Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Диалогическое единство "просьба-реакция" Абрамова Татьяна Валентиновна

Диалогическое единство
<
Диалогическое единство Диалогическое единство Диалогическое единство Диалогическое единство Диалогическое единство Диалогическое единство Диалогическое единство Диалогическое единство Диалогическое единство
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Абрамова Татьяна Валентиновна. Диалогическое единство "просьба-реакция" : 10.02.19 Абрамова, Татьяна Валентиновна Диалогическое единство "просьба-реакция" (На материале русского и английского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Воронеж, 2003 257 с. РГБ ОД, 61:04-10/386

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Теоретические проблемы изучения речевого этикета 11-58

1.1 Речевой этикет как предмет лингвистического изучения 11-15

1.2 Мифологичность языка и изучение речевого этикета 16-18

1.3 Теоретический аппарат изучения и описания речевого этикета 18-34

1.4 Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах 34-45

1.5 Диалогическое речевое общение и его специфика 45-50

1.6 Письменная форма речевого общения 50-56

1.6.1 Письменное общение между вымышленными героями в произведениях художественной литературы 53-56

1.7 Выводы 56-58

Глава 2 Диалогическое единство «ПРОСЬБА-РЕАКЦИЯ» 59-165

2.1 Национальная специфика ДЕ «ПРОСЬБА - РЕАКЦИЯ» В произведениях художественной литературы конца XIX - XX веков 59-66

2.2 Де «просьба - реакция» В художественной литературе 66-73

2.3 Классификация реакций на просьбу в произведениях английских и русских авторов 73-94

2.4 Факторы, влияющие на выбор оформления реакций на просьбу в художественной литературе 94-163

2.4.1 Тендерные отношения при реализации ДЕ «ПРОСЬБА- РЕАКЦИЯ» В произведениях английских и русских авторов 96-100

2.4.2 Тендер, возраст и реализация ДЕ «ПРОСЬБА - РЕАКЦИЯ» в художественной литературе 100-142

2.4.3 Влияние коммуникативной и социально-профессиональной роли общающегося в обществе на реализацию просьб в произведениях английских и русских авторов 142-151

2.4.4 Социальная дистанция и психологическое состояние общающихся при реализации ДЕ «ПРОСЬБА - РЕАКЦИЯ» 151-156

2.4.5 Обстановка речевого общения и факт знакомства при реализации ДЕ «ПРОСЬБА-РЕАКЦИЯ» -156-163

2.5 Выводы 163-165

Заключение 166-171

Библиография 172-184

Список литературных источников 185-190

Введение к работе

В настоящее время возрастает интерес лингвистов к изучению функционирования языка в реальных процессах коммуникации с учетом контекста ситуации общения. Некоторые лингвисты указывают на то, что речь неотделима от форм жизни и входит в человеческую деятельность. В связи с этим выявляются новые стороны в механизмах языка и речи. Исследования, осуществляемые с антропоцентрических позиций, предполагают изучение социокультурной специфики речевого общения, без которой невозможно адекватное коммуникативное взаимодействие.

В последнее время диалогическая речь привлекает к себе внимание в силу того, что она является материалом для исследования более общих закономерностей осуществления людьми деятельности языкового общения.

В речевом общении носители языка легко выделяют единицы речевого этикета (ЕРЭ), под которыми понимаются «ситуативно обусловленные, коммуникативно-направленные, тематически сопряженные, взаимосвязанные и взаимозависимые в рамках диалогических единств (ДЕ) устойчивые формулы общения» [Соколова, 1991,80]. Однако от неносителей языка требуется знание и умение в употреблении данных единиц. Использующие иностранный язык должны научиться понимать, почему люди другой культуры поступают определенным образом в каждой конкретной коммуникативной ситуации.

При изучении проблем речевого этикета исследователи обращают внимание на то, как он используется в текстах художественной литературы в рамках ДЕ, так как мы используем при общении с другими людьми готовые устойчивые выражения, отложившиеся в нашем языковом сознании. Такой интерес к текстам художественной литературы можно объяснить и тем, что писатель рассматривается нами как пользователь языка своей эпохи, при этом предпочтительный (для исследовательского внимания) пользователь,

5 поскольку он является неким связующим звеном между реальностью, в которой живет читатель, и тем временем, которое автор произведения описывает.

Произведения художественной литературы конца XIX - XX веков считаются некоторыми исследователями как реалистические, то есть близкие к реальному описанию культуры речевого поведения человека в обществе.

Многими исследователями отмечались большие различия между оформлением косвенных речевых актов, таких как просьба и извинение. Просьба как речевое действие рассматривается традиционно среди формул речевого этикета потому, что именно в данном действии говорящий стремится не отступать от правил вежливости, иначе он может потерпеть неудачу в достижении своей цели. Чтобы достичь чего-то «для себя» с помощью просьбы, человек должен быть вежливым. Этому способствует чтение художественной литературы, дающее возможность человеку научиться делать выбор речевых средств, с целью использования их в своей жизни, в соответствии с правилами и нормами, принятыми в данном языковом обществе, так как текст рассматривается как «процесс, реализующий речевую способность человека» [Стеблецова, 2001, 7]. По мнению исследователя, текст отражает разнообразные параметры лингвистической и экстралингвистической природы, которые должны способствовать лучшему взаимопониманию в межкультурном общении [там же, 18]. Художественные тексты являются не только важным каналом отражения и накопления информации об окружающей жизни, но некоторые из них - сами по себе явления национальной культуры, так как «национальное своеобразие духа и характера ... оказывает ... сильное влияние и на построение речи, и это сразу бросается в глаза» [Гумбольдт, 1984, 105]. Художественная литература отражает все изменения, происходящие в языке и речи человека, и оказывает воздействие на речевую культуру общества в целом.

В настоящей работе исследуются ДЕ «просьба - реакция» на материале текстов художественной литературы конца XIX - XX веков на английском

и русском языке, с учетом национально-культурной специфики данного вида текстов, что определяет актуальность работы.

Выбор текстов художественной литературы на английском и русском языках в качестве объекта исследования был продиктован тем, что художественная литература, являясь своего рода мифологизированным эталоном языка, представляет интерес для сравнительного изучения функционирования ДЕ «просьба - реакция» в различных лингвокультурах.

Изучение в работе данного материала объясняется тем, что речевое поведение языковой личности неносителя языка подвержено не только влиянию общества, его государственных и общественных институтов, ближайшего человеческого окружения, предметной среды, но и стереотипов художественных литературных образцов родного и иностранного языков. В графическом виде данную модель языковой личности можно представить следующим образом:

общество и его государственные и общественные институты

художественные литературные образцы родного языка

ближайшее человеческое

окружение,

предметная среда

художественные литературные образцы иностранного языка .

Предметом исследования являются особенности функционирования ДЕ «просьба - реакция» в текстах русской и английской художественной литературы.

Исследование ставит перед собой такие задачи, как:

  1. Определение состава конструкций, реализующих коммуникативное намерение просьбы в художественной литературе.

  2. Выявление реакций на просьбу.

  1. Установление факторов, определяющих выбор оформления просьбы и реакции на нее.

  2. Анализ типичного перечня единиц речевого этикета, образующих с просьбой ДЕ.

ф 5. Изучение особенностей функционирования ДЕ «ПРОСЬБА - РЕАКЦИЯ» в

текстах художественной литературы английских и русских авторов.

Решение данных задач обеспечивает достижение общей цели исследования - комплексный анализ функционирования ДЕ «просьба - реакция» на материале текстов художественной литературы и выявление особенностей данного функционирования.

Теоретической базой исследования послужили труды ученых, рассмат-
,ф ривающих речевое общение с позиций прагмалингвистики, теории общения,

коммуникативной лингвистики, анализа диалогического дискурса (М.М.Бахтин, О.Д.Белецкая, Е.И.Беляева, Г.П.Грайс, В. фон Гумбольдт, В.И.Карасик, А.Ф.Лосев, Дж.Л.Остин, А.А.Потебня, Г.Г.Почепцов, Дж.Р.Серль, И.А.Стернин, И.П.Сусов, Н.И.Формановская, Sh. Blum-Kulka, Н. Yli-Jokipii, и др.).

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что ре
зультаты и выводы из проведенного исследования будут способствовать раз-
Ф витию общей теории речевого этикета и диалогического описания языка. Ис-

следование ДЕ «просьба - реакция» в произведениях художественной литературы может оказаться полезным при дальнейшем изучении деловых письменных эпистолярий, в том числе общения в сети Интернет (электронная переписка) и т.д.

Практическая ценность работы заключается, прежде всего, в том, что
ф> ее материал может найти применение на занятиях по практике устной и

письменной речи русского и английского языков в школах и вузах, при обучении речевому этикету, межкультурной коммуникации, и на занятиях по теории и практике перевода. Материал диалогического характера может быть

8 использован при создании коммуникативных учебников по речевому этикету английского и русского языков.

Новизна работы заключается в том, что в ней предпринимается попытка комплексного изучения функционирования ДЕ «ПРОСЬБА - РЕАКЦИЯ» в текстах художественной литературы русских и английских авторов конца XIX - XX веков с учетом культурного фона его формирования и реализации, с целью выявления общих и характерных только для той или иной языковой общности ДЕ.

Работа выполнена на материале текстов художественной литературы российских и английских авторов конца XIX - XX веков общим объемом свыше 9000 страниц печатного текста.

Для решения поставленных задач было привлечено более 1600 примеров ДЕ «просьба - реакция» из текстов художественной литературы английских и русских авторов в равных количествах.

В ходе исследования применялись методы сплошной выборки, анкетирования, интервьюирования, сопоставительного и количественного анализа, лингвокультурологического анализа текстов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. в произведениях художественной литературы русских и английских ав
торов отмечаются некоторые различия стереотипов речевого этикета в

ДЕ «ПРОСЬБА - РЕАКЦИЯ»;

  1. количество просьб, варьируемое от одной до пяти в одном ДЕ в произведениях художественной литературы, зависит от психологического состояния общающихся и направлено на оказание большего воздействия на адресата;

  2. тендерные различия и стереотипное отношение к ним, также как возраст, социальный статус, образование и социально-психологические дистанции общающихся влияют на разделение реакций на положительные и отрицательные;

  1. официальная обстановка общения в произведениях английских и русских авторов воздействует на положительную реакцию общающихся, в то время как неофициальная или непринужденная обстановка общения может привести как к положительному, так и отрицательному результату при выражении просьбы;

  2. факт знакомства влияет на выполнение просьб. Выражение просьб незнакомыми людьми в произведениях как русских, так и английских авторов, вызывает боязнь или уважение адресатов и оказывает определенное воздействие на положительную реализацию просьб.

Апробация работы:

Содержание работы представлялось в виде докладов на научных конференциях «Методические проблемы образовательного процесса в вузе» (Губкин, 2000), «Современные проблемы технического, естественнонаучного и гуманитарного знания» (Губкин, 2001), на школе-семинаре «Актуальные проблемы развития общественных дисциплин» (Губкин, 2002) и на аспирантском семинаре по теории коммуникации «Язык и социальная среда», проводимого под руководством проф. В.Б.Кашкина (ВГТУ, 2002).

По теме диссертации опубликовано 9 работ общим объемом 2,75 п.л.

Структура диссертации: Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения, включает библиографический список, список источников и приложения, в которых представлены таблицы, содержащие в себе данные по выявленному количеству просьб и реакций на них, примеры русских и английских ДБ «просьба - реакция», и таблицы с типичным перечнем единиц речевого этикета, образующих с просьбой ДЕ. В первой главе, посвященной общетеоретическому анализу и определению ДЕ «просьба - реакция», дается характеристика письменной формы общения между вымышленными героями в произведениях художественной литературы английских и русских авторов, представляющей интерес для проведения анализа и выявления сходств и различий при выражении ДЕ «ПРОСЬБА - РЕАКЦИЯ». Намечаются объекты и предмет исследования. Во второй главе анализируются ДЕ

10 «просьба - РЕАКЦИЯ», встречаемые в произведениях художественной литературы конца XIX - XX веков и определяются факторы, которые влияют на выбор оформления реакции на просьбу. Рассматриваются реакции, выявленные в произведениях русских и английских авторов, выделяются основные ДЕ «просьба — реакция», характерные как для каждой национальной культуры в отдельности, так и являющиеся общими для обеих рассматриваемых в данной работе культур. В заключении обобщаются результаты исследования.

Речевой этикет как предмет лингвистического изучения

Характерной чертой современной коммуникативной лингвистики явля ется интерес к значению и функционированию языка в процессе речевого общения. Академическая наука, занятая изучением языка, все больше и больше обращается к реальным процессам коммуникации. В поле зрения ученых находится самое главное - те, кто пользуется языком, т.е., для кого язык и существует. По мнению Ю. Н. Караулова «языковая личность - вот та сквозная идея», которая «пронизывает все аспекты изучения языка и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка». Он считает, что нельзя и сам по себе познать язык, если не выйти за его пределы и не обратиться к его носителю, пользователю - к человеку, к конкретной языковой личности [Караулов, 1987,3].

Современные исследования направлены на изучение семантики языко 0 вых единиц в функциональном аспекте и проявляют интерес к теории ком муникации. Проводится изучение не только языка и речи, но и языкового по ведения человека, языковой личности и проблем ее формирования. В центре внимания оказывается комплексное изучение языковых средств, используе мых в определенных коммуникативных ситуациях, с учетом национально культурных факторов. Вероятно, такое внимание можно объяснить тем, что, по мнению некоторых исследователей, «существует глубокое и постоянное взаимодействие между языком и действительностью, между «миром языка» и окружающим нас миром» [Будагов, 2000, 32].

В этой связи изучение речевого этикета представляет большой интерес для лингвистических исследований, так как является одним из показателей межличностных отношений в языке. Речевой этикет является одним из важных элементов культуры, и неотъемлемой частью общей системы этикетного поведения человека в обществе. Проблематика, связанная с пониманием речевого этикета, активно разрабатывается Е.И.Беляевой, М.А.Егоровой, С.В.Неверовым, И.А.Стерниным, Н.И.Формановской, Л.В.Цуриковой и другими учеными-лингвистами.

Под речевым этикетом в настоящей работе понимается «система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990,413].

В основе речевого этикета как функциональной системы языковых единиц лежит и функция общения (коммуникативная), и функция выражения мысли.

Основываясь на коммуникативной функции языка, Н.И.Формановская выделяет специализированные функции речевого этикета, а именно: контак-тоустанавливающая, регулирующая, эмоционально-модальная и функция ориентации на адресата [Формановская, 1982]. Автор отмечает, что при рассмотрении данных функций можно разобраться в том, какое место речевой этикет занимает в общении, какую роль он играет в речевом общении, и как он включается в общий контекст коммуникации общающихся [там же, 14].

Вся система языка развивается и видоизменяется с течением времени. Что-то утрачивается, а что-то, напротив, приобретается в процессе постоянной языковой эволюции. От пользователей языка требуется умение ориентироваться в богатстве языка, в его неуловимых, но так необходимых для точного выражения мыслей и чувств, оттенков значений. Требуется умение ориентироваться в нормативных вариантах употребления, выработанного языком в процессе его многовекового развития. Носители языка легко выделяют единицы речевого этикета и ощущают необходимость их употребления, так как социально-определенные ситуации требуют функционально определенных знаков.

Речевая ситуация, в которой бытует речевой этикет - это ситуация непосредственного общения коммуникантов, ограничиваемая прагматическими координатами «Я - ты - здесь - сейчас», которые организуют ядро поля языковых единиц речевого этикета. Грамматическая природа этих единиц определяется дейктическими указателями «Я - ты - здесь - сейчас» («Благодарю вас», «Поздравляю!» и т.д.) [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990,413].

В связи с этим в поле зрения многих исследователей попадают так называемые устойчивые формулы речевого общения в различных ситуациях общения, таких как: прощание, приветствие, извинение, обращение, просьбы и другие. Данные этикетные ситуации были выделены Н.И.Формановской -автором многочисленных работ о современном русском речевом этикете.

Существует мнение, что идеальная норма поведения, зафиксированная, например, в справочниках по этикету, отнюдь не всегда совпадает с реальным поведением. Во-первых, знать норму - еще не значит соблюдать ее; при определенных обстоятельствах человек не считает нужным следовать этикету или даже сознательно его нарушает. Во-вторых, поскольку культура того или иного народа всегда представляет собой неоднородное образование, то и культура поведения никогда не бывает полностью единообразной, предполагает возможность выбора различных стилистических вариантов. Наконец, идеальная норма и реальное поведение при общей соотнесенности друг с другом могут вообще существовать как бы в разных плоскостях, практически не пересекаясь друг с другом.

Мифологичность языка и изучение речевого этикета

В процессе межличностной коммуникации наблюдается большое разнообразие языковых средств, которые способны реализовать коммуникативное намерение общающихся в различных актах речевой коммуникации. В стандартных ситуациях общения мы стараемся следовать правилам той коммуникативной культуры, в которой мы находимся, несмотря на то, что все мы очень разные как в социальном, так и в психологическом плане. Все мы владеем разным историческим опытом, принадлежим к различным социальным группам. Кроме того, у нас различное национально-этническое окружение и разные уровни образования, что значительно влияет на наше общение в разнообразных ситуациях. Однако коммуникативная культура обеспечивает некое единообразие в стандартных ситуациях общения, на что и обращает внимание Т.Г.Винокур: «...увеличивающаяся вероятность несовпадения социокультурного и, следовательно, исторического опыта участников общения в больших иерархически сложных по составу коллективах неизбежно формирует и типизирует варианты речевого поведения. Их градация, прежде всего, отражает специфику коммуникативных отношений, зависящих от отношений социальных» [Винокур, 1993, 17]. Многими исследователями отмечается, что «разделяемые культурные ценности и традиции, подобно большинству групповых норм, значимы для людей и даже активно отстаиваются ими» [Росс, 2000, 311]. Существует мнение, что «людям, имеющим разную личную историю, убеждения и даже явно отличающимся друг от друга в личностном плане, свойственно понимать некоторые ситуации и реагировать на них вполне одинаково» [там же, с. 67]. Джозеф Хендерсон указывает на то, что «человек и индивидуален, и коллективен», и культурные коллективные установки воздействуют на собственные установки отдельного человека [Хен-дерсон, 1997, 30, 15]. И.А.Стернин отмечает, что те или иные «качества народа отражают разные исторические условия развития народа, разницу в национальном укладе жизни, в национальной психологии, национальном характере» [Стернин, 2001а, 153]. Е.В.Бабаева считает, что человек реализует свое отношение к миру через систему норм, на формирование которых «оказывают влияние окружающие природные условия, исторический опыт социального развития и национальный характер» [Бабаева, 2001, 17]. Немаловажную роль в формировании данных норм речевого поведения играют произведения художественной литературы, отражающие не только исторический опыт социального развития, но и национальный характер того или иного народа.

Многие исследователи отмечают систему объективно-субъективных отношений, в которую вплетена личность, и которые осуществляются при воздействии социальной среды на человека [Котельников, 2001, 6]. Автор выделяет три сферы, оказывающие воздействие на человека, и которые, несомненно, являются главными при рассмотрении нашей проблемы:

1. «воздействие макросреды - общества в целом, его государственных и общественных институтов, системы образования, воспитания, литературы и искусства, СМИ, науки, культуры, идеологии.

2. воздействие микросреды - ближайшего человеческого окружения, которое осуществляется в процессе прямого человеческого- общения, личных контактов с другими людьми.

3. воздействие предметной среды, включающее влияние на личность материальных условий жизни, техники и технологии производства, материальной культуры общества, бытовых условий и т.д.» [там же].

По мнению Т.И.Холоповой, «знание национальных особенностей может служить своеобразным путеводителем, ориентиром возможного поведения партнера» [Холопова, 1995, 150], так как «различные культуры интер претируют мир принципиально по-разному» [Росс, 2000, 303]. Некоторыми исследователями отмечается, что усвоение нового языка является «переходом на новый «образ мира», необходимый для взаимопонимания и сотрудничества с носителями этого другого языка и другой культуры» [Леонтьев, 2001, 265]. Несомненно, что выработанная обществом сложная система правил, позволяющая людям сосуществовать вместе, должна обязательно выполняться всеми членами данного общества, на что указывает Е.Н.Зарецкая [Зарецкая, 2001, 15]. Такого же мнения придерживается И.А.Стернин, утверждая, что знание традиций и обычаев общения и поведения «особенно важно при встрече представителей разных культур, при переговорах и деловых контактах» [Стернин, 2001а, 141]. Кроме того, некоторые исследователи считают, что «вне зависимости от языка коммуникации, коммуникативные и оценочные стереотипы оказывают существенное влияние на ее начало, осуществление и последствия» [Кашкин, 2000, 62].

В данной главе охарактеризуем ДЕ «ПРОСЬБА - РЕАКЦИЯ» В произведениях художественной литературы английских и русских авторов конца XIX - XX веков и определим факторы, которые влияют на выбор оформления реакции на просьбу. Обусловлено это тем, что при выражении своих просьб и реакций на них мы придерживаемся определенных норм речевого поведения, существующих с давних времен, несмотря на то, что за последние годы, вследствие «либерализации понятий языковой нормы, норм культуры речи... расширился круг допускаемых общественным мнением отклонений от языковых норм» [Стернин, 2000а, 15]. По мнению М. Кронгауза, «исчезли границы между разными формами языка и между сферами их употребления» [Кронгауз]. Но всегда остаются нормы речевого поведения, которые рассматриваются как нечто незыблемое, действующее на протяжении долгого времени, что впоследствии используется в речевом общении, как письменном, так и устном.

Национальная специфика ДЕ «ПРОСЬБА - РЕАКЦИЯ» В произведениях художественной литературы конца XIX - XX веков

В данном разделе рассмотрим ДЕ «ПРОСЬБА - РЕАКЦИЯ» в произведениях художественной литературы английских и русских авторов.

В исследуемых нами текстах произведений художественной литературы английских (общий объем около 4500 страниц печатного текста) и такого же объема произведений русских авторов конца XIX - XX веков было выделено более 1600 ДЕ «ПРОСЬБА - РЕАКЦИЯ». В данной работе одним ДЕ считается два высказывания, границы которых, как указывалось ранее, определяются иллокутивной и тематической связанностью коммуникативных ходов говорящего и собеседника, опираются на принципы кооперации и вежливости. За одну единицу просьбы принимается законченная реплика с выражением необходимости выполнения того или иного действия, оказания помощи Адресанту и т.п. В коммуникативном акте нередко содержатся несколько реплик, в которых выражается с помощью маркеров функция стимулирования говорящего к ответу и усиление иллокутивной силы [Безуглая, 1998, 3-6] высказывания. Неоднократное повторение просьбы, оформленное как одинаковыми стимулами, так и содержащее в своем составе различные вспомогательные элементы и лексемы, усиливающие коммуникативное воздействие, выражающие побуждение к одному и тому же или разным действиям характеризует множественность просьб (см. пример 4). О завершении выражения просьбы или просьб можно судить по отсутствию новых развивающих реплик в высказывании Адресанта. Количество просьб можно определить на основе выделения (членения) законченных реплик в высказывании Адресанта, в которых присутствует выражение необходимости решения того или иного вопроса.

В исследуемых нами ДБ «ПРОСЬБА - РЕАКЦИЯ» персонажей русских и английских произведений количество просьб варьируется от одной до пяти (см. ТАБЛИЦУ 1 в ПРИЛОЖЕНИИ 1): (1) «Hold it up to the light1.» - «Посмотрите ее на свет.1» /Дойл, «Скандал в Богемии»/ (2) «Но если по каким-либо причинам вам неприятен разговор со мною, — сказал старик, — то вы так и скажите, государь мой...» /Толстой, «Война и мир»/ (3) «Here is ту lens1. You know ту methods2. What can you gather yourself3 as to the individuality of the man who has worn this article?» — «Bom лупа . Попробуйте применить мой метод . Что вы можете сказать3 о человеке, которому принадлежала эта шляпа?» /Дойл, «Голубой карбункул»/ (4) «Не мешай1, ради бога, не мешай2, замолчи3...» /Достоевский, «Слабое сердце»/

В приведенных примерах (1) и (2) выделено по одной законченной реплике в высказываниях Адресантов с целью выполнения определенного действия. В примерах (3) и (4) отражены множественные просьбы (в количестве трех), выявленные в репликах Адресантов, также направленные на выполнение различного рода действий.

Из ТАБЛИЦЫ 1 (см. в ПРИЛОЖЕНИИ 1) можно увидеть, что как английские, так и русские авторы употребляют ДЕ, содержащие одну просьбу в большинстве случаев, меньше ДЕ с двумя просьбами, и меньше всего - с тремя и более просьбами. Следует отметить, что английские авторы употребляют ДЕ, содержащие одну просьбу намного чаще, чем их русские коллеги. В работах некоторых исследователей речевых актов отмечается «любовь» русского человека к использованию приема коммуникативного дублирования в некоторых речевых актах, в том числе и при выражении просьбы [Вахтель, 2000, 45-46]. Можно предположить, что это связано с желанием оказать большее коммуникативное воздействие на выполнение просьбы Адресантом и избежать возможного отказа.

Англичане обычно характеризуются как более сдержанные люди, которым «свойственно немногословие и высокий самоконтроль в общении» [Стернин, 2001а, 143] по сравнению с «говорливыми» и несдержанными в общении русскими, что возможно и объясняет более частое употребление английскими авторами ДЕ, содержащих 1 просьбу.

С целью выявления некоторых типичных черт, характерных русским и английским коммуникантам было проведено анкетирование среди студентов, преподавателей, переводчиков и бизнесменов городов Губкина, Белгорода и Москвы. Им было предложено письменно ответить на вопрос: 1) Каким в вашем понимании является англичанин/англичанка, русский/русская? При от- -вете использовались пять прилагательных, характеризующих англичан и русских. Многие опрошенные отметили некоторые различия, характерные для описания данных народов. По их мнению, для русских характерна «широта души», они более открыто выражают свои эмоции, более многословны при разговоре, и им присуща резкость в общении. Некоторые исследователи коммуникативного поведения отмечают, что русские не любят эксплицировать коммуникативное задание, что объясняет «сравнительно редкое использование перформативов в русском коммуникативном поведении». [Вахтель, 2000, 45-46]. Англичане напротив, характеризуются уравновешенностью и тактичностью в общении. Многие исследователи русского коммуникативного поведения описывают россиян как тип «удобного человека», который ... послушен и доверчив, робок с начальством» [Козельская, 2000, 79-80]. Автор отмечает, что «в общении это проявляется в нежелании противоречить вышестоящим, в молчаливом согласии с наставительно-высокомерным тоном руководства, в неумении требовать законного решения проблемы» [там же] (СМ. ТАБЛИЦУ 2 В ПРИЛОЖЕНИИ 1).

Де «просьба - реакция» В художественной литературе

Основываясь на базовых моделях, реализующих реквестивную интенцию просьб в русском и английском языках, выделенных М.А.Егоровой, и на проанализированном фактическом материале, используемом в данной работе, можно выделить следующие реакции на данные просьбы:

1. ПОВЕСТВОВАНИЕ-УТВЕРЖДЕНИЕ: целью Адресата является выра жение убеждения Адресанта в том или ином действии или о том или ином состоянии дела, характеризуется употреблением утвер дительных предложений с усилительными конструкциями типа «а как же, конечно, да, indeed, yes, of course» и т.п., т.е. содержит в себе повествовательные предложения и/или восклицательные, с положительным ответом на просьбу: (20) «Послушайте, вы хотите знать, кто я таков?» — «Ну, да, да!» /Достоевский, «Белые ночи»/

(21) «At ten о clock to-morrow, Dr.Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you.» - «I will do so, Mr.Holmes.» - «Я буду вам весьма обязан, доктор Мортимер, если вы явитесь сюда завтра в десять часов утра и приведете с собой сэра Генри Баскервиля. Мне нужно познакомиться с ним.» - «Хорошо, мистер Холмс.» /Дойл, «Собака Баскервилей»/

2. ПОВЕСТВОВАНИЕ-ПОБУЖДЕНИЕ: характеризуется выражениями, передающими желания и/или нежелания Адресата в выполнении и/или невыполнении той или иной просьбы, недовольство Адре сата и неуместность выражения просьбы Адресантом. В своем составе данные выражения могут содержать такие вежливые конструкции как «не нужно, Вам следует, you need not, you should, you ought, let me do» и т.п.: (22) «Так рассказывай.» - «Да ты прежде пусти.» /Достоевский, «Слабое сердце»/ (23) «...I think that was the chain of events, Mr. Windibank!» - «It may be so, or it may not. Mr. Holmes, ...but if you are so very sharp you ought to be sharp enough to know that it is you who are breaking the law now, and not me. » - «Я думаю, что события развертывались именно так, мистер Уиндибенк?» - «Может быть, так, а может быть, и нет, мистер Холмс,...Но если вы так умны, вам следовало бы знать, что в настоящий момент закон нарушаете именно вы...» /Дойл, «Установление личности»/

3. ПОВЕСТВОВАНИЕ-СОЖАЛЕНИЕ: характеризуется содержанием в своем составе повествовательных предложений с элементами вежливого извинения за невозможность выполнения высказанной просьбы; употреблением вежливых оборотов, таких как -«пожалуйста, извините, please, sorry», или же тактичным объяснением причин невозможности или нежелания выполнения той или иной просьбы. Этой моделью Адресат выражает физическую и/или моральную невозможность выполнения просьбы при всем своем желании. В данном случае просьба может не соответствовать нравственным «устоям», по которым живет Адресат: (24) «Обождите; нельзя-с...» — «Друг мой, я не могу обождать: мое дело важное, не терпящее отлагательства дело...» /Достоевский, «Двойник»/ (25) «It must be recovered.» — «We have tried and failed.» - «Фотогра фию необходимо во что бы то ни стало вернуть.» — «Мы пытались, но нам не удалось.» /Дойл, «Скандал в Богемии»/

4. ПОВЕСТВОВАНИЕ о ПОТРЕБНОСТИ: Адресат выражает потребность выполнить какое-либо желаемое действие. Компонент с оптативным значением и/или указание на желаемое действие Адресанта или на желаемый предмет выражается в такой реакции на просьбу. Как правило, эта реакция содержит в себе вежливое обращение и повествования типа: «но я бы хотел, я бы желал, «I want to...» и т.п.:

(26) «Зачем вы меня спрашиваете? Ведь вы знаете, что я скажу.» -«Но я хочу слышать ваше мнение.» /Толстой, «Анна Каренина»/

(27) «I am very glad to see you, dear; but don t stop, don t stop!» — «Yes, yes, I will, to say good-b ye to you....» - «...я рад, что повидался с тобой, но уходи, уходи!» - «Нет, я хочу попрощаться с тобой....» /Диккенс, «Приключения Оливера Твиста»/ 5. ПОВЕСТВОВАНИЕ-БЛАГОДАРНОСТЬ: цель Адресата выразить благо дарность Адресанту за его заботу о том или ином состоянии дела в виде прямого употребления слов благодарности «благодарю, thankyou»:

(28) «No, he was averse to it also. No one but Mr. McCarthy was in favor of it.» — «Thank you for this information...» - «Нет, он тоже был против. Кроме отца Джеймса, этого не хотел никто.» — «Благодарю вас за эти сведения...» /Дойл, «Тайна Боскомской долины»/ (29) «...Возьми-ка кофейку холодненького, да я тебе и прилью четверть рюмочки, хорошо это, брат, для вкуса.» - «Нет, не надо, благодарю...» /Достоевский, «Братья Карамазовы»/

6. ПОВЕСТВОВАНИЕ-СОГЛАСИЕ: Адресат выражает согласие с тем или иным положением дел или согласие на выполнение того или ино го действия. Данная реакция характеризуется употреблением ут вердительных предложений с усилительными конструкциями ти па «а как же, конечно, да, несомненно, согласна что..., indeed, yes, of course, I agree that...» и т.п. или же прямых ответов на просьбы, целью которых является выражение согласия с высказанной просьбой собеседника.