Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Заимствованная юридическая лексика в татарском языке Файзуллина, Эльмира Фоатовна

Заимствованная юридическая лексика в татарском языке
<
Заимствованная юридическая лексика в татарском языке Заимствованная юридическая лексика в татарском языке Заимствованная юридическая лексика в татарском языке Заимствованная юридическая лексика в татарском языке Заимствованная юридическая лексика в татарском языке Заимствованная юридическая лексика в татарском языке Заимствованная юридическая лексика в татарском языке Заимствованная юридическая лексика в татарском языке Заимствованная юридическая лексика в татарском языке Заимствованная юридическая лексика в татарском языке Заимствованная юридическая лексика в татарском языке Заимствованная юридическая лексика в татарском языке Заимствованная юридическая лексика в татарском языке Заимствованная юридическая лексика в татарском языке Заимствованная юридическая лексика в татарском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Файзуллина, Эльмира Фоатовна. Заимствованная юридическая лексика в татарском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02 / Файзуллина Эльмира Фоатовна; [Место защиты: Ин-т яз., лит. и искусства им. Г. Ибрагимова АН Респ. Татарстан].- Казань, 2012.- 196 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/174

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. История изучения заимствованной юридической лексики в русском и татарском языкознании, тюркологии

1.1. Понятие заимствованной лексики: определение, характерные функционально-семантические особенности. Заимствованная юридическая лексика 15

1.2. История изучения заимствованной юридической лексики в русском языкознании

1.3. Изучение заимствованной юридической лексики в тюркологии 28

1.4. История изучения заимствованной юридической лексики в татарском языкознании 33

Глава II. Генетические пласты заимствованной юридической лексики в татарском языке .

2.1. Генетическая классификация заимствованной юридической лексики татарского языка 47

2.2. Заимствованная юридическая лексика из русского языка 55

2.3. Заимствованная юридическая лексика, усвоенная посредством русского языка из европейских языков 58

2.3.1. Французские юридические заимствования, вошедшие в татарский язык через русский язык 59

2.3.2. Юридические заимствования из латыни и древнегреческого языков 64

2.3.3. Немецкие юридические заимствования, вошедшие в татарский язык через русский язык 80

2.3.4. Английские юридические заимствования, вошедшие в татарский язык через русский язык 82

2.3.5. Польские юридические заимствования, вошедшие в татарский язык через русский язык 2.3.6. Голландские юридические заимствования, вошедшие в татарский язык через русский язык 84

2.3.7. Итальянские юридические заимствования, вошедшие в татарский язык через русский язык

2.6. Арабские юридические заимствованные термины 86

2.7. Персидские юридические заимствованные термины 113

Глава III. Структура и словообразование заимствованной юридической лексики в татарском языке

3.1. Структурная дифференциация юридических заимствований в татарском языке 116

3.2. Словообразование заимствованной юридической лексики в татарском языке 120

3.2.1. Образование заимствованной юридической лексики татарского языка суффиксальным способом 121

3.2.1.1. Образование существительных, относящихся к заимствованной юридической лексике, путем суффиксации 121

3.2.1.2. Образование прилагательных, относящихся к заимствованной юридической лексике, путем суффиксации 132

3.2.1.3. Образование прилагательных путем усечения суффиксов русского языка в татарском языке 136

3.2.1.4. Образование глаголов, относящихся к заимствованной юридической лексике, путем суффиксации 138

3.2.2 Образование заимствованной юридической лексики татарского языка путем сложения основ 142

3.2.3. Образование сложных существительных, относящихся к заимствованной юридической лексике, путем лексикализации словосочетаний с одновременной их суффиксацией 155

3.2.4. Аббревиация в заимствованной юридической лексике 156

3.2.5. Образование многокомпонентных терминологических сочетаний, входящих в состав заимствованной юридической лексики 158

Заключение 161

Список литературы

История изучения заимствованной юридической лексики в русском языкознании

Объектом нашего исследования является наиболее частый и типичный вид языкового заимствования - заимствование слов или лексическое заимствование. Для начала определим семантическую сущность понятия заимствование. Заимствование - 1) переход элементов одной национальной лексической системы в систему другой вследствие продолжительных контактов между этими системами (языками); 2) лексема или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода. Заимствоваться могут отдельные морфемы (таковы, например, морфемы -изм, анти- и др.); по образцам-лекалам другого языка могут создаваться целые синтаксические конструкции (например, деепричастные обороты нэтищэ ясап эйткэндэ -результат влияния английского через посредничество русского синтаксиса)1.

Причины лексического заимствования слов различны, они могут быть экстралингвистическими и внутренними. Основная экстралингвистическая, или внешняя причина - активные политические, экономические, торговые, культурные, социально-бытовые связи между этносами-носителями языков. Одна из наиболее типичных форм влияния, являющегося следствием таких связей, - заимствование лексемы вместе с заимствованием вещи (в быту) или понятия (сюда можно включить такие слова, как автомобиль, конвейер, лазер, радио, кило и т.п.). Другая экстралингвистическая причина заимствования - необходимость номинировать с помощью иноязычного слова какой-либо вновь появившийся специальный вид предмета или понятия; к примеру, для обозначения человека, в чьи служебные обязанности входит управление спортивным (к примеру, футбольным) клубом, в русском языке укрепилось английское по этногенетике слово менедэ/сер (слово наставник недостаточно ясно указывает на сферу деятельности этого лица). Потребность в узкой дифференцированной номинации наименований особенно актуальна в науке и технике, а также в сфере юриспруденции, где лексические элементы другого языка активно позиционируются в качестве терминов, отличающихся по своей семантике от близких им исконно национальных слов: для сравнения: хакер (человек, взламывающий электронные счета, сайты, программы, действующий (в отрицательном понимании этого слова) в IT-сфере) - ватучы взломщик , киллер (заказной убийца) - утеруче убийца , кодекс (законодательно одобренный, систематизированный сборник, логически четкой и последовательной структуры) — ощыентык свод и т. п.

Необходимость дифференцированной номинации наименований тесно и неразрывно связана с одной из внутрилексических причин заимствования, иначе говоря - с характерным для языка стремлением к всё большему разделению языковых средств по семантике. В результате этого явления сема, выражаемая исконно национальным словом, может «разделиться» на два, т.е. стать своего рода бисемантичным; одному из них присваивается иноязычная номинация, например: курку страх - паника. Другой внутриязыковой причиной заимствования может стать явление замены описательных наименований однословными монопонятиями; к примеру, таким образом в татарском языке укоренились слова снайпер (вместо тез атучы), сейф (вместо янмый торган шкаф), кодекс (вместо законнар о/сыентыгы) и др."

Основным и доминантным условием заимствования является билингвизм (двуязычие) носителей языка, использующих данные термины и обороты, их способность переключаться в процессе общения с одного языка на другой; в этом плане специфическая и достаточно важная роль принадлежит отдельным социальным и профессиональным группам людей в обществе - дипломатам, юристам (особенно юристам-международникам), переводчикам, журналистам-международникам, учёным, музыкантам и др. Из круга общения билингвов иноязычное заимствованное слово достаточно быстро распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные отрасли устной и книжно-письменной речи, лингвистической науки.

Заимствование может осуществляться двумя способами - устным и письменным. Для татарского языка вследствие специфики межнациональных культурных и религиозных связей с исламским востоком преимущественно был характерен письменный путь; в XIX и особенно в XX вв., в связи с усилением коммуникативной роли публицистики, средств массовой информации, языка науки, заимствование через письменные источники продолжает преобладать, меняя только свою географически-культурную направленность (вместо арабских и персидских заимствований татарский язык начинает обогащаться европейскими и русскими).

В лингвистике различают следующие типы иноязычных заимствованных слов: 1) заимствованные или лексически освоенные языком, они подразделяются на три лексико-морфологические подгруппы: - лексемы, структурно аналогичные с лексическими образцами другого языка: киллер, прогресс, эксперт , - слова, морфологически усвоенные путем суффиксации средствами заимствующего языка: рентабельле (нем. rentabel); - слова, усвоенные с замещением морфологически-семантической части иноязычного образца исконно языковым элементом: теле-видение (англ. tele-vision); 2) интернационализмы - слова, образованные в основном из греческих и латинских (т.е. являющихся достоянием мировой цивилизации и лингвокультуры в целом) элементов и широко распространённые в различных языках различных народов мира: телефон, компьютер, ноутбук, миллиметр и т.п.; 3) экзотизмы - иноязычные наименования терминов, явлений и понятий, специфически свойственных обществу, природе, жизни в быту и культуре других стран и народов: ланч — второй завтрак у англичан, биишэт - стёганый полукафтан у татар, сельва - южноамериканский тропический лес, коррида — бой быков у испанцев и португальцев и т.п.; 4) иноязычные лексически-художественные вкрапления - слова и обороты (в основе своей наполненные не только семантической, но и экспрессивной нагрузкой), представляющие собой своеобразные клише, идиоматические (устоявшиеся) выражения, обычно передаваемые графическими и фонетическими средствами языка-источника: C est la vie (селяви) Такова жизнь! (франц.), modus operandi (модус операнди) образ действия (лат.), happy end (хэппи-энд) счастливый конец (англ.) и т.п.1

Кроме того, под влиянием лексем чужих языков - их словообразовательной или семантической структуры - могут создаваться слова-кальки.

По своей роли и функциональности в языке заимствования могут быть различны: заимствования, входящие в активный словарь и заимствования пассивные (не являются заимствованиями в истинном значении этого слова, так как они пассивны по отношению к системе чужого языка и почти не испытывают его влияния). Во всех случаях следует отметить активную роль заимствующего языка (осмысление чужого слова и приспособление его к своей лексико-грамматической системе).

Заимствованная юридическая лексика, усвоенная посредством русского языка из европейских языков

С развалом СССР и появлением различных новых явлений и предметов в бытовом и общественном обиходе процесс проникновения русских и европейских посредством русского языка заимствований еще более усиливается, принимая характер настоящей языковой экспансии.

Так, термины гражданин, граждаплык гражданин, гражданский, гражданство - заимствованы из ст.слав., ср. исконнорусск. горожанин. Калька с греч. покхщс,. Термин принадлежит к отрасли конституционного (государственного), административного и гражданского права, где используется с большой активностью. В татарском языке понятие активно начало использоваться после Февральской революции. На всем протяжении функционирования в языке слово является активным элементом языка и правовой терминосферы. (Хэзерге вакытта граждаплык никахы дигэн твшенчэне еш ишетергэ туры кгшэ В настоящее время очень часто приходится слышать понятие гражданский брак ).

ЗАГС ЗАГС - аббревиатура: Запись актов гражданского состояния . Слово относится к сфере семейного права, где используется активно. Слово

вошло в сферу татарского права с появлением самого института отделов записи актов гражданского состояния, т.е. после Октябрьской революции (с 18 декабря 1917 г. после принятия Декрета СНК РСФСР «О гражданском браке, о детях и о ведении книг актов состояния»), т.к. до этого браки у татар происходили в гражданской (не собственно правовой с точки зрения европейского правоведения) форме (никах) и фиксировались либо у мулл, либо в мечетях. Слово очень активно не только в юридической сфере, но и в остальных функциональных группах языка. (26 июль безпец язылышу кэне, нэм безне ЗАГСка алып барыр очен сездэн бнзэлгэн машина квтеп калабыз 26 июля - день регистрации нашего брака, в связи с этим мы ждем от вас украшенную машину, чтобы отвезти нас в ЗАГС).

Термин задатка задаток - относится к сфере финансового права, активно используется. Слово обнаруживается в словаре К.Насыри 1892 г., однако его еще нет в других, более ранних словарях, соответственно время появления в языке — вторая половина XIX века. Нет сомнений, что слово, как и сам элемент торгово-финансовьгх отношений бытовало в языке и раньше. (647 мен сум задаткапы да тулэп куя Также оплатил задаток в сумме 647 рублей ).

недоимка недоимка - термин относится к отрасли финансового права. Не обнаруживается в дореволюционных словарях, логично предположить, что слово вошло в язык после Октябрьской революции, в период СССР. Слово достаточно активно. (2006 нчы фннанс елы ечен салым щыю органиарыпыц мэгълуматлары буенча шактый кулэмдэ недоимка барлыкка кгтгэн 1 В 2006 финансовом году, по данным налоговых органов, образовалась недоимка в значительном размере ). неустойка неустойка - термин относится к отрасли финансового права. Не обнаруживается в дореволюционных словарях, логично предположить, что слово вошло в язык после Октябрьской революции, в период СССР. Слово достаточно активно. (Россия Федерациясенец Законнары щыентыгында неустойка тошенчэсенец эчтэлеге тулысынча билгелэнми Свод законов Российской Федерации не дает четкого значения понятию неустойка ).

Заимствованные из русского языка термины были усвоены татарским языком в самые различные периоды, однако все эти периоды отмечались характерным усилением взаимовлияния (часто имеющего крен в одну из сторон) между русским и татарским народами. Большая часть заимствований проникла в язык посредством письменных источников (в современный период - посредством электронных источников информации), определенное количество слов также было усвоено через устные языковые контакты. 2.5. Заимствованные юридические термины, усвоенные посредством русского языка из европейских языков

Основная масса западноевропейских юридических заимствований в татарском языке была усвоена посредством русского языка. Следствием этого является частичное семантическое и, как правило, полное и постоянное грамматически-синтаксическое усвоение слова согласно языковым нормам русского языка.

Пласт юридической заимствованной лексики достаточно разнохарактерен по генетическому признаку. В данной группе присутствуют термины из немецкого, английского, французского, голландского языков, а также эллинизмы и латинизмы (заимствования из древнегреческого и латинского языков).

Заимствования из древнегреческого, латинского и французского языков характеризуются принадлежностью к группе общеюридической лексики и терминам гражданского и уголовного права, в то время как английские, голландские термины относятся к сфере экономического, конституционного, международного права, причем английские термины преимущественно были заимствованы в современный период.

При заимствовании частым явлением становится расширение, сужение или принципиальное изменение семантики заимствованного понятия. При этом возникает сложность с переводом и объяснением смысла слова. В основном перевод значения заимствованного слова дается по языку-первоисточнику, с указанием приобретенной семантики.

Заимствования из французского, как и других европейских языков были восприняты татарским посредством русского языка. В русский же язык эти термины и понятия вошли первоначально в эпоху реформ и преобразований Петра I в конце XVII - начале XVIII вв., затем в период усиления влияния французского языка и культуры на жизнь внутри страны, особенно в среде аристократов (конец XVIII - начало XIX вв.). Французские заимствования имели разный лексический характер и относились к самым различным семантико-функциональным группам языка. Достаточно большую роль они играют в группе заимствованных юридических терминов татарского языка, особенно в подгруппе лексики гражданского права и общеюридических терминов. Практически все слова французского происхождения были восприняты вместе с теми понятиями, которые они обозначали, иначе говоря, с вхождением этого понятия в обиход татарского народа.Слова, вошедшие в татарский язык из французского посредством русского языка:

Образование заимствованной юридической лексики татарского языка суффиксальным способом

Относится к отрасли административного, уголовного права. Слово обнаруживается в различных татарских словарях4, {кирэкле дэрэясэдэге оборона необходимая оборона ). наказание - араб, ясэзаэ (ощэза) - 1. наказание, взыскание; 2. возмездие. Относится к отрасли уголовного права. Слово обнаруживается в словаре К.Насыри5 1892 г., встречается и в древнетюркском словаре, где имеет общеупотребительное значение и не выступает в качестве юридического термина. (Ягъни беркемне аямаска, тоткынпарга карата НКВД хезмэткэрлэренец "акылларыннан ", кечлэреннэн килгэн барлык ощэза ысулларын кулланырга, мемкин дип тапканныц барысын да эшлэргэ рвхсэт алына 6 Никого не щадя, сотрудники НКВД "от большого ума" использовали к задержанным все способы наказания, имея право на все ; НКВДныц ощэза конвейерына элэккэн ъэм барысын да уз кузлэре белэн кургэн, кичергэн кешелэр генэ ни вчен язылып тутырылган кэгазьлэргэ кул куйганын чамалыйпардыр1; Люди, попавшие в конвейер наказаний НКВД и видевшие все своими глазами, понимали, как появлялись подписи на заполенных бумагах / щэмэгатъ общество, жена - араб, эщэмэгатъ - 1. группа людей, толпа; 2. общество, община; 3. жена; 4. домашние. Относится к отрасли конституционного права. Слово отмечено и в древнетюркском словаре, где имеет общеупотребительное значение и не выступает в качестве юридического термина. (Щэмэгатъ судьясы якларга колешу мвмкинлеген ацлата2 Федеральный судья разъясняет сторонам возможности примирения ; Прокурор ишкаяте яисэ курсэтмэсе ощэмэгать судьясына бирелэ ъэм э/динаять эше матерналлары белэн апелляция тэртибендэ карау район судына щибэрелэ3 Жалоба прокурора или же представление федерального судьи направляются в апелляционном порядке вменсте с материалами дела1). эщэмгыятъ общество - араб, эщэмгыять общество . Относится к отрасли конституционного права. Слово обнаруживается в словаре К.Насыри4 1892 г., однако его еще нет в других, более ранних словарях, соответственно время появления в языке - вторая половина XIX века, однако нет сомнений, что слово, как и сам элемент правовых отношений бытовало в языке и раньше. (Щэмгыяте шундый булгач, нишлэмэк кирэк Что же можно сделать, если общество такое / дщепси азгынлык распущенность - араб, щенси (р/синси) половой . Относится к отрасли уголовного права. В данном значении было обнаружено в языке в 90-е гг. XX века. (Аны щенси азгынлыюпа да гаеплэделэр Его обвинили в полной распущенности . ощипаять преступление - араб. оїдинаять преступление, правонарушение, преступный, уголовный . Относится к отрасли уголовного права. Не обнаруживается в дореволюционных словарях, принято в язык в советский период. (Ж,инаятъ-процессуалъ законниц чит гт граэюдатшрына нэм граэюданлыгы булмаган затларга карата гамэлн кече Кодекска ннгезлэнеп башкарыла Уголовно-процессуальный закон распространяется и на иностранных гражданам и лиц без гражданства соответствии с правилами настоящего Кодекса ).

зипа измена - араб, зина прелюбодеяние, распутство . Относится к отрасли семейного права. Слово обнаруживается в словаре К.Насыри 1892 г., однако нет сомнений, что слово с общим значением бытовало в языке и раньше. (Бу канун асылда зипага карты эитн 4 Этот закон по сути своей действует против измены /

зиндан тюрьма - относится к отрасли уголовного права. Слово обнаруживается в различных словарях5. Отмечено и в древнетюркском словаре. (Зиндапнарда газап чиккэннэр вчен гыйбадэт кылу мвмкинлеге оештыру - матур гамэл б Богослужение в тюрьме - красивое зрелище ). вред, ущерб - араб, повреждение, вред, потеря, убыток . Относится к отрасли уголовного права, {зыянсыз безвредный , эхлакый зыян моральный вред , матди зыян материальный ущерб ).

канун закон . - араб, канун закон, статут, право, канон; правило, кодекс . Изначально относится к отрасли государственного права, в современном функциональном значении - сфера общего права. Слово обнаруживается в словаре К.Насыри1 1892 г., однако его еще нет в других, более ранних словарях, соответственно время появления в языке - вторая половина XIX века, однако нет сомнений, что слово, как и сам элемент правовых отношений бытовало в языке и раньше. (Татарстан Республикасы кануны ншезендэ татар ъэм рус теллэре, дэулэт теллэре буларак, татар нэм рус эдэбняты мэктэпкэчэ, гомуми, башлангыч нэм урта нвнэри белей учреждениелэрендэ бертигез кулэмдэ вирэнелергэ тнеш Согласно Законам Республики Татарстан татарский и русский языки как государственные языки Республики Татарстан должны изучаться в детских дошкольных, общеобразовательных школах, начальных и средних профессиональных учебных заведениях в равных объемах.х).

Образование сложных существительных, относящихся к заимствованной юридической лексике, путем лексикализации словосочетаний с одновременной их суффиксацией

«В современном татарском языке сложных прилагательных с атрибутивным отношением компонентов, образованных словосложением, немного. Среди юридических заимствований в татарском языке были обнаружены следующие модели образования данных слов»1: Модель «существительное + послелог ара»: дэулэтара межгосударственный {Р.Мицнеханов «Твньяк-Квньяк» транспорт коридоры проектына дэулэтара статус биру яклы Р.Миннеханов выступил за признание межгосударственного статуса транспортного коридора «Север-Юг» ); халыкара международный (халыкара хокук объекты объект международного права , халыкара яшэеш иормасы норма международного сосуществования ). Модель «существительное дательного падежа + послелог каршы»: алкогольгэ каршы антиалкогольный (Шушы коннэрдэ ил Хвкумэте алкогольгэ каршы концепция кабул итте3 На днях государство приняло антиалкогольную концепцию ); демократиягэ каршы антидемократический (Элбэттэ, хэрэмлдшулэр дд куп булгаидыр, эмма донья вчен без хэзер демократиягэ каршы булган, тоталитар режимны яклаган халык кебек куренэбез Конечно, наверное, много было мошенничества, но для всего мира мы выглядем сейчас как антидемократический, защищающий тоталитаризм народ ); эмрмгыятькэ карты антиобщественный (эцэмгыятыю карты элементлар антиобщественные элементы ); дэулэткэ карты антигосударственный (дэулэткэ карты эшчэнлек антигосударственная деятельность ).

Слоэ/сение с комплетивным отношением компонентов Понятие «комплетивное отношение» включает в себя объектные и обстоятельственные отношения. «Большинство сложных слов с комплетивным отношением компонентов возникло лексикализацией словосочетаний. Тем не менее, в татарском языке встречаются и сложные слова, образованные сложением компонентов с комплетивным отношением. О комплетивных отношениях между элементами композитов можно говорить лишь в плане их синтаксико-схематического, условного соответствия».

Среди исследуемой группы слов наблюдается такой тип образования сложных существительных с комплетивным отношением компонентов, как «существительное + существительное».

Модель «существительное + существительное на -гыч» архив саклагыч архивное хранилище . (Бугенге квндэ архив саклагыч тиеите талэплэргэ oiqaean бирэ Нынешнее состояние архивного хранилища отвечает современным требованиям ). Модель «существительное + гшя действия» Первыми компонентами сложных существительных, образованных на базе комплетивых отношений, выступают существительные, вторыми компонентами - имя действия: алкогольдан агулану алкогольное отравление {Алкоголь агулапу очраклары елдан-ел арта бара х Из года в год увеличиваются случаи алкогольных отравлений ). шшахсыз яшэу сожительство {Никахка салкын карау, никахсыз яшэу - килэчэк буын алдында ощинаятькэ тиц Безразличное отношение к браку, сожительство приравнивается к преступлению перед будущими поколениями ); фикер алышу прения {Узган атнада кайнар фикер алышулар нэгггилдэсендэ нинаять уртак нэтиэ элэр ясалды На прошлой недели в результате горячих прений мы, наконец-то, пришли к общему мнению ); гамэлдэп чыгару прекращение {Президент Указы нэтищэсендэ люцарчы кабул ателгэн карарныц гамэлдэп чыгарылуы нигезлэнде Указом Президента были прекращены ранее принятые решения ); хэбэр итмэу недонесение {Петровныц э/дэрэхэт алуыныц баш тренерга хэбэр ителмэве командада аянычлы хэлгэ китерде5 Недонесение Петровым информации о полученной ране главному тренеру привело в команду к поражению ); вакытлыча файдалану прокат {Казанда квнкуреш электрон о/дайланмаларын вакытлыча файдалану буенча берничэ булек ачылды6 В Казани открылось несколько отделов по прокату электронной техники );

Кроме того, сложные существительные с комплетивным отношением между компонентами образуются при переходе свободных словосочетаний с одновременной суффиксацией: ришвэт алучы взяточник , бракка чыгаручы браковщик1, тэрбиягэ алучы усыновитель (Аны баланы тэрбиягэ алучы dim таныдылар1 Его признали в качестве усыновителя ) и т.д. Образование сложных глаголов с комплетивным отношением компонентов

Анализ заимствованной юридической лексики татарского языка позволяет выделить в данной тематической группе сложные глаголы, образованные путем сложения компонентов, один из которых неглагол, а второй вспомогательный глагол. В основном данные глаголы образуются при помощи вспомогательных глаголов виру, иту, кую, ясау.

Можно выделить следующие их типы и модели. Сложные глаголы, образованные из компонентов неглагол+глагол: Тип «основа + глагол иту». Вспомогательный глагол иту выполняет словообразовательную функцию, превращая существительное в глагол, при этом обозначает значение выполнения процесса, выраженного в первом компоненте: васыять иту завещать (дбксе аца туып-ускэп йортын васыять итеп калдырган иде2 Бабушка завещала ей родной дом ); исбат иту доказывать, аргументировать (Бу гипотезаны ничишксез исбат иту сорала3 Эту гипотезу требуется доказать ); щэлеп иту (ж,инаятьле эшкэ ж,элеп иту вовлечь в преступную деятельность );

Похожие диссертации на Заимствованная юридическая лексика в татарском языке