Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формально-синтаксическое осложнение предложения : на материале русского и английского языков Швец (Петрова) Антонина Геннадьевна

Формально-синтаксическое осложнение предложения : на материале русского и английского языков
<
Формально-синтаксическое осложнение предложения : на материале русского и английского языков Формально-синтаксическое осложнение предложения : на материале русского и английского языков Формально-синтаксическое осложнение предложения : на материале русского и английского языков Формально-синтаксическое осложнение предложения : на материале русского и английского языков Формально-синтаксическое осложнение предложения : на материале русского и английского языков Формально-синтаксическое осложнение предложения : на материале русского и английского языков Формально-синтаксическое осложнение предложения : на материале русского и английского языков Формально-синтаксическое осложнение предложения : на материале русского и английского языков Формально-синтаксическое осложнение предложения : на материале русского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Швец (Петрова) Антонина Геннадьевна. Формально-синтаксическое осложнение предложения : на материале русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Саратов, 2006.- 228 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/475

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Формально-синтаксическое осложнение предложения как явление синтаксиса 10

Глава 2. Осложняющие структуру предложения конструкции в русском и английском языках

2.1 Осложняющие компоненты в русском языке 29

2.2 Осложняющие компоненты в английском языке 52

Глава 3. Функционирование синтаксически осложненного предложения

3. 1В русском языке 75

3.2 В английском языке 134

Заключение 200

Список использованной литературы 206

Материал исследования 226

Список сокращений 228

Введение к работе

В механизме осложнения находит проявление фундаментальная тенденция языка к экономии, к формированию и использованию более кратких форм выражения мысли. Однако механизм синтаксического осложнения предложения до сих пор остается неразгаданным. Существует множество теорий, концепций и мнений насчет статуса осложненного предложения в синтаксической системе, его дифференциальных признаков, механизма осложнения, а также набора конструкций, подводимых под понятие осложняющих, однако единой общепринятой комплексной системы функционирования осложненных предложений ни в русистике, ни в англистике до сих пор не выработано. Терминологический разнобой, связанный с обозначением одного и того же языкового явления, косвенно свидетельствует о его недостаточной изученности [Андреева, 2005]. Всем этим и объясняется наш интерес именно к формальному осложнению. Данное исследование посвящено компонентам предложения, формально осложняющим его структуру. Неразработанностью этого аспекта изучения осложнения при внимании современного синтаксиса к отдельным осложняющим структурам объясняется актуальность нашего исследования, в котором рассматриваются прежде всего компоненты, выходящие за пределы синтаксической структуры простого распространенного предложения.

Объектом исследования являются тексты трех функциональных стилей в русском и английском языках: официально-делового, научного и публицистического.

Предметом исследования избрано синтаксическое осложнение простого предложения.

Целью исследования явилось изучение синтаксического осложнения предложения как явления языка с его конкретными репрезентантами и их функционированием.

Для достижения этой цели были решены следующие задачи: 1) разработано определение синтаксического осложнения структуры предложения; 2) определен круг языковых единиц, которые можно отнести к осложняющим кон-

4 струкциям, и определен их набор в русском и английском языках; 3) выявлены структурные, функциональные и семантические свойства осложняющих компонентов; 4) выявлены особенности функционирования осложняющих компонентов в разных стилях двух языков; 5) установлены общие и специфические черты осложняющих компонентов и особенности их функционирования в разных стилях в двух разноструктурных языках - русском и английском (британский вариант).

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе используется описательный метод с привлечением элементов количественного и сопоставительного анализа.

Материалом исследования были выбраны письменные тексты: официально-делового стиля, научного и публицистического. Всего 18 выборок по 1000 предложений каждая: по три выборки из текстов каждого стиля в русском и английском языках. Исследование официально-делового стиля в русском языке основано на анализе законодательных актов Российской Федерации: Конституции РФ, Федерального закона о несостоятельности (банкротстве) и Федерального закона о железнодорожном транспорте; семейного и жилищного кодексов РФ; а также уголовного кодекса РФ. Исследование научного текста основано на анализе работ Л.П. Крысина «Русское слово, свое и чужое», С.Г. Ильенко «Русистика: избранные труды» и монографии Н.Д. Арутюновой «Предложение и его смысл». Исследование русского публицистического стиля составляет анализ современной российской периодики: газет «Известия», «Российская газета» и «Саратовские вести» за 2005 год. В английском языке исследование официально-делового текста основано на анализе законодательных актов Великобритании: 1) Закон об образовании и Закон о детях (Children Act 2005, Education Act 2005); 2) Закон о тяжких преступлениях (Serious Organised Crimes Act 2005) и 3) Закон об окружающей среде (Environment Act 2005). Исследование научного текста основано на научных монографиях Норманна Фэрклоу «Дискурс СМИ» (Norman Fairclough «Media Discourse»), Питера Нью-марка «Методы перевода» (Peter Newmark «Approaches to Translation») и Po-

нальда Вордхо «Как происходит диалог» (Ronald Wordhaugh «How Conversation Works»). Исследование английского публицистического текста основано на анализе современной британской периодики: газет «The Observer, «The Times» и «The Evening Telegraph» за 2005 год. Мы отказались от исследования на материале разговорного стиля, так как разговорная речь тяготеет, скорее, к упрощению, чем к осложнению, к тому же в ней не ясны границы предложений, и языка художественной литературы, так как здесь доминируют авторские особенности повествования.

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней разработано определение синтаксического осложнения предложения; определен набор синтаксических конструкций, осложняющих структуру предложения в русском и английском языках; разработана классификация осложняющих компонентов на основе их структуры, значения и функций; выявлена природа функционирования осложняющих компонентов в разноструктурных языках; определена степень зависимости каждой изучаемой конструкции от функционально-стилевой принадлежности текста; выявлены сходства и различия в осложнении предложения изученных языков.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Формально-синтаксическое осложнение - это наличие в предложении компонента, не только семантически содержащего добавочную основному высказыванию информацию, но и структурно занимающего дополнительную синтаксическую позицию, не реализующую валентность основных членов предложения, и не имеющего самостоятельной предикации

  2. В русском языке данному определению формально-синтаксического осложнения соответствуют: дискурсивные (вводные) слова, словосочетания и предложения; вставочные конструкции; выделительно-ограничительные обороты; обособленные причастные и адъективные обороты; обособленные несогласованные определения, деепричастные обороты; приложения; сравнительные обороты; поясняющие и уточняющие конструкции; однородные главные члены предложения; конструкции с осложняющим инфинитивом, обращения и ком-

муникативы; в английском языке осложняющими являются: дискурсивные (вводные) слова и словосочетания, вставочные конструкции, однородные главные члены предложения, сравнительные обороты, обращения, приложения, коммуникативы, а также все обороты с неличными формами глагола: с инфинитивом (for-to construction, object+infinitive construction, nominative+infinitive construction, absolute infinitive construction); с причастием (participle construction, object + participle I construction, object + participle II construction, Absolute nominative construction); герундиальные обороты.

  1. В русском и английском языках есть осложняющие компоненты, структурно однотипные для обоих языков, и специфические. Однотипными для русского и английского языков являются: дискурсивные слова и словосочетания, вставочные конструкции, приложения, уточняющие и поясняющие обороты, обособленные причастные и адъективные обороты, обращения, однородные главные члены предложения, сравнительные обороты, конструкции с осложняющим инфинитивом (в английском языке - это сложное дополнение), коммуникативы. Можно предположить, что эти конструкции известны и другим языкам и являются если не универсальными, то не уникальными для определенного языка, и даже типа языка.

  2. Структурно специфические для русского языка осложняющие компоненты (не существующие в английском языке) - деепричастные обороты и ограничительно-выделительные обороты. В английском языке специфическими являются герундиальный оборот, сложное подлежащее (complex subject), абсолютная номинативная конструкция (absolute nominative participle construction), for-to construction, object+participle I construction, object+participle II construction, то есть все конструкции с неличными формами глагола (кроме причастного оборота и сложного дополнения). Структурно специфические для русского или английского языка осложняющие компоненты - результат более общей для каждого из этих языков структурной специфики, их грамматического строя, причем не только синтаксиса, но и морфологии.

7 5. Функционирование осложняющих компонентов, в том числе их регулярность и частота употребления имеют разную степень зависимости от функционально-стилевой принадлежности текста.

  1. Одинаковую степень зависимости от функционально-стилевой принадлежности текста в обоих языках проявляют: а) причастные обороты (и в русском, и в английском языке причастные обороты характеризуются высокой регулярностью употребления и клишированностью, а в газетных текстах они ограниченно частотны); б) дискурсивы (обладают высокой регулярностью употребления в научных и газетных текстах, однако полностью отсутствуют в юридических текстах и русского, и английского языков); в) однородные главные члены предложения (в юридических текстах и русского, и английского языков характеризуются высокой частотностью, в научных и газетных текстах ограниченно частотны); г) вставочные конструкции (имеют высокую степень зависимости от стилевой принадлежности текста и частотны в научном стиле, ограниченно частотны в юридических и единичны в газетных текстах обоих языков; д) приложения (в юридических текстах русского языка единичны, в английском языке их вообще нет, то есть для этих текстов приложения не свойственны; в научных текстах русского и английского языка приложения одинаково ограниченно частотны, в публицистических текстах обоих языков приложение одинаково частотно, клишировано и значимо для стиля).

  2. Разную степень зависимости от функционально-стилевой принадлежности текста в русском и английском языках имеют: уточняющие и поясняющие конструкции (имеют высокую регулярность в русских юридических текстах, в английских текстах они вообще отсутствуют, в научном стиле в русском языке эти конструкции достаточно частотны, тогда как в английском тексте они редки, в публицистических текстах их частотность низка).

  3. Совершенно не зависят от стилевой принадлежности текста и функционируют одинаково во всех изученных текстах русского и английского языков: а) адъективные обороты; б) сравнительные обороты; в) как в русском, так и

8 в английском языках не обнаружены или обнаружены только единичные случаи употребления обращений и коммуникативов.

6. Значительное сходство большинства осложняющих компонентов в русском и английском языках по их структуре, способам введения в предложение, значению, функциям и употребительности в тесной зависимости от функционально-стилевой принадлежности текста позволяет предположить как универсальность самого явления осложнения, так и зависимость функционирования большинства осложняющих компонентов от стилевой принадлежности текста при возможных различиях по языкам в конкретных проявлениях этой зависимости.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в теорию языка (определена природа синтаксического осложнения простого предложения в русском и английском языках, а также выявлен предположительно универсальный характер синтаксического осложнения предложения как явления и его зависимость от функционально-стилевых особенностей в языке, что может создавать и различия в функционировании конкретных осложняющих компонентов в разных языках).

Практическая значимость работы. Теоретические выводы диссертации могут применяться в вузовских курсах по общему языкознанию, а также при разработке спецкурсов и спецсеминаров по синтаксису русского и английского языков, а также в практическом преподавании русского и английского языков как родных и как иностранных.

Апробация работы. Содержание диссертации отражено в 8 опубликованных статьях. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на научно-методической конференции «Язык: теория и практика преподавания» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 2004); на ежегодных межвузовских научно-практических конференциях «Культурологические и лингвистические аспекты коммуникации» (Саратов, Институт социального образования, 2004, 2005, 2006); на ежегодных конференциях молодых ученых (Саратов, Саратовский государственный университет, 2004, 2005,2006).

9 Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Осложняющие компоненты в русском языке

Как было показано в главе 1, под синтаксически осложняющим предложение элементом мы понимаем компонент, семантически содержащий добавочную основному высказыванию информацию, структурно занимающий синтаксическую позицию, не реализующую валентность основных членов предложения, и не имеющий самостоятельной предикации.

Данному определению в русском языке соответствуют следующие синтаксические элементы: дискурсивные слова, словосочетания и предложения (к ним относятся и традиционные вводные слова); вставочные конструкции; выделительно-ограничительные обороты; обособленные причастные и адъективные обороты; деепричастные обороты; приложения; сравнительные обороты; поясняющие и уточняющие конструкции; однородные главные члены предложения; инфинитивы в особой позиции, обращения и коммуникативы.

Рассмотрим каждую конструкцию подробно и попытаемся обосновать необходимость отнесения ее к осложняющим.

Дискурсивные слова, словосочетания и предложения.

В русской лингвистике самыми признанными и в то же время спорными осложняющими компонентами простого предложения являются вводные слова и словосочетания. Академическая грамматика - 54 называет вводными словами синтаксически не связанные с предложением слова и сочетания слов, которые выражают отношение говорящего к тому, о чем он говорит, отмечая, что вводные слова и сочетания слов относятся либо к предложению в целом, либо к отдельным его частям или членам [Грамматика русского языка, 1954]. Академическая грамматика - 80 называет вводными словами «довольно обширную и легко пополняющуюся группировку лексико-синтаксических единиц - словоформ и в разной степени устойчивых сочетаний, выражающих отношение к сообщаемому или его характеристику, экспрессивную реакцию на сообщение, подчеркивание, выделение какой-то его части» и др. В.В.Бабайцева приводит зо

функционально-семантических групп вводных компонентов: достоверность сообщения, факта; предположение, неуверенность; эмоциональная оценка сообщения; степень обычности излагаемых фактов; источник сообщения; отношение говорящего к способам мыслей, к стилю высказывания, к тону и эмоциональной окрашенности речи; отношения между частями высказывания: порядок мыслей и их связь (заключение, обобщение, выделение и т. д.); средства привлечения внимания к сообщению, средства вызвать реакцию на сообщение [Ба-байцева, 1979].

И.П.Распопов и A.M. Ломов выделяют 5 семантических групп модальных слов и отмечают, что в предложении модальные слова чаще всего употребляются в функции синтаксически изолированных вводных слов (они не согласуются с другими словами, не управляются ими и не примыкают к ним).

Однако, помимо субъективно-модальных значений, присущих вводным словам, не только В.В. Бабайцева, но и многие исследователи отмечают и другие функции этого класса слов: осуществление когезии (текстовые скрепы), внесение в предложение внетекстовой, надтекстовой, дискурсивной информации. К тому же, помимо вводных слов и словосочетаний выделяются и другие классы слов, способные передавать субъективно-модальные значения [частицы, междометия, специальные синтаксические конструкции], что подтверждает разнородность и разноплановость группы языковых средств, выполняющих эти разнообразные функции. Вполне закономерно поэтому появление в современной лингвистической литературе работ, предлагающих новые термины (мета-текстовые средства, дискурсивные слова) для более широкого круга языковых средств, передающих не только субъективно-модальную, но и внетекстовую, и внутритекстовую информацию, объединяя их термином «дискурсивная информация». Наиболее признанной и разработанной в настоящее время является теория дискурсивных слов, называющая дискурсивами языковые единицы, которые придают особый дискурсивный статус некоторому фрагменту дискурсивной последовательности, составляющему сферу действия дискурсивных слов [К. Киселева, Д. Пайар, 2003]. Большинство языковых единиц, относимых к классу дискурсивных слов, составляют структуры, традиционно называемые вводными. Некоторые лингвисты по-прежнему предпочитают пользоваться этим термином. Однако класс дискурсивных единиц (далее - ДС) включает в себя гораздо более широкий круг языковых средств (чем и обосновано использование именно этого термина в данной работе). Кроме вводных слов к ним относятся служеб-ные/неполнозначные слова: собственно служебные слова (предлоги, союзы), так называемые аналоги союзов - текстовые скрепы и разнообразные частицы, функции которых не укладываются в понятие «служебные слова», поскольку эти средства сообщают адресату текста метаинформационные сведения о самом тексте, его устройстве, роли в нем отдельных компонентов. Термином дискурсивные слова объединяются и средства когезии текста и средства, передающие отношение адресанта дискурса к факту (к счастью), употреблению слова (как говорит молодежь) и даже предвосхищение реакции адресата (если хотите). У товарищей свои заботы, им нет до пего дела. Да и товарищи ли это? Значит, он-таки был виноват. (Примеры взяты из [Дискурсивные слова -1998]). С коммуникативной точки зрения их называли (и называют до сих пор) метатек-стовыми.

Дискурсивные слова образуют класс единиц, который, во-первых, не имеет четких границ и, во-вторых, объединяет единицы, которые традиционные классификации относят к различным частям речи (частицам, наречиям, существительным, производным предлогам и др.), например: именно, правда, только, таки, опять, что ли, да, видно, лишь, разве, авось, снова, наоборот, пожалуй, по крайней мере, эк ее/его, этак, ай да, увы и др. Дискурсивные слова могут быть выражены и «псевдопредикативными» единицами, то есть иметь форму предложения (дай-ка, того и гляди, как говорят некоторые). Например: Можно я возьму фотоаппарат? - Возьми, только смотри не потеряй. Сначала он отказался есть кашу, но потом я таки уговорила его съесть несколько ложек. ДС характеризуются отсутствием у них собственного лексического значения, то есть в дискурсивном употреблении слова происходит его десемантизация. Ср.: Эта задача решается очень просто и Что случилось? - Он просто выгнал его оттуда; Все это чистая правда и Правда, он не хочет пойти со мной? (Выделены дискурсивные слова - А.П.).

Осложняющие компоненты в английском языке

В английском языке определению осложняющего компонента соответствуют следующие синтаксические структуры: дискурсивные слова и словосочетания, вставочные конструкции, однородные главные члены предложения, сравнительный оборот, обращение, приложение, обособленное прилагательное, а также все обороты с неличными формами глагола: с инфинитивом - foro construction, object+infinitive construction, nominative+infinitive construction, absolute infinitive construction; герундиальный оборот; с причастием: participle construction, object+participle I construction, object + participle II construction, Absolute nominative construction.

Рассмотрим каждую осложняющий компонент подробнее.

Вводные (дискурсивные) слова

В традиционной английской грамматике вводные слова (в понимании русистики) наиболее подробно описаны в «Грамматике английского языка» Рэндольфа Квирка, Сиднея Гринбаума, Джеффри Лича и Яна Свартвика. Они называют их разделительными (disjuncts), соединительными (conjuncts) и присоединительными (adjuncts) единицами, выполняющими функции наречия (disjuncts, adjuncts and conjuncts - units, realizing adverbial functions). Одни из них могут дополнять предложение и составлять с ним до какой-то степени единое целое (integrate into a sentence). Такие единицы называются присоединительными (adjuncts). В другом случае единицы занимают периферийное положение по отношению к предложению, в таком случае они именуются разделительными и соединительными (disjuncts and conjuncts). Разница между двумя последними заключается в том, что conjuncts выполняют чисто соединительную функцию. Разделительные единицы (disjuncts) в свою очередь делятся на единицы, организующие стиль повествования (style disjuncts): seriously, honestly, frankly, также все производные от них предикативные и непредикативные конструкции: to be frank, to speak frankly, frankly speaking, put frankly, if I may be frank, if I can put it frankly и др., например: Seriously, do you intend to resign? И единицы, выражающие отношение к повествуемому (attitudinal disjuncts): to our surprise, ob 53 viously, -wisely, to be sure, например: Obviously, nobody expected us to be here today. He is wisely staying at home. Соединительные единицы авторы грамматики делят на следующие группы: enumerative -first, second, for a start, to begin with, next, then, finally и др.; reinforcing - also, moreover, in addition, above all, what is more; equative - equally, likewise, similarly, in the same way и др.; transitional - by the way, incidentally; apposition - namely, in other words, for example, that is, that is to say и др.; summative - then, all in all, in conclusion, to sum up; result - consequently, hence, so, therefore, thus, as a rule и др.; inferential - else, otherwise, in other words и др.; replacive - alternatively, rather, on the other hand; antithetic - instead, on the contrary, in contrast, by comparison, on the one hand - on the other hand; concessive - anyhow, anyway, besides, else, however, nevertheless, still, though, yet, in any case, at any rate, in spite of that, after all и др.; temporal transition - meantime, meanwhile, in the meantime и др. [R. Quirk, S. Greenbaum, G.Leech, J. Svartvik, 1972].

В последних работах по английской синтаксической теории [Michael Swan, 2003 (Oxford); R. Huddlestone, G. Pullum, 2002 (Cambridge) и др.] существует термин «дискурсивные маркеры» (discourse markers) (далее - ДМ), который объединяет более узкий круг языковых единиц, чем дискурсивные слова в русистике. Под термином «дискурс» английскими учеными понимается отрезок речи больший, чем предложение (Oxford concise dictionary of linguistics: Discourse markers - any of a variety of units whose function is within a larger discourse rather than an individual sentence or clause [Matthews, 1997]). ДМ помогают понять, как организован дискурс, они показывают связь между произносимыми и уже произнесенными отрезками речи, указывают на отношение говорящего к тому, что он говорит и что говорят ему. ДМ используются чаще в неофициальном устном и письменном общении, но могут использоваться и в официальных стилях. Место ДМ в системе языковых единиц еще не установлено. Так, например, Грамматика разговорного и письменного английского издательства Лонгман (Longman Grammar of Spoken and Written English) в главе «Inserts» рассматривает все вводные компоненты и относит к ним, помимо прочих, и дискурсивные маркеры: междометия (interjections (Ts! Oh!)); приветствия, прощания (greetings, farewells (Hi!)); дискурсивные маркеры (discourse markers (Right, well)); привлечение внимания (attention signals (Hey look!)); ответные реплики (response elicitors (okay?)); краткие ответы (responses (Yeah, allright)); выражение сомнения (hesitators (er, erm)); благодарность (thanks (thanks!)); маркеры вежливости (the politeness markers (please!)); маркеры извинения (apologies (excuse me!)); восклицания (expletives (Oh Jesus!)) [D. Biber, S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, Edward Finegan, 2002, с 93-94].

Д. Шиффрин в своей книге "Discourse Markers" считает дискурсивные маркеры контекстуальными координаторами разговора («contextual coordinates of talk») и относит к ним такие единицы: Oh - маркеры организации информации (markers of information management); Well - ответные маркеры (markers of response); And, but, for - дискурсивные соединители (Discourse connectives); So and because - маркеры причины и результата (markers of cause and result); Now and then - временные наречия (temporal adverbs); у know and I mean - информация и вовлечение в общение (information and participation); Discourse markers -дискурсивные маркеры.

Более подробно ДМ описаны в учебнике английского Майкла Свэна (М. Swan. Practical English Usage). Автор различает следующие группы дискурсивных маркеров: 1. Привлечение внимания и логическая связь повествования - focusing and linking (with reference to; talking/speaking of/about; regarding; as regards; as far as... is concerned; as for); 2. Сопоставление двух точек зрения -balancing contrasting points (on the other hand; while; whereas); 3. подчеркивание контраста - emphasizing a contrast (however; nevertheless; mind you; still; yet; in spite of this); 4. сходство - similarity (similarly; in the same way); 5. выражение согласия/несогласия - concession and counter-argument (a. it is true; of course; certainly; if; may; stressed do; b. however; even so; but; nevertheless; nonetheless; all the same; still); 6. contradicting (on the contrary); 7. уход от прежней темы общения - dismissal of previous discourse (anyway; anyhow; at any rate; at least); 8. изменение темы разговора - change of subject (by the way; incidentally; right; all right; now; OK); 9. возвращение к прошлой теме - return to previous subject (as I was saying); 10. организация повествования - structuring (first(ly); first of all; secondly); third(ly) etc; lastly; finally; to begin with; to start with; in the first/second/third place; for one thing; for another thing); 11. добавление - adding (moreover; furthermore; in addition; as well as that; on top of that; another thing is; what is more; besides; in any case); 12. обобщение - generalizing (on the whole; in general; in all/most/many/some cases; broadly speaking; by and large; to a great extent; to some extent; apart from...; except for...); 13. введение примеров - giving examples (for instance; for example; e.g.; in particular); 14. логика повествования

- logical consequence (therefore; as a result; consequently; so; then); 15. пояснения, уточнения - making things clear, giving details (I mean; actually; that is to say; in other words); 16. поправки - softening and correcting (I think; I feel; I reckon; I guess; in my view/opinion; apparently; so to speak; more or less; sort of; kind of; well; really; that is to say; at least; I am afraid; I suppose; or rather; actu ally; I mean); 17. заполнители пауз - gaining time (fillers) (let me see; let s see; well; you know; I don t know; I mean; kind of; sort of); 18. отношение говорящего к предмету речи - showing one s attitude towards one is saying (honestly; frankly; no doubt); 19. убеждение - persuading (after all; look; look here; no doubt); 20. об ращение к ожиданиям слушающего - referring to the other person s expectations (actually; in fact; as a matter of fact; to tell the truth; well); 21. подведение итогов - summing up (in conclusion; to sum up; briefly; in short) [M. Swan, 2003].

1В русском языке

Исследование функционирования осложняющих компонентов в русском языке проводилось на текстах научного (монографии Н.Д. Арутюновой, Л.П. Крысина и С.Г. Ильенко), официально-делового (Конституция РФ, Уголовный кодекс, Жилищный кодекс, Семейный кодекс и др.) и публицистического стилей (газеты «Российская газета», «Известия» и «Саратовские вести»).

Как было показано в главе 2, в русском языке определению соответствуют следующие синтаксические единицы: дискурсивные слова и словосочетания; обособленный причастный оборот и адъективный оборот; деепричастный оборот; обособленное приложение; сравнительный оборот; поясняющая и уточняющая конструкции; вставочная конструкция; обращение; однородные главные члены предложения, выделительно-ограничительный оборот, осложняющие инфинитивы и коммуникативы.

В соответствии с таким пониманием нами исследуются осложняющие компоненты в письменных текстах научного, официально-делового (в его законодательной разновидности) и публицистического стилей. Основной единицей синтаксического анализа является монопредикативная структура (простое предложение или отдельная клауза сложного предложения), которая осложнена выше названными конструкциями (одной или несколькими). Клаузы в составе сложносочиненного и сложноподчиненного предложений считаются нами осложняющими структурами, влияющими на глубину осложнения, однако не входят в предмет нашего исследования и не анализируются. Под глубиной осложнения мы понимаем количество последовательно соподчиненных осложняющих структур в отдельном предложении. Под степенью осложнения нами понимается общее количество осложняющих структур в предложении. Задача главы заключается в выявлении видов осложняющих структур и способов организации осложнения предложения в названных выше типах текстов. Исследование синтаксического осложнения официально-делового текста основано на анализе трех сплошных выборок по 1000 предложений каждая из законодательных актов Российской Федерации: Конституции РФ (далее - КРФ), Федерального закона о несостоятельности (далее - ЗН) и Федерального закона о железнодорожном транспорте (ЗЖД); семейного (далее - СК) и жилищного кодексов РФ (далее - ЖК); а также уголовного кодекса РФ (далее - УК). На 1000 предложений в Конституции и Законах о банкротстве и о железнодорожном транспорте осложненных обнаружено 390, в семейном и жилищном кодексах -415, в уголовном кодексе - 732. Как видно из соотношения цифр, во всех законах Российской Федерации осложненное предложение достаточно частотно: в среднем, на каждую тысячу предложений юридических документов приходится 512 осложненных, но особенно частотно осложнение в выборках из УК.

Исследование научного текста также основано на анализе 3 сплошных выборок по 1000 предложений каждая из работ Л.П. Крысина «Русское слово, свое и чужое» (далее - К), С.Г. Ильенко «Русистика: избранные труды» (далее -И) и монографии Н.Д. Арутюновой «Предложение и его смысл» (далее - А). На 1000 предложений у Л.П. Крысина обнаружено осложненных 629 предложений, у С.Г, Ильенко - 707, у Н.Д. Арутюновой - 696. У всех трех авторов осложненное предложение очень частотно: в среднем на каждую тысячу предложений научного текста приходится 677 осложненных предложений,

В публицистических текстах (3 сплошных выборок по 1000 предложений каждая из современной российской периодики: газет «Известия» (далее - Изв), «Российская газета» (далее - РГ) и «Саратовские вести» (далее - СВ)) выявлено 536 осложненных предложений в «Известиях», 406 - в «Российской газете» и 439 - в «Саратовских вестях». В среднем на тысячу предложений публицистического текста приходится 460 осложненных.

Таким образом, шире всего осложнение распространено в научном стиле (см. таблицу), в текстах которого больше всего и осложненных предложений, и осложняющих компонентов. Значительны расхождения по частоте употребления в текстах разных стилей и видам осложняющих компонентов.

В английском языке

Исследование функционирования ОК в английском языке проводилось также на письменных текстах научного (монографии Нормана Фэрклоу (F), Питера Ньюмарка (N) и Рональда Вордхоу (W)), официально-делового (законодательные акты Великобритании - Закон об образовании (EdA), Закон о детях (ChA), Закон о тяжких преступлениях (SOCA) и Закон об окружающей среде (ЕпА)) и публицистического (статьи газет «The Observer) (Obs), «The Times» (T) и «The Evening Telegraph» (ET)) стилей. Осложняющими считались синтаксические конструкции, отвечающие требованиям разработанного нами определения (см. главу 2).

Как было показано в главе 2, к осложняющим конструкциям в английском языке относятся: дискурсивные слова и словосочетания, вставочные конструкции, обособленные прилагательные, однородные главные члены предложения, сравнительный оборот, обращение, приложение, а также все обороты с неличными формами глагола: с инфинитивом - foro construction, object + infinitive construction, nominative + infinitive construction, absolute infinitive construction; герундиальный оборот; с причастием - participle construction, object + participle I construction, object + participle II construction, Absolute nominative construction.

Как и в русском языке, основной единицей синтаксического анализа является монопредикативная структура (простое предложение или отдельная клауза сложного предложения), которая осложнена выше названными конструкциями (одной или несколькими). Клаузы в составе сложносочиненного, бессоюзного и сложноподчиненного предложений считаются нами осложняющими структурами, влияющими на глубину осложнения, однако не входят в предмет исследования и не анализируются.

Как и в разделе 3.1 задача данного раздела - выявление видов осложняющих структур, их частотности и способов организации осложнения предложения в анализируемых английских текстах.

Исследование синтаксического осложнения официально-делового текста основано на анализе трех сплошных выборок по 1000 предложений каждая из законодательных актов Великобритании: 1) Закон об образовании и Закон о детях (Children Act 2005, Education Act 2005); 2) Закон о тяжких преступлениях (Serious Organised Crimes Act 2005) и 3) Закон об окружающей среде (Environment Act 2005). Из 1000 предложений Закона об образовании и Закона о детях 2005 года осложненных обнаружено 418, в Законе о тяжких преступления -468, в Законе об окружающей среде - 408. Как видим из соотношения цифр, во всех законах Великобритании осложненное предложение достаточно частотно: в среднем, на каждую тысячу предложений юридических документов приходится 431 осложненное (в русском законодательном тексте - 512).

Исследование научного текста основано также на анализе трех сплошных выборок по 1000 предложений каждая из научных монографий Норманна Фэрклоу «Дискурс СМИ» (Norman Fairclough «Media Discourse»), Питера Нью-марка «Методы перевода» (Peter Newmark «Approaches to translation») и Рональда Вордхоу «Как происходит диалога (Ronald Wordhaugh «How conversation works»). Из 1000 предложений у Нормана Фэрклоу обнаружено осложненных 637 предложений, у Питера Ньюмарка - 667, у Рональда Вордхоу - 368. У всех трех авторов осложненное предложение очень частотно: в среднем на каждую тысячу предложений научного текста приходится 557 осложненных предложений (в русском научном тексте - 677).

Исследование публицистического текста основано на анализе 3 сплошных выборок по 1000 предложений каждая из современной британской периодики: газет «The Observer», «The Times» и «The Evening Telegraph» за 2005 год. В результате анализа нами выявлено 525 осложненных предложений в газете «The Observer», 388 - в «The Times» и 423 - в «The Evening Telegraph». В среднем на тысячу предложений публицистического текста приходится 445 осложненных (в русских газетных текстах - 460). Эти данные показывают, что, как и в русском языке, больше всего осложненных предложений содержится в научном стиле (см. таблицу), в котором больше всего и осложненных предложений, и осложняющих структур.

В результате анализа осложняющих компонентов нами обнаружены количественные и качественные различия и сходства их функционирования в трех стилях по сравнению с русским языком. Что касается синтаксической организации осложнения структуры предложения, то в английском языке наблюдается то же, что и в русском языке: в английских текстах выявлены те же способы организации, разница состоит только в конкретных количественных показателях. Так, самым простым способом организации осложнения является наличие в структуре предложения одной OK: Indeed, we might find such a performance quite intolerable (W); The appeal was listed for October 1987, 10 years after the trial (Obs.) - в первом примере предложение осложнено дискурсивным словом, во втором - уточнением. И в первом, и во втором предложении глубина осложнения = 1, степень = 1. В простом предложении могут встретиться несколько ОК, имеющих параллельное соединение, так что возрастает только степень осложнения: The most significant finding of the report, in his view, was the clean bill of health given to nuclear power stations (T); Changing media discursive practices, and their relation to wider social and cultural changes, are, as I have indicated, a particular concern of this book (F) - первое предложение осложнено дискурсивным словосочетанием и причастным оборотом; второе - однородными подлежащими и дискурсивным словосочетанием. Глубина осложнения = 1, степень = 2. Встречается и большая степень осложнения: Sounds, syllables and words are as vivid in the mind as they are when they are spoken aloud and I believe that writing systems (like speech systems) are originated in thought, moderated, socialized, made more "communicative ", etc., in speech, and then again mediated through thought (N) - предложение осложнено однородными подлежащими, сравнительным оборотом, дискурсивным предложением, вставкой, однородными сказуемыми и двумя дискурсивными словами. Глубина осложнения =1, степень осложнения =7. Глубина возрастает при последовательном подчинении ОК в предложении: Metaphor, as Dagut (1976) has pointed out in a brilliant article, has been much neglected in the nature (N) - предложение осложнено дискурсивной конструкцией, содержащей, в свою очередь, вставку. Следовательно, в этом предложении глубина осложнения =2, степень осложнения =2.

Похожие диссертации на Формально-синтаксическое осложнение предложения : на материале русского и английского языков