Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Аспектуальность как лингвистическая парадигма в разносистемных языках :На материале русского, английского и кабардинского языков Ордокова Рита Биляловна

Аспектуальность как лингвистическая парадигма в разносистемных языках :На материале русского, английского и кабардинского языков
<
Аспектуальность как лингвистическая парадигма в разносистемных языках :На материале русского, английского и кабардинского языков Аспектуальность как лингвистическая парадигма в разносистемных языках :На материале русского, английского и кабардинского языков Аспектуальность как лингвистическая парадигма в разносистемных языках :На материале русского, английского и кабардинского языков Аспектуальность как лингвистическая парадигма в разносистемных языках :На материале русского, английского и кабардинского языков Аспектуальность как лингвистическая парадигма в разносистемных языках :На материале русского, английского и кабардинского языков Аспектуальность как лингвистическая парадигма в разносистемных языках :На материале русского, английского и кабардинского языков Аспектуальность как лингвистическая парадигма в разносистемных языках :На материале русского, английского и кабардинского языков Аспектуальность как лингвистическая парадигма в разносистемных языках :На материале русского, английского и кабардинского языков Аспектуальность как лингвистическая парадигма в разносистемных языках :На материале русского, английского и кабардинского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ордокова Рита Биляловна. Аспектуальность как лингвистическая парадигма в разносистемных языках :На материале русского, английского и кабардинского языков : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Нальчик, 2004 123 c. РГБ ОД, 61:04-10/1134

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы изучения аспектуальности в русском языке 14

1. 1. Вид как грамматическая категория 14

1. 2. Начинательный способ действия 15

1. 3. Усилительный способ действия 17

1. 4. Ограничительный способ действия 18

1. 5. Длительно-ограничительный способ действия 19

1. 6. Смягчительный способ действия 20

1. 7. Финитивный способ действия 21

1. 8. Завершительный способ действия 22

1. 9. Распределительный способ действия 24

1. 10. Инхоативный способ действия 25

1. 11. Многократный способ действия 26

1. 12. Прерывисто-смягчительный способ действия 26

1. 13. Длительно-смягчительный способ действия 27

1. 14. Сопроводительный способ действия 27

1. 15. Взаимный способ действия 28

Глава II. Проблема аспектуальности в английском языке 32

2. 1. Различные взгляды на изучение аспектуальности 32

2. 2. Взаимодействие вида и способа действия 34

2. 3. Категория вида как двучленная оппозиция 34

2. 4. Некоторые способы передачи аспектуальных значений русского языка в переводе на английский 37

2. 5. Сходства и различия выражения способов действия в русском и английском языках 42

Глава III. Аспектуальность в кабардинском языке и способы ее выражения при переводе 45

3.1. Различные подходы к изучению аспектуальности в кабардинском языке 45

3. 2. Видовые противопоставления кабардинского глагола 47

3.3. Средства реализации характера протекания действия при переводе на кабардинский язык 49

3. 4. Особенности передачи аспектуальности русского языка при переводе на кабардинский 73

Глава IV. Комплексный анализ русско-англо-кабардинских параллелей 78

4. 1. Начинательный способ действия 78

4. 2. Усилительный способ действия 81

4. 3. Ограничительный способ действия 83

4. 4. Длительно-ограничительный способ действия 85

4. 5. Смягчительный способ действия 87

4. 6. Финитивный способ действия 88

4. 7. Завершительный способ действия 90

4. 8. Интенсивный способ действия 91

4. 9. Распределительный способ действия 95

4. 10. Инхоативный способ действия 97

4. 11. Многократный способ действия 99

4.12. Прерывисто-смягчительный способ действия 101

4.13. Длительно-смягчительный способ действия 102

4. 14. Сопроводительный способ действия 103

4. 15. Взаимный способ действия 103

Заключение 109

Художественная литература 113

Библиография 114

Введение к работе

Изучение разносистемных языков на современном этапе развития отечественного языкознания является одним из перспективных направлений. Это обусловлено, во-первых, потребностью изучения как родных, так и неродных языков, во-вторых, появлением новых усовершенствованных методов и направлений исследования разносистемных языков; в-третьих, интересом гуманитарной науки к общей и частной теории лингвистики и целому ряду других вопросов, изучаемых с позиции когнитологии, которые в разноструктурных языках обладают разным статусом.

Сходства и различия передачи значения аспектуальности при переводе в разносистемных языках (на материале русского, английского и кабардинского языков) не были объектом специального научного исследования, между тем лингвистическое описание процесса перевода рассматривается как разновидность языковой коммуникации. В постановке и решении задач в этом направлении видится актуальность изучения аспектуальности в разносистемных языках.

Типология языков знает системы без грамматического вида, но с грамматической категорией времени (например, древние семитские языки) [Мещанинов 1958: 3-12; Гухман 1956: 114; Буранов 1979: 11-12]. Следует отметить, что изучение аспектуальности в русском языке является основополагающей базой при описании в нашем исследовании средств передачи аспектуальности при переводе, так как язык-эталон помогает осуществить процесс сравнения структур различных языков.

Известно, что единицей типологического анализа является категория, которая, по крайней мере, в одном из сравниваемых языков является грамматической. Если в других языках такой категории нет, то ее можно считать понятийной или типологической категорией и выявлять ее иные, неграмматические средства выражения. В представленном исследовании из всех видовых значений рассматривается значение Aktionsart «способов протекания действия». В

диссертационной работе исследование ведется в синхронном плане на материале трех разноструктурных языков: русского, английского и кабардинского.

Проблема типологического подхода к изучению языков привлекла к себе пристальное внимание целого ряда известных ученых 1980-2000 гг. XX века. [Косериу 1989; Гак 1989; Иваницкий 1991; Гуревич 1998, 2001; Брой 1998; Зализняк, Шмелев 2000; Комри 2001 и др.], нашла определенное освещение в исследованиях, проведенных на материале различных языков, и расширила приемы и принципы анализа.

Структурирование действия, выражаемого глаголом, т. е. отношение действия к его началу, завершению, моменту речи, другому действию, результату или цели, в каждом отдельно взятом языке имеет свою специфику выражения. В основном в системе разных языков для отображения этого комплекса различий используются категории времени и вида. Вид и время по-разному переплетаются в разных языках, получая то грамматическое, то лексическое, то лекси-ко-грамматическое выражение - то совместно друг с другом, то раздельно.

Однако, несмотря на существенные достижения современной аспектоло-гии, категория вида все еще не имеет общепринятого определения, а такие узловые вопросы, как семантико-функциональная и формальная характеристики категории вида, продолжают оставаться спорными. Данное обстоятельство ведет к различной интерпретации отношений категорий вида и времени, что выражается, в одних случаях, в их абсолютизации, в других, в признании субординированного характера категории вида по отношению к категории времени, а также в смешении рассматриваемых категорий. Противоречивая трактовка глагольных форм с интересующих нас позиций, выражается также в бессистемном описании и смешении разноуровневых средств передачи характера протекания действия.

Единицей типологического анализа, которую Дж. Буранов[Буранов 1979:11-23] назвал типологической категорией, является то грамматическое значение, которое хотя бы в одном из сравниваемых языков является грамматической категорией. В русском языке имеется словообразовательная категория

вида, которая по своему значению связана со способами и характером действия, а именно: совершенный и несовершенный вид. Префиксальный глагол совершенного вида указывает на достижение предела; префиксально-суффиксальный глагол несовершенного вида благодаря длительности, заключенной в семантике суффикса -ива- (-ыва-), передает процесс действия, стремящегося к своему пределу, но не достигшего его (например, «переплыл» - «переплывал»).

Целью данной диссертационной работы является комплексный анализ способов передачи значения аспектуальности в разносистемных языках на материале русского, английского и кабардинского языков и смежных с ними лек-сико-грамматических разрядов способов глагольного действия. В соответствии с целью, поставленной в диссертации, намечено решение следующих задач:

дать краткую характеристику типологии грамматической категории исследуемых языков;

выявить теоретические основы их изучения;

выделить способы действия аспектуальности в русском, английском и кабардинском языках;

очертить особенности их образования;

выявить средства передачи способов действия и средства их передачи при переводе в изучаемых языках;

- вскрыть своеобразие и типологическую особенность значения аспек
туальности в русском, английском и кабардинском языках.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые на материале русского, английского и кабардинского языков предпринимается попытка системного анализа категории аспектуальности в исследуемых языках на уровне формального устройства, частновидовых значений и инвариантного содержания при переводе. Такой комплексный анализ позволяет определить наличие/отсутствие в исследуемых языках классов динамических категорий вида, а также впервые исследовать способы действия и средства их передачи.

Гипотеза исследования состоит в обосновании того, что типологическое

изучение способов передачи значения аспектуальности в разносистемных язы-

ках дает возможность выявить основные параметры несловоизменительной и словоизменительной моделей категории аспектуальности.

Теоретическая значимость работы определяется как в плане выявления особенностей передачи аспектуальности в исследуемых языках, так и в плане общетеоретических проблем изучаемых языков, которые дополняют наши знания о характере передачи аспектуальности в принципиально ином по своей структуре языке, а также способствует расширению и усовершенствованию теоретической базы методики преподавания разносистемных языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по общему языкознанию, грамматике соответствующих языков, на занятиях по теории и практике перевода, а также в практике обучения неродным языкам.

Основным методом исследования является описательный, который выявляет формальные и функционально-семантические особенности сходства и различия категории вида в исследуемых языках, а также статистический и компонентный методы.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей по типологии вида. Источниками языковых примеров послужили тексты художественной литературы, периодических изданий, словари и устная речь.

Традиционно предполагается, что вид предшествует времени, а время -наклонению[Hahn 1953; Delbruck 1971]. Эта схема была подвергнута критике в ряде работ Ж. Гонды, который писал, что грамматическое время далеко не является универсалией языковой (tense is far from being common to any form of human speech) [Gonda 1956: 10]. В семитских языках темпоральное значение вторично по отношению к видовому: имперфект и перфект обозначают действие в развитии или законченное действие - независимо от времени [Cohen 1924]. Аналогично положение в гвинейской семье языков, в австралийских языках и т. д. [Gonda 1962: 286].

Вопрос о том, является ли вид словоизменительной или словоклассифицирующей категорией относится к числу дискуссионных проблем. В пользу как словоизменительной, так и словоклассифицирующей трактовки сушествует много аргументов, что отражает реальную двойственную природу категории вида во многих языках, и, соответственно, это создает особые трудности при интерпретации «видовых пар» глаголов совершенного и несовершенного вида.

В этой связи следует упомянуть замечание В. Н. Ярцевой, что «вовлечение в зону исследования как структурных, так и смысловых черт разных языков дает гарантию, что специфические особенности, отделяющие языки, не будут забыты, и вместе с тем анализ будет осуществляться на основе явлений, существующих в обоих языках» [Ярцева 1981: 47].

Категорией, сопутствующей виду, является часто временная отнесенность совершенный и несовершенный вид в парах типа «когда я возвращался домой (возвратился домой), у меня разболелась голова», что указывает на временную отнесенность событий.

Сформулированные на славянском материале различия приставочных видов были перенесены на германские различия бесприставочных глаголов, но готский материал показал независимость «Aktionsarten» от категории временной отнесенности. Когда контекст по нормам славянских языков требует определенного вида, исходя из временной отнесенности, в готском приставочные и бесприставочные формы употребляются недифференцированно [Streitberg 1989: 70-177]. Глаголы несовершенного вида с приставками предельны: несовершенный «бите» - совершенный «оубити» - несовершенный предельный «оубивати». Способность образовывать совершенный и несовершенный вид принадлежит группе настоящего времени и инфинитива-аориста каждого глагола.

Не всякое «время» в равной степени пригодно для того или иного вида. Совершенный вид соответствует аористу и сложному перфекту «нес ль 1-эсь мь». Имперфекта нет в совершенном виде [Ленгрен 1973: 129-149]. Претерит на -ль, потеряв значение перфекта, образуется от совершенного и несовершенного

вида. Причастие настоящего времени отсутствует у глаголов совершенного вида «идти», «прийти» - причастия нет, есть «приходить» - «приходящий, идущий», - приставочный предельный несовершенный.

Но были и другие подходы. Так К. Фукс, А. Калиоли и Д. Пайяр исходили из того, что вид определяется через модель ситуации общения [Fuchs, Leonard 1979: 399; Culioli, Fuchs 1970; Culioli 1969: 458; 1971: 7-15; Paillard 1979: 179]. Подобная модель несколько раньше была предложена Г. С. Клычковым [Клыч-ков 1967: 57-64].

Д. Пайяр создает исчисление видовых значений, основываясь на понятии так называемой разметки отношений высказывания к ситуации общения. Субъект ситуации общения, говорящий в момент речи, создает высказывание Е, и высказывание соотнесено с моментом Т, либо растянуто между ТІ и Т2. Автор подчеркивает, что анализ вида и залога требует рассмотрения на уровне ситуации общения.

К. Фукс вводит еще одну точку - точку зрения говорящего на действие, которое не совпадает с моментом речи.

Д. Пайяр указывает на валентность видовых форм с обстоятельствами времени и прямым дополнением: перфективные формы не соединяются с наречиями неопределенного отрезка времени («Он долго одевался» - «Он оделся за две минуты», но поменять местами обстоятельства нельзя, не меняя значения формы). Перфектив переходного глагола требует дополнения, при этом обладающего семой определенности («Он пил чай» - «Он выпил чай») [указ. соч.: 173-176].

Дж. Форсайт считает противопоставление по виду привативным, объявляя несовершенный вид немаркированным («неаспектуальным»). Именно поэтому несовершенный вид получает ряд контекстуальных вариантов, которые выявляются при противопоставлении не глаголов в парадигматике, а аспектных употреблений их контекстов [Forsyth 1950: 29-31].

В работе Т. Петерсона предлагаются противопоставления + активность (он курит = «он сейчас курит», или «он курильщик») и + время (соотнесение с моментом речи) [Peterson 1972: 129].

В работах по семитскому виду предлагается концепция, согласно которой «аспект» выражает отношение к высказыванию, помещая точку зрения на действие либо «внутрь» действия, либо вне его [Rundgren 1959: 330]. Аспект, следовательно, «субъективная» категория, показывающая пересечение и непересечение «сферы высказывания» и «сферы говорящего».

Система аспекта у Аит Хаму Халид нечто иное. Он вводит понятие «ге-неричности», что означает «general truth» в английском языке, и по отношению данного понятия строит противопоставление «continuous» - «discontinuous» [Ait HamouKhaledl979: 144].

Видовые различия, установленные на славянском материале, были перенесены на индоевропейский Б. Дельбруком и К. Бругманом, которые ввели термин «способ действия», Art der Handlung Aktionsart, различия категории точечного, продолженного (курсивного), итеративного, терминативного действия. Именно эти различия были затем приложены к грамматическому материалу в готском языке [Delbruck 1897; Brugman 1903]. Определение «видов» в греческом и славянских языках совпадало у многих компаративистов [Meiliet 1902: 29], в новогреческом «аспект есть отношение субъекта к глагольному действию» [Seiler 1952]. Если есть связь глагольного действия с субъектом — презенс перфект, нет этой связи - аорист, простая констатация действия.

Готские формы с префиксом «ga»-, собранные В. Штрейтбергом, показывают, что за совершенностью (перфективностью) скрываются три лексических значения, ср. gasaggg - поставил - seggg - ставил, gaslepan - уснуть - slepan -спать, gefreihnan - узнать («learn by asking») -freihnan спрашивать [Streitberg 1920].

У О. Есперсен под аспектом скрываются значения: 1) аорист - имперфект;

  1. конклюзивные глаголы (catch, end, kill), нонконклюзивные глаголы (see, hear, love, praise, blame);

  2. перманентные (permanent) -punctual (transitory);

  3. значение законченности в сочетании с предлогом look out, give up. В датском: Han skrevpa et brev.

  4. change - stability: fall asleep — sleep, get to know - know;

  5. повторное - единичное действие;

  6. импликация результата/нерезультата ergreifen (инхоативы в некоторых языках) [Есперсен 1958: 339]

Следовательно, если грамматическая категория вида образует определенную систему, включающую оппозицию двух категориальных форм, то Aktion-sarten не образуют грамматических оппозиций, а представляют собою лексические различия, либо сопутствующее значение грамматической формы. Так, продолженная форма в английском языке может иметь «интенсивное» созначе-ние: I'd be cheating him.

В ряде работ термины «способы действия» (Aktionsart) и «виды» (Aspect) употребляются как синонимы, так, в число первых В. Штрейтберг относил различие: совершенный и несовершенный, и связывал с германской префиксацией. Затем в новой серии работ проведено было различие между этими понятиями. Собственно виды (Aspect) представляют собою коррелятивную пару, в отличие от множества способов действия (Aktionsarten) [Streitberg 1920].

Анализ множества концепций относительно различных средств передачи характера протекания действия в русском языке от А. А. Потебни [1958: 39], Ф. Ф. Фортунатова [1965: 238: 261], А. А. Шахматова [1952: 86-91] до настоящего времени говорит о длительной истории в признании категории вида. Лишь в исследованиях, проведенных за последние десятилетия по данному вопросу, аспектно-темпоральные отношения стали рассматриваться как две самостоятельные категории, имеющие свою специфику, с одной стороны, и как неразрывно диалектически взаимосвязанные, с другой. Уже в последние годы данная

проблема получает более убедительное разъяснение.

В этой связи академик А. В. Бондарко полагает, что в категории вида периферийным компонентом аспектуальности являются способы действия, а морфологическим ядром выступает вид [Бондарко 1972].

Взгляды ученых не совпадают и при классификации глагольных форм по их семантической направленности или аспектологическои окраске присущей каждому глаголу. Ученые-аспектологи вкладывают различный смысл в термин «способ действия», и различное понимание аспектологическои характеристики приводит к разноречивым концепциям по данному вопросу и терминологической простоте. Так, О. Есперсен делит глаголы на «конклюзивные» и «неконк-люзивные» [Есперсен 1958], X. Петерсон и А. Норейн - на «терминативные» и «курсивные» [Petersen 1904; Noreen 1904-1912], X. Герей выделяет «целевые» и «нецелевые» [Garey 1957]. По классификации Э. Кошмидера глаголы распадаются на такие семантические группировки как мгновенные, начинательные, ин-хоативные, многократные, детерминативные, перманентные и др., а в общей классификационной схеме предельным глаголам отводится место, равное всем прочим группам.

У. Френсис говорит о трех видах в английском языке, которые он называет "simple", "durative", "inchoative", из которых первый - немаркированный, длительный - образуется с помощью вспомогательного глагола to be + причастие настоящего времени, «инхоативный вид» имеет форму вспомогательного глагола to get в сочетании с причастием настоящего времени [Francis 1958: 333]. По классификации, предложенной проф. Г. Н. Воронцовой [1948: 3], глаголы по видовой или видоподобной характеристике делятся на две группы: предельные (с содержанием внутреннего предела в их семантике) и непредельные (без такого содержания). Ряд лингвистов помимо предельных глаголов (типа "соте", "break "), непредельных ("love ", "hate ") выделяет группу глаголов «двойственного видового характера» (типа "read", "write"), считая последнюю наиболее многочисленной [Жигалдо, Иванова, Иофик 1956]. Уже в последние годы выявление видовой оппозиции позволило К. К. Керимову предложить новую интерпретацию вида в лезгинском языке, сделать ряд обоснованных выводов про-

явлений аспектуальных семантических значений с последовательным разграничением собственно видовых значений и значений СД в исследуемом языке [Керимов 2002].

Представленный нами материал, наряду с выявлением определенных семантических группировок, передающих характер протекания действия, предполагает также определение статуса внутри видового поля.

Вид как грамматическая категория

Рассматриваемые в данном исследовании разноструктурные языки существенно отличаются друг от друга, так как типологически кабардинский язык относится к агглютинативно-полисинтетическому, русский — к флективно-синтетическому, английский - к флективно-аналитическому грамматическому строю. Вид, как правило, характеризуется как категория, передающая характер протекания действия, или же как категория, передающая характер протекания во времени, или способы действия, как это называется в современной аспекто-логии.

Связь и взаимодействие вида и способов действий раскрыты и обоснованы в работах Ю. С. Маслова на материале русского и болгарского языков [Мас-лов 1962: 13]. Изучение фактического материала ряда славянских языков позволило Ю. С. Маслову сделать интересные выводы. Например, «способы действия в семантическом плане близки к видам, т. к. отражают какие-то различия в типах, способах протекания обозначенных глаголами действий, но в противоположность видам способы действия не представляют собой грамматических категорий, не образуют четких парадигматических противопоставлений широкого охвата, остаются в рамках лексических различий между глаголами.»

В том, что обычно называют способами действия, А. В. Исаченко различает «совершаемость» и «характер» глагольного действия. Признаками совер-шаемости, по мнению автора, являются: 1. Отсутствие относительных глаголов другого вида. 2. Выражение определенной особенности лексического значения внешними (формальными) средствами - приставками или суффиксами [Исаченко 1962: 209-344].

Изучая состояние способов действия польского глагола, Сигурд Агрель отмечает, что термином «способ действия» обозначают те, до сих пор вовсе не привлекавшие внимания, и, тем более, никем не классифицировавшиеся семантические функции приставочных глаголов (а также некоторых бесприставочных глаголов и суффиксальных образований), которые уточняют, как совершается действие [Агрель 1962]. Рассматривая состояние индоевропейских презентных образований, Вальтер Порциг отмечает, что способ действия указывает на то, как протекает действие или событие: «морфологически ему соответствуют форманты, образующие "временные основы" глагола. О том, имеется ли в данном языке вид, мы можем судить лишь на основании морфологии, ибо любая смысловая категория должна быть воплощена морфологически» [Porzig 1955].

Анализируя способы действия, мы опираемся на работы А. В. Бондарко, Л. Л. Буланина, А.Н. Зализняк и др. Авторы называют данные способы действия «характеризованными», т. е. «они отличаются определенными формальными признаками и представляют собой словообразовательные разряды» [Бондарко 1982, Бондарко 1998, А.Н. Зализняк, Шмелев 2000].

Наиболее подробно изучены русские начинательные глаголы. В настоящем исследовании берется за основу определение начинательного глагола по академической грамматике.

Рассмотрим способы действия по их продуктивности. Приставка за- является наиболее употребительной при образовании глаголов с начинательным значением: «застонать», «залаять», заржать», «заспорить», «зарыдать», «зашагать», «защебетать» и т. д.

Приведем примеры: «Он стал настаивать, она задрожала, заплакала». (М. Лермонтов. «Герой нашего времени», стр. 43)

«К полудню, когда лесной полумрак заискрился тонкими нитями пробившихся сквозь густую хвою солнечных лучей, и в лесу крепко запахло смолой и талым снегом, он совершил всего четыре таких перехода».

(Б. Полевой. «Повесть о настоящем человеке», стр. 23)

«Она захохотала во все горло. «Много видели, да мало знаете, а что знаете, так держите под замочком». (М. Лермонтов. «Тамань», стр. 82)

Во всех примерах приставка за- показатель начала действия, начальной фазы. В русском языке префиксация наиболее распространенный и развитый способ образования форм совершенного вида от форм несовершенного вида.

Глаголы: «загрохотал», «загудел», «захохотал» обозначают начало действия в звуковых явлениях, а глаголы: «задрожать», «заплакать» передают психи-ческие состояния; к явлениям зрения можно отнести глагол «заискриться».

В русском языке, кроме приставки за-, на начало действия указывают приставки вз-, ее-. Данные приставки «придают незначительным действиям более напряженную интенсивность, чем за- (ср. «закричал» и «вскричал») [Шеля-кин 1972].

Различные взгляды на изучение аспектуальности

Исследованию проблемы категории вида в английском языке посвящены работы как отечественных, так и зарубежных ученых.

Если представить условно взгляды на вид в английском языке, то это выглядит так: 1. Утверждается, что формам глагола свойственна передача сугубо временных отношений (А. Несвильд, Дж. О Нейл, Р. Пенс, Н.Ф. Иртенье-ва, О.П. Барсова, М.О. Блох, А.Н. Шапкин, Н. Хук, М. Брант).

2. Признается видовая природа отдельных форм (А. И. Смирницкий, И. П. Иванова, О. Есперсен, X. Суит).

3. Считается, что глагольная парадигма выражает видо-временные отношения в неразрывной связи своих форм (В. Н. Ярцева, Г. Н. Воронцова, Г. А. Резниковская).

Целесообразно более детально рассмотреть работы перечисленных авторов.

А. И. Смирницкий, говоря о различном воззрении на действие, подчеркивает: «Совершенный вид выделяет момент полноты действия, а несовершенный - самый процесс протекания действия»[1959:18]. Соотношение английских и русских видов четко представлено схемой А. И. Смирницкого:

Большинство отечественных ученых говорят о взаимодействии вида и способа действия, при этом вид трактуется как морфологическое ядро аспекту-альности, а способы действия, как лексические показатели протекания действия.

«Способы действия, - пишет В. В. Авдеев, - не представляют собою грамматической категории, и объединяют лишь определенные группы глаголов и остаются в рамках лексических различий между глаголами. Несомненно, в семантическом плане способы действия близки к видам, т. к. они, также как и виды, отражают различие в способах протекания действий» [1963: 2].

Обращая внимание на то, что при исследовании вида в английском языке необходимо иметь в виду лексический характер глагола, Г. Н. Воронцова пишет: «Лексический характер глагола представляет собою вилообразную характеристику глагола, выводимую из лексического значения глагола» [ИЯШ: 1953: 19].

«Видоподобная характеристика» вытекает из семантики самого глагола, и между видовой характеристикой и предельностью можно ставить знак равенства, ибо под предельностью следует понимать лексическую видоподобную характеристику самого глагола. В исследованиях, посвященных проблеме аспекта в английском языке, аспект обычно определяется как категория, семантическим содержанием которой является указание на характер протекания действия или же на характер протекания действия во времени.

Сравнением славянской видовой системы и английской занимался целый ряд ученых. Как правило, совершенный вид сопоставлялся с Indefinite, несовершенный вид - с Continuous. При этом были отмечены определенные дифференцирующие характеристики сопоставляемых форм. Наиболее полно такое сравнение было сделано А.И. Смирницким (см. схему на стр. 32), который свел основные различия между ними к следующему: значение Indefinite шире значения совершенного вида, значение же Continuous - уже несовершенного вида.

Как известно, глагольная система английского языка не исчерпывается противопоставлением типа - Continuous, а включает в себя также формы Perfect. Как и всякое грамматическое значение, категория вида включает в себя противопоставления узкого и широкого плана. Для английского языка широким планом противопоставлений считают оппозицию имперфективность - перфек-тивность. В этом противопоставлении бинарность членения проходит по линии выражения ограниченного процесса в группе перфектных форм и отсутствия такого ограничения в группе имперфектных. При узком плане противопоставлений в английском языке выделяются два вида оппозиционных форм: с одной стороны, узкое противопоставление в группе имперфектных форм, с другой стороны, такое противопоставление в группе перфектных форм. Возможность такого противопоставления определяется в английском языке наличием значения длительности, которое специфически преломляется в этих двух узких планах. Во втором узком плане, т. е. при бинарности противопоставления перфективной группы, длительность служит средством репрезентации недостигнуто-сти предела или незавершенности процесса при сопоставлении типов: / have been going. Первый же узкий план, с точки зрения своего внутреннего аспекто-логического качества, оказывается как бы неполноценным, так как обе части оппозиции лишены значения лимитации.

Ряд ученых считает, что послелоги - единицы не морфологические и не синтаксические, а лексические, то есть частное подразделение словарного состава английского языка [Аничков 1960: 22].

В лингвистическую литературу все чаще проникает идея о том, что сочетания глагола с послелогом, помимо изменения лексического значения глагола, используется в языке для выражения предельности.

В исследованиях Н. Н. Раевской категория вида трактуется как двучленная оппозиция: длительность, с одной стороны, и неопределенность течения действия, с другой, но с привнесением в нее особого лимитативного элемента, на фоне которого прослеживается характер протекания глагольного действия [Раевская 1967: 144].

Сопоставляя вид в славянских и в английском языках, И. П. Иванова пишет: «Вид в английском, если принять высказанные рядом авторов мнения о видовой природе длительного разряда и перфекта, передается словоизменением особого порядка, - аналитическими формами глагола [Иванова 1961: 9].

Данное положение особо учитывается в предлагаемом исследовании, целью которого является изучение средств передачи аспектуальности в разных языках.

Различные подходы к изучению аспектуальности в кабардинском языке

Известно, что глагол в кабардинском языке - наиболее богатая в морфологическом отношении часть речи. Одной из особенностей глагола является то, что он обладает сложной системой приставок, которой компенсируется слабое развитие системы именных форм и отсутствие предлогов. Исключительное своеобразие кабардинского языка привлекало внимание многих исследователей, и расхождения в определении значения глагольных форм кабардинского языка не изучены до конца.

В грамматике Л. Г. Лопатинского (1890 г.) отмечены 6 видов: совершенный, итеративный, многократный, окончательный, беспрерывный, понудительный.

В грамматике Н. Ф. Яковлева, изданной в 1938 г., относительно глагольного вида автор пишет: «Адыгский глагол совсем не имеет видовых форм. В то время как в русском языке такие оттенки как законченность и незаконченность, несовершенность выражаются не временами, а видами, в адыгейском языке почти нет другого способа выразить эти различия как применить различные времена» [Яковлев 1938]. Далее Яковлев выделяет 7 времен, при этом автор находит, что предшествование во времени выражается придаточной формой с суффиксом -ри, которое переводится на русский язык или главным предложением с двумя или несколькими сказуемыми, соединенными союзом «и» (при одном подлежащем): «Учителыр классым щДыхьэри урокым щіидзащ». «Учитель вошел в класс и начал урок». Или сложносочиненным предложением, состоящим из одного или нескольких главных, соединенных союзом и (при разных подлежащих): «Учителыр классым щіохьзри, ученикхэр мэтэдж». «Учитель входит в класс, ученики встают». Или, наконец, несколькими деепричастиями совершенного вида (при одном подлежащем). «Учителыр классым щіихьзри ученикхэр тэджащ». «Учитель вошел в класс, и ученики встали» [там же]. Еще в то время Яковлев выделил суффикс -рти для передачи прошедшего несовершенного в главном предложении. Например: «Дэ дылажэрти, зыдгъэпсэхурт». «Мы работали и отдыхали». «Учителыр классым щіьіхьзрти, ученикхэр тэджырт». «Учитель входил в класс, и ученики вставали».

Говоря о русских придаточных предложениях с союзом «когда», Яковлев отмечает, что они передаются в кабардинском языке придаточной формой с префиксом щы и суффиксом -к1э- преимущественно в том случае, если они выражают многократное или несовершенное (незаконченное) действие. «Когда я хожу, я его встречаю». Если же они выражают действие законченное (т. е. совершенный вид), то придаточная форма большей частью имеет в них префикс щы- - и суффиксом -м-. «Сьіщукіуам слэгъуащ». «Когда я пошел, я его увидел». Следующую грамматику (описательную) составил Г. Ф. Турчанинов.

Г. Ф. Турчанинов связывает видовой оттенок в кабардинском языке с вопросом субъектно-объектных отношений, исходя из общей структуры кабардинского глагола [Турчанинов Г. Ф.: 257]. Автор отрицает образование вида с »

помощью суффикса -къэ-, -къы-, скорее всего говорит не о сложившихся видах, а о тенденции к их образованию.

Профессор А. К. Шагиров, констатируя отсутствие грамматической категории глагольного вида в кабардинском языке, вместе с тем отмечает, что кабардинскому глаголу не «чужды видовые значения». Последнее автор связывает с контекстом речи. Так, в следующих примерах автор находит, что значения совершенного и несовершенного вида свойственны кабардинским переходным глаголам и глаголам с косвенным объектом в зависимости от контекста. «До того времени, пока мы не раздобыли котел и не начали готовить, мы ели ту пишу, которой ты меня снабдила». «Мы уселись под деревом и съели принесенную Хасаном еду» [Шагиров 1961].

В грамматике, созданной авторским коллективом при участии исследователей М. А. Кумахова, А. К. Шагирова, категория вида не рассматривается [ГКЧЛЯ 1957].

В грамматическом очерке, приложенном к русско-кабардинско-черкесскому словарю, исследователь Б. М. Карданов отмечает, что кабардинский глагол не имеет грамматической категории вида, но обладает рядом оттенков видового различия. Эти оттенки не имеют особых морфологических показателей [Карданов, Бичоев 1955].

Начинательный способ действия

«Вдруг мой слепой заплакал, закричал, заохал: «Куды я ходив?.. Никуды не ходив... с узлом? Яким узлом?»

(М. Лермонтов «Герой нашего времени», стр. 7-8) "Не burst into tears and began howling and wailing: "Where d I go? Nowhere. And I don t know of any bundle".

(M. Lermontov "A Hero of Our Time ", p. 90) «Си нэфу плъагъур занщізу къэгъащ, уэхууэхь къэхъуащ: «Дэнэ сэ сыз-дзкіуар?.. зьіщіьшіи сыкГуакъым... хьэпшып зыкГуэц1ыпха с1ыгъыуи?.. Сыт зык1уэц1ыпха?»

(М. Лермонтов «Ди зэманым и л1ыхъужь», стр. 79) В рассматриваемых примерах начало действия в английском языке передается либо целым фразеологическим оборотом: "burst into tears" (букв.: «залиться слезами»). В данном обороте заключено внезапное начало действия (ср.: «to burst into laughter» - «рассмеяться, разразиться смехом»). Глаголы начина тельного способа действия «закричал», «заохал», имеют в переводе соответствия: «began howling and wailing» т. е. глагол «to begin» плюс герундий по своей семантике соответствует русским глаголам, выражающим начало действия.

Подобная конструкция нашла общее признание в лингвистике как конструкция, передающая начало действия.

Что касается кабардинского варианта, то здесь, как и в случае с английским языком, целое словосочетание «заншДэу къэгъащ» (букв.: «тотчас заплакал»), «уэхууэхь къэхъуащ» (букв.: «стал охать») выражают начало действия. «Хохол засмеялся, вскочил на ноги, шумно забегал». (М. Горький «Мать», стр. 96) "The khokholy wmpec/ up with laugh and began to walk about noisily". (M. Gorky "Mother",p. 96) «Хохолыр къэдыхьэшхащ, къыщылъэтащ, пэшыр ззхикіухььіу щіидзащ». (М. Горький «Анэ», стр. 139)

В приведенных примерах начало действия в глаголах «засмеялся» и «вскочил» в переводе передается сочетанием слов: "jumped up with laugh" (доел.: «вскочил со смехом»).

Известно, что глагольные образования, состоящие из простого глагола и наречной частицы, являются одной из аналитических форм, пришедших на смену разрушенной системы префиксации английского языка.

В современном английском языке частица up вносит в семантику глагола начинательное значение [Зильберман 1965: 9]. Глаголу «забегал» подобрано соответствие в виде составного глагола: «began to walk» (доел.: «начал ходить»), а наречие "noisily" - «шумно» дополняет смысл характера протекания действия, а именно «начал ходить быстро», т. е. «забегал». Что касается кабардинского варианта перевода, то здесь первая часть предложения по форме передачи начала действия координирует с русским, т. е. префикс къэ- в слове «къэдыхьэшхащ» привносит в глагол, что и префикс за- в русский глагол «засмеялся». Подобное же описание можно дать и префиксу къы- в глаголе «къыщылъэтащ» эквиваленту русского глагола «вскочил».

В данном примере вторая часть кабардинского предложения содержит составной глагол «ззхикіухььіу щіидзащ» (букв.: «начал ходить туда-сюда»), который и по форме и по семантике подобен английскому варианту: "began to walk". Аналогичный пример наподобие приведенных выше: «Снаружи часто забили прикладами. Дверь запрыгала на засовах и, сдаваясь, затрещала». (Н. Островский «Как закалялась сталь», стр. 78) "Outside the rifle butts pounded until the bolts gave way and splintering door crashed open". (N. Ostrovsky "How the Steel Was Tempered", p. 98) «Фоч лъэдакъэкГэ зэк1элъагъэп1ащ1эу йоуэхэ. бжэ1улъэр дэлъей хъуащ, бжэм къачэу щіидзащ». (Н. Островский «Жырыр псыхьа зэрыхъуар», стр. 102) В семантике глагола «pound» - «колотить, бомбардировать» заключается характер протекания действия, и в данном случае «pound» является соответствием «часто забили».

В кабардинском языке словосочетание «зэк1элъэгъэп1ащ1эу («торопливо») еуэн» («бить»), благодаря составляющим его компонентам, служит для передачи начала действия. А глагол «запрыгал» и в английском и в кабардинском языке, опять-таки, передается лексическими словосочетаниями "to give way" («уступить, сдаваться»), «дэлъэй хъуащ» (букв.: «прыгать вверх стала»). Точно также мы вправе объяснить и передачу значения начала действия в глаголе «затрещала», ссылаясь на использование целых фразовых единств при переводе, а именно: "splintering door crashed open" (доел.: «раскалывающаяся дверь, треща, открылась»), или в кабардинском: «къачэу щіидзащ» (букв.: «трещать начала»).

Таким образом, как свидетельствуют примеры, возможность полноценного перевода достигается благодаря функционированию в дистантных языках различных конструкций, взаимодействующих с контекстом, служащих средствами передачи начинательного способа действия.

Похожие диссертации на Аспектуальность как лингвистическая парадигма в разносистемных языках :На материале русского, английского и кабардинского языков