Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фрагменты наивной картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов :Социолингвистический подход Балашова Елена Александровна

Фрагменты наивной картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов :Социолингвистический подход
<
Фрагменты наивной картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов :Социолингвистический подход Фрагменты наивной картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов :Социолингвистический подход Фрагменты наивной картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов :Социолингвистический подход Фрагменты наивной картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов :Социолингвистический подход Фрагменты наивной картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов :Социолингвистический подход Фрагменты наивной картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов :Социолингвистический подход Фрагменты наивной картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов :Социолингвистический подход Фрагменты наивной картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов :Социолингвистический подход Фрагменты наивной картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов :Социолингвистический подход
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Балашова Елена Александровна. Фрагменты наивной картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов :Социолингвистический подход : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Пермь, 2005 266 c. РГБ ОД, 61:05-10/1328

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения наивной картины мира 11

1.1. Когнитивный подход к изучению языка 11

1.1.1. Роль языка в означивании мыслительных процессов. Концепт как базовая категория когнитивной лингвистики 11

1.1.2. Концептуальная и языковая картины мира 22

1.1.3. Принцип категоризации как основа формирования картины мира. К вопросу о языковом детерминизме 31

1.2. Феномен обыденного сознания 39

1.2.1. Трактовки соотношения обыденного и научного сознания 39

1.2.2. Функции, формы и содержание обыденного сознания 46

1.3. Понятие наивной картины мира 58

1.3.1. Наивная и научная картина мира 58

1.3.2. Проблема наивной картины мира в лексикографии и лексикологии. Данные лексики как источник о наивных представлениях 59

1.3.3. Роль национально-культурного фактора в формировании наивной картины мира 70

1.3.4. Обыденное толкование слова как способ репрезентации наивной картины мира 76

1.3.4.1. Понятие обыденного толкования 76

1.3.4.2. Материал и методика проведения эксперимента 78

Выводы 81

ГЛАВА 2. Особенности наивной картины мира русских и словенцев (на материале 4 тематических групп) 84

2.1. Обыденные толкования слов русскими информантами и их сопоставление со словарными дефинициями 84

2.1.1. Тематическая группа «Части человеческого тела» 86

2.1.2. Тематическая группа «Жилище» 98

2.1.3. Тематическая группа «Члены семьи» 108

2.1.4. Тематическая группа «Продукты питания и блюда» 113

2.1.5. Общие результаты сопоставительного анализа 121

2.2. Результаты сопоставительного анализа словарных дефиниций («Словарь русского языка» СИ. Ожегова и «Словарь словенского литературного языка») 126

2.3. Обыденные толкования слов словенскими информантами и их сопоставление с обыденными толкованиями, данными русскими информантами 132

2.3.1. Тематическая группа «Части человеческого тела» 132

2.3.2. Тематическая группа «Жилище» 144

2.3.3. Тематическая группа «Члены семьи» 154

2.3.4. Тематическая группа «Продукты питания и блюда» 159

2.3.5. Общие результаты сопоставительного анализа 169

Выводы 174

ГЛАВА 3. Влияние социобиологических факторов на содержание обыденных толкований 176

3.1. Социолингвистический подход к изучению наивной картины мира 176

3.2. Влияние фактора «пол» на содержание обыденных толкований . 178

3.3. Влияние фактора «возраст» на содержание обыденных толкований 190

3.4. Влияние фактора «уровень образования» на содержание обыденных толкований 209

3.5. Влияние фактора «специальность» на содержание обыденных толкований 219

Выводы 229

Введение к работе

Проблема, которая ставится в настоящем диссертационном исследовании, - проблема отражения наивной картины мира в обыденных толкованиях слов.

С конца 20 в. в отечественной и мировой лингвистике ведущие позиции завоевывает принцип антропоцентризма. Идеи антрополингвистики определяют исходную теоретическую базу всех современных исследований. Представление о мире как о динамической системе разворачивающихся вокруг человека событий, явлений, свойств заставило обратить внимание на деятельность человека, обеспечивающую ему ориентацию в мире, его практическое освоение. В рамках данного направления феномен картины мира, опосредующий все акты мировосприятия и мировидения человека (Роль человеческого фактора в языке 1988), стал одним из центральных объектов изучения различных научных дисциплин, в том числе и лингвистики.

Наивная картина мира является интегральным образом реальности в обыденном сознании человека и «включает повторяющиеся представления как повседневной эмпирической практики, так и символической вселенной» (Маслова 2001: 71). В связи с этим исследователи подчеркивают целесообразность рассмотрения картины мира в каждом конкретном ее проявлении с точки зрения национальной специфики, отраженной в своеобразии символического языка, культурной семантики, эталонов и стереотипов, присущих обыденному сознанию (см.: Залевская 20006, Питина 2002).

В современном мире национальные контакты чрезвычайно многообразны, поэтому изучение наивной картины мира, отражающей специфику национально-культурных и социальных реалий жизни, становится актуальным в связи с тем, что учет особенностей видения мира той или иной нации зачастую позволяет избежать межнациональных конфликтов. «Язык —

<...> это такое средство, которое, будучи детерминировано культурно-исторически, позволяет конструировать культурно и социально релевантные ментальные модели, позволяет их коммуницирование и использование в

w целях управления - как своей деятельностью, так и деятельностью других»

(Касевич 1989: 18).

В современной лингвистике термин наивная картина мира активно употребляется в работах по изучению языковой картины мира, которое представляет собой целостное направление исследований языковых фактов, языков в целом — направление, находящееся на пересечении лингвокультурологической и когнитивной проблематики (Резанова и др. 2003). Изучение языковой картины мира - наивных представлений по

k* данным языка (наивной анатомии, геометрии, этики и т.д.) - проводится на

материале данных словарей (толковых, двуязычных, словарей синонимов, антонимов, фразеологизмов и т.д.) или контекстных употреблений лексических единиц (Логический анализ языка 1991, 1993, 1999; Слово в тексте и словаре 2000).

Необходимостью разработки нового интегративного подхода, способного творчески синтезировать новейшие результаты теоретических и экспериментальных изысканий в разных областях науки о человеке, при

у^ котором «должно произойти своеобразное возвращение разных наук из

заоблачных высот абстрагирования и препарирования оторванных от человека продуктов такого абстрагирования к живому человеку, функционирующему в реальных условиях культуры (курсив наш)» (Залевская 20006: 42), и объясняется актуальность данного исследования.

Объектом исследования явились фрагменты наивной картины мира, репрезентируемые с помощью обыденных толкований слов. Предметом нашего анализа стали особенности актуализации значения слова в

Ф обыденном сознании русских и словенцев, выявляемые на основании

обыденных толкований.

«В картинах мира речь может идти о мире в целом (целостная картина мира) или о фрагменте мира (локальная картина мира), об определенном срезе или аспекте его» (Роль человеческого фактора в языке 1988: 33); обыденные толкования слов четырех тематических групп могут репрезентировать небольшой фрагмент наивной картины мира.

Цель работы заключается в репрезентации наивной картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

  1. обосновать использование метода обыденных толкований в качестве способа репрезентации наивной картины мира;

  2. на основании анализа обыденных толкований, полученных в результате анкетирования русских и словенских информантов, определить значения слов, актуальные для обыденного сознания русского и словенца;

  3. сопоставив значения слов, представленные в обыденных толкованиях, со значениями слов, зафиксированными в «Словаре русского языка» С.И.Ожегова (1991), определить особенности актуализации значения слова в обыденном сознании носителя языка;

  4. для выявления национально-культурной специфики значений анализируемых слов сопоставить словарные дефиниции русского и словенского толкового словаря, а затем и обыденные толкования русских и словенских информантов;

  5. выявить зависимость содержания обыденных толкований от социобиологических характеристик информантов.

Материалом исследования послужили полученные в результате анкетирования носителей русского и словенского языков толкования слов тематических групп «Части человеческого тела», «Жилище», «Члены семьи», «Продукты питания и блюда». Объем материала составил 7360 толкований, полученных от 80 русских информантов, и 7280 толкований, полученных от

80 словенских информантов. Кроме того, использовались данные «Словаря русского языка» СИ. Ожегова (1991) и «Словаря словенского литературного языка» (1994).

Основным методом исследования является контрастивный анализ, направленный, с одной стороны, на выявление общечеловеческого, универсального в семантике языковых средств, а с другой — на определение национальной специфики закрепления результатов познания и интерпретации мира. Кроме того, при сборе и обработке материала используется методика анкетирования, описательный метод, семный и количественный анализ.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка сравнительного изучения наивной картины мира русских и словенцев. Разработан метод обыденных толкований слов как способ репрезентации наивной картины мира. При изучении наивной картины мира использован социолингвистический подход, в связи с этим рассмотрено влияние социобиологических факторов на особенности содержания обыденных толкований слов.

Теоретическая значимость исследования определяется разработкой
проблемы наивной картины мира в сравнительно-сопоставительном ключе.
Результаты исследования расширяют уже имеющиеся представления о
детерминизме речемыслительной деятельности индивида

социобиологическими характеристиками.

Практическая ценность работы связана с возможностью применения материалов и результатов исследования при разработке теоретических и практических курсов по проблемам общего и славянского языкознания, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лингвострановедения и теории межкультурной коммуникации. Предложенная методика может быть использована в социо-, психолингвистических и сравнительно-сопоставительных исследованиях, а также в исследованиях, посвященных изучению наивной картины мира. В результате проведенного эксперимента

был составлен словарь с условным названием «Словарь обыденных толкований», в котором представлены актуальные для обыденного сознания значения слов. Данные этого словаря могут учитываться авторами-составителями толковых словарей русского и словенского языков. Основные положения, выносимые на защиту:

1) метод обыденных толкований слов позволяет выявлять особенности
.значения слова в обыденном сознании носителя языка, так как

определяет актуальное для обыденного сознания значение слова;

  1. обыденные толкования слов последовательно актуализируют функциональный признак предмета, часть значения или одно из значений слова;

  2. анализ обыденных толкований позволяет выявить национально-культурную специфику значений слов, не нашедшую отражения в толковых словарях;

  3. такие социобиологические факторы, как «пол», «возраст», «уровень образования» и «специальность», оказывают влияние на содержание обыденных толкований, так как наивные представления основаны на донаучных понятиях, а обыденное, бытовое восприятие значений выбранных для анализа слов определяется общей базой знаний, сформированной в процессе социализации индивида в определенном типе общества.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на отчетной конференции молодых ученых и студентов (Пермь, апрель 2003); региональной конференции «Уральские лингвистические чтения-2003» (Екатеринбург, февраль 2003); Международной конференции «Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы» (Москва, октябрь 2003); на XXXIV Международной филологической конференции в Санкт-Петербургском государственном университете (Санкт-Петербург, март 2005), на Международном симпозиуме «Актуализация теории языковой дифференциации в Словении: членение языковой

реальности» (Любляна, ноябрь 2003); на заседании кафедры общего и славянского языкознания Пермского государственного университета. По теме диссертации прочитаны лекции на отделении общего и сравнительного языкознания Люблянского университета (Словения, Любляна, ноябрь 2004).

Содержание диссертационной работы отражено в 7 публикациях.

Структура диссертации. Работа объемом 266 с. состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 195 наименований, и приложения.

Роль языка в означивании мыслительных процессов. Концепт как базовая категория когнитивной лингвистики

Проблема связи языка и мышления является многоаспектной и исследуется в различных научных дисциплинах, прежде всего в психологии, лингвистике и философии. В лингвистике данная проблематика является в разной степени важной для различных школ и направлений. Почти незаметная, например, у структуралистов (напр., см.: Кронгауз 2001), в когнитивной лингвистике она лежит в основании лингвистической теории и эксплицируется в понятийном аппарате: семантика языковых единиц описывается в терминах, характеризующих мышление.

Когнитивная лингвистика возникла на базе когнитивизма в рамках современной антропоцентрической парадигмы, существенно расширившей горизонты лингвистических исследований. «Когнитивная наука - это наука о знании и познании, о результатах восприятия мира и предметно-познавательной деятельности людей, накопленных в виде осмысленных и приведенных в определенную систему данных, которые каким-то образом репрезентированы нашему сознанию и составляют основу ментальных, или когнитивных процессов» (Кубрякова 1994: 34). Полученная в ходе предметно-познавательной деятельности информация поступает к человеку через разные каналы, но предметом рассмотрения в когнитивной лингвистике является лишь та ее часть, которая приобретает свое отражение и фиксацию в языковых формах. Иными щ словами, когнитивная лингвистика - это наука о связях, отношениях и корреляциях между когницией (т.е. познавательной деятельностью человека) и языком. Причем главная функция когнитивной лингвистики заключается в установлении этих корреляций с помощью определенных приемов, базирующихся на ряде ключевых понятий и принципов когнитивной науки (Ивина 2003: 31). Когнитивная лингвистика нацелена на моделирование картины мира, на моделирование устройства языкового сознания (Маслова 2001). Языку лингвисты отводят ключевую роль в познании окружающей действительности (Касевич 1990; Колшанский 1990; Bedkowska-Kopczyk 2004; и др.) и определяют следующим образом основные «виды его деятельности»: будучи неотъемлемым компонентом сознания, язык является его инструментом, выступая в роли a между человеком и концептуальной картиной мира, отображаемой им в языковых формах (Телия 1986: 103); язык есть орудие познания, которое позволяет выйти за пределы эмпирического опыта благодаря релятивизации системы значений его единиц к системе знания - концептуальной системе (Павиленис 1983: 113-117); язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформировании информации (Кубрякова и др. 1996: 53); использование языка есть переход на общезначимый для данного коллектива код, перевод с «собственного» языка на язык «общепринятой» семантики» (Касевич 1989: 11).

Функцию языковой (речевой) деятельности В.Б. Касевич определяет следующим образом: «Приравнивание языковой (речевой) и всех прочих видов когнитивной деятельности не учитывает их несовпадения по функциональным характерам: можно сказать, что все «прочие» виды когнитивной деятельности появляются и развиваются у человека как способ приспособления к среде как таковой, а языковая - как способ приспособления к обществу (и уже вследствие этого как мощное средство повышения приспособительных потенций человека в качестве члена общества)» (Касевич 1989: 10).

Итак, язык обеспечивает наиболее естественный доступ к сознанию и мыслительным процессам. Это связано не только с тем, что многие результаты мыслительной деятельности оказываются вербализованными, но и с тем, что «мы знаем о структурах сознания только благодаря языку, который позволяет сообщить об этих структурах и описать их на любом естественном языке» (Кубрякова 1991: 21).

Как подчеркивает В.Б. Касевич, не всякий опыт вербализуем: в языковом выражении человек передает лишь некую часть своего когнитивного опыта (Касевич 1989: 11). В связи с этим необходимо различать когнитивные структуры, актуально не подвергшиеся перекодировке в структуры языковые (текстовые), и когнитивные структуры, вообще не подлежащие такой перекодировке. Существование последних связано с так называемыми «языками» музыки, живописи, архитектуры, ритуала: «тексты» на этих «языках» принципиально непереводимы на обычный естественный язык. Такого рода «языкам» и «текстам» соответствуют определенные когнитивные структуры, которые коммуницируемы - но не средствами общеупотребительного естественного языка (Касевич 1990: 25).

Процесс номинации связывает мир действительности с миром языка и устанавливает корреляцию между предметом и выбранной для его обозначения языковой единицей. Из всего воспринимаемого мира в акте номинации получают названия лишь те объекты, на которые направлена деятельность человека. «Сами объекты могут принадлежать миру внешнему и внутреннему, они могут составлять принадлежность мира действительного и мира вымышленного, выдуманного, но название дается остановленной мысли об объекте» (Кубрякова 1986: 37, Potrc 1988: 196-199).

Проблема наивной картины мира в лексикографии и лексикологии. Данные лексики как источник о наивных представлениях

В лингвистической науке дифференциация научной и наивной картины мира опирается на предложенное А.А. Потебней (Потебня 1993) еще во второй половине XIX в. разграничение «ближайшего» (собственно языкового) и «дальнейшего» (соответствующего данным науки) значения слова. Вслед за А.А. Потебней такое разграничение проводили многие исследователи, вводя различную терминологию: повседневное, широкое понятие и научное понятие (Д.П. Горский), житейское и научное понятие (А.В. Брушлинский, Л.С. Выготский), «бытовые» и «научные» семы (И.А. Стернин), наивное и научное представление (Ю.Д. Апресян). Д.П. Горский считает, что научные понятия отличаются от понятий, которыми мы пользуемся в повседневной жизни, тем, что в них отражены такие общие и отличительные признаки, которые являются существенными. «Научное понятие, выражаемое тем или иным словом, играет и роль значения этого слова ... , и роль мысли, раскрывающей сущность предметов, обозначаемых этим словом» (Горский 1957: 85). Именно поэтому крайне негативными могут быть последствия нечеткого разграничения обыденных и научных понятий при толковании терминологической лексики (Musekl989: 117).

Л.С. Выготский, напротив, значение слова связывает с «житейским», обыденным понятием, противопоставляемым научному. Научное понятие эксплицитно, оно предполагает, как минимум, дефиницию, отграничивающую данное понятие от любого другого путем указания на его релевантные признаки, а как максимум - совокупность утверждений, в целом дающих трактовку всем существенным граням понятия. Научное понятие не привязано к словарной единице, оно может передаваться сколь угодно сложными в языковом отношении образованиями. Если значения (= обыденные понятия) - элемент словаря и обыденного текста, то научные понятия - элемент энциклопедий, другой справочной литературы, а также принадлежность семантики научного текста, поэтому не имеют к лингвистике прямого отношения (Касевич 1990: 19).

Для лексикографов семантика языкового знака (сведения о классе называемых знаком вещей) отражает наивное понятие о вещи, свойстве, действии, процессе, событии и т.п. «Сущность, называемая (лексическим) значением слова, - это не научное, а «наивное» понятие о соответствующей вещи, иногда отягощенное смысловыми и эмоциональными ассоциациями, не соответствующими каким-либо существенным признакам обозначаемого словом предмета или факта (Апресян 1974: 6-7).

Простейший пример расхождения между наивными и научными представлениями дал еще Л.В. Щерба в «Опыте общей теории лексикографии», полагавший, что специальные термины имеют разные значения в общелитературном и специальном языках. «Прямая (линия) определяется как кратчайшее расстояние между двумя точками. Но в литературном языке это, очевидно, не так. Я думаю, что прямой мы в быту называем линию, которая не уклоняется ни вправо, ни влево (а также ни вверх, ни вниз)» (Щерба 1974: 287). Разграничивая обывательские и научные понятия, Л.В. Щерба говорит, что «не надо навязывать общему языку понятия, которые ему вовсе не свойственны и которые — главное и решающее- не являются какими-либо факторами в процессе речевого общения» (Щерба 1974: 294). Эту двойственность значения Ю.Д. Апресян обнаруживает не только у ш специальных терминов, но и у общеупотребительных слов. В работе «Лексическая семантика» он связывает наивную картину мира со значением слова. Складывающаяся веками наивная картина мира, в которую входит наивная геометрия, физика, психология и т.д., отражает материальный и духовный опыт народа - носителя данного языка и поэтому может быть специфичной для него в двух отношениях: 1) наивная картина некоторого участка мира может разительным образом отличаться от чисто логической, научной картины того же участка мира, которая является общей для людей, говорящих на самых различных языках; 2) наивные картины мира, извлекаемые путем анализа из значений слов разных языков, могут в деталях отличаться друг от друга, в то время как научная картина мира не зависит от языка, на котором она описывается. Например, с «русской» точки зрения, диван имеет длину и ширину, а с «английской» точки зрения - длину и глубину; в Германии ширину дома можно измерить в окнах, а в России этот способ необычен, хотя и понятен (Апресян 1974: 59). Наивную картину мира Ю.Д. Апресян связывает с общелитературным, общеупотребительным значением, противопоставляя его научному. Исследователь так определяет задачу лексикографа, если тот не хочет покинуть почвы своей науки и превратиться в энциклопедиста: «задача состоит в том, чтобы вскрыть эту наивную картину мира в лексических значениях слов и отразить ее в системе толкований» (Апресян 1974: 57).

Реконструкция наивной модели мира на основе полного описания лексических и грамматических значений начинает рассматриваться как сверхзадача семантики и лексикографии, имеющая ценность сама по себе. Языковые значения связываются с фактами действительности не прямо, а через отсылки к определенным деталям наивной модели мира, как она представлена в данном языке. В результате появляется основа для выявления универсальных и национально своеобразных черт в семантике естественных языков, вскрываются некоторые фундаментальные принципы формирования языковых значений, обнаруживается глубокая общность фактов, которые раньше представлялись разрозненными (Апресян 1995: 630).

По точному наблюдению Ю.Д. Апресяна, понятие наивной модели мира дает семантике новую интересную возможность (Апресян 1974)., В последнее время стали популярными исследования, посвященные описанию лексики в рамках «наивной геометрии», «наивной анатомии» и т.д.

Тематическая группа «Части человеческого тела»

В словаре значение слова кровь определяется как обращающаяся в кровеносной системе красная жидкость (жидкая ткань), обеспечивающая питание и обмен веществ всех клеток. Только 15% опрошенных указали в своих определениях на цвет крови. По мнению 19% респондентов, кровь циркулирует по организму (то, что циркулирует по телу; жидкость, циркулирующая по сосудам в организме; жидкость, циркулирующая в кровеносной системе человека; жидкость, которая движется в организме человека и т.п.). В 25% определений содержится указание на жизненно важную функцию этой жидкости (животворящая жидкость; система (л обеспечения всего организма; для человека как бензин для автомобиля; источник жизни; жидкость, обеспечивающая все процессы жизнедеятельности; жизненная плазма человека; главная составляющая человека и т.п.). Определение крови как жидкости, обеспечивающей питание организма дали 54% респондентов. В толковом словаре даны два значения слова мозг: 1) центральный отдел нервной системы — нервная ткань, заполняющая череп и канал позвоночника; орган высшей нервной деятельности; 2) ум, умственные способности. Первое значение этого слова актуализируется в обыденном сознании 46% носителей языка (вещество, заполняющее череп и позвоночник; центральный отдел нервной системы; скопление нервных клеток (и ничего более); серое, белое вещество, сжатое до извилин, находящееся в голове; серое вещество, томимое в черепной коробке, обладающее извилинами и имеющее способность думать; составная часть ЦНС и т.п.). В значении ум, умственные способности мозг воспринимают 78% опрошенных {компьютер; для того, чтобы думать; самая умная часть человека; то, чем думает человек; им молено иногда думать; интеллект; орган, находящийся в голове умных людей; место, где рождаются мысли; генератор мыслей; думающий орган и т.п.). Таким образом, в обыденном сознании человека значения слов голова и мозг актуализируются одинаково. Они оба связываются с мыслительной способностью человека.

Нога — одна из двух нижних конечностей (по данным словаря). Дефиниция нижние конечности встречается в 10% толкований значения слова ноги. В наивной картине мира человека ноги являются способом передвижения. Такое определение дали 88% респондентов (чтоб ходить; средство передвижения; способ передвижения; органы, двигающие тело; двигательный аппарат человека; часть тела, с помощью которой можно передвигаться; конечности, которыми ходят; то, чем ходит человек и т.п.).

Ноготь - плоский роговой покров на конце пальца (определение, данное в толковом словаре). По данным анкет, ногти - образования на кончиках пальцев (в 65% толкований). Во многих толкованиях определяется функция ногтей. Функции очень разнообразны: в 10% определений они выполняют защитную функцию (расположены на кончиках пальцев, служат для сдирания кожи с противника; гроза маньяков; чтобы царапать; средство для захватывания и защиты и т.п.), в \А% определений ногти украшают пальцы женщин (украшают женские пальцы; украшение женской руки; для женщин это украшение и т.п.), в 6% определений ногти - это то, что необходимо подстригать. В 10% толкований содержится уточняющая сема пальцев рук и ног.

В словаре дано следующее определение слова нос — орган обоняния, находящийся на лице человека. По мнению опрошенных, нос одновременно является и органом обоняния (54% толкований содержат эту сему), и органом дыхания (61% толкований содержат эту сему). В сознании 6% опрошенных значение слова нос связано с насморком {то, откуда идет насморк; место для соплей; орган обоняния и дыхания, для насморка).

Палец — одна из отделенных друг от друга подвижных конечностей частей кисти или ступни (словарная дефиниция). В наивной картине мира пальцы - это, в первую очередь, конечности рук (91%) и только для 26% информантов еще и конечности ног.

Печень — крупная железа, вырабатывающая желчь, участвующая в процессах пищеварения, кровообращения, обмена веществ — определение, данное в словаре. В обыденных толкованиях встречаются семы, обозначающие различные функции этого органа: 1) пищеварительная железа, вырабатывающая желчь; 2) внутренний орган для фильтрации желчи; 3) орган для переваривания и усвоения пищи; А) участвует в процессе пищеварения и обмена веществ; 5) защитный барьер человека; 6) внутренний орган очистки крови; орган очищения крови в организмах живых существ; 7) очистительный аппарат человека; 8) внутренний орган, кроветворный; 9) внутренний орган, помогающий кровообращению. Такое разнообразие выделенных функций можно объяснить тем, что печень относится к внутренним органам, за деятельностью которых человек непосредственно не наблюдает и поэтому испытывает затруднения в определении их функций. Печень, по данным 75% обыденных толкований, это внутренний орган человека. В 8% определений указывается на то, что алкоголь оказывает влияние на этот орган {самое больное место алкоголика; внутренний орган, «садится» при чрезмерном употреблении алкоголя; внутренний орган, наиболее страдающий при злоупотреблении алкоголем и т.п.).

По данным словаря, плечо — часть туловища от шеи до руки. Для обыденного сознания плечи — то, что соединяет руки с туловищем (53% толкований содержат эту сему). В 25% анкет дается дефиниция часть туловища между шеей и руками. При этом в 16% толкований плечи выступают в роли основы для одежды, пиджака, места для рюкзака или женской сумочки.

Значение слова почки в словаре определяется как парные органы, образующие и выделяющие мочу. Анкеты дают широкий спектр функций этого органа: 1) фильтр организма; «очистные» человека; орган очистки; орган для переработки отходов жизнедеятельности человека; 2) орган для выделения урины; 3) органы, очищающие кровь от вредной, отработанной жидкости; 4) орган для производства мочи; орган, вырабатывающий мочу; 5) орган, служащий для перекачки воды; 6) они образуют камни; орган человека, где бывают камни; место хранения камней; 7) их отбивают во время драки; то, что можно легко отбить; 8) через почки удаляется лишняя жидкость, употребляемая человеком; орган, выводящий жидкость из организма. Последняя функция встречается в 53% обыденных толкований.

Влияние фактора «пол» на содержание обыденных толкований

Рассмотрим обыденные толкования слов тематической группы «Продукты питания и блюда».

В словаре слово блины определяется как тонкая лепешка из кислого жидкого теста, испеченная на сковороде, на жару. В обыденном толковании этого слова встречаются следующие семы (в количественном отношении превысившие порог 5%): тонкий (44%), круглый (86%), из жидкого теста (25%), из теста (75%), у тещи (11%), на масленицу (14%), готовят (жарят) на сковороде (54%), русское блюдо (23%), из молока, муки, яиц (10%). Таким образом, обыденное толкование слова блины — круглое изделие из теста, выпекаемое на сковороде.

Вино - алкогольный напиток, преимущественно виноградный (словарная дефиниция). Для 73% информантов это алкогольный напиток, для 14% — слабоалкогольный. В 9% толкований встречается указание на то, что вино обладает расслабляющим эффектом. На продукт, из которого изготовляется данный напиток, указали 43% испытуемых.

Гуляш - кушанье из кусочков мяса в соусе — такую дефиницию дает толковый словарь. Анкеты (76%) дают следующую дефиницию: блюдо из кусков мяса с подливом (мясное кушанье с подливом; мелко нарезанные куски мяса с подливом; кусочками приготовленное мясо в подливе и т.д.). Сема в соусе встречается лишь в 23% анкет. В словаре икра — 1) масса неоплодотворенных яичек рыбы, обработанная как пищевой продукт; 2) кушанье из мелко изрубленных овощей, грибов. В обыденном сознании 89% информантов икра является лишь рыбным блюдом (рыбный деликатес; бывает красная и черная; рыбный продукт; мелкозернистое блюдо, относится к десерту и т.д.). В обыденном сознании 21% информантов это также овощное блюдо (мелко нарезанные и потушенные овощи; прокрученные через мясорубку овощи, особо приготовленные овощи и т.д.). В 16% анкет указывается на изысканность данного блюда {деликатес; царская еда; деликатес, который мне не по карману; изысканное блюдо; праздничное блюдо и т.д.). Каша — кушанье из сваренной или запаренной крупы (словарная дефиниция). Каша - блюдо из вареной крупы (толкование 85% информантов). На полезность данного блюда указали 10% информантов. В 21% толкований присутствует «рецепт» его приготовления (крупа, вареная в молоке, воде; блюдо, сваренное из обработанных зерен злаковых культур на молоке или воде, иногда с добавлением масла и соли по вкусу; это смесь молока с крупой с добавлением масла, соли и песка; продукт питания, приготовленный в молоке (воде) — варится крупа до кашеобразной консистенции, подается с маслом и т.д.). В словаре находим: колбаса — пищевой продукт — особо приготовленный мясной фарш в округлой и удлиненной прозрачной оболочке из кишки или из искусственной пленки. Данные анкет показали, что в обыденном сознании данное слово присутствует в двух значениях: 1) мясное изделие с добавками - в 86% анкет (мясо с приправами; из мяса и жира с добавлением соли и специй; мясное изделие в оболочке с жиром и пряностями; изделие из мяса с добавками и т.д.); 2) блюдо к гарниру — в 54% анкет (хорошее дополнение к обеду; ем с гарниром; подается к кашам, пюре и т.д.). Кофе — зерна (семена) кофейного дерева, напиток из таких молотых зерен, а таксисе суррогат такого напитка. Для обыденного сознания (91%) кофе является тонизирующим напитком (его пьют утром, чтобы проснуться; не дает заснуть; бодрящий напиток; популярен из-за своих тонизирующих свойств; напиток, повышающий работоспособность и учащающий сердцебиение; крепкий утренний тонизирующий напиток; прекрасное средство для студентов в сессию от сна и т.д.). Сема молотый у появляется в 11% анкет. Слово макароны определяется в толковом словаре как изделие из пшеничной муки в виде длинных высушенных трубочек. По данным анкет, это мучное (85%) итальянское блюдо (54%), употребляемое в качестве гарнира (61%). Сема длинные появляется в 35% толкований. Замороженное сладкое кушанье из сливок, сахара, сока ягод, 0Ь ароматических веществ — так толкует слово мороженое словарь. Информанты дали определение сладкий (59%) молочный (76%) замороженный продукт (86%). 8% информантов мороженое определили как десерт. По данным словаря, пиво — пенистый напиток из ячменного солода и хмеля с небольшим содержанием алкоголя. По мнению 81 % информантов это слабоалкогольный напиток, но по мнению 21% информантов это алкогольный напиток. О продукте, из которого готовится данный напиток, написали в своих толкованиях 33% информантов (делают из солода; напиток, приготовляемый из зерна; жидкость из хмеля и солода; алкогольный напиток из солода и хмеля и т.д.). Пицца — кушанье — тонкая лепешка из теста с запеченными на ней под соусом кусочками мяса, сыра, овощей, грибов (словарная дефиниция). Большой вариативностью характеризуются обыденные толкования этого слова. По мнению информантов, пиццу чаще всего (54%) наполняют сыром и мясом, реже (35%) овощами, иногда (13%) помидорами / томатами. Кроме того, 10% информантов употребляют пиццу с кетчупом. Сема итальянское блюдо встречается в 23% толкований. В 21% анкет встречается указание на «уникальность» данного блюда, т.к. в его составе могут быть самые различные продукты (всего понемногу на теплой лепешке; на блине из теста — все, что было в холодильнике; пирог из разнообразной начинки; это открытый пирог, сверху которого ложатся любые продукты и запекается в духовке; итальянская выпечка с начинкой из «остатков» еды и т.д.). В словаре находим: пюре — приправа к кушанью из протертых овощей, а также вообще протертая масса из фруктов, ягод или овощей. сохранено написание, данное информантами В обыденном сознании 85% информантов актуализируется лишь один признак - блюдо из толченого картофеля. Указание на то, что пюре может быть приготовлено также из других овощей, фруктов или ягод встретилось в 40% анкет. Кроме того, по мнению 15% опрошенных, пюре используют в качестве гарнира. По мнению 9% опрошенных, пюре при приготовлении разводится молоком. Рис — злак с белыми продолговатыми зернами, идущими в пищу, а также его зерна (словарная дефиниция). Для обыденного сознания (84%) рис - это крупа. Сема белая встречается в 29% толкований. Указание на то, что рис является китайским национальным блюдом, содержится в 35% толкований. В 19% толкований дано описание внешнего вида данного продукта {мелкие крупинки — рисинки белого цвета, бывают длинные, заостренные или более крупные; белые зернышки продолговатой формы; крупа эллиптической формы и т.д.).

По данным словаря, сок — напиток, приготовляемый из мякоти плодов. В обыденном сознании слово сок воспринимается как напиток из фруктов (91%) овощей (59%) и ягод (6%). На полезность данного напитка указали 10% информантов.

Похожие диссертации на Фрагменты наивной картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов :Социолингвистический подход