Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке Стоянова Наташа Илиева

Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке
<
Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Стоянова Наташа Илиева. Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.02 : Махачкала, 2004 215 c. РГБ ОД, 61:05-10/679

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Исторические предпосылки арабских заимствований и их лексико-тематическая классификация в даргинском языке 18

1.1. Пути проникновения арабизмов в даргинский язык 18

1.2. Лексико-тематическая классификация арабских заимствований в даргинском языке 33

A. Группа слов религиозного содержания 35

Б. Абстрактные понятия 38

B. Терминология, связанная с человеком 38

Г. Лексика, обозначающая общественно-политические и экономические понятия ... 41

Д. Лексика, связанная с описанием неживой природы 43

Е. Лексика растительного и животного мира 43

Ж. Предметная номенклатура 44

1.3. Антропонимы 45

ГЛАВА II. Лексико-семантическая адаптация и фразеологизация арабизмов 53

2.1. Сохранение значения слова 55

2.2. Сужение значения слова 57

2.3. Расширение значения слова 64

2.4. Смещение значения слова 67

2.5. Переход нарицательных слов в собственные личные имена 71

2.6. Фразеологизация арабизмов в даргинском языке 72

ГЛАВА III. Фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке 84

3.1. Освоение в области вокализма 85

3.2. Изменения в области консонантизма 92

3.2. Морфологическая адаптация арабизмов в даргинском языке 111

Заключение 157

Литература 165

Приложение 186

Введение к работе

Обогащение языка может происходить различными путями, обусловленными его специфическими, внутренними возможностями (образование производных слов, семантические сдвиги в значений слова, образование неологизмов и т.д.). Общеуниверсальным для всех языков мира, независимо от их типологических различий, является заимствование. Науке практически неизвестны языки, в структурном и материальном отношении лишенные инородного влияния, и здесь можно говорить лишь о степени проникновения иноязычных элементов.

В развитии и обогащении словарного состава даргинского языка значительная роль принадлежит заимствованиям, относящимся к внешним средствам номинации. Это обусловлено, в первую очередь, экстралингвистическими факторами: постоянным соприкосновением даргинского с другими языками, которое, как известно, "... неизбежно влечет .за собой их взаимопроникновение" [Никольский 1974: 60].

Несмотря на то, что проблема выделения иноязычных слов в лексике дагестанских языков была поставлена еще А. Дирром, помечавшим в своих словниках заимствованную лексику, изучению ориентализмов в дагестанских языках в целом, и в даргинском языке в частности, уделялось до недавнего времени незаслуженно мало внимания. В последние годы, в связи со снятием идеологических запретов и возрождением интереса к ценностям восточной культуры, в обществе появилась потребность как в изучении арабского языка, так и в более глубоком исследовании его влияния на дагестанские языки; (см.: Забитов 1983, 2001; Гайдаров, Гасанова 1996; Халунов 1998; Курбанова 1999; Курбайтаева 1999; Халиков 2000; Абдулжалилов 2002; Ибрагимова 2003 и др.). Следует отметить, что помимо специальных работ арабизмам посвящены отдельные разделы практически в каждой работе по лексикологии того или иного языка (см;.- Хайдаков 1961; Гайдаров 1966; Казиев 1967; Мусаев 1978; Загиров 1981 и др.), что, безусловно, говорит о важности изучаемого вопроса. Всестороннее изучение арабских заимствований имеет как лингвистическое, так и культурно-историческое значение. Тщательное освещение лексико-семантических и фонетико-морфологических отношений в арабских заимствованиях поможет при решении ряда вопросов истории даргинского языка. Кроме того, в литературе достаточно часто встречаются случаи оперирования арабизмами как исконно дагестанскими словами и, наоборот, исконная лексика представляется заимствованной, что, в свою очередь, создает определенные трудности для сравнительно-исторического даргинове-дения. Установление арабских заимствований в даргинском языке важно также для исследования тюркских и иранских взаимоотношений с даргинским языком, так как многие слова арабского происхождения проникли в даргинский язык через посредство персидского и тюркских языков.

Недостаточная изученность проблемы функционирования арабских заимствований в дагестанских языках в целом, и в даргинском языке в частности, и обуславливает актуальность настоящей диссертации.

Основной целью диссертационного исследования является комплексный лингвистический анализ арабских заимствований как части лексической системы даргинского языка, характеристика их адаптации в лексико-семантической, фонетической, фразеологической и морфологической системах даргинского языка.

В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи:

а) анализ исторических условий, в которых контактировали исследуемые языки;

б) выявление арабизмов, установление их количественного состава, выяснение экстралингвистических причин и путей проникновения заимствованных слов в даргинский язык; в) классификация арабизмов по тематическим группам и анализ их функционирования в различных сферах употребления;

г) изучение особенностей фонетико-морфологической и лексико семантической адаптации арабизмов, а также их вхождения во фразеологическую систему даргинского языка;

д) определение роли и места арабских заимствований в лексической системе даргинского языка.

Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей по вопросам общего и кавказского языкознания, дагестановедения и арабистики. Для достижения намеченной цели и решения поставленных задач на всех этапах работы использовались такие основные методы исследования как описательный, сопоставительный и сравнительно-исторический. Все данные методы в совокупности дали возможность проанализировать вхождение арабизмов в систему даргинского языка и выделить критерии для их разграничения.

Лингвистическими источниками исследования явились языковые единицы, извлеченные, как правило, из лексикографических словарей раз-ного типа, текстов современной художественной литературы, фольклорных произведений, даргинской периодической печати. Для анализа и сопоставления лексико-семантических изменений в заимствующем языке использовался арабский толковый словарь Луиса Малуфа ?ал-Мунджид фи л-лугати ва-л- а лам", а также арабско-русские словари В.Ф. Гиргаса [1881] и Х.К. Баранова [1976].. Дополнительными лексикографическими источниками по даргинскому языку явились: "Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков" [1971], "Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков" СМ. Хайдакова [1973]; "Сопоставительное изучение дагестанских языков. Имя. Фонетика" А.Е.Кибрик, СВ. Кодзасова [1990]; "Северокавказский этимологический словарь" СЛ. Николаева и СА. Старостина [1994]. В работе использован также лексический материал, отраженный в различных грамматических очерках по даргинскому языку и специальных статьях (см. список литературы). Проводились также наблюдения над устной речью студентов-даргинцев, изучающих арабский язык в Дагго-суниверситете.

Научная новизна предлагаемой работы заключается в том, что в ней впервые всесторонне рассматриваются проблемы функционирования арабизмов в даргинском языке: проведена классификация арабизмов по лекси-ко-семантическим признакам, дающая представление о сферах воздействия арабского языка на лексику даргинского; проанализировано фонетическое и морфологическое освоение арабских заимствований; впервые в даргинове-дении описаны процессы, происходившие при семантической адаптации арабизмов, а также проанализировано фразеологическое освоение заимствований.

Результаты исследования имеют как общетеоретическое, так и практическое значение. Конкретизируя факты о процессах функционирования заимствованной арабской лексики в даргинском языке, исследование внесет определенные поправки в описание даргинского языка на разных его уровнях, в теорию даргинского и шире - дагестанского языкознания. Результаты исследования могут использоваться в практике школьного и вузовского преподавания при изучении учащимися лексикологии даргинского языка. Результаты исследования должны содействовать дальнейшему изучению иноязычной лексики дагестанских языков. Материалы и некоторые положения диссертации могут быть использованы при составлении этимологического словаря даргинского языка, создание которого диктуется необходимостью более глубоких этимологических исследований дагестанских языков. Определенную помощь данная работа окажет и в преподавании арабского языка в дагестанских вузах.

Основные положения диссертации были апробированы на заседании кафедры дагестанских языков Даггосуниверситета, а также в докладе на Международной научной конференции "Языки народов мира Российской Федерации" 28-29 октября 2003 г. Основные положения диссертации опубликованы в следующих работах: "Пути проникновения арабских заимствований в дагестанские языки" (Махачкала, 2001); "Арабские заимствования в дагестанских языках" (Махачкала, 2 002); "К вопросу о формировании антропонимии арабского происхождения в даргинском языке" (Махачкала, 2003).

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, а также списков цитируемой литературы и используемых сокращений. К работе приложен "Словник арабизмов в даргинском языке". Общий объем работы 215 страниц, в том числе 165 страниц основного текста 20 страниц библиографии, включающей более 250 наименований, а также 30 страниц приложения.

Некоторые теоретические вопросы языковых контактов.

Межъязыковые контакты в социально-лингвистическом аспекте издавна привлекают внимание лингвистов. Изучение проблемы взаимодействия языков по праву считается одной из важнейших задач лингвистической науки. Однако в научной литературе, посвященной проблеме языковых контактов, в настоящее время высказываются противоречивые мнения и отсутствуют однозначные решения по ряду важных вопросов. До настоящего времени не выработано единой терминологии. Такие основные термины, как "языковые контакты", "заимствование", "заимствованное слово" и другие, понимаются лингвистами неоднозначно.

Термин "языковые контакты" был впервые "предложен А. Мартине и получил признание и широкое распространение после выхода в свет книги У. Вайнрайха "Языковые контакты" [1979]. Этот термин должен был заменить использовавшийся ранее термин "смешение языков", введенный в употребление Г. Шухардтом, который считал, что именно языковое смешение является основной причиной происходящих в языке изменений, и выдвинул тезис о том, что несмешанных языков не существует [Шухардт 1950: 177]. Этого же мнения придерживались многие лингвисты, к ак, н апример, Г.Пауль, И.А.Бодуэн де Куртене, Н.Я.Марр и др. В противоположность им. А.Мейе, Э.Сепир и др. не допускали и мысли о возможности смешения языков.

Позднее термин " смешение языков" начал употребляться в более узком смысле как противопоставление термину "заимствование" для обозначения явлений, связанных с коренной перестройкой взаимодействующих языков. Так, А.А. Реформатский писал, что не следует смешивать факты лексических заимствований и явление скрещивания языков [Реформатский 1996:467].

В последнее время лингвисты все чаще используют термин "языковые контакты", который, по мнению большинства исследователей, наиболее точно характеризует рассматриваемое явление. Однако, как указывалось выше, этот термин понимается в настоящее .время неоднозначно. Так, У. Вайнрайх, Э. Хауген, В.Ю. Розенцвейг и др. определяют языковой контакт как "поочередное использование двух или более языков одними и теми же лицами" [Хауген 1972: 61]. 

Представляется, что такое узкое понимание термина не охватывает всего многообразия явлений, возникающих при взаимодействии языков, поэтому мы, вслед за Е.В. Опельбаумом, считаем, что целесообразнее более широкое толкование термина "языковые контакты" как "языковые связи на одном, нескольких или всех лингвистических уровнях, устанавливающиеся между родственными и неродственными языковыми системами вследствие определенных историко-географических, социально-политических, культурных, психологических и других экстралингвистических факторов" [Опельбаум 1971: 16].

Термин "заимствование" в современном языкознании также не получил однозначного толкования. По крайней мере, термин "заимствование" существует в двух значениях - широком и узком. В первом случае исследователи считают заимствованиями все элементы иноязычного происхождения - лексические, фонетические, семантические, грамматические и др. независимо от того, насколько прочно они вошли в речевой обиход, степени их освоенности и причины заимствования. Данная точка зрения широко распространена и преобладает в научной литературе [см.: Пауль 1960: 461 и след.; Пизани 1956: 56; Климов 1970: 285 и след.; Блумфильд 1968: и след.].

Во втором случае понимают переход элементов одного языка в другой, "обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов" [Ахманова 1966: 150-151]. Отмечая неоднородность слов иноязычного происхождения, данное понимание термина "заимствование" автор относит лишь к одной из проблем общей и частной лексикологии и отмечает, что, как только встают вопросы освоения заимствованных элементов (на фонетическом, семантическом и других уровнях), встает вопрос о характере заимствований в других сферах языка.

Следует отметить, что в науке не существует какой-либо определенной классификации заимствованных слов. О.Б. Шахрай [1961: 53] отмечал, что, несмотря на то, что явлениям лексического заимствования и освоения иноязычной лексики посвящено немало исследований, необходимо дальнейшее изучение проблемы классификации слов иноязычного происхождения в зависимости от изменений, которым они подверглись в процессе заимствования или после него, а также в зависимости от их "статуса" в заимствующем языке сравнительно с исконной лексикой.

Долгое время господствующей классификацией заимствованной лексики являлось деление иноязычных слов по принципу ассимиляции их в заимствующем языке, предложенное немецкими лингвистами начала XX века. Ими было предложено делить заимствования на слова, усвоенные языком-заимствователем "заимствованные слова" (Lehnworter) и слова иностран 10 ные, "чужие" (Fremdworter), под которыми понимаются слова, вошедшие в словарный состав языка, но заимствованный характер которых ощущается носителями заимствующего языка. Таким образом, в основе деления лежат два признака - функциональный и формальный, иными словами, характер употребления слова и степень фонетического и морфологического освоения. Слова, освоенные и функционально и формально, называются заимствованными, а неосвоенные - иностранными [Пауль: 1960].

Данная классификация, по мнению О.Б. Шахрая, не лишена определенных недостатков. По мнению исследователя, "главным недостатком деления слов иноязычного происхождения на "заимствованные" и "иностранные" является то, что оно, как правило, оказывается лишенным единого основания. В основу этого деления, прежде всего, кладется функциональный критерий (характер употребления слов), но лингвисты, оперирующие понятиями "иностранные" и "заимствованные" слова, практически часто руководствуются формальными критериями" [Шахрай: 1961].

Другой известной классификацией заимствованной лексики, привлекающей внимание лингвистов, является классификация Э. Хаугена [1972]. Она дает представление о механизме процесса заимствования, о способах воспроизведения иноязычных моделей, но ее недостатком является то, что она не представляет анализа результатов процесса заимствования.

Несмотря на то, что в языкознании существуют различные мнения относительно классификации иноязычных слов [Опельбаум 1971: 248; Шахрай 1961: 54; Биржакова, Воинова, Кутина 1972: 84-92; Пизани 1956: 60-61], исследователи обычно придерживаются одной из двух классификаций заимствованных слов в разных языках, предложенных А.А. Реформатским и Р.А. Будаговым.

А.А. Реформатский [1996: 474-477] уделяет приоритетное внимание путям проникновения иноязычной лексики и подразделяет их, исходя из следующих обстоятельств:

а) происходит заимствование устным или письменным путем;

б) идет ли оно непосредственно из языка-источника или же через по средников;

в) происходят ли заимствования внутри одного языка;

г) заимствуется само слово или калька.

Р.А. Будагов [1965: 129] классифицирует заимствованные слова в зависимости от:

а) степени связи с заимствованными вещами или понятиями;

б) источника (прямой или косвенный), из которого слово заимствуется;

в) состава (заимствуется само слово или калька);

г) степени проникновения и характер ассимиляции в новой языковой среде;

д) своеобразия смысловых изменений, которым подвергаются заимствования в системе другого языка.

Другим важнейшим вопросом в изучении проблем языковых контактов является проблема калькирования языковых единиц, т.е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Данный вопрос остается слабо разработанным в современном языкознании, и поэтому пока не существует общепринятого определения понятия кальки.

Большинство языковедов (Р.А. Будагов [1965], А.А Реформатский [1996], Ж. Вандриес [1937], Б. Пизани [1955] и др.) причисляют кальки к заимствованиям. То есть к заимствованиям относят не только заимствованные слова, но и их морфологическую структуру и семантическую мотивированность, которые передаются средствами родного языка. В связи с этим в лексикологии кальки часто рассматриваются как один из видов заимствования.

Так, по определению О. С Ахмановой калькирование - это "образование новых слов или введение в язык новых способов синтаксического по 12 строения путём заимствования лексико-семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка или языков и заполнение их морфемами данного языка" [Ахманова 1966: 188].

Некоторые лингвисты (Л.П. Ефремов, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг и др.) считают процесс калькирования и процесс заимствования разными способами освоения иноязычного слова, которые необходимо разграничить. При этом Л. П. Ефремов [1959] указывает на то, что возможности калькирования значительно уже возможностей заимствования. И.И. Ревзин и Ю. Розенцвейг, в свою очередь, опровергают данный тезис. Они считают, что "в результате регулярных языковых контактов происходит не только и не столько заимствование, сколько калькирование, изменение структуры значения слова по образцу структуры значения слов данного языка, и образование новых слов и словосочетаний, воспроизводящих структуру иноязычных" [Ревзин, Розенцвейг 1964: 136].

В нашей работе мы рассматриваем калькирование как один из способов заимствования и, тем самым, придерживаемся точки зрения К. Флекенштейна о том, что "... калька как раз не отличается от заимствования, ибо при помощи того и другого язык усваивает обычно новое понятие" [Флекенштейн, 1966: 148].

Заключая краткий обзор теоретической литературы по вопросам заимствования, можно сделать вывод, что в современном языкознании отсутствует единый взгляд на проблемы определения понятий "языковые контакты", "заимствование" и "заимствованное слово", не решен однозначно вопрос о классификации иноязычных слов, не существует также и общепринятого определения кальки.

История изучения арабизмов в дагестанских языках.

Как отмечалось выше, в последние годы в дагестанском языкознании резко возрос интерес к проблеме изучения арабизмов. Проделана огромная работа по выявлению и анализу функционирования арабизмов в Дагестан 13 ских языках. Наиболее значительный вклад в разработку проблемы освоения арабских заимствований внесен СМ. Забитовым. Наиболее значительными трудами исследователя в этой области явились его монографии "Арабские заимствования в лезгинском литературном языке" [1983] и "Арабизмы в лексике восточнокавказских языков" [2001]ГПервая работа представляет собой комплексное исследование арабских лексических элементов в одном из дагестанских языков. В работе привлечен большой фактической материал, количественные и качественные характеристики которого представляют огромный интерес для общей теории контактологии и, особенно, для дагестанского языкознания. Во второй работе впервые систематически обобщаются накопленные в кавказоведении сведения, относительно арабских заимствований, выявляются общие закономерности и дана сравнительная характеристика их фонетического, морфологического и семантического освоения в языках-рецепторах. Впервые предложен анализ заимствований с точки зрения их использования в паремиологии исследуемых языков. Особое внимание уделяется отдельным образцам арабоязычного творчества дагестанских авторов (Али Мухаммеда Багдади, Сайда из Аракани, Гасана Гу-зунова, Мухаммеда из Согратля (ас-Сугури) и др.), исследование которых проводилось на основе архивных материалов и вводит в научный оборот новые фактические данные.

В монографическом исследовании Н.Б. Курбайтаевой "Арабские за имствования в лакском языке" [1999], затрагиваются такие проблемы как: формирование и развитие письменности на основе арабского алфавита у на родов Дагестана; анализ функционального статуса арабского языка; фоне морфологическое освоение арабизмов, в т.ч. изменения в области консонантизма и вокализма; морфологическое переоформление арабских слов на языковой почве; лексико-семантическое освоение арабизмов, в т.ч. лексический состав арабских заимствований. Диссертационное исследование К.Г. Халикова, "Арабизмы в багва-линском языке" [2000] интересно тем, что оно посвящено арабским заимствованиям в бесписьменном языке, ареальные связи которого, в связи с малочисленностью его носителей и относительной географической замкнутостью, представляет особый теоретический и практический интерес. Исследование заметно отличается от подобного типа работ в первую очередь тем, что в нем предпринята весьма удачная попытка решения вопросов проникновения и освоения арабизмов в багвалинском языке, тщательно проработаны все компоненты рассматриваемой темы и впервые подробно отражены особенности социолингвистического аспекта функционирования арабских заимствований в одном из дагестанских языков. Интересными оказались и результаты анализа участия арабизмов во фразеологической системе багва-линского языка. В нем автор зарегистрировал и структурно описал 117 фразеологических единиц с арабскими лексическими элементами, что говорит о высокой степени фразеологизации арабизмов в багвалинском языке. 

К основным достижениям специального исследования И.Г. Абдулжа-лилова "Функциональные особенности арабских элементов в современном аварском литературном языке" [2002] м ожно отнести предложенную автором тематическую классификацию арабизмов и определение их места в лексической системе аварского языка. Значительный интерес вызывает описание фонетико-морфологической и лексико-семантической адаптации арабизмов в аварском языке, а также выявление фонетико-грамматического влияния арабского языка на аварский. В работе мы находим-много интересных положений, выведенных автором в результате анализа большого фактического материала. Особую ценность в монографии представляют два приложения: словаря арабских лексических элементов в аварском языке с соответствующими параллелями в ряде дагестанских языков и словарь аварских антропонимов арабского происхождения. Данные словники, несомненно, послужат хорошей базой для создания этимологических словарей дагестанских языков. Одной из новых работ в дагестанском языкознании, посвященных проблемам заимствования и освоения арабизмов явилась монография Э.Р. Ибрагимовой "Арабизмы в табасаранском языке" [2003]. В исследовании успешно решены важные проблемы: определены причины и способы проникновения арабизмов в табасаранский язык, приведены малоизвестные исторические факты, свидетельствующие о присутствии арабов на территории Дагестана; выявлены и проанализированы основные закономерности изменения фонетического облика арабских лексем; рассмотрены пути морфологического и деривационного освоения арабских заимствований табасаранским языком; изучены основные способы семантического освоения арабизмов в табасаранском языке, в том числе изменение значений, возникновение устойчивых выражений, явление синонимии, омонимии и т.д.

Следует отметить, что помимо специальных работ, посвященных арабизмам, существует ряд крупных работ по лексикологи дагестанских языков, в которых имеются разделы, полностью посвященные арабским заимствованиям.

Так, например, первой попыткой тематического анализа арабских заимствований в лакском языке явилась классификация арабизмов, осуществленная СМ. Хайдаковым в работе "Очерки по лексике лакского языка" [1961]. Исследователь привел около 420 слов арабского происхождения, распределенных в 11 тематических группах. По мнению автора, лакский язык заимствовал из арабского главным образом названия абстрактных понятий и религиозно-мистические термины. Далее исследователь отмечает отдельные особенности семантического и фонетико-морфологического освоения арабизмов в лакском языке.

В монографии Р.И. Гайдарова "Лексика лезгинского языка" [1966] дана тематическая классификация арабизмов в лезгинском языке. Автор указал на общие причины заимствования слов из арабского языка и привел довольно значительный список арабских заимствований (более 450 лексем), распределенных в 11 тематических группах. Впервые представлен список арабских личных имен в лезгинском языке (мужских - 170, женских - 60). В работе указаны основные пути освоения всех пластов заимствований в лезгинском языке. По мнению исследователя "с точки зрения усвоения арабизмов в лезгинском языке характерна сравнительно большая фонетическая и лексико-семантическая ассимилированность, которая объясняется не только давностью проникновения арабизмов в словарный состав лезгинского языка, но также и особенностями лезгинско-арабских лингвистических контактов, а в наше время - значительным ослаблением указанных связей" [Гайдаров 1966: 205-206].

Наконец, арабские заимствования в лексике даргинского языка анализируются в работах М.-С. Мусаева. В статье "Заимствованная лексика даргинского языка" [1966: 161-173] исследователь отмечает, что до Октябрьской революции заимствование в даргинский язык шло в основном из восточных языков: арабского, персидского, тюркских, однако, наибольшее влияние в прошлом на даргинский, как и на другие дагестанские языки, оказал арабский язык, который охватывает различные области лексики. Отмечается, что часть арабизмов проникла в даргинский язык через другие восточные языки, однако, определить пути проникновения каждого арабского слова в даргинский язык не представляется возможным. С помощью морфологического анализа автору удалось .установить небольшое количество арабских слов, проникших через персидский и тюркские языки. Например, слова бусагіят сейчас , инсапсиз бессовестный , имансиз неверующий , кьасабчи мясник , ихтилатчи шутник , где выделяются тюркские элементы бу- этот , -сыз без , чи- (суффикс деятеля)! по мнению исследователя, проникли через тюркские языки. Слова гіякьлукар умный , пагьмукар талантливый , хіиллакар коварный , тамахікар претендующий , хіярамзада негодяй проникли через персидский язык, так как в них выделяются персидские словообразовательные элементы -кар, -заде [Мусаев 1966: 163-164]. Автор исследует фонетические изменения в арабизмах, связанные с особенностями фонетики даргинского языка, уделяет внимание вопросам лексического и морфологического освоения арабизмов. В результате этих процес 17 сов в настоящее время, по мнению автора, большинство арабизмов в даргинском языке до того адаптировались, что они почти не отличаются от собственно даргинских слов.

В монографии М.-С. Мусаева "Лексика даргинского языка" [1978] отдельный раздел также посвящен арабизмам. Исследователем произведена классификация арабских заимствований даргинского языка, распределенных по 10 тематическим группам: 1) слова, связанные с религиозными и отвлеченными понятиями: аллагь бог , pyxl душа , кьуръан коран и др.; 2) слова, обозначающие общественно-политические понятия: халкъ народ , хіукумат власть , вягіда договор др.; 3) слова, выражающие понятия, связанные с человеком и указывающие на его профессию, социальное положение, возраст, внешность и внутреннюю характеристику: рагіят крепостной , ятим сирота , мискин бедняк др.; 4) слова, обозначающие генетические понятия: эвлед потомство , насаб родословная , наслу поколение др.; 5) слова, связанные с учебой: хаті почерк , хіярп буква , табтар книга и др.; 6) слова, обозначающие конкретные понятия: алмаз алмаз , якьут яхонт , лягілу драгоценный камень- и др.; 7) слова, обозначающие самые разнообразные понятия: шараб священный напиток , манзил период, эпоха , давла богатство и др. Там же дается небольшой список собственных имен арабского происхождения. Исследователь приводит краткую характеристику семантической и фонетико-морфологической адаптации арабизмов в даргинском языке. [Мусаев 1978: 5-20].

Среди публикаций дагестанских языковедов по проблемам арабско-дагестанских языковых контактов, кроме отмеченных выше, можно также выделить работы И.Х. Абдуллаева [1970, 1973]; Х.Г. Азаева [1973]; М.Е. Алексеева [1990]; М.Е. Алексеева, В.М. Загирова [1991]; А.-К. Бала-мамедова[1992];Р.И. Гайдарова [1977]; М.-Ш.А. Исаева [1991]; Г.А. Климова, М.Ш. Халилова [1983]; М.А. Магомедова [1997]; Э.Я. Єафаралиевой [1981]; СМ. Рабаданова [2000] и др., содержащие ценный фактический материал. 

Пути проникновения арабизмов в даргинский язык

Известно, что основой для всех процессов заимствования в различные периоды развития языка являются взаимодействия между культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках [Маслов 1998: 201].

Заимствование - это универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала у другого языка. Вследствие экстралингвистических контактов, различающихся по уровню и формам при экономическом, военном, политическом, религиозном, бытовом, культурном общении народов, новые слова заимствуются вместе с новыми вещами, с введением новых организационных форм, учреждений, должностей. В ряде случаев заимствование происходит в связи с необходимостью тонкой детализированной дифференциацией названия, значения.

На протяжении своего исторического развития даргинский язык, как и все дагестанские языки, испытывал влияние со стороны арабского языка. Это связано с длительным периодом распространения ислама и существования богатой арабо-мусульманской культуры, с большим количеством людей, освоивших арабскую грамоту, с большим авторитетом Корана и мусульманской литературы среди даргинского населения, высоким функциональным статусом арабского языка.

Основываясь на исторических данных, попытаемся проследить пути распространения арабского языка и культуры среди населения даргинских обществ, определить их значение в становлении и развитии культуры местного населения и собственно даргинского языка.

Первые шаги распространения мусульманской религии в Дагестане относятся к VII-X вв. Они связаны с арабскими завоеваниями и первыми контактами с арабским населением, которое проводило "походы за веру" -джихад, преимущественно в прибрежных областях, не затрагивая внутренние районы Дагестана. Более активное проникновение ислама вглубь территории, включая часть даргинских земель до Уркараха, начинается в XI-XII вв. Исламизационный процесс там продолжается до XV в., о чем сообщается в эпиграфических памятниках, найденных в Уркарахе, Кубачи, Калакорейше, Цудахаре. Позиции новой религии укрепились окончательно в XVI в., когда все население горных районов приняло ислам. Если в первые века распространения ислама арабский язык воспринимался как язык завоевателей, то впоследствии с укреплением позиций новой религии возрос и авторитет языка священного Корана. В свете вышесказанного мы считаем возможным отнести к группе ранних заимствований (первого периода) слова из следующих тематических групп: лексика, связанная с военной терминологией: ясир - пленный , хіуреба - войско , гъази - борец за веру , гъа-зават - война за веру , топонимы: Къалакьуреш - крепость курейшитов , ГІяраб хіяб , Магіяра и др. С налоговой политикой связаны такие термины как: харадж - вид налога , сяхі - мера для сыпучих веществ , мулк - земли, полученные по наследству и др.

Первые завоевания ислама, как известно, параллельно несли арабиза-цию края. За ними шла первая волна распространения мусульманской культуры [Крачковский 1960: 611]. Сохранившиеся поныне куфийские надписи на территории отдельных даргинских поселений .свидетельствуют о распространении арабской письменности и усвоении местным населением арабо-мусульманской культуры. "Горцы должны были иметь какую-то практику составления хотя бы простых письменных источников, прежде чем научились выбирать и художественно наносить на плиты изречения Корана, ха-дисы и другие религиозные формулы" [Абдуллаев 1999: 231].

Мусульманское вероучение, имеющее важное значение в жизни даргинского феодального общества, является важной основной причиной распространения арабского языка. Сравнительно быстрая исламизация характеризуется и расширением связей с Ближним Востоком. Культурные и торгово-экономические контакты становятся фактором, который способствовал расширению сфер функционирования арабского языка. На втором этапе заимствования мусульманская религия становится предпосылкой акцепции даргинским языком ряда религиозно - мистических терминов, поскольку культовые вещи и понятия обозначались в большинстве случаев исключительно культовым арабским языком: дин - религия , гъалжана - рай , жагьаннаб — ад , сабур - терпение , гіязаб - мучение , ислам - ислам , баракат - изобилие и др. Но язык культа стал обслуживать и другие стороны общественной социально-экономической и бытовой жизни, так как мусульманская религия являлась основой общественного поведения в джа-маате - в правовой, культурно-бытовой сферах. В связи с этим имело место активное проникновение в даргинский язык арабской лексики, связанной с новыми мусульманскими понятиями для определения традиционного идеала в общественном сознании: намус - соблюдение моральных норм и общественного поведения ; гіядат- общественная норма поведения лично-сти и коллектива , джамагіят - сельская община , масляхіят - примирение, согласие при появлении расхождения в обществе [Магомедов 2001: 118-123]. Руководящие должности в даргинском средневековом обществе занимали образованные люди, которых, как в любом мусульманском обществе, называли: гіялим - знатоки мусульманского права , къади - мусульманский судья . "... Обладание правом быть избранным на определенную должность в иерархической лестнице властных структур придавало им некоторую исключительность". [Мирзамагомедов 1992: 43]. Улемы {гіялим) в даргинском обществе, как и повсюду в Дагестане, оказывали значительное влияние на общественную жизнь, в которой мусульманские ценности и, в первую очередь, знание арабского языка, пользовались большим общественным признанием.

Лексика, обозначающая общественно-политические и экономические понятия

Заимствованная лексика в этой группе связана со специфическими чертами культуры, быта, обычаев и образа жизни мусульман. Слова этой группы являются составной частью словарного фонда ряда дагестанских языков, в том числе и даргинского. Данная группа подразделена на следующие подгруппы: 1. наименование различных сооружений и их частей; 2. названия предметов домашнего обихода, одежды, орудии труда, строительных материалов; 3. наименования продуктов питания, блюд напитков. Для многих имен этой группы предположительно заимствование из среднеперсидского ( i handaq, klsa[t], j hanjar и др.). Для другой части элементов этой группы предположительно тюркское посредство: (cJJ-4 sunduq, &$ sabun). 1. названия различных сооружений и их частей: — masjid мижит мечеть ; j minara[t] мшара минарет ; й ma dan мягідан месторождение металлов, минералов, шахта ; --» maktaba[t] мактаб мусульманская школа 2-ой ступени ; j± madrasa[t] Мадраса мусульманская школа высшей ступени ; hammam хіямам баня ; t- bina мина место, строение ; Й qal aft] кіялгія дворец; ; &л burj бурок башня (уст.) ; j harab хараб(деги) развалины ; Ji». handaq (из среднеперсидского) хандакъ окоп, ров ; hayy гіяя двор ; qat кьаті квартал ; 2) названия предметов домашнего обихода, орудии труда, строительных материалов: tejj waraqaft] варакь бронзовая или золотая краска ; asa гіяйса посох, палка kisa[t] киса карман ; -)l misqal мискъал золотник (мера веса, равная 24 каратам или 4,68 гр.); 6j: a stmduq сундук сундук ; ujj sabun сапун мыло ; -а sa сяхі мера веса; t sam шям свеча ; hasiyaft] хіяшия бордюр ; j - hanjar ханжал кинжал ; и kattan катан полотно, холст ; u J naqs някьиш узор, рисунок , украшение; J -sal шал шерстяная шаль ; hil a[t] халгіят одежда муллы ; 3. наименования продуктов питания, блюд, напитков Sjc- araqiyy гіярякьи водка ; Ъ- murabba[t] мурабба варенье ; jjj rizq ризкьи хлеб ; 4- lj - sarab шараб священный напиток ; О2 tutun тутун табак ; 3. Антропонимы. Так же как и нарицательные имена, антропонимы тесно связаны с историей, культурой, идеологией, этнографией, но она более подвержена влиянию экстралингвистических факторов, в первую очередь влиянию культурно-исторических связей носителей данного языка с другими народами. В даргинской антропонимике отразились древние связи предков даргинцев, как и других народов Дагестана, с различными народами - иранцами, тюрками, грузинами и др. Большое влияние на формирование даргинской, как и дагестанской антропонимика в целом, оказала мусульманская религия и культовый язык мусульман (арабский язык).

Антропонимика имеет огромное культуроносное значение и является самым информативным пластом лексики в любом языке. В ней отражаются национальная культура и национальное самосознание, этико-эстетические нормы той или иной эпохи. В ней отражаются "настоящее и историческое прошлое народа, гибкость, эластичность языка, дипломатичность и прямо- линейность говорящего и сиюминутные нюансы души человеческой" [Гюльмагомедов 2000: 3].

Общеизвестно, что личные собственные имена арабского происхождения представляют собой значительную часть антропонимов в дагестанских языках - более 50% общего количества, а в именослове старших поколений их начитывается еще больше. Это объясняется прежде всего многовековой принадлежностью Дагестана к мусульманскому миру, а также огромным влиянием ислама на все стороны жизни местных людей. Антропонимы арабского происхождения, также как и нарицательные имена, стали постепенно вытеснять исконные имена дагестанцев. "Под влиянием ислама происходило вытеснение древних традиций, способов имя наречения детей" [Рабаданова 2000:40]. Этот процесс совершался на протяжении 500-600 лет. Следует отметить, что процесс внедрения новых имен у народов, перенявших иную религию, имеет сходную динамику в различных языках мира. Как отмечает В.П. Дзагурова, как в Дагестане " в связи с проникновением в Россию христианства сходный процесс вытеснения древнерусских имен совершался у русских также в течение 500-600 лет" [Дзагурова 1976: 228].

Будучи сакральным языком, арабский язык до сих пор сохраняет и активно использует имена, которые упомянуты в Коране. Как и все религии, ислам старается увековечить имена из Священной книги. "Нарекайте своих детей именами пророков», - говорится и в священных хадисах - рассказах о поступках и высказываниях Мухаммада и его сподвижников.

Мусульманское вероучение вкладывало особое значение в материальную оболочку слова, в "магию" слова, которое могло прославить нареченного или же стать для него защитой, как ангелы, в честь которых христиане, к примеру, называют своих детей. Поэтому трудно согласиться с мнением Рабадановой СМ. о том, что "арабские слова, непонятные народу по содержанию, были весьма удобными для личных имен. Они, являясь нейтральными по смыслу, не вызывали никаких эмоций" [Там же: 39]. Правда, в настоящее время многие не знают значения тех или иных имен. Даже авторы специальных исследований путают этимологию имен, неправильно определяют значение некоторых из них [Проблемы региональной ономастики 2002: 49, 52, 53, 73]. Но предки современных дагестанцев выбирали неслучайные имена.

Исследователи отмечают, что круг арабских имен, заимствованных дагестанскими именами, был довольно ограниченным [Гафуров 1971: 14]. Действительно, у горцев существовала традиция сохранять имя близкого умершего и называть им новорожденного в семье. В связи с этим в роду зачастую чередовались одни и те же имена - исмы. Во многих даргинских антропонимах, так же как и во всем дагестанском ономастиконе, присуствуют и другие составные арабского имени - нисба, кунья, лакаб. Нисбы, указывающие на происхождение носителя, сохранились в именах известных дагестанских ученых-алимов: - Мухаммад Кудутлинский, Дамадан Мегебский, Дауд Усишинский, Сайд Араканский. Для них в настоящее время в научной литературе принято новое написание: Мухаммад из Кудутля, Дамадан из Мегеба, Дауд из Усиша, Сайд из Аракани. Кунья -прозвище. Эти имена сохранились как сложные антропонимы с компонентом - абу, умму: Абу муслим, Абулхіясан, Абулкьасум, Умуряхіил, Умхіябибат и др.

Смещение значения слова

При освоении арабских лексем в даргинском языке наблюдается явление семантической трансформации, в результате которого они получают новое значение. Иногда изменения настолько значительны, что приводят к потере связи с арабским прототипом. "При перенимании из языка в язык слова могут приобретать на новой почве значения, очень удалившиеся от первоначальных, иногда настолько удалившиеся, что по отношению к пройденному ими пути, если нет прямых справок, невозможны были бы никакие, основанные на аналогиях, догадки" [Булаховский 1954: 120].

Изменения значений арабских слов могло происходить под воздействием условий, в которых арабизмы функционировали на новой языковой почве. Они могли быть вызваны рядом причин, как лингвистического, так и экстралингвистического характера. Так, заимствованное слово, если оно было очень длинным или трудным для запоминания, могло представлять сложность для освоения [Булаховский 1954: 121]. На основе ассоциации по смежности, в результате метафорических переносов, слово приобретало новое значение, утрачивая значение арабского прототипа. Изучая возможные причины несовпадения арабских заимствований в персидском языке со значениями этих слов в арабском языке, Ю. Рубинчик [1976] определил несколько первопричин этого явления, которые, на наш взгляд, могут объяснить семантические сдвиги в заимствованных арабизмах и в даргинском языке: 1) значение, встречающееся в заимствующем языке, языком источником утеряно; 2) слово заимствовано из какого-либо диалекта, а не из литературного языка; 3) слово заимствовано через язык-посредник в уже измененном значении; 4) при первоначальном употреблении за словом закрепилось неточное, ошибочное значение; 5) заимствование вследствие своей словообразовательной активности, а также благодаря семантическим и синтаксическим связям с другими словами заимствующего языка подверглось семантическим изменениям. Перенос наименований с одного предмета или понятия на другой может протекать по-разному в зависимости от ассоциативных связей при ос 69 мыслении арабского слова. "Основными типами переноса наименований являются перенос наименований по сходству признаков, перенос наименований по смежности и перенос наименований по сходству функций" [Ахунзя-нов 1968: 158]. 1) При модификации семантического объема арабских слов в даргинском языке могут появиться значения, связанные с прежним употреблением за имствования, так, например, метонимический перенос значения произошел при вхождении в даргинский язык слова lSy haraka[t] движение ; дейст вие . В даргинском языке хіяракат функционирует как старание, усердие . араб, язык Многие нарицательные имена существительные арабского языка употребляются в настоящее время в даргинском языке и как имена собственные или же только в качестве антропонимов. Нахско-дагестанские языки в целом обнаруживают значительное единство в семантическом освоении арабской лексики. Тем не менее, в целом ряде случаев обнаруживаются заметные расхождения в значении усвоенных единиц. Особую и многочисленную группу среди слов, изменивших свою функциональную принадлежность, составляют личные собственные имена людей. В даргинском именослове, который в целом является иноязычным, имена арабского происхождения занимают особое место, как по количеству, так и по повторяемости. Более ста пятидесяти личных имен даргинцев являются арабскими нарица 72 тельными словами, значение которых для даргинцев, по крайней мере, для нынешнего поколения, полностью затемнено, т.е. в даргинском языке окончательно утратили свои мотивационные связи с соответствующими нарицательными словами. Ниже представлена часть подобных антропонимов (полный список личных имен приведен в приложении к работе). Например: Пядил (от араб. Jab adil справедливый ); Асбат (от араб. д$ »1 aswad черный, мрачный ); Пярип (от араб. iJjle arif знающий, сведущий ); Джамал (от араб. JU - jamal красота, привлекательность ); Докапал (от араб. JbL - jalal величие, блеск ); Джавад (от араб, ді jawad щедрый, великодушный ); Маджид (от араб. Ju w majld славный, благородный ); Муслим (от араб. , JL o muslim мусульманин ); Насир (от араб, и паГг защитник, поборник ); Рисалат (от араб. AJL»J risala[t] призвание ); Рапи (от араб. jfcJj rafiq друг добрый ); Таибат (от араб. Л» tayyiba[t] добрая, благая ); ТІагьир (от араб. уъЦ» tahir чистый, непорочный ); Халид (от араб. jJLi- halid вечный, бессмертный ); ХІяпиз (от араб. Jaib- kafi? помнящий наизусть, хранитель ); Шамсият (от араб. 4„„« samsiyya[t] солнечный, светлый ); Шапи (от араб. g-JLb safT заступник, посредник ) и др.

Переход некоторых нарицательных слов в личные имена связан с традициями наречения новорожденных. Так, популярные у даргинцев имена: Шягібан, Рамазан, Рабигіат, Раджаб, Мяхіярам, ГІяшура и др. первоначально были связаны со временем рождения (месяц, день), а впоследствии их стали давать в честь умерших близких людей, носивших эти имена.

Изменения в области консонантизма

В речевой и письменной практике возможные формальные изменения в слове касаются не только его внешнего оформления, но и внутреннего строения этого слова. Это значит, что заимствованное слово подчиняется всем нормам изменений слов, способам их сочетаний в предложении, а также всем конструктивным моделям образования слов. Из всех возможностей реализации тех или иных свойственных даргинскому языку образцов заимствованное слово, как и исконное, использует без ограничения все для себя необходимое, т.е. действует так, как действует исконно даргинское слово, подчиняясь грамматическому и фонетическому строю даргинского языка. Такие заимствования [по терминологии А.А. Реформатского] называются освоенными заимствованиями [Реформатский 1996: 139]. Освоенные заимствования принципиально противопоставляются другой группе заимствованных слов — усвоенным словам. Эти слова, которые не полностью подчинились грамматическому и фонетическому строю заимствующего языка, не имеющие полной парадигмы словоизменения, находятся в пассивном словарном фонде. Таковыми, например, в русском языке являются слова кенгуру, какаду, пенсне, сальдо, колибри, чохохбили и др. [там же: 139-140]. Эти же слова являются усвоенными или же частично освоенными и для даргинского языка.

Из заимствованных из арабского языка, не до конца освоенными лексически и грамматически до сих пор для даргинского языка остаются слова сугубо религиозного содержания [различные термины, тексты мавлидов, молитв и др.]. Они не входят в состав реального словаря языка, являясь его потенциальными кандидатами. "И это одно из могущественнейших средств обогащения словарного состава не в ущерб языку в целом" [там же: 138].

Здесь отметим, что в дагестановедении термины освоенные и усвоенные не всеми исследователями дифференцируются, используя их как равнозначные синонимы [см., например, Халиков 2000: 11-13]. Не дифференцируются они и в Лингвистическом энциклопедическом словаре [ЛЭС 1990: 158-159], и в Словаре лингвистических терминов О.С.. Ахмановой [СЛТ 1966: 150-151].

В данном разделе работы, в которой рассматриваются вопросы, связанные с внутренними изменениями структуры заимствованных слов, нам более подходит термин освоенные, и потому пользуемся им. И в своей работе "Освоением мы называем адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова" [Влахов, Флорин 1986: 100]. Это значит, что освоением мы в данной работе называем адаптацию арабской лексической единицы, т.е. придание ей на основе арабского материала обличия даргинского слова.

По свидетельству СМ. Забитова, "в частеречной характеристике арабизмов нахско-дагестанские языки демонстрируют существенные общие закономерности" [Забитов 2001: 188]. Тезис в принципе правильный, но приведенная им иллюстрация данному постулату представляется нам не совсем правильной и нуждается в уточнении. Ссылаясь на работу В.М. Загирова [1981: 46], который пишет: "арабские масдары при переходе в табасаранский язык стали восприниматься как существительные: ихтилат беседа ; тахсир вина, обвинение ; инсаф милосердие, пощада ; имтигъян экзамен ; зулум гнет, произвол, насилие ; амур приказ ; хатир уважение и др. Продолжим этот список примерами даргинских арабизмов. Сначала приведем те же примеры, что и приведенные нами выше из табасаранского языка с тем, чтобы показать как в двух дагестанских языках одни и те же слова представлены в разном обличий. большие, они все же есть: Хотя различия в данных примерах не очень ихтилат беседа ; такьсир вина, обвинение ; инсап милосердие, пощада ; имтихіян экзамен ; зулму гнет, произвол, насилие ; амру приказ, просьба ; хатир уважение ; суннат обрезание ; гъазават священная война ; гъавгъа ссора, драка ; хіяракат старание ; тіалаб требование ; джаза наказание, кара ; сабур терпение ; гіязаб мучение ; гъара грабеж ; асар влияние ; харж расходование ; лягінат проклятие ; сапар путешествие ; тасдикъ одобрение ; мурахас демобилизация ; икрам поклонение ; муба-рак поздравление ; гіяламат удивление, чудо, диво и т.д.

Арабские масдары - вторая по численности группа заимствованных частей речи. Даргинский глагол также обладает формой масдара, но арабские масдары, как уже было сказано, подверглись процессу субстантивации и перешли в разряд существительных. Все приведенные слова в арабском языке являются отглагольными именами-существительными, выступающими носителями признаков глагола и существительного. И, по-нашему мнению, они не в составе табасаранского или даргинского языка [а также в других нахско-дагестанских языков] стали восприниматься как масдары. Они были заимствованы дагестанскими языками, будучи по форме и семантике масдарами еще в языке-источнике. Они являются именно масдарными формами и в современном арабском литературном языке.

Адъективация причастных форм [переход причастий в прилагательные] и субстантивация прилагательных [переход прилагательных в существительные] —явления, характерные всем знакомым нам языкам. Возможность адъективации причастий обусловлена, в первую очередь, положением причастия в грамматической системе языка между глаголом и прилагательным. Многие арабские причастия и прилагательные заимствованы даргинским языком с предметной семантикой, характерной существительным. Р.И. Гайдаров и P.P. Гасанова пишут: "...среди агульских арабизмов имеются лексемы, которые при переосмыслении значения одновременно перестали принадлежать к той части речи, в которую они входили в языке-источнике" [Гайдаров, Гасанова 1996: 41].

Адъективация и субстантивация - сложные и многоплановые семантические процессы, недостаточно исследованные в дагестановедении, в том числе и даргиноведении. И поэтому это довольно актуальная проблема лингвистического дагестановедения, заслуживающая быть объектом самостоятельного изучения.

В языковедческой науке адъективация рассматривается обычно как постепенное накопление в причастиях адъективных значений. Накапливаются значения постоянного, статичного признака и при этом происходит процесс ослабления грамматических черт глагольности [значений времени, вида, залога]. Приводится в движение интралингвистический механизм, который в определенной степени отрывает причастие от системы форм глагола, т.е. лишает его глагольности. И в даргинском языке адъективация - характерная его особенность, которая достигается не путем образования новых форм слов или словоизменений, а путем изменения семантики причастия.

Похожие диссертации на Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке