Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фоническая связность испанских поэтических текстов малой формы и способы ее воспроизведения в русских переводах Васильева, Ирина Гурьевна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Васильева, Ирина Гурьевна. Фоническая связность испанских поэтических текстов малой формы и способы ее воспроизведения в русских переводах : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Моск. гос. лингвист. ун-т.- Москва, 1991.- 19 с.: ил. РГБ ОД, 9 91-3/3938-2

Введение к работе

Актуальность избранной теми обоснована обращенностью исследования к проблемам контекстной семактизации и эстетической актуализации единиц художественной речи в коммуникативных параметрах функционирования поэтического текста как "специального'" знака (Н.Балашов), и прежде всего - к выявлению динамичных функциональных соответствий между приемами фонической связности иопаноязычной лирики и ее русских переводов.

Новизна полученных в ходе исследования результатов определяется выявлением ряда не установленных ранее закономерностей фонической организации иопаноязычной поэтической речи, а таю.'з некочорш важных длн поэтического перевода соответствий медцу фош>чесі.оі. упорядоченностью испаноязычного стихотворного оригинала и его .и^-.с.вй". -ной русской поэтической зерс-иі'

Теоретическая - значимость paiet^-pyw/oro сссладонаи-ял ооуолгн чина поставленными и реиас?іьми в нам задачамч, которыз включали і себ~:

-дальнейшее изучение фонической когерентности (связности) иопаноязычной лирики и ее поэтических'переводов;

- установлении регулярных и многообразных соответствий между фонической связностью текстов испаноязычного лирического оригинала и его русского поэтического перевода;

дальнейшее исследование концептуально-смысловой и сстетиче-ской информативности фонических структур испаноязычного подлинника и его поэтической версии,

выявление закономерных соответствий в количественные характеристиках звукобуквенной связности оригинала и его адекватного перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

- "собствсяно-позткческий" і.лревод, в отличие от "стихотворно
го" и "филологического'' перевода поэзии (термины С.Ф.Гончаренко),
нацеленный преаде всего на воспроизведение концептуально-смысловой
и эстетической информации подлинника, как правило, требует функцио
нально-адекватной передачи фонической связности (когзрентности) ори
гинала ;

у фоническая когерентность.испанского и русского стихотворного лирического текста есть, как правило, важнейшая характеристика и составляющая не только и не столько его формы, сколько его смысловой и эстетической содержательности, а также необходимое условие его художественно-коммуникативной потенции;

- степень смысловой, Естетической и формальной адекватности
русского поэтического перевода испаноязычного лирического текста"
зависит от функцкональнс-тзквивалентного воспроизведения не только
смысловой, ритмической и рифменной систем оригинала, но и его си
стемы фонической когерентности.

Фонически несвязная русская версия испаноязычного лирического текста, как правило, ухе в силу отого обстоятельства не может претендовать на статус адекватного поотического перевода;

- "орнаментальные", "символические" и "паронимические" авуко-
буквенные структуры (В.В.Иванов, В.П.Григорьев, Л.А.Новиков,

- г -

С.Ш.Гончаренко) испанолзычного лирического оригинала возпроизводят-ся в русском поатическоь переводе в их структурном и функциональном многообразии, результирующей которого является адекватная концептуале но-томыоловая к эстетическая "реакция" подготовленного и восприятию поэтической речи русскоязычного реципиента..

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается функционально-коммуникативной методологической баэой исследования, обширным текстовым материалом (более 10 000,стихотворных строк на каждом языке), подвергнутым последовательному фоносе-мантическому изучению, а также сравнительно-количественным анализом фонической- связности испанояэычных оригиналов и их русских переводов.

Основной корпус исследуемого материала составили с'тихотворкые тексты испанских и латиноамериканских авторов последней четверти прошлого и трех четвертей нынешнего столетня, а также их поэтические русские переводы. Для верификации возможности распространения полученная результатов на теорию и практику перевода более ранних испаноязычшх поэтических текстов привлекались испанские, подлинники периодов Возрождения, барокко и романтизма, а также их русские переводы, выполненные в XX'столетии. Это дополнительное исследование з основном подтвердило енподді, основанные на изучении оригинального стихотворного материала, датирурмого последним столетием. Однако ' для решения вопроса о том, насколько результаты реферируемой диссертации приложимы к теории и практике перевода испанской поэзич прошлого - например, эпохи ее "Золотого века", а также непосредственно предшествующего и последующего периодов, езроятно, потребуется специальное исследование - и, может быть, дажэ не одно, а несколько, учитывая стилистическую контрпозицию ортодоксального ас-

панского барокко к раннему и "высокому" Возрождению.

Практическая ценьооть исследования видится автору в том, что
ее теоретические выводы могут быть эффективно использованы не толь
ко в плане дальнейшего развития теории поэтической, речи и поэтичес-
1 кого перевода и, соответственно, в таких теоретических дисцишкнах и спецкурсах,
как теярия перевода, контргстивнал лингвистика, теория поэтического
текста, стилистика испанского языка, испанская литература, но' и в
реальной практике перевода стихотворных текстов. Дело в том, что
фоническая когерентность стихотворения, как известно, являетоя про
дуктом не только фонической рефлексии автора, не и результатом его
творческого подсознания и "сверхсознания" (П.В.Симонов). Do многом
аналогично атому, вероятно, протекает и творческий процесс пооткче-
ского перевода. Однако, в силу его изначальной двойственности (ис
следовательский и собственно-творческий этапыГке всегда разведенные
во временном отношении), он требует максимальной концентрации вни
мания переводчика на всех особенностях подлинника,релевантных отно
сительно концептуально-смысловой и оотетической содержательности.
В зтом ракурсе фоническая связность оригинала должна быть подробно
проанализирована переводчикоы еще на начальном этапе творческого
процесса, на что до настоящего времени не обращалось должного вни
мания. "

Апробация основных положений реферируемого исследования проведена на ХХ1У Научно-теоретической конференции молодых ученых и спе-. циалистов в Университете дружбы народов им.П.Лумумбы (Москва,1989г.), на конференции молодых научных работников МГИИЯ им.М.Тореза "Проблемы/методы сопоставительного яэдаэзнания и методика преподавание иностранных языков" (Иосква, 1989 г.), а также на расширенном заседании кафедры перевода испанского языка МГИИЯ им.Ы.Тореза, где была зыпол-

нена работа.

Структура исследования. Диссертация состоит чз введения, трех глав, заключения к библиографии.

Похожие диссертации на Фоническая связность испанских поэтических текстов малой формы и способы ее воспроизведения в русских переводах