом признак, присущий какому-нибудь предмету или явлению. Имена прилагательные в аварском языке представляют собой морфологически слабо развитую категорию по сравнению, скажем, с прилагательными в русском языке. В аварском языке нет специальных суффиксов для выражения относительных прилагательных или степеней сравнения.

Признак предмета может обозначаться не только прилагательным, но и существительным или другими частями речи, например: меседил сагіат «золотые часы» («часы из золота»).

Формальным признаком, отличающим прилагательное от определений, выраженных другими средствами, является согласованность его в классе и числе с определяемым существительным.

2.Кумек гьечіеб «беспомощный»- кумыкское существительное кёмек «помощь» + ав. гьечіеб;

3. Язихъаб - кумыкское прилагательное языкъ + -аб;

4. Пучав, пучлъарав «беспутный»» - кум. пуч «беспутный, бесполезный»;

5. Тирияв - кум. шири «бойкий, шустрый , боевой, живой, активный »;

6. Чіагольи - старокум. чакъ «здоровый, живой , крепкий»; ср. азерб. чаг «здоровый»;

7. Кумекалъулаб «вспогателъный»; глагол кумекалъул глагол -кумек - кум. кёмек + -алъул;

8. Ярагьунев «годнъщподходящий» - старокум. яракъ «годный», совр. яравлу от глагола яра=макъ «быть годным».

В салатавском диалекте аварского языка качественные прилагательные обозначают такое свойство, которым предметы могут обладать в большей или меньшей степени.

Качественные прилагательные могут быть образованы от наречий или от имен существительных с помощью суффиксов -аб, -яб (суффикс -аб присоединяется к основе на согласный, а суффикс -яб — к основе на гласный), например: басри -яб «старый».

9. Тучаб сильный, —гуч сила - кум. гюч «сила»;

10. Янгъизаб одинокий - янгъиз (кум. янгыз) - ( янгъиэав чи одинокий человек; янгъизал гіадамал одинокие люди( ср. янгъизлъи масд. одиночество; янгъизлъи чіалгіана досда ему надоело одино чество нгъизлъизаби масд. глагола янгъизлъизабюе; янгъизлъизабизе понуд. от янгъизлъизе; янгъизлъизе быть (стать) одиноким; янгъизлъана дои она стала одинокой); вариант ялгъузав «одинокий» от кумыкского янгыз «одинокий»; 11. Эркенаб «свободный» эркенаб халкъ «свободный народ» ; кум. эркин;

12. Туч гьечіев «бессильный»;

13.Ях/ (нич) гьечі ее (тіагіарав) «бессовестный» - кум. ягъ «совесть».

Формы, образованные с помощью махіаб служать для уподобления предметов по их внутренним свойствам; в этом случае в их состав могут входить существительные, основа прилагательного, наречия, глагола, например:

1) Тьагмахіав глуповатый ;

2) Гьачахмахіав разбойниковатый (букв. пахнущий разбоем ),(исходные основы гьаг, къачахъ восходят к кумыкскому источнику);

Относительные прилагательные называют признак, постоянно присущий предмету и неспособный проявляться в большей или меньшей степени. Относительные прилагательные образуются большей частью от корней существительных, однако некоторые относительные прилагательные образуются и от числительных, глаголов, наречий.

1) Тъури гіемераб «ветреный»;

2) Гъагав «глупый»;

3) Щакъго халатаб, гіемер такрарлъулеб «вечный»;

4) Юказулаб «\) вьючный; 2) грузовой» - юк «ноша; вьюк; груз»; юк баччизе «нести ношу; перевозить груз"»;

5) Шакъидулаб «чернильный» - шакъй (род. п. шакъидул;мн. шакъаби) «чернила»; чіегіераб шакъи «чёрные чернила";

6) Кьучіаб «основной»- кум. кюрчю «основа»;

7) Ярагъ гьечіеб «безоружный» - старокум. яракъ «оружие»;

8) Гьагав, гіантав, гіадалав «глупый»; 9)Татуяб «вкусный» - кум. татув «вкус». Употребление одного разряда прилагательных в значении другого Относительные прилагательные (в том числе и притяжательные) могут приобретать значение качественных, когда они употребляются не в прямом, а в переносном смысле, например: чармилал чуяз хурзал регун рехула стальные кони распахивают поле — относительное прилагательное употреблено в переносном смысле. В этом предложении слова чармилал, хурзал восходят к старокумыкскому источнику. Относительные прилагательные (в том числе и притяжательные), употребленные в переносном смысле и получившие значение качественных прилагательных, могут допускать сравнение и определяться наречиями (как и все качественные прилагательные).

Образование глаголов в системе кумыкских заимствований

Выражение глаголом действия, состояния и становления опирается на чрезвычайно разветвленное "его грамматическое оформление. Глагол имеет такие грамматические показатели: класс, число, время, наклонение, залог, типы спряжения и систему словообразовательных суффиксов. Все эти признаки тесно связаны между собой, и наличие одних часто зависит от характера других. Так, например, в настоящем времени взаимосвязаны время и класс, обязательно наличествует классный показатель или показатель числа; в предложении с глаголом-сказуемым в непереходном значении глагол согласуется с подлежащим в классе и числе, в то время, как глагол-сказуемое в переходном значении согласуется только с объектом действия (см. ниже). В аварском языке залоговые отношения не образуют вполне законченной системы, т. е. нет последовательности в соотношении между залоговыми формами и залоговыми значениями. гъайбалъизе быть (стать) прелестным, изящным, красивым; быть (стать) грациозным, очаровательным, обаятельным; гьайбалъана гъов он стал изящным, красивым- кум. гъайбат;

Отношение действия к субъекту в одних случаях выражается согласованием глагола (настоящего времени) в числе и в классе, в других случаях выражается падежным управлением. В глагольную систему входят, помимо спрягаемых форм, следующие формы: масдар или имя действия, причастие, деепричастие и инфинитив. Для образования глагольных форм к основе заимствованных слов присоединяются различные форманты. Суффикс -хин. Масдар ; гъатахин «1) отслоение, расслоение; 2) слоистость" образован от глагола гъатахине «1) быть (стать) слоистым ;2) слоиться» - кум. къат «слой, этаж»; балканахин масд. «ярость;остервенение, озверение»; балканахине «приходить (прийти) в ярость, свирепеть, рассвирепеть; стервенеть, остервенеть, доходить (дойти) до остервенения; звереть, озвереть».

Суффикс -аби.

Данный суффикс имеет каузативное значение, например: башаби мае. глагола башабше - башабше понуд. дать поцеловать; баше [повел, баэ) поцеловать кого-что-л.; лъимада баше поцеловать ребёнка - кум. упай, диал.убай; бажаршаби масд. понуд. доведение до конца, завершение; умение доводить до конца (завершать) что-л;. бажаризабизе понуд. доводить (довести) до конца, завершать, завершить; уметь доводить - кум. бажарыв «умение»; гъатахинаби понуд. «слоение, отслоение, расслоение» от глагола гъатахинабше понуд. 1) «делать многослойным, слоистым; 2) слоить, отслоить, расслоить». Суффикс -ро

Квалифицируется как суффикс имени орудия действия, например: хъухъадиро пила , борлъаро сверло - кум. бурав «сверло», старокум. бура=макъ «сверлить»; гъшинаби масд. понуд. «загрязнение; пачканье» - гъшинабизе понуд. «грязнить, загрязнить что-л.; пачкать, запачкать, выпачкать, испачкать кого-что-л.»- гъшине «грязнеть; грязниться, загрязниться; пачкаться, запачкать»;-гьиз [род. п. гъшил) «грязь; ратілида гъиз бахун буго на одежде грязь; одежда в грязи; 2) экскременты» ; гъшин масд. «загрязнение»»; пачкотня- гъш -зетацированный вариант кумыкского кир «грязь»; башлайшаби - башлайшабше масдар от . глагола; башлайшабше диал. понуд. от башлайше; хіалтіуде башлайшабиэе «побудить начать работу». башлайше диал. «начать что-л. делать; приступить к чему-л.; хіалтіуда башлайше " начать работу»; - балканахинаби масд. глагола балканахинабиэе; -балканахинабизе понуд. «приводить (привести) кого-либо в ярость; доводить (довести) кого-л. до остервенения".

Суффиксы -и, -й

Масдар, или имя действия, необходимо отличать от отглагольного имени. Масдар представляет действие как чистое глагольное понятие, без каких-либо дополнительных признаков, конкретизирующих его связь с действительностью, т. е." без обозначения времени и наклонения. Аффиксы масдара - следующие: 1) -и— ччукіи сдирание - кум. чокъу- «соскабливать»;

2) -ай, -ой, -уй, -ей — кьолой седловка и др .кьили «седло» - старокум. килим «седло, подстилка», ср. туркм. килим «коврик»;

3) бажари масд. «умение, способность» что-л. делать; бажари бугев умеющий; способный; бажари гьечіольи неумение; неспособность; бажари гьечіев неумелый; неспособный до конца (завершать) что-л.; бажаризе уметь, суметь, мочь, смочь, стать способным сделать что-л.; гьеб иш дое льикі бажарана он сумел (смог, способен) сделать это хорошо).

Глагольная основа в салатавском диалекте аварского языка большей частью односложна, иногда она состоит из одного согласного; все многосложные основы могут рассматриваться как производные. Путем присоединения различных аффиксов могут образовываться различные глагольные формы : 1. жанибе гочинабизе «вселить»; - в новые дома ціиял рукъзабахъе гочинаризе - кум. гёч-«переселяться»;

2. къали бухизе (кіутіизе) «барабанить»;

3. чороклъизе ;чороклъизабизе «вымазаться» - кум. чирик - старокум. чырыкъ;

4.гъиз бахинабизе - старокум. киз = новокум. кир «грязь»; новотіанкіал (лангал) льугьинаризе; выпачкаться - кум. тамгъа «пятно»; 6. гъуризе «вырубать» - кум. /съы/?-«вырубать, уничтожать»; 7. борчінзабизе «одолжить»- кум. борч бермек;

8. агълъизаби масд. глагола агълъизабизе; агълъизабизе понуд. «1) приводить (привести) в бессознательное состояние; 2) вызывать (вызвать) потерю чувствительности; 2) делать (сделать) безрассудным»; агълъизе «1) терять (потерять) сознание; 2) терять (потерять), утрачивать (утратить) чувствительность; терять (потерять) рассудок" - кум. гъанкъав «глупый»;

10.Азии масд. «1) истощение; истощённость, худоба»; долъул азин щиб, гъарин\ «как она худа, бедняжка!». азинаби масд. глагола азинабизе; азинабизе понуд. доводить (довести) до похуда-ния, вызывать (вызвать) по-худание; истощать, истощить"; азине «худеть, похудеть, исхудать; осунуться; тощать, отощать; быть худым, тощим»; яс азине тоге дуца «не давай девочке худеть" - кум. аз=макъ «худеть»;

Природные явления, местность

1. салат, аяз - кум. аяз , ср. лак. аяз ночной мороз при ясной погоде, ночные заморозки"; лезг. аяз мороз , азерб. айаз сильный мороз при ясной погоде ; др.-т. ajas чистое и ясное небо .

2. салат. , лит. авлахъ - кум. авлакъ ; ср. лак. авлахь (овлахь), ав. авлах, дарг. авлахъ степь, пустошь, поле ; аз. овлаг изобилующее дичью, место охоты 3. салат, арк - кум. арыкъ , лак. арх канава для воды ; арх дуккан вырыть канаву , азерб, арх канава, арык ; др.-т. aryq ручей, арык .

4. салат, бугъаз - кум. арх. богъаз, лак. бугьаз место, где скопилась вода; место сбора воды в водопроводе . Ср. аз. богьаз горло, горлышко". Представлено в ряде тюркских языков; вошл в персидский, арабский словари в значениях канал, пролив, гавань ,

5. салат.бузхана - кум. бузхана, дарг. бузхана ледник , лезг. бузхана ледник ; перен. холодное помещение . Ср. аз. бузхана место для храненения , холодильник , образовано от буз лед .

6. салат, буран - кум. боран ,лак. буран буран, пурга, сильный ветер; сильный холод". Ср. аз. боран буран, метель, буря, пурга;

7. салат, булахъ - кум. булакъ , лак. булагъ источник (оборудованный), небольшой родник", лезг. булах родник, ключ . Ср. аз. булаг болаг "ключ"; др.-т. bulaq.

8. салат, жигьир - кум. жыгъыр , лак. жигьир представлено в словосочетании в функции определения в сочетании жигьир ххуллу (ххуллу лак. дорога ) тропинка ; ср. аз. джигир тропинка, дорожка .

9. салат., лит. гъат , ср.лак. къат , лезг. къат слой, пласт, толща ; азерб. гат;

10. салат., лит. гъуй - кум .къую , лезг. къуй, дарг. къую, аз. гуйу «колодец», др.-т. qujuy;

12. салат, къирав - кум. къырав , лак. къирав иней, изморозь , ср.азерб. гыров иней ; 13. салат, къирий - кум. къырый , лак. кирий , къирагъ окраина ;азерб. гыраг;

14 салат, хъури - кум. къуру , лак. къуру засуха ; кьурагъсса (кьурагь + суф. прилаг.-сса ), лезг. кьурагь сухой, засушливый ; къурагьвал засуха ", ср. азерб. гураг засушливый;

15. салат, къум - кум. хум - къум , лак. къун песок ; пески, пустыня ; дарг. гьум песок ; . дюна ; лезг. кьум песчинка ; кьумлух "песчаная местность, пески", азерб. гум ; песок ; гумлуг песчаное место ;

16. салат., лит. кьулгіа -кум. къулла, ср.лак. къулла специально оборудованный источник, где берут воду; небольшой бассейн, где совершали омовение молитвой; оборудованный водопой для скота ав. кьулгіа бассейн, ( воду ; ср. аз. гулла мелкий колодец ;ср. тур. курна бассейн (Радлов, II, 1:942).

17. салат, чир; - кум. чыкь ; лак. чіикі ; лезг. чиг 1) изморось : чиг кьун моросить ; нянин чиг вечерняя роса ; моросящий дождь", ср. кар. чыкь 1) иней , 2) роса ;

18. салат, пиргъи - кум. быргъы труба (печная, самоварная, водосточная), лак. бургъу, ср. азерб.. бургу ; др.-т. бору. музыкальный инструмент ;

19. салат, далда - кум. далда "укрытие, прикрытие";лезг. далдаламишун скрывать, прятать ; далдалух прикрытие, укрытие , ср. азерб, далда "затаенное убежище; прикрытие; засада" , кирг. далда задняя сторона; защита ; далдала -"закрыть , укрыть" (Радлов III, 2: 1636].

20. салат., лит. хьала, лак. къала, лезг. къеле укрепление, цитадель, башня ; перен. твердыня, опора ; азерб. гала крепость, замок ;

21. салат, къапу , лит. гъапу ворота; твердыня, крепость1, дарг. кьапу арка , лезг. къапу "ворота, вход", азерб. гапу "дверь";

22. салат, тавхана, лит. тавхан//тавухан - кум. тавхана , лак. товхана гостиная; комната новобрачных ; дарг. тавла хьали курная изба дом, комната с камином ), тавхана гостиная, большая", лезг. тав ківал гостиная (лезг. ківал комната ). СМ. Хайдак тавхана переводит на русский язык как комната с камином видимо, потому, что в нем выделяются тав камин, пристенный очаг и понятное хана помещение .

С.Ш. Гаджиева выделяет в кумык, тавхана слово тав гора + хана комната , т.е. комната по-горски - тип жидища,заимствованный кумыками у горцев ; впоследствии сами горцы заимствовали его обратно , ср. у даргинцев тавлахьали [Гаджиева 1960: 60-61].

23. салат, такъча - кум. такъча , лак. тахча ниша в стене, шкаф в стене, но без дверей для постели ,ср. аз. тахча ниша, алков ;

24. салат.ужакъ - кум. ожакъ , лак. ужагь 1) очаг, жаровня , 2) кузнечный горн ; 3) перен. хозяйство ; дарг. ужагь очаг, камин ; лезг. ужагь дом, комната . Во всех языках представлено аз. оджаг 1) костер, 2) жилище; родное пепелище, очаг ; др.-т. ocaq печь , ocuq печь, очаг , кар. оджакъ печь, очаг; кузнечный горн; дымоходная труба

25. салат, утав - кум. отав " богато убранная и представляемая невесте комната в доме жениха", лак. утагь мастерская; место, где работает мастер ; утагь бугьан занять помещение под мастерскую ; лезг. утагь квартира, комната ; азерб. отаг комната ;др.-т. отаг жилище .

26. салат., лит. чали, дарг. чяли изгородь, забор восходят к кумыкскому чали // чал ограда, забор ;ср. кьазыкьчал частокол .

27. салат, чартахъ - кум. чарлакъ , лак. чардагь строительные леса; навес , лезг. чардах навес , азерб. чардаг чердак, навес ;

28. салат, юрт - кум. юрт , лак. юрт: его значение проявляется в сохранившихся словосочетаниях: юрт бутіин опозорить дом, родню, опозориться, оскандалиться ;

29. салат, шинжир - кум. шынжыр , лак.щинзир цепь; оковы : ссинжир дишин заковать"; дарг. шинжир цепь , ср. азерб. зэнжир цепь; оковы ;

30. салат, балта - кум. балта ,лак. балта топор ; лак. разг. балта топор , дарг. барда, ср. азерб. балта; 31. салат, бошгъап, лит.бошгъап//бушгъап , лезг. бушкьаб "тарелка";

32. салат, бухча - кум. бокъча , азерб. богча 1) женская сумочка из ткани ; 2) шкатулка ; 3) конверт, лак. мухча чехол, конверт ; уйг. бохча;

33. салат, гьаржа - старокум. Арча , лак. гьаржа сундук , тат. эржа ларь, ящик , башк. аржа ; чув. ырса (Ахметьянов 1978:114]) и ряде других языков [ Гордеев: 153-154].

34. салат, гьазан , лит.хъазан - кум. къазан , лак. къазан чугунный котел с ручкой и выпуклым ; 2) чугун ; дарг. къазан котел ; лезг. къазгьан казан (медный конусообразный котел); кастрюля, котел , азерб. газан ;

35. салат, гъармахъ, - кум. къармакъ, лак. къармах, дарг. къармакъ, лезг. кьармакъ "крючок; багор, удочка ; азерб . гармаг; др.-т. qarmaq ;

36. салат, гъутухъ - кум. къутукъ , лак., дарг. къути портсигар; металлическая коробка ; коробка, шкатулка ; лезг. къвати короб, коробка, шкат; сигар ; азерб. гуту "коробка, ящик" ;

37. салат, гъутхъа - кум. диал. къутгъа , лак. кьуткьа графин (глиняный, фаянсовый, медный ) кувшин .

38. салат., лит. палас - кум. палас , лак. парас палас ; чаще уничиж. о ковре; ср. азерб. палаз ковер с гладкий ворсом".

39. салат, пелта , лит. пилта - старокум. пелте ( новокум. мелте), лак. пилта 1) фитиль ; 2) спичка ; дарг., лезг. пилта, азерб. пилте;

40. салат, сундук 1 , лит. ссандукі - кум. сандыкъ , дарг. сандук, лезг. сундух сундук , азерб . сундук;

41. салат, къир - кум. сыр , лезг. шир масляная краска, белила ; в лакском сир глазурь ; ср. др.-т. сыр "краска" (которой китайцы разрисовывают чашки; глазурь ), уйг. сир киноварь, сурик; глазурь, лак ;

Синонимические отношения в системе имени

Синонимия - тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений. Синонимия свойствена лексическим, грамматическим морфологическим и синтаксическим), словообразовательным и фразеологическим системам языка. Это характерное явление языков разных типов ( Апресян 1971, 45 , Новикова 1982). По мнению большинства современных семасиологов, синонимические отношения в системе имени это все те семантические , словообразовательные , фразеологические и лексические связи , которые возникают в языке при появлении и функционировании синонимической единицы, ср.: ціех-рех гьабизе, сурав босизе «допрашивать»; 1) ціех-рех гьаби, сурав 2) тіадчіун ціехолди «допрос» ( = кум. сорав «допрос») ; perl ел, парахатаб заман, эрканаб заман (= кум. эркин «свободный»); эркенаб заманалда гьабулеб жо; «на досуге» perl араб мехалъ, парахатаб заманалда, эркенаб заманалда «досуг» ; гіакьлу, пикру, бичічіи 2. pyxl, хіал, къуват, чіагольи, гьира «дух» ( = кум. къыра , чак ) ; «поднять» гьира (къуват) борхизабизе; рел. pyxl; жан; «дух» ццидалаб pyxl «злой дух»; «неохотно» -гьира гьечіого, бокьуларого (=старокум. къыра).

Здесь абсолютное или частичное совпадение семантики двух синонимов, вариантность синонимических слов и словосочетаний. Это соотношение многозначности и синонимии. Известно, что многозначное слово может входить сразу в несколько синонимических рядов), семантически и стилистически, идентифицируя роль членов синонимического ряда относительно его доминанты (однокоренные и разнокоренные синонимы , синонимичное слово и словосочетание и т.д.); ср.: лебалго, тириго, жигаралда «бодро» ( = кум. тири ); кутакалда, дагьабги ц1акъ «сильно» - кутакалда махі буго сильно пахнет» ( =кум. кутак , чак «сильно»).

Все те связи, которые возникают при их функционировании в конкретном языке и называются синонимическими отношениями в системе именной лексики.

В функциональном плане именные синонимы выступают как способность языковых единиц благодаря тождеству или сходству их значений замещать друг друга во всех или определенных контекстах, не меняя содержания высказывания. Эквивалентные содержания синонимов находятся в соотношении взаимной замены (двусторонней импликации ) : Степень синонимичности слов тем выше, чем больше у них общих понятий, в которых могут устойчиво нейтрализоваться несовпадающие семы из значений: вуціціухіун, сихі кьотіун, хіухь кьотіун, сас тун; «молча, молчком» (=кум. сас «голос»); лахізатальулаб, ціакь хехаб, цо параялъулаб «моментальный, (-ая, -ое)» цо лахізаталда «моментально»; 1). чіаго, чіагояб куцалда, бугеб хіалалда « живо» (=старокум. чак «живой») - херав чи дос чіагоявльун цевечіезавуна «он представил старика» 2. хехго, тириго, яравулго, кьамартіго «живо» ( = кум. тири, яравул); гьов тириго докторасда хадув вортана «он живо сбегал за доктором».

Важнейшими семантическими функциями синонимов являются замещение и уточнение, ср.: ціакь, ціакьго ціакь «весьма» = старокум. чак «очень, сильно» ; эркенго хіухьел ціазе, хіухь бахъи гьабизе «свободно отдыхать».

Замещение наблюдается чаще всего в следующих друг за другом частях текста и состоит во взаимной замене семантически адекватных единиц , что позволяет избежать однообразного повторения одних и тех же слов, ср.: семи, кутакаб гіайиб чівай «нагоняй» = старокум. кутак ; «дать нагоняй» семизе, кутакаб гіайиб гьабизе «дать нагоняй» = кум. кутак; сайгъат, шапакъат «награда» = кум. савгъат.

Уточнение состоит в раскрытии свойств и различных характерных признаков обозначаемых предметов и явлений действительности, ср. гіедегіалихье, хехаб куцалда «наскоро» = кум. кюц.

Эта функция реализуется обычно в пределах одного предложения при близком контактном расположении уточняющих друг друга частично эквивалентных слов. Необходимость уточнения вызвана тем, что обозначаемое в силу своей многосторонности не «покрывается» одним словом. Поэтому возникает потребность одновременного употребления нескольких синонимов, несовпадающие семы которых вскрывают в обозначаемом предмете новые стороны. Уточняться могут степень проявления признака, качества, свойства , действия, способ осуществления действии я и др. При этом возможны два типа контекстов синонимов: нейтрализующий, в котором различия синонимов не являются существенными с точки зрения содержания высказывания, и дифференцирующий, где в центре внимания оказываются их различия. В первом случае несовпадающие семы «суммируются» как дополнительные характеристики обозначаемого, ср.: лъугьа-бахъин, тунка-гіуси, даг1ба-къец, гъалмагъал «инцидент» = кум. къалмагъал; кьучідасанго тіагіинабизе, кьибил бакъвазабизе, аслу къинабизе, ричічіи бакъвазабизе «искоренить» = кум. кюрчю - авар, кьучі: квешлъи кьучідасанго тіагіинабизе «искоренить зло »; махщалилаб, устарлъи (махщел) камилаб, махщалида гьабураб «искусный»= кум. уста; искусственнияб, нилъецаго гьабураб, унго-унгояб гуреб «искусственный» = кум. онг «правый, правдивый»; кассир, хазиначи «кассир»= кум. хазначы; миціир, мухъ, сундулниги. рагіалда ккураб чіоло «кайма» = кум. чалув; хъаравуллъи гьабизе, ціунизе, балагьун (ціунун, хъаравуллъи ккун) чіезе «караулить» = кум. къаравул «охрана»; чванта, киса «карман» = кум. чанта, кисе ; герело, михир «каток»= кум. мыхыр «каток»; хазина, бахчараб бечелъи «казна» = кум. хазна ; дангъва ч1 вазе, г1 уж базе «клеймить»; гіуж, мугьру, дангъва «клеймо» = кум. дамгьа; кесек «кусок», кваціи «букет», микіис «прядь» - расул микіис прядь волос», - тіугьдузул кваціи «букет цветов» - бихъ-бихъун кескал гьаризе «разорвать в «клочья» = кум. гесек ; гьай-гьай, битіун буго, узухъда «конечно» (вводное слово) = кум. гьай-гьай, озокъда «конечно»; щулъел, гъуни, лапур (харил, тіорщалил) «копна» = кум. лапур ; щайтіан чирахъ, ціер гьечіеб чирахъ лахіул чирахъ «коптилка» = кум. чиракъ «свеча»; корзина, чіеп, гьегь «корзина» = старокум. чеп; каранзул къали, къаркъала, черх «корпус» = кум .чарх; къаркъара; берцинаб, гьайбатаб, чіурканаб, узданаб «красивый» = кум. оьзден ; релъен белъи, кьир, лажбар, сир «краска» = кум.сыр ; къот1-къот1ун базе, кесе-кесек гьабун рехизе, пара-пара гьабизе «кромсать» = кум. гесек-гесек, пара-пара «кусками»;

Похожие диссертации на Лексико-грамматическое освоение кумыкских заимствований салатавским диалектом аварского языка