Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности в лингвокогнитивном освещении Зорина, Юлия Викторовна

Англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности в лингвокогнитивном освещении
<
Англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности в лингвокогнитивном освещении Англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности в лингвокогнитивном освещении Англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности в лингвокогнитивном освещении Англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности в лингвокогнитивном освещении Англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности в лингвокогнитивном освещении
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зорина, Юлия Викторовна. Англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности в лингвокогнитивном освещении : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Зорина Юлия Викторовна; [Место защиты: Ур. гос. ун-т им. А.М. Горького].- Омск, 2011.- 225 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/845

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования терминологии 15

1.1 Основные подходы к рассмотрению понятий «термин», «терминология», «терминологическое поле», «терминосистема» 15

1.2 Теоретические аспекты когнитивных исследований терминологии 57

1.3 Направления в современной терминографии 71

1.4 История безопасности жизнедеятельности как области научного знания 77

Выводы 94

Глава II. Структурный анализ англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности 97

2.1 Структурные особенности англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности : 97

2.2 Аббревиация как способ образования англоязычных терминов безопасности жизнедеятельности 126

2.3 Синонимия англоязычных терминов безопасности жизнедеятельности. 134

Выводы 139

Глава III. Фреймовое моделирование англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности 140

3.1 Семантическая категоризация англоязычных терминов безопасности жизнедеятельности 140

3.2 Фреймовое моделирование англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности 147

3.2.1 Принципы фреймового анализа 147

3.2.2 Моделирование англоязычного терминофрейма SAFETY 159

Выводы 170

Заключение 171

Библиография 178

Приложения 204

Введение к работе

Реферируемая работа посвящена комплексному лингвистическому, когнитивно-семантическому анализу и фреймовому моделированию англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности (БЖД) с позиций когнитивного подхода в русле новейших разработок в области когнитивного терминоведения и когнитивной лингвистики. Применение когнитивного подхода к терминологическим феноменам способствует интерпретации термина как производного концептуализации и категоризации мира человеческим сознанием и мышлением, а его понятийно-логического содержания - как определённой структуры знания, «схваченного языковым знаком» (Е.С. Кубрякова). К началу 21-го века усилился интерес терминоведов и к когиталъным свойствам термина как специализированного знака языка, т.е. свойствам, в которых фокусируются логико-понятийные аспекты содержания мыслительных операций (Татаринов 2006).

Актуальность темы диссертационной работы. Тема исследования сформулирована в соответствии с актуальной в настоящее время когнитивной парадигмой в терминоведении, основная задача которой - понять, какой должна быть ментальная репрезентация языкового знания и как это знание «когнитивно» перерабатывается.

Объективные процессы, проходящие в настоящее время в системе научных знаний, приводят к возникновению и широкому развитию прикладных научных дисциплин сложного характера. Это создает потребность в развитии нового типа терминов, сочетающих в себе отражение научных и практических понятий разных отраслей знания. Специфика каждой конкретной научной дисциплины находит свое отражение в терминосистеме, а выявление специфики терминологий разных отраслей научного знания позволяет внести новые уточнения в проблемы терминологии и терминоведения в целом. Между тем неоднократно упоминалось, что «изучение каждой частноотраслевои терминологии не только отвечает на ряд вопросов, но и порождает другие» (Хижняк 1998).

В связи с утверждением когнитивно-коммуникативной парадигмы знания в лингвистике (по терминологии Е.С. Кубряковой) существенное изменение претерпели многие понятия и категории языка. Однако термины и терминоси-стемы различных отраслей знания недостаточно изучены с когнитивной точки зрения, поэтому рассмотрение и анализ данных языковых явлений представляется актуальным.

В связи с развитием когнитивной лингвистики в настоящее время формируется новое направление и в терминологии - когнитивное терминоведение, в котором по-новому освящаются проблемы, связанные с понятием термина и терминосистем, терминопорождения и языка науки в целом. По мнению В.Ф. Новодрановой, «когнитивные аспекты исследования, характерные для современной лингвистики, особенно интересны для терминологии, где за каждым термином стоит четкая, точная структура знания» (Новодранова 1998). На со-

временном этапе развития лингвистики актуальна связь терминологических исследований с науками о мышлении, что обеспечивает активное внедрение когнитивного подхода в терминоведении. Применение когнитивного подхода позволяет расширить работу над терминами как для научных целей, так и для решения прикладных задач терминоведения.

На современном этапе в формирующемся направлении в терминологии -когнитивном терминоведении - по-новому освящаются вопросы, связанные с понятием термина, терминологий и терминосистем, терминообразования и языка науки в целом (К.Я. Авербух, С.Д. Шелов, М.Н. Володина, В.М. Лейчик, В.Ф. Новодранова, В.Д. Табанакова, Л.А. Манерко, СВ. Гринев, Л.А. Шкатова, З.И. Комарова, Е.И. Голованова и др.). Проблемы моделирования отраслевых терминосистем, исследование когнитивных, понятийных, деривационных, социокультурных аспектов таких терминосистем освящяются в трудах С.Г. Каза-риной (1998) на примере отраслевых терминологий, О.А. Зябловой (2004) на примере экономической терминологии, И.С. Гаврилиной (1998) на примере терминологии профилактической токсикологии, Т.М Белоконь (1997) на примере терминологии биологии, З.И. Ломининой (2000) на примере терминологии загрязнения среды, Н.В. Буянова (2001) на примере терминологии налогов и налогового права, Л.Г. Аксютенковой (2002) на примере языка рыночной экономики, К.А. Шипкова (2004) на примере языка права, И.Ю Апалько (2005) на примере языка бокса, О.Г. Козловской (2005) на примере морской терминологии, И.А. Рожновой (2005) на примере полиграфической терминологии, И.В. Верегитиной (2006) на примере языка экологии, Е.А. Телятниковой (2007) на примере терминологии вычислительной техники, Д.И. Лягайло (2007) на примере терминологии страхования и др. Медицинские термины исследуются в работах В.Ф. Новодрановой, Л.М. Алексеевой, С.Л. Мишлановой, Е.В. Бекише-вой, Л.Ф. Ельцовой, Г.А Абрамовой, Т.В. Куркиной, Л.-Р.-М. Аллафи, Т.И. Уткиной и др.

С учётом того, что когитальные свойства термина репрезентируются в терминологических структурах, мы сочли необходимым совместить с когнитивным и лингвистический анализ термина безопасности жизнедеятельности как знака научно-профессионального понятия. Под лингвистическим анализом мы, вслед за В.М. Лейчиком, подразумеваем анализ формальной структуры термина, который «свидетельствует о том, что термин-слово имеет обычную фонетическую и морфемную словообразовательную структуру корневого, производного или сложного слова, термин-словосочетание подчиняется синтаксическим нормам соответствующего естественного языка» (Лейчик 2006). Это обусловливается и тем обстоятельством, что до настоящего времени комплексное лингвокогнитивное исследование и описание терминов англоязычной научно-профессиональной области «Безопасность жизнедеятельности» ещё не проводилось в рамках терминоведения и теории языка, хотя потребность в таком ракурсе рассмотрения специальной лексики указанной научной сферы су-

ществует давно. Кроме того, когнитивные аспекты термина как знака научного понятия представляют значительный интерес для терминоведения, что определяется когнитивной спецификой, когнитивной сущностью терминологической лексики и традицией терминоведения в целом исследовать языковые феномены с опорой на мышление и логику.

Современная англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности как самостоятельная научно-профессиональная область деятельности может служить примером взаимовлияния и интеграции нескольких терминологий научных областей (безопасность труда в различных отраслях народного хозяйства: в строительстве, сельском хозяйстве, химической промышленности и др.; радиационная безопасность; пожарная безопасность; защита в чрезвычайных ситуациях; ядерная безопасность; медицина катастроф, а также таких смежных наук, как физика, химия, технология материалов, биология, медицина и др.). Одним из этапов на сложном пути многоаспектного изучения англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности является выделение ее в отдельную терминосферу, возможность определения её как языка для специальных целей и как аспекта языка технической науки.

Возникшая сравнительно недавно, научно-профессиональная сфера безопасности жизнедеятельности и ее терминологическое выражение, однако, не представлены в полном объёме в настоящее время в специализированных лексикографических изданиях, которые отражали бы этапы формирования и развития безопасности жизнедеятельности через систему терминов, фиксирующих и хранящих в языковом знаке этапы научного познания и освоения мира (существуют словари лишь смежных областей, которые и были использованы нами при составлении выборки терминов: Англо-русский русско-английский экологический словарь-справочник под редакцией А.Н Камнева, Е.А. Истоминой; Англо-русский словарь страховых терминов, составленный Н.Л. Ворониной, Л.А. Ворониным; Англо-русский экологический словарь под общим руководством Г.Н. Акжигитова; Англо-русский словарь по общественной и личной безопасности, составленной П.К. Гороховым).

Структурное и семантическое устройство терминологии безопасности жизнедеятельности английского языка до сих пор является недостаточно изученным, в связи с чем в полной мере не определены основные способы деривации указанных терминов как когнитивных знаков; не определён арсенал деривационных средств терминосферы безопасности жизнедеятельности; не выявлен фонд производящих слов, формирующих базу развития терминологии безопасности жизнедеятельности путём терминообразования; не описаны продуктивные деривационные модели и типы.

Актуальность работы и избранной темы, таким образом, обусловлена тем, что 1) лингвистическое описание когнитивного потенциала и структурно-семантической специфики терминов и понятий англоязычной терминосферы безопасности жизнедеятельности не осуществлялось в широком научном кон-

тексте, хотя в настоящее время существует серьёзная необходимость в систематизации свойств, признаков и характеристик англоязычных терминоединиц безопасности жизнедеятельности, так как указанная терминология представляет собой лингвистический инструмент научного познания; 2) ранее не исследовались закономерности становления и развития указанной терминологии в пределах одного языка, что позволило бы прогнозировать пути ее дальнейшего развития, облегчая тем самым процесс унификации и стандартизации терминологии; 3) не осуществлялся комплексный системный анализ терминоединиц, функционирующих в данной области, с выходом на практический уровень в виде составления словаря, тогда как проблема научной систематизации и классификации данной терминологии является весьма актуальной как в терминове-дении, так и в теории языка.

Диссертационная работа выполнялась в рамках проекта № 2.1.2/(4037Ф) 9336Ф аналитической ведомственной целевой программы Министерства образования и науки РФ «Развитие научного потенциала высшей школы» (2009 -2011 гг).

Объектом диссертационного исследования послужили англоязычные термины безопасности жизнедеятельности.

Предметом рассмотрения в диссертации являются структурные, семантические, экстралингвистические и когнитивно-фреймовые особенности англоязычных терминологических единиц, используемых в научной области безопасности жизнедеятельности.

Целью настоящего диссертационного исследования является описание структуры и семантики англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности для выявления основных свойств, присущих данной терминосфе-ре, а также когнитивное моделирование англоязычного терминофрейма SAFETY.

Реализация поставленной цели предполагает решение ряда частных задач:

1. Изучить терминоведческую и специальную литературу по теме иссле
дования.

  1. Выделить разделы научно-профессиональной англоязычной области безопасности жизнедеятельности и построить классификационную схему семантических категорий данной науки, образующих ее терминологический корпус.

  2. Определить типичные для терминологии безопасности жизнедеятельности структурные модели образования терминов.

  3. Выделить семантические особенности англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности.

  4. Построить фреймовую модель англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности и выявить особенности внутрисистемных связей между структурами знания в составе англоязычного терминофрейма SAFETY.

Материалом исследования послужила выборка общим объемом в 5294 терминологические единицы, составленная путем сплошного просмотра англоязычных и двуязычных толковых, энциклопедических словарей, специализированных словарей, статей специализированных периодических изданий и монографий по безопасности жизнедеятельности на английском языке (Англорусский русско-английский экологический словарь-справочник под редакцией А.Н Камнева, Е.А. Истоминой; Англо-русский словарь страховых терминов, составленный Н.Л. Ворониной, Л.А. Ворониным; Англо-русский экологический словарь под общим руководством Г.Н. Акжигитова; Англо-русский словарь по общественной и личной безопасности, составленный П.К. Гороховым; «Environmental Health Perspectives» - №№ 3, 7, 9, 10 - 2002), глоссария терминов, предлагаемого Национальным институтом профессиональной безопасности и здоровья США (), а также научно-популярных статей сети Internet.

Методологической основой исследования послужили положения

теоретического терминоведения о термине (К.Я. Авербух, И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, Л.М. Алексеева, Р.А. Будагов, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, А.С. Герд, СВ. Гринев, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Т.Р. Кияк, Р.Ю. Кобрин, З.И. Комарова, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, Н.Н. Лыкова, Ю.Н. Марчук, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, Л.Б. Ткачева, Е.И. Чупилина, С.Д. Шелов, и др.),

когнитивной лингвистики (Л.Г. Бабенко, А.Н. Баранов, Н.Н. Болдырев, Т. ван Дейк, В.З. Демьянков, Д.О. Добровольский, А.Е. Кибрик, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, В.А. Маслова, М. Минский, A.M. Плотникова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ч. Филлмор, Ж. Фоконье и др.),

когнитивного терминоведения (Л.М. Алексеева, Л.Ю. Буянова, М.Н. Володина, Е.И. Голованова, Т.В. Дроздова, Л.Ф. Ельцова, О.А. Зяблова, Л.В. Иви-на, В.Г. Кульпина, Л.А. Липилина, Л.А. Манерко, С.Л. Мишланова, В.Ф. Ново-дранова, З.Р. Палютина, R. Temmerman и др.),

терминографии (А.С. Герд, СВ. Гринев, В.В. Дубичинский, З.И. Комарова, В.И. Маткина).

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

  1. статистический метод количественных и процентных характеристик;

  2. метод структурного анализа термина;

  3. метод компонентного анализа значения термина;

  4. метод фреймового моделирования;

  5. метод классификации, который применяется при анализе структуры, а также при анализе семантических особенностей терминов.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности не являлась ранее предметом комплексного лингвокогнитивного анализа. В данной работе

впервые выявляются структурно-семантические особенности исследуемой терминологии. В настоящем исследовании нами впервые вводится в научный обиход понятие «терминофрейм», которое определяется как систематизированная структурная организация частноотраслевои концептуальной научной картины мира и вербализующей ее терминологии, отражающая ментальные процессы субъекта научно-профессиональной деятельности, запечатленная в графическом образе. На основе семантической категоризации англоязычной терминосферы безопасности жизнедеятельности проводится моделирование терминофрейма SAFETY. Представлен «Англо-русский словарь терминов безопасности жизнедеятельности» (Англо-русский словарь терминов безопасности жизнедеятельности / Сост. Ю.В. Зорина. - Омск: Полиграфический центр КАН, 2009. - 144 с.) как первый опыт лексикографического описания научно-профессиональной англоязычной терминосферы «Безопасность жизнедеятельности».

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что 1) она вносит определенный вклад в развитие теории терминоведения современного английского языка, когнитивной семантики, лексикографии и терминографии; 2) представленное диссертационное исследование углубляет и систематизирует знания по проблемам термина, терминологического поля, терминологии и тер-миносистемы, категоризации, фрейма и фреймового моделирования; 3) выявленные в ходе исследования данные о закономерностях в формировании и функционировании терминологии безопасности жизнедеятельности в английском языке вносят определенный вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии, а также в развитие положений современной когнитивной лингвистики о фреймовом анализе. В данном исследовании впервые предлагаем модель анализа новой формирующейся англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности.

Практическая значимость исследования состоит в возможности применения полученных наблюдений и выводов относительно особенностей терминов и терминосистем, а также иллюстративного материала в процессе чтения лекций по лексикологии, терминоведению, в спецкурсах по когнитивной лингвистике, лингвистической семантике, когнитивному терминоведению, при обучении будущих переводчиков и инженеров, специалистов по безопасности жизнедеятельности, в практике преподавания английского языка студентам специальностей «Чрезвычайные ситуации», «Безопасность производства», «Пожарная безопасность», а также при подготовке учебно-методических пособий и комплексов по указанным специальностям. Составленный в ходе исследования англо-русский словарь терминов безопасности жизнедеятельности может быть использован в качестве учебного пособия при обучении студентов указанных выше инженерных специальностей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Англоязычная терминология научно-профессиональной области «Безопасность жизнедеятельности» представляет собой систематизированный в те-

чение долговременной практики вербализованный результат когнитивной и деривационной обработки знания человеком в процессах научно-профессиональной деятельности и подразделяется на три периода в ее формировании, которые соответствуют периодам развития данной науки.

  1. Наиболее продуктивным формально - структурным способом образования терминов безопасности жизнедеятельности в английском языке является синтаксический способ с преобладанием двухкомпонентных терминологических сочетаний (2хКТС). Наиболее продуктивными моделями образования двухкомпонентных терминологических сочетаний являются модели N + N, N + А.

  2. Особенностью структурной организации терминов БЖД являются сокращения. Видами сокращений являются инициальные аббревиатуры, усечения, стяжения, гибридные образования. Особые случаи инициальной аббревиации - акронимия и ее разновидности: инициальные буквенные сокращения с графическими компонентами; инициальные сокращения с выпадением одного или нескольких элементов; инициальные сокращения, содержащие элементы союзов или предлогов; инициальные сокращения с добавлением элемента «s» как грамматического признака множественного числа существительного. Преобладающим видом сокращений являются инициальные аббревиатуры.

  3. Англоязычные ядерные термины безопасности жизнедеятельности и образованные от них терминологические сочетания формируют терминологические гнезда. Ядерные термины по семантической насыщенности делятся на базовые, привлеченные, общенаучные и общетехнические термины и термины широкой семантики.

  4. Терминофрейм SAFETY лежит в основе англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности. Он представляет собой структуру знания, состоящую из концептуальных единиц разных уровней: суперфрейма SAFETY / БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ, опорных фреймов второго порядка HAZARDS / ОПАСНОСТИ, PERSON / ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД и SAFEGUARDING / ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ, субфреймов, которые, в свою очередь, делятся на слоты. Терминофрейм SAFETY в виде такой структуры знания обнаруживает и характеризует фрагмент действительности, который покрывается терминологическими единицами безопасности жизнедеятельности, и дает возможность доступа к ненаблюдаемым ментальным процессам.

Апробация работы: результаты работы по теме исследования были представлены на восьми научных конференциях, в том числе пяти международных: «Формирование профессиональной культуры специалистов XXI века в техническом университете», г. Санкт-Петербург, 2007; «Профессиональное лингвообразование», г. Нижний Новгород, 2007; «Проблемы международной интеграции национальных образовательных стандартов», г. Париж, Лондон, 2007; «Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения », г. Омск, 2007; «Динамика систем, механизмов и машин», г. Омск, 2007; одной всероссийской: «Совре-

менная парадигма науки и образования», г. Сибай, 2010; одной региональной: «Омские социально-гуманитарные чтения - 2008», г. Омск, 2008; одной городской: «Человек в меняющемся мире», г. Омск, 2007.

Нами подготовлен «Англо-русский словарь терминов безопасности жизнедеятельности» (г. Омск, 2009), материалы которого используются на практических занятиях со студентами инженерно-технических специальностей Омского государственного технического университета.

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Основные подходы к рассмотрению понятий «термин», «терминология», «терминологическое поле», «терминосистема»

Настоящее диссертационное исследование относится к направлению, которое принято называть когнитивным терминоведением, и посвящено лингвокогнитивному исследованию англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности.

Специальная лексика, как известно, составляет большую часть лексического состава современных языков, причем наиболее динамичную ее часть: она составляет свыше 90% новых слов, появляющихся в современных языках [Казарина, 1998: 66].

Все исследователи языков для специальных целей единодушны в том, что инструментом, с помощью которого формируется тот или иной специальный язык, служат термины и их совокупности — терминологии. Функции фиксации, хранения специальных знаний о мире, оперирования ими являются основными для специальных языков. Это знание зафиксировано языком в тех терминах, которые обслуживают конкретную сферу, то есть можно утверждать, что терминологии частных наук отражают определенные фрагменты научной картины мира, систематизирующей научное знание [Корнилов, 1999: 3-21].

Как и многие термины, давно вошедшие в научный обиход, лексема термин имеет множество дефиниций. Поэтому мы считаем, что имеет смысл определить признаки, релевантные для стоящего за ним научного понятия.

При выявлении круга единиц, претендующих на статус термина, ученые обычно пытаются разрешить две проблемы: 1) отграничение терминов как единиц, обслуживающих сферу специальной коммуникации, от общеупотребительных слов; 2) установление того, все ли специальные номинации можно назвать терминами.

Проблемой соотношения общеупотребительной лексики и терминов в разные годы занимались А.Т. Аксенов [1954], В.В. Виноградов [1961; 1972], Е.Д. Коновалов [1964], Л.А. Капанадзе [1965; 1966], А.А. Реформатский [1967], Е.И. Чупилина [1967], В.П. Даниленко [1971], Л.В. Александровская [1973], Ф.Я. Блинкена [1973], Л.М. Андреенко [1980], В.М. Лейчик [1982], Т.Н. Омельяненко [1985], Л.Б. Ткачева [1987], СВ. Гринев [1993], В.А. Татаринов [1994], М.Н. Володина [1996], Т.А. Булановская [1998], Д.П. Богачева [1999], Ю.Н. Марчук [2000] и др.

Информация, которую содержит слово, как правило, имеет связь с его этимологией. В «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера указано, что латинское terminus означает пограничный знак [Фасмер, 1987: 48]. В философии, начиная с античности, терминами называют субъект и предикат суждения. П.А. Флоренский в статье «Термин» (1922) раскрывает мотивацию этой номинации так: подлежащее и сказуемое суждения «определяют собою размах мысли ... подлежащее есть то, на чем говорящий желает сосредоточить внимание, а сказуемое — то, что именно должно открыть внимание в предмете своем. ... А т. к. логическое сказуемое и логическое подлежащее могут быть сложными, то каждая из составных частей их сама может получить наименование термина» [Флоренский, 1989: 121]. Этот комментарий позволяет убедиться, что для философов главным признаком термина является его понятийность.

В современной формальной логике понимание термина предполагает идею его сегментного характера, ср.: «Термин (лат. terminus — предел, конец, граница) - слово и словосочетание (группа слов). В качестве терминов могут выступать также отдельные буквы, символы и группы (сочетания) символов» [Кондаков, 1975: 594]. Можно понять, что эта дефиниция квалифицирует любой сегмент сообщения, соотносимый с понятием, как термин. При этом в качестве кода сообщения может быть использован и человеческий язык, и иная семиотическая система; выражаемые понятия могут иметь разные степени сложности, строгих ограничений в отношении формы термина не предъявляется.

Созвучным этому оказывается мнение одного из известных отечественных терминоведов В.П. Даниленко. Она в широком смысле говорит о языковых терминах, способных воплощаться в отдельных словах, словосочетаниях, предложениях, и неязыковых терминах — «знаках, графических символах, цифрах (математической, физической, химической и других терминологий)» [Даниленко, 1971: 8]. Объединяет все эти разноструктурные единицы как раз то, что они используются в качестве «средств выражения специальных понятий» [Даниленко, 1971: 7].

Естественно, что дефиниция термина, принимаемая логиками, не может удовлетворять целям современного лингвистического исследования, поскольку не только не позволяет разграничить термины и нетермины в кругу номинативных единиц языковой системы, но даже не дает возможности отделить систему языка от ее реализации. Таким образом, простое указание на способность некоего сегмента речи соотноситься с понятием с точки зрения лингвистики вряд ли достаточно для наделения его статусом термина.

Анализ научных трудов, учебной литературы, разнообразных лексикографических источников показывает наличие разных дефиниций понятия термин даже в лексикологии и собственно терминоведении. С одной стороны, такое многообразие свидетельствует о сложности объекта, а с другой - демонстрирует наличие различных точек зрения в науке и дает возможность их анализа, делает необходимым выбор наиболее общих формулировок и обоснования рабочего определения термина, используемого при решении задач настоящего исследования.

Осмысление термина как элемента языковой системы давно связывается с мыслью об ограниченности его употребления. Так, еще в XVII веке Г.В. Лейбниц считал возможным квалифицировать как технический термин «либо слово, либо значение», если они «не являются употребительными, а присущи речи определенного человека или группы людей» [Лейбниц, 1984: 68]. По В.И. Далю, термин - «выраженье, слово, реченье, названье вещи или приема, условное выраженье. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и условные названия» [Даль, 2000: 401]. Отметим, что в определении термина В.И. Даля дважды употреблено прилагательное условный, т.е. подчеркивается, что выделение термина связывается с необходимостью удовлетворять определенным условиям. Вряд ли термин видится лексикографу как немотивированный знак. Можно предположить, что, используя словосочетания условное выраженье, условные названия, ученый имел в виду возникновение некой специфики семантики у слов, которые попадают в определенные условия (либо создаются в них) - при употреблении «в науке и ремесле». В этих условиях слова имеют иной смысл, чем в их отсутствие.

Данная черта нашла отражение в языковедении конца XIX века. Признак профессиональной принадлежности этой языковой единицы включил в характеристику термина Г. Пауль (в работе 1880 г.): «На известном уровне развития культуры возникает специальная терминология отдельных ремесел, искусств и науки, употребляемая преимущественно или исключительно представителями определенных профессий» [Пауль, 1960: 67].

Мысль об ограниченности функционирования терминов сферой специальной коммуникации прочно выдвигается на первый план в XX столетии. В семантизации лексемы термин в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова отмечено, что термины - это слова, «принятые для обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии» [ТСРЯ, 1948: 689].

Функциональный подход к характеристике понятия термин наблюдается в трудах Г.О. Винокура [1939], В.В. Виноградова [1961], О.С. Ахмановой [1961], К.Л. Левковской [1962], Л.А. Капанадзе [1965], А.И. Моисеева [1970], Р.А. Будагова [1976], Б.Н. Головина [1971; 1972], В.П. Даниленко [1971; 1977], Р.Ю. Кобрина и Л.А. Пекарской [1977], А.С. Герда [1978], А.В. Суперанской, Н.В. Подольской и Н.В. Васильевой [1989], В.М. Лейчика [1993], И.Р. Мархаева [1991], СВ. Гринева [1993], Л.М. Алексеевой [1998] и многих других.

Его сторонники полагают, что в субстанциональном плане термины не отличаются от нетерминов. В.В. Виноградов, А.А. Реформатский, Р.А. Будагов аргументируют эту позицию ссылкой на деривационную связь первых и вторых. Так, по В.В. Виноградову, «между словарем науки и словарем быта — прямая тесная связь. Всякая наука начинается с результатов, добытых мышлением и речью народа, и в дальнейшем своем развитии не отрывается от народного языка» [Виноградов, 1972: 23]. А.А. Реформатский указывает на то, что любое неслужебное слово может стать термином, потому что терминология находится во взаимодействии с обыденной речью [Реформатский, 1967: 114]. Р.А. Будагов считает переосмысление слов литературного языка активным способом создания терминов [Будагов, 1965: 31]. По мнению В.П. Даниленко, общелитературный язык остается основным источником образования терминов и пополнения терминосистем, а многие термины появились как семантические неологизмы на базе общеупотребительных слов [Даниленко, 1971: 59]. Л.М. Андреенко, исследуя терминологическое значение общеупотребительного слова, называет слово с терминологическим значением термином [Андреенко, 1980: 4].

Направления в современной терминографии

Насущной задачей современной лингвистической науки стала систематизация и семантизация терминологической лексики, поэтому важной составляющей научно-технического прогресса является динамическое развитие терминографии.

Особая роль в современном мире высоких технологий отведена терминологическим словарям. В терминологических словарях фиксируются материализованные компоненты научного знания. Именно такие словари и справочники составляют основу для работ в области научно-технической информации.

Создание словарей специальных терминов — существенный практический выход работ в области изучения и описания терминологий. Теорией и практикой составления терминологических словарей занимается терминография или терминологическая лексикография.

Первым «терминографическим» опытом принято считать словарь В. Бурнашева «Опыт терминологического словаря сельского хозяйства, фабричности, промыслов и быта народного» (1843 - 1844).

Более поздние терминографические изыскания других авторов: Д.С. Лотте (1936), Ж. Марузо (1960), О.С. Ахмановой (1966), а также теоретические работы Н.Н. Зябинковой (1958), Т.Г. Брянцевой (1961), А.Н. Баскакова (1963), Т.Л. Канделаки (1967), В.Н. Сергеева (1969) в период с 1931 по 1972 год В.А. Татаринов называет классическим этапом отечественной терминографии и считает, что терминографические поиски в указанный период базировались на научной интуиции, здравом смысле и предыдущей лексикографической традиции.

К настоящему времени сформировалась плеяда специалистов-терминографов: О.С. Ахманова, А.С. Герд, СВ. Гринев, В.В. Дубичинский, З.И. Комарова, Ю.Н. Марчук, В.В. Морковкин, В.Н. Сергеев, В.Д. Табанакова и др. Терминография располагает общегносеологическими понятиями, занимается разработкой типологии терминологических словарей, принципами отбора специальной лексики и описания ее в словаре.

Современные лексикография и терминография переживают новый этап своего развития. Оптимизация компьютерных технологий позволила сформироваться таким направлениям прикладной лингвистики, как компьютерная и корпусная лингвистика, что послужило поводом и основательной базой для инноваций в науке о словарях. Ведущие печатные дома, такие как Longman, McMillan, Cambridge, Chambers, Oxford, Collins и др., переиздали свои словари на корпусной основе и создали электронные версии многих изданий. Электронный словарь стал одним из центральных дискуссионных вопросов современной отечественной и зарубежной лексикографии [Сивакова, 2004: 3]. Как отмечает В.В. Дубининский, современная терминография сегодня уже невозможна без широкой компьютеризации [Дубининский, 2003: 83].

Компьютеризация терминографической деятельности заключается в создании специализированных машинных терминологических банков данных и в разработке методов формирования этих банков, представления информации в банках и ее использовании. Машинные банки данных представляют собой большие корпусы текстов на магнитных носителях, в которых компьютер по запросу осуществляет поиск нужных слов. Современная терминография также все шире пользуется автоматизированными терминографическими системами, то есть автоматизированными системами подготовки и использования терминологических словарей.

Обобщив и проанализировав опыт российской лексикографии, Харьковское лексикографическое общество пришло к выводу о необходимости создания так называемого терминографического автоматизированного рабочего места (ТАРМ), представляющего собой универсальную совокупность терминологических баз данных, которыми лексикограф может оперировать при создании электронных словарей.

Основными украинскими центрами компьютерной лингвистики и терминографии в Киеве, Львове, Харькове на основе компьютерных технологий разработаны следующие концепции:

1) автоматизированная система ведения интегральных словарей АСВИС;

2) система формирования словарей СИФОРС, ориентированная на ведение терминологических баз данных;

3) естественноязыковой лингвистический процессор АЛИСА, ориентированный на автоматизированное создание словарей, тезаурусов, терминологических баз данных и др. Нельзя не согласиться с К.Я. Авербухом, который считает, что современная терминография пришла к важному выводу о том, что любой язык для специальных целей (LSP) повторяет тенденции развития соответствующей предметной сферы.

Нами был составлен «Англо-русский словарь терминов безопасности жизнедеятельности» (АРСТБЖД) как первый опыт лексикографического описания и систематизации терминоединиц, обслуживающих научно-техническую англоязычную терминосферу безопасности жизнедеятельности.

Предварительное моделирование логико-понятийной системы, характерной для рассматриваемой области знания, как одно из важнейших условий формирования словника словаря позволило выявить основные направления, в соответствии с которыми была осуществлена выборка терминов. Такими направлениями стали медико-биологические основы безопасности жизнедеятельности; антропогенные, социальные, природные, биологические, техногенные, экологические опасности; организация системы предупреждения и ликвидации экстремальных и чрезвычайных ситуаций.

Макроструктура АРСТБЖД представлена следующими композиционными частями [Комарова, Прошина, 2009: 71]:

1) аннотация (с. 2),

2) предисловие (с. 3),

3) перечень используемых сокращений (с. 3),

4) словник (с. 4 — 125),

5) список аббревиатур терминов, сокращенных названий законов, актов, соглашений, конвенций, межправительственных и неправительственных организаций, научных и учебных учреждений, фондов, информационных служб, систем и баз данных (с. 126 — 146).

В аннотации указано, что словарь охватывает около 5 000 терминов по научной дисциплине «Безопасность жизнедеятельности»; в словаре отражена терминология по предупреждению и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, производственной безопасности, основным профессиональным и инфекционным заболеваниям, пожарной безопасности; словарь предназначен для студентов и аспирантов, переводчиков и специалистов, работающих в указанной научно-технической сфере.

В предисловии обосновывается необходимость издания такого словаря тем, что потенциальные опасности, угрожающие жизни и здоровью человека, существовали всегда. Но к концу 20 века экономический и социальный ущерб от них приобрел угрожающие масштабы. Последствия опасностей стали ощутимым моральным и материальным бременем для государств и народов. Проблема безопасности превратилась в важнейшую доминанту деятельности человеческого мирового сообщества. Совокупные людские и материальные потери от природных, техногенных, антропогенных, экологических и социальных опасностей поставили вопрос о выживании человечества. Тенденции защиты от нависшей угрозы исчезновения всего живого на Земле нашли отражение в интенсификации начных исследований, создании национальных и международных организаций, объединении усилий государств по всему миру, что требует всестороннего изучения и освоения терминологии, обслуживающей научно-техническую отрасль «Безопасность жизнедеяте л ьн о сти».

Аббревиация как способ образования англоязычных терминов безопасности жизнедеятельности

Сокращения, уже упоминавшиеся в предыдущем параграфе в связи с выявлением номенклатуры, являются еще одним структурным типом образования англоязычных терминов безопасности жизнедеятельности и составляют 548 единиц или 10,3% от общего числа терминов выборки. На основе классификаций сокращений, предлагаемых некоторыми исследователями [Соколенко, 1965; Ginzburg, 1966; Кондратюкова, 1984; Ткачева, 1987; Борисов, 2004], нами были определены виды и подвиды сокращений, имеющихся в выборке англоязычных терминов безопасности жизнедеятельности. Наиболее распространенным видом сокращений явились инициальные, когда сокращенная форма образуется только по начальным буквам компонентов терминологического сочетания или термина. При этом в инициальные сокращения могут входить не только начальные буквы слов, но и элементы сложных слов. Число таких терминов в совокупности составило 464 единицы или 84% от общего количества сокращений в выборке, например:

ABR — annual biting rate — годовая интенсивность нападения переносчика инфекции

MPD — Maximum Permissible Dose — предельно допустимая доза

MRTH — mine rescue team helmet - шлем горноспасателя

SMR — standardized mortality rate —. стандартизированный показатель смертности, СПС

AED — acceptable emergency dose — допустимая доза облучения при аварии, допустимая аварийная доза

Среди инициальных сокращений выявлены такие их подвиды, как:

1) акронимы — инициальные сокращения, в которых сокращенная форма случайно или умышленно в результате усечения одного или более компонентов терминосочетания совпадает с общелитературным словом или может быть прочитана по правилам английской орфоэпии. Данный способ представлен 37 терминологическими единицами, что составляет 7% от общего числа сокращений, например:

CAT (общелит. «кошка») — clear air turbulence — турбулентность в ясном небе

CHESS (общелит. «шахматы») - Community Health and Environmental Surveillance System — система контроля за состоянием здоровья населения и окружающей средой

НОРЕ (общелит. «надежда») - Health Opportunities to People Everywhere — благотворительная программа no оказанию медицинской помощи развивающимся странам, США

IDEA (общелит. «идея, мысль») - International Desalination and Environmental Association — Международная ассоциация no обессоливанию вод и охране окружающей среды

MAPS (мн. ч. от общелит. «карта») — mapping air pollution from shuttle — картирование загрязнения воздуха с МТКК

WARN (общелит. «предупреждать») - Worker Adjustment and Retraining Notification Act -Закон о заблаговременном уведомлении рабочих и служащих о предстоящем увольнении в связи с переквалификацией

CINDI - Countrywide Integrated Noncommunicable Diseases Intervention -Международная интегральная программа профилактики неинфекционных заболеваний

IRIS - Integrated Risk Information System - интегрированная информационная система о рисках (база данных о потенциальных эффектах химических соединений на состояние здоровья человека и экспериментальных животных),

MAVIS - monitoring and vibration indicating system — система измерения и контроля вибраций,

OSHA - Occupational Safety and Health Administration - Управление no технике безопасности и санитарии.

2) особые случаи акронимии, а именно:

а) инициальные буквенные сокращения с графическими компонентами (34 единицы или 6,2% от общей выборки сокращений), например:

A.D. — accidental damage — случайное повреждение, случайный убыток

AD&D - accidetal death and dismemberment — смерть или увечье в результате несчастного случая

A.F.R. — accident frequency rate — частота несчастных случаев

A.T.L. — actual total loss - действительная полная гибель

В/Н — bill of health — карантинное свидетельство, санитарное свидетельство

ВЯ — bodily injury — телесное повреждение, физическая травма

D.H.S.S. - Department of Health and Social Security — Министерство здравоохранения и социального обеспечения (Великобритания)

CLso - median lethal concentration — средняя смертельная концентрация FD&CA — Food, Drug and Cosmetic Act - Закон о пищевых продуктах, лекарственных препаратах и косметических средствах M+S — mud + snow — грязь и снег

б) инициальные сокращения с выпадением одного или нескольких элементов (13 единиц или 2,3% от общей выборки сокращений), например:

g — specific gravity — относительная плотность

F.D. — fire (break) door - огнезащитная дверь, противопожарная дверь

asr — aged-standardized incidence rate — стандартизированная no возрасту частота заболеваний

FAO - Food and Agriculture Organization of the United Nation — Продовольственная и сельскохозяйственная организация ОН, ФАО

GCP - Good clinical research practice — Международные правила клинических испытаний, стандарты качества ВОЗ

HIV - human immune deficiency virus - вирус иммунодефицита человека

IAI - International Association for Indoor Air Quality — Международная ассоциация no изучению качества воздуха помещений

в) инициальные сокращения, содержащие элементы союзов и предлогов в своем составе (11 единиц или 2% от общей выборки сокращений), например:

AMAFA - air mass and front analysis — анализ воздушных масс и атмосферных фронтов

AWACS - airborne warning and control system - Авакс, самолетная система дальнего радиолокационного обнаружения и предупреждения

DWI — driving when intoxicated — вождение в нетрезвом состоянии

HFA — health for all — призыв ООН «Здоровье для всех»

МАВ - Man and Biosphere — «Человек и Биосфера», программа, осуществляемая ЮНЕСКО

GRAS — generally regarded as safe — безопасные пищевые добавки

HASAWA - Health and Safety at Work Act, 1974 - Закон об охране труда и здоровья на производстве (США, 1974)

МОЕ — margin of exposure — предел экспозиции, отношение уровня ненаблюдаемого вредного эффекта к оцененной экспозиции человека

OOTW - operations other than war — миротворческие операции

г) инициальные сокращения с добавлением элемента «s» как грамматического признака множественного числа существительного (5 единиц или 0,9% от общей выборки сокращений), например:

ADRs — adverse drug reaction(s) — побочное действие лекарственного средства, неблагоприятная реакция на лекарство

NDs — non-detects (chemicals) - неопределяемые химические вещества

QALYs — quality active life of years — выигранные годы активной жизни без инвалидности

SSs — suspended solids — взвешенные вещества, не растворимые в воде частицы

VOCs — volatile organic compounds — летучие органические вещества, ЛОВ

Моделирование англоязычного терминофрейма SAFETY

В данном параграфе мы обратимся к выявлению особенностей репрезентации терминофрейма SAFETY / БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ как фрейма, организующего исследуемую англоязычную терминологию.

На современном этапе развития лингвистики метод моделирования приобретает все большую значимость, так как, благодаря ему, возможно исследовать невидимые естественные процессы, происходящие как в окружающем мире, так и внутри языка, который является средством выражения этого мира [Федюченко, 2009: 86].

Моделирование в данной работе понимается как процесс создания искусственной модели — фрейма, которая призвана описывать языковые и ментальные (когнитивные) процессы, происходящие в сознании человека.

Под моделью мы понимаем «искусственно созданный объект в виде схемы, физических конструкций, знаковых форм или формул, который, будучи подобен исследуемому объекту (или явлению), отображает и воспроизводит в более простом ... виде структуру, свойства, взаимосвязи и отношения между элементами этого объекта» [Серова, 2009: 5].

Представляется необходимым также ввести понятие «терминофрейм», под которым в данном исследовании подразумевается систематизированная структурная организация частноотраслевои концептуальной научной картины мира и вербализующей ее терминологии, отражающая ментальные процессы субъекта научно-профессиональной деятельности, запечатленная в графическом образе.

Для того чтобы объяснить, почему терминофрейм SAFETY был выбран в качестве ключевого, обратимся к результатам семантической категоризации терминов исследуемой терминосистемы. После того, как нами был проведен семантический анализ, была выявлена структура терминофрейма указанной англоязычной терминологии: безопасность жизнедеятельности предполагает осмысление опасностей как причины различных чрезвычайных ситуаций, участие человека (пассивное — в качестве пострадавшего, испытывающего патологические состояния, или в качестве активного - борца с опасностями), предполагающее использование им различных методов и средств защиты.

В современных англоязычных словарях приводятся следующие значения слова safety:

1) The state of being safe; freedom from the occurrence or risk of injury, danger or loss [http://vAvw.oxfordadvancedleamersdictionary.com/dictionary/safety].

2) The state of being "safe" (from French sauf), the condition of being protected against physical, social, spiritual, financial, political, emotional, occupational, psychological, educational or other types or consequences of failure, damage, error, accidents, harm or any other event which could be considered non-desirable; the control of recognized hazards to achieve an acceptable level of risk; the form of being protected from the event or from exposure to something that causes health or economical losses [http ://en.wikipedia.org/wiki/Safety].

3) The condition of being safe from undergoing or causing hurt, injury, or loss [http ://www.merriam- webster.com/dictionary/safety].

Согласно ГОСТу P 51898 - 2002, безопасность людей, или имущества, или окружающей среды — это отсутствие недопустимого риска, возникающего при использовании продукции, процессов или услуг [ГОСТ Р 51898 - 2002].

В настоящем диссертационном исследовании нам представляется важным вывести с опорой на словари собственное определение термина safety — безопасность. Оно звучит следующим образом: «Безопасность — это защищенность субъекта от опасности».

Г. фон Вригт пишет, что действие в простейшем смысле - «это переход (или превращение) из одного состояния в другое. Первый член отношения можно назвать «первоначальным состоянием», а второй — «конечным состоянием». Слова «первоначальный», «конечный», «переход» предполагают «темпоральный порядок» [Вригт, 1986: 516]. «Темпоральный порядок» проявляется в интерпретации мира как переход одних событий и ситуаций в другие. Терминофрейм safety рассматривается нами в аспекте передачи смены одних состояний на другие, принимая во внимание информацию о первых и вторых. План содержания, соотносимый с конструируемым терминофреймом, представляет собой полиситуативный, полисобытийный, полипропозиональный комплекс. Сам термин safety представляет собой сложное по семантике полипропозизитивное слово. Безопасность, как показал анализ словарей, предполагает защиту от опасности, то есть это ретроспективно направленное (по терминологии Н. Б. Лебедевой) существительное, предполагающее в семной структуре наличие следующих пропозиций:

Пропозиция 1 (ретро-пропозиция): существуют опасности, влияющие на субъекта (человека).

Пропозиция 2 (ретро-пропозиция): субъект (человек) защищает себя от опасностей.

Пропозиция 3 (лексикализованная пропозиция): субъект (человек) приобретает необходимое свойство безопасности.

Перейдем к конструированию фреймовой модели англоязычной научной области знания безопасности жизнедеятельности.

Представляется существенным, что три семантические макрокатегории, выделенные в предыдущем параграфе, объединяют разнородные англоязычные терминологические единицы научно-профессиональной сферы безопасности жизнедеятельности и стоящие за ними значения в общее когнитивное основание — суперфрейм SAFETY / БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ.

Суперфрейм SAFETY / БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ является фреймом первого порядка. Он включает в себя три опорных фрейма HAZARDS / ОПАСНОСТИ, PERSON / ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД и SAFEGUARDING / ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ, которые являются фреймами второго порядка и соответствуют трем указанным макрокатегориям. Эти фреймы второго порядка в свою очередь подразделяются на «субфреймы более низких уровней, структурирующие образ» вышеуказанного суперфрейма SAFETY [Павлова, 2006: 132].

Будем проводить моделирование англоязычного терминофрейма SAFETY поэтапно, иллюстрируя этот процесс параллельным поэтапным созданием графического образа указанного терминофрейма.

На представленной Схеме 8, которая является результатом первого этапа моделирования терминофрейма SAFETY,, опорные фреймы второго порядка PERSON / ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД и HAZARDS / ОПАСНОСТИ находятся на одном уровне. Таким образом, нами подчеркивается антропоцентричность исследуемой терминологии, что совпадает с первым из шести принципов науки о БЖД - принципом антропоцентризма: «человек есть высшая ценность, сохранение и продление жизни которого является целью его существования» [Кирюшкин, 2001].

Эти фреймы также соединены возвращающейся стрелкой. Такая стрелка обозначает взаимообусловленную связь между этими фреймами, ведь с момента своего появления на Земле человек перманентно живет и действует в условиях постоянно изменяющихся потенциальных опасностей. Этот факт позволяет сделать вывод о том, что деятельность человека потенциально опасна. Реализуясь в пространстве и времени, опасности причиняют вред здоровью человека, который проявляется в нервных потрясениях, травмах, болезнях, инвалидных и летальных исходах. Опасность хранят все системы, имеющие энергию, химически или биологически активные компоненты, а также характеристики, несоответствующие условиям жизнедеятельности человека. Однако в XX столетии мировое сообщество столкнулось лицом к лицу с парадоксальной ситуацией: «в течение многих столетий люди совершенствовали технику, чтобы обезопасить себя, а в результате пришли к наивысшим техногенным опасностям, связанным с производством и использованием техники и технологий» [Белов, 2006: 51]. Теперь творцом опасностей становится сам человек. Такое графическое объяснение подчеркивает и пятый принцип науки о БЖД - принцип отрицания абсолютной безопасности: «абсолютная безопасность человека в среде обитания недостижима» [Кирюшкин, 2001].

Однонаправленная векторная стрелка от фрейма PERSON / ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД к фрейму SAFEGUARDING / ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ, а затем от него к фрейму HAZARDS / ОПАСНОСТИ логично, на наш взгляд, указывает на постоянное стремление человека оградить себя от всех возможных видов опасностей.

Далее перейдем ко второму этапу моделирования терминофрейма SAFETY. Для этого подробно опишем опорный фрейм второго порядка HAZARDS / ОПАСНОСТИ (общее количество терминоединиц - 433). Он представлен субфреймом I «социальные опасности», субфреймом II «природные опасности», субфреймом III «биологические опасности», субфреймом IV «техногенные опасности», субфреймом V «экологические опасности», субфреймом VI «последствия воздействия опасностей».

Похожие диссертации на Англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности в лингвокогнитивном освещении