Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологизация сложноподчинённых предложений разноструктурных языков как когнитивно-синтаксическая проблема Аглеева Зухра Равильевна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Аглеева Зухра Равильевна. Фразеологизация сложноподчинённых предложений разноструктурных языков как когнитивно-синтаксическая проблема: автореферат дис. ... доктора филологических наук: 10.02.19 / Аглеева Зухра Равильевна;[Место защиты: Белгородский государственный национальный исследовательский университет].- Белгород, 2012.- 52 с.

Введение к работе

Процесс фразеологизации, пронизывающий все структурные языковые уровни, - одна из языковых универсалий. Вместе с тем интенсивность этого процесса, влияние на него языковой рефлексии (национально-языковой репрезентации результатов осмысления этнокультурной деятельности), как показывают предварительные наблюдения, в разноструктурных лингвосистемах подчас существенно различаются. Это обусловливается, с одной стороны, характером структурной архитектоники каждого из языков, а с другой - своеобразием метафорического мышления народа, предопределяемым ценностно-смысловыми доминантами миропонимания и мировосприятия. Действительно, представители любого этноса способны к образному мышлению, переосмыслению значения, сопоставлению и сравнению познаваемых объектов и на этой основе к реализации в языке общечеловеческих и специфичных для того или иного этноса когнитивно-метафорических стратегий, свойственных каждой из сопоставляемых лингвокультур. Однако ассоциативные конфигурации образного мышления, характер переосмысления значений, эталоны сравнительного речемышления у носителей разноструктурных языков в той иной степени различаются. В одном случае один и тот же концепт представляют примитивные метафоры и сравнения, а в другом - фразеологические единицы, не столько украшающие язык, сколько служащие вербальными символами соответствующей лингвокультуры.

Актуальность исследования. Проблемы идиоматизации и
фразеологизации более полувека интересуют исследователей. За этот
период рассматривались различные аспекты фразеологизации,
разъяснялись способы образования фразем. Оставались вне поля активного
исследования, пожалуй, лишь когнитивные механизмы фразеологизации.
Даже в годы бурного развития лингвокогнитивистики эта область
фразеологии оказывается аутсайдером. Вместе с тем уже появился весьма
ценный лингвокогнитивный опыт изучения проблемы фразеологизации
(Н.Ф. Алефиренко, Л.Ю. Буянова и Е.Г. Коваленко, К.И. Декатова,
И.Н. Кайгородова и др.). Когнитивные аспекты этого процесса все больше
привлекают внимание учёных, занимающихся этимологической и
структурно-семантической фразеологией (В.М. Мокиенко,

A.M. Мелерович, Стефка Георгиева, Л. Степанова и др.).

В современной лингвистике продолжается процесс переосмысления роли языка в порождении и объективации основных механизмов когниции и их роли в формировании ценностно-смыслового пространства того или иного народа. Акцент при этом смещается в сторону понимания языка не только и не столько как средства коммуникации, сколько этнокультурного кода. В связи с этим важным представляется выявление той роли, которую

играют в той или иной лингвокультуре фразеологизированные синтаксические конструкции, вербализующие символы, мифологемы, культуремы и другие ценностно-смысловые категории.

Этим предопределяются основные направления данного диссертационного исследования:

1. Работа посвящена осмыслению когнитивно-синтаксических
свойств фразеологизированных структур, восходящих к придаточной
части сложноподчиненных предложений разноструктурных языков.
Своевременность такого исследования обусловливается, как минимум,
двумя факторами: с одной стороны, принадлежностью такого рода
фразеологизированных структур к целостной подсистеме каждого из
исследуемых языков; а с другой, - их структурно-семантической и
дискурсивно-прагматической разноплановостью. Ср.: как говорится; на
чём свет стоит; где уж ему!; какими судьбами; откуда что взялось; как
сыр в масле кататься; будто лисой прошёлся; как ни попадя; куда тебе
сладить!;
обл. хоть с неба камень катись; тат. кызыл кар яугач (букв.
когда выпадет красный снег) - никогда, после дождичка в четверг; куктэн
твштецме эле
(букв, с неба спустился) - как с луны свалился; кая безгэ\
(букв, где нам\); эйтэсе дэ юк (букв, и сказать нечего) - что и говорить;
казах, коз жетер [жететін] ер // коз корім жер // коз шалым жер (букв.
обозримое расстояние) ~ насколько (куда) хватает глаз; коз ілескенше
(букв, пока глаз успел проследить); адыра калгыр (букв, стань пустым
местом) -
Чтоб тебе пусто было!; нем. leben wie der lustige Herrgott von
Frankreich
(букв, жить как весёлый господь бог из Франции) - жить как у
Христа за пазухой; жить припеваючи; was mich betrifft - что касается меня;
ehe ich mich's versah ...- не успел я оглянуться; wie es scheint - как
кажется и т.п. Вместе с тем такие образования имеют общее генетическое
прошлое, о котором напоминают, в частности, сохранившиеся
смыслообразующие компоненты и компоненты, восходящие к
коннекторам - подчинительным средствам связи в составе СПП.

2. Актуальность исследования определяется также факторами
межкультурной коммуникации, возникающими в связи с проблемой
декодирования (восприятия и понимания) фразеологизированных
синтаксических структур. Процессы глобализации в разных сферах
лингвокультуры, углубление межкультурных контактов между народами
Российской Федерации обостряют понимание необходимости поиска
толерантности по отношению к иной культуре, иному языку. Нередко
недопонимание в межэтнической и межкультурной коммуникации
возникает от незнания параллельно функционирующей лингвокультуры.
Существующие разработки этой проблемы демонстрируют две крайности:
а) или преувеличивается национально-языковая специфика
фразеологических единиц, б) или, наоборот, то универсальное, что
свойственно даже идиоматике разноструктурных языков, остаётся вне поля

зрения. Всё это требует поиска новых лингвистических подходов к
осмыслению взаимодействия лингвокультур, выявлению

лингвокультурных универсалий и «уникалий» на одном из самых мало динамичных уровней языковой структуры - синтаксическом. Тем более что предметом нашего исследования является тот раздел синтаксиса, который содержит в себе ярко выраженные консервативные образования -фразеологизированные синтаксические структуры.

Решение этих и многих других когнитивно-синтаксических проблем
идиоматики разноструктурных языков лежит в области
междисциплинарных исследований: лингвистики, психологии и
когнитивистики. Можно утверждать, что современной наукой заложен
фундамент для когнитивной фразеологии: психология располагает
доказательствами универсальности когнитивных процессов,

осуществляемых разными этноязыковыми сознаниями. В свою очередь,
лингвистика накопила убедительный материал, свидетельствующий о
совпадении идеографических полей разных языков, о наличии
межъязыковых синтагматико-парадигматических параллелей

(универсальных и специфических) на разных уровнях языков, в том числе и на фразеологическом. Как правило, формируются они на этапе концептуализации и категоризации.

Объектом исследования являются фразеологизированные синтаксические структуры разноструктурных языков, генетически восходящие к придаточной части сложноподчинённого предложения (СПП).

Предмет исследования - процессы фразеологизации придаточной части СПП разноструктурных языков, когнитивно-синтаксические механизмы вербализации синтаксического концепта, закономерности его объективации в той или иной этноязыковой картине мира.

Гипотеза исследования. Предполагается, что фразеологизация сложноподчинённых предложений разноструктурных языков -когнитивно-синтаксический процесс, зависящий, с одной стороны, от влияния на него языковой рефлексии, т.е. этноязыкового своеобразия фразеосинтаксической репрезентации результатов концептуализации стереотипных дискурсивно-прагматических ситуаций, а с другой, - от типологической доминанты грамматического строя того или иного языка.

Цель диссертационного исследования состоит в выявлении (путём сопоставительного обобщения когнитивно-синтаксических свойств фразеологизированных конструкций) конвергентных и дивергентных явлений в идиоматике разноструктурных языков. Средством достижения поставленной цели служит когнитивно-синтаксический и когнитивно-сопоставительный анализ фразеологизированных конструкций разноструктурных языков, поскольку фраземика, в том числе и синтаксическая, - наиболее яркий маркер этноязыковой идентичности.

Для достижения поставленной цели в диссертации ставятся и решаются следующие задачи:

  1. Выявить архитектонику функционально-прагматической (вариантно-синонимической и структурно-типологической) конфигурации устойчивых синтаксических структур, восходящих генетически к придаточным частям СПП. Дать их дискурсивно-когнитивную классификацию.

  1. Раскрыть содержание понятия «синтаксический концепт» как наиболее универсальной лингвокогнитивной категории, присущей (в той или иной, разумеется, мере) разноструктурным языкам. Наличие или отсутствие того или иного синтаксического концепта нередко служит определяющим фактором в типологических (синтаксических) классификациях языков. Сравнивая синтаксическую идиоматику разноструктурных языков, доказать, что фразеологизированные синтаксические конструкции, наряду с лексемами и синтаксемами, являются средствами репрезентации культурных концептов.

  2. Выявить характер соотнесённости типологически разных когнитивных субстратов устойчивых синтаксических структур (фреймов, концептов, гештальтов) с соответствующими типами фразеологической семантики, репрезентантами которых выступают различные категории образных и безобразных синтаксических фразем - прежде всего, функционально различающихся релятивов и фразеологизированных вводных предложений. Рассмотреть ФК с точки зрения их роли в репрезентации разных конструктивных элементов фраземообразующего фрейма: узлов и слотов.

  3. Рассмотреть особенности когнитивно-прагматического функционирования фразеологизированных конструкций (ФК) разных типов в качестве репрезентантов постоянных и переменных компонентов (актантов и сирконстантов) структурных схем простого предложения.

  4. На основе комплексного анализа ФК разноструктурных языков выявить закономерности объективации синтаксических концептов с точки зрения зависимости вербализации ими различных когнитивных структур от синтаксической типологии соответствующего языка в целом и синтаксической организации ФК в частности.

  5. Опираясь на современные лингвокультурологические концепции, выявить универсальные и уникальные свойства ФК разноструктурных языков, объективирующих различные когнитивно-прагматические константы культуры: концепты, мифологемы, культуремы, символы и др.

В теории фразеологизации свободных сочетаний слов идиоматизация синтаксических конструкций на уровне предложения в свете поставленных задач долгое время оставалась на периферии исследовательского внимания. Однако выход в свет известных трудов В.Л. Архангельского, Д.Н. Шмелева, Н.Ю. Шведовой, работы последних

десятилетий создают благоприятные условия для устранения белых пятен и в этой сфере. Появились реальные перспективы для теоретического обобщения исследования процесса фразеологизации на синтаксическом уровне разноструктурных языков.

Источниками диссертационного исследования послужили: 1) художественные тексты русских писателей XVIII-XXI веков, содержащие достаточное количество фразеологизированных конструкций, атрибута разговорного дискурса; 2) более двадцати фразеологических и толковых словарей и справочников (русскоязычных и двуязычных).

Материал исследования обусловлен поставленными задачами и
предысторией научной проблемы. Представляется важным выяснить,
насколько релевантны в когнитивном, прагматическом и
коммуникативном отношении категориальные свойства

фразеологизированных конструкций, восходящих к придаточной части СПП разноструктурных языков, функционирующих главным образом в Прикаспийско-Волжском регионе РФ (татарский, казахский, кумыкский, немецкий). Анализу подвергался материал авторской картотеки количеством более 10000 единиц, извлеченных методом сплошной выборки из разных источников (текстов художественной литературы, публицистики и лексикографических трудов). Прикаспийский ареал отличается разными типами билингвизма: русско-татарским, русско-казахским, русско-ногайским, русско-калмыцким, русско-кумыкским и т. п. Языком-эталоном служит в работе, естественно, русский язык - язык межнационального общения народов РФ.

Теория вербализации синтаксических концептов призвана раскрыть взаимосвязь типологических особенностей языковых систем и своеобразия отображаемой в них действительности. В процессе вербализации разных смысловых вариаций одной и той же концептуальной структуры разным этноязыковым сознанием могут подбираться не только разные лексемы, но и различные синтаксические структуры. Языки, фразеологизированные синтаксические структуры которых исследуются в диссертации по отношению к эталону - русскому языку, не просто неродственные, они отдалены структурно и генетически.

Работа выполнена на пересечении антропоцентрической, лингвокогнитивной, коммуникативно-прагматической, структурно-семантической парадигм с привлечением элементов этнокультурного анализа.

Поставленные задачи и специфика объекта изучения обусловили выбор методов исследования. Для практической реализации предлагаемого подхода разработан метод когнитивно-синтаксического анализа, исследовательские приёмы которого направлены на раскрытие имплицитных свойств фразеологизированных синтаксических структур с точки зрения их когнитивной, прагматической и коммуникативной

природы. Суть предложенного метода анализа фразеологизированных конструкций раскрывают следующие приёмы:

  1. структурная идентификация и выявление структурных границ интуитивно воспринимаемых устойчивых оборотов в разноструктурных языках;

  2. отнесение концептуального субстрата фразеологизирующейся конструкции к тому или иному типу когнитивной структуры;

  3. выявление когнитивно-дискурсивных механизмов фразеологизации придаточных частей СПП разноструктурных языков;

  4. установление способов и средств фразеологической репрезентации выявленных когнитивных структур (пункт 2) в разноструктурных языках;

  5. когнитивно-культурологические интерпретации анализируемых фразеосинтаксических параллелей в разноструктурных языках (лингва-эталон - русский язык).

В некоторых случаях бывает достаточно сложно определить, является выделяемая структура фразеологизированной конструкцией или свободным предложением-высказыванием с невыразительными признаками регулярного употребления в речи. В своей совокупности названные приёмы направлены не только на разграничение фразеологизированной придаточной части СПП и её функционального омонима, но и на комплексную когнитивно-синтаксическую характеристику анализируемой структуры. Предлагаемый нами метод, вместо интуитивного, не всегда аргументированного отнесения синтаксической конструкции к фразеологизированному или свободному построению, даёт достаточно чёткий алгоритм выявления предмета исследования и характеристики его когнитивно-синтаксической природы.

Для решения частных задач использовались методы: компонентного анализа; концептуального моделирования актуального значения идиом (А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский), а также когнитивно-прагматический анализ метафорических значений Дж. Сёрля и дискурсивно-интерпретационный метод Т. ван Дейка.

Методологической основой исследования послужили

лингвокогнитивные исследования (Е.С. Кубрякова, М.В. Никитин,
Н.Ф. Алефиренко, P.M. Фрумкина, З.Д. Попова, Г.А. Волохина, И.А. Стер
нин, В.И. Казарина, А.П. Бабушкин, А.Н. Баранов, Н.Н. Болдырев,
Д.О. Добровольский, В.И. Карасик, Р.Й. Павиленис, Л.А. Фуре, Р. Лэнекер,
Р. Джакендофф, Д. Герартс, Дж. Лакофф, А. Вежбицкая, Л. Талми,
Дж. Тэйлор, Ч. Филлмор, А. Ченки и др.);

труды коммуникативно-прагматического направления
(Н.Д. Арутюнова, В.В. Богданов, Т.В. Булыгина, В.Г. Гак, В.З. Демьянков,
Е.А. Добрыднева, В.А. Звегинцев, Г.А. Золотова, А.Е. Кибрик, Г.В. Кол-

шанский, М.Л. Макаров, Е.В. Падучева, О.Г. Почепцов, Г.Г. Почепцов, И.П. Сусов, Ю.С. Степанов, X. Грайс, Т. ван Дейк, Дж. Лич, Дж. Остин и др.);

тюркологические и сопоставительные исследования (Н.А. Баскаков,
Н.З. Гаджиева, Р.С. Газизов, М.З. Закиев, К.З. Закирьянов, P.P. Замалет-
динов, Д.А. Салимова, Д.Ф. Санлыер, Ф.С. Сафиуллина, Б.А. Серебренни
ков, Н.Н. Фаттахова, Р.А. Юсупов и др.);

исследования в области синтаксиса сложного предложения (О.В. Акимова, Н.А. Андрамонова, В.В. Бабайцева, В.А. Белошапкова, А.В. Величко, М.В. Всеволодова, И.Н. Кайгородова, В.И. Ко духов, Т.А. Колосова, О.А. Крылова, П.А. Лекант, A.M. Ломов, В.Ю. Меликян, В.Н. Мигирин, А.В. Пашкова, С.Г. Пашкова, СИ. Пирунова, Т.В. Ренская, Л.М. Салмина, С.С. Сафонова, A.M. Слепцова, Н.Ю. Шведова, Е.Н. Ширяев и др.);

исследования ФЕ разных языков (В.В. Виноградов, Б.А. Ларин,
В.Л. Архангельский, В.П. Жуков, Н.Н. Амосова, О.С. Ахманова, А.И. Смир-
ницкий, В.М. Мокиенко, В.Г. Адмони, В.Д. Аракин, Л.К. Байрамова, Е.И. Диб-
рова, А.В. Кунин, М.М. Копыленко, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко,
Н.Ф. Алефиренко, А.Г. Назарян, З.Д. Попова, А.Д. Райхштейн, Л.И. Ройзензон,
В.Н. Телия, И.И. Чернышёва, Л.Ю. Буянова, Г.М. Шипицына, A.M. Эмирова,
Р.А. Юсупов и др.).

Методологически ценными для теории синтаксической фразеологизации являются труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам этноязыковой семантики (Э. Сепир, Г.А. Брутян, В. фон Гумбольдт, Е.М.Верещагин, В.Г. Гак, Р.Г. Ахметьянов, М.З. Закиев, Л.К. Байрамова, Л.Г. Саяхова, В.Х. Хаков, М.Ф. Чернов и др.).

Методологически значимым является категориально-понятийный аппарат исследования. Тем более что такие термины, как фразема, синтаксическая конструкция, фразеологизированная синтаксическая конструкция, синтаксический фразеологизм и др., используются в современных синтаксических трудах неоднозначно.

Под фраземой понимается сверхсловное, раздельнооформленное, но семантически целостное и синтаксически неделимое языковое образование, которое своим возникновением и функционированием обязано комбинаторному взаимодействию лексических и грамматических компонентов свободносинтаксического генотипа.

Синтаксическая конструкция - это некое синтаксически связанное словесное построение, представляющее собой своего рода «речевую архитектуру», аранжировку, конфигурацию, паттерн; результат сочетания в единой целостной структуре языковых единиц (лексем и грамматических форм) по существующим в данном языке грамматическим правилам. Такие правила вытекают из наличия у сочетающихся языковых единиц системных грамматических свойств:

а) синтаксических связей, т. е. такой связи слов, которая служит для
выражения взаимозависимости элементов словосочетания или
предложения;

б) синтаксических категорий, выражающих зависимость одних форм
высказывания от других;

в) синтаксических отношений, являющихся, по сути, выражением
смысловых отношений между компонентами данного сочетания.

Фразеологизированные синтаксические конструкции, сохраняя внешние признаки синтаксической конструкции, внешний каркас синтаксического построения, лишены его внутреннего содержания: «живой» синтаксической связи, синтаксической категории, синтаксических отношений. Право обладать определёнными синтаксическими связями, категориями и отношениями переходит теперь всей фразеологизированной синтаксической конструкции как целостной знаковой структуре. Обретая знаковые функции, фразеологизированная синтаксическая конструкция формирует свою билатеральную структуру: план выражения и план содержания. Она подвергается процессам лексикализации, становится способной быть носителем языковой семантики сложного типа, сочетающей в себе номинативное и коммуникативное значения. Когнитивным субстратом такой языковой семантики, как показало проведённое нами исследование, служат концепты сложной конфигурации, которые условно называются синтаксическими концептами.

Под понятие «синтаксический концепт» подводятся типовые пропозиции, получившие закрепление в устойчивой структурной схеме. Как показывает анализ нашего материала, фразеологической объективации подвергаются наиболее значимые для той или иной лингвокультуры синтаксические концепты.

Обращает на себя внимание мысль З.Д. Поповой о том, что ССПП тогда чётко обозначают синтаксические концепты, когда входящие в них словоформы употреблены в своём прямом значении. Наше исследование показало, что, если наполняющие ССПП словоформы употребляются в переносных значениях, обычно идиоматизируется вся конструкция, выражающая синтаксический концепт. Инициируется этот процесс чаще всего непрямой вербализацией субъекта или предиката, реже - иных позиций ССПП.

В целом, как понимание синтаксического концепта, так и механизмы соотношения с языковыми средствами его вербализации в языках разных структурных типов создают своего рода научную интригу. В качестве исходного пункта служит определение синтаксического концепта. Нами принимается следующая дефиниция.

Синтаксический концепт - это когнитивный субстрат в виде релятивного каркаса абстрагированных компонентов смыслового

содержания высказывания, отражающий в этноязыковом сознании ценностно-смысловые константы стереотипной дискурсивной ситуации. Фреймовый формат релятивно-дискурсивной схематизации мысли проецирует в процессе её вербализации соответствующую конфигурацию фразеологизируемой синтаксической конструкции, зависящую от типологического своеобразия того или иного языка. Представим и более упрощённое определение: синтаксический концепт- это концепт, репрезентируемый синтаксическими средствами, тогда как фразеологический концепт - концепт, репрезентируемый фраземами.

В данном исследовании продолжается процесс осмысления того, каким образом существование ментальной структуры в сознании говорящего на конкретном языке обусловливает, с одной стороны, сопряжение универсальных и уникальных способов ее репрезентации, а с другой - предопределяет выбор значимых для выражения когнитивно-прагматических интенций устойчивых синтаксических средств национального языка, наиболее оптимальных для конкретной ситуации общения. На этом фоне все более ощутимой становится необходимость выявления скрытого звена, имплицитно связывающего образную систему того или иного языка с когнитивной. Без его выявления и понимания объективно существующая речемыслительная гармония когнитивных и языковых структур может остаться непостижимой. Таким латентным звеном в речемыслительной деятельности народов-носителей разноструктурных языков оказываются как раз синтаксические концепты, квалифицируемые нами как лингвокогнитивные универсалии, поскольку выявляются они в концептосфере любого языка, независимо от его структуры и функционально-стилевого потенциала.

Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что
предметом обобщающего монографического исследования впервые
становятся фразеологизированные конструкции разноструктурных языков:
русского, татарского, казахского и немецкого. Рассмотрены основные
механизмы соотношения синтаксических концептов и

фразеологизированных придаточных частей СПП. Разработан авторский метод когнитивно-синтаксического анализа фразеологизированных конструкций, позволяющий

  1. разграничивать фразеологизированную придаточную часть СПП и её функциональный омоним,

  2. осуществлять комплексную когнитивно-синтаксическую интерпретацию анализируемой структуры.

Впервые выявлены универсальные и уникальные средства объективации синтаксических концептов фразеологизированными конструкциями разных языков с точки зрения их когнитивных, прагматических и коммуникативных свойств, выявлен их лингвокультурный потенциал. Доказано, что, хотя процесс

фразеологизации, пронизывающий все структурные языковые уровни, -
одна из языковых универсалий, его интенсивность в разноструктурных
лингвосистемах, влияние на него языковой рефлексии (национально-
языковой репрезентации результатов осмысления этнокультурной
деятельности и самопознания тем или иным народом особенностей своего
духовного мира) могут существенно различаться. Это обусловливается, с
одной стороны, характером структурной архитектоники каждого из
языков, а с другой - своеобразием метафорического мышления народа,
предопределяемым ценностно-смысловыми доминантами его

миропонимания и мировосприятия.

Теоретическая значимость настоящей работы определяется разработанной в ней когнитивно-синтаксической теорией фразеологизации в СПП разноструктурных языков, что актуально и значимо для исследования других групп родственных и неродственных языков, для дальнейшего развития лингвокогнитологии и лингвокультурологии. в плане расширения исследовательского пространства этих областей лингвистического знания за счет включения мощного слоя фразеологизированных синтаксических конструкций как носителей универсального и уникального знания о социуме.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования его результатов в курсе сопоставительной фразеологии, в разработке учебных материалов по русскому языку как иностранному, а также в качестве самостоятельного курса, посвященного проблемам семантического и прагматического синтаксиса. Результаты проведенного исследования служат стимулом для дальнейших научных изысканий в области явлений фразеологизации (идиоматизации). Материалы могут быть также востребованы в лексикографической практике при составлении многоязычных словарей различного типа.

Положения, выносимые на защиту:

1. Фразеологизированные конструкции, восходящие к придаточным частям СПП, представляют собой значительный пласт устойчивых единиц языка и речи, различающихся по структуре, семантике, прагматическому эффекту, по способности к многообразному лексико-синтаксическому варьированию. Сохранив рудименты коммуникативной функции, они приобрели функцию номинативную, что и обусловливает их статус как особых прагмем коммуникативно-номинативной, амбивалентной природы. В большинстве случаев фразеологизированные структуры (в диссертации представлено девять групп ФК и несколько подгрупп) в сопоставляемых языках организованы по структурно-синтаксическим схемам, не имеющим однозначного соответствия в разноструктурных языках. Наименьшие различия в русско-тюркских параллелях выявлены между сравнительными конструкциями, а также фразеосхемами, коммуникемами, служебными фразеологизированными конструкциями. В русско-немецких параллелях

больше соответствий в компаративных и вводных конструкциях и коммуникемах.

  1. Варьирование фразеологизированных конструкций обусловливается лингвистическими и экстралингвистическими факторами при обязательном учёте коммуникативно-прагматического аспекта. Трансформации фразеологизированных конструкций вызываются коммуникативно-когнитивными «требованиями» дискурса. При этом образная структура фразеологизированных конструкций лексико-синтаксического типа в русском языке не налагает особых ограничений на синтагматическую подвижность компонентов, поэтому язык-эталон отличается большим вариативным потенциалом. Разные структуры языков, и в частности синтаксическое своеобразие разноструктурных языков, предопределяют диапазон вариативности фразеологизированных конструкций: так, в тюркских и немецком языках, отличающихся строгим порядком слов, в структуре фразеологизированных конструкций ограничено варьирование порядка слов; в тюркских языках реже встречаются эллиптические конструкции. Морфологическое варьирование в паре русский язык - тюркские языки связано с грамматическими особенностями этих языков: практически невозможно варьирование по роду, по виду в связи с отсутствием данных категорий в тюркских языках, зато широко представлено варьирование форм времени из-за наличия нескольких форм прошедшего, «будуще-настоящего» и др. времён. В паре русский язык - немецкий язык в последнем случае отсутствует варьирование форм глагола по виду, но присутствует варьирование определённого/неопределённого артикля имени существительного и т.д. Лексическая субституция характерна для всех анализируемых языков.

  2. В русском языке фразеологизируются придаточные части СПП расчленённой и нерасчленённой структуры (чаще других фразеологизации подвергаются придаточные сравнительные, уступительные, темпоральные, локативные и изъяснительные). Особую роль в процессе фразеологизации играют коннекторы. При этом при большом количестве имеющихся в русском языке союзных средств в составе ФК встречается лишь небольшая их группа: как, хоть, где, куда, откуда, чтобы, что, реже - кто, пока, покуда, устаревшие - почём, отколе.

  3. В тюркских фразеологизированных конструкциях роль союзных средств двояка: с одной стороны, они, перейдя в модальные частицы (как и в русском языке), присутствуют во фразеосхемах, с другой - нередко отсутствуют в иных типах ФК. Наличие их в сравнительных конструкциях объяснимо с оговоркой: в роли союза в этих структурах выступают послелоги, выполняющие функции, аналогичные функциям русских сравнительных союзов.

  4. Даже среди тюркских языков нет единообразия в средствах вербализации, например, компаративных отношений: так, в татарском

языке в сравнительных фразеологизированных конструкциях частотны
послелоги кебек и шикелле и их синонимы, тогда как в казахском языке
показателями сравнительных отношений в основном выступают аффиксы -
дай/-дей, -тай/-тей. В тюркских языках в связи с широкой
употребительностью сложноспаянных предложений, где средствами связи
выступают аффиксы причастий и деепричастий, формальным средством
идентификации ФК, восходящих к придаточным частям СПП, часто
являются именно аффиксы. При переводе на русский язык
сложноспаянные предложения передаются синонимическими

конструкциями: СПП с обстоятельственными придаточными частями или простыми предложениями с обстоятельствами, выраженными деепричастиями.

  1. Анализ лексикализованных и синтаксических фразеологизированных конструкций даёт основание говорить об общности механизмов фразеологизации в разноструктурных языках. Однако следует отметить, что при преобладании метафорического способа фразеологизации во всех языках данные по остальным механизмам фразеологизации расходятся. В целом фразеологизация в разноструктурных языках обусловливается целым рядом факторов: особенностями семантики ФК, возможностью их вариативного функционирования, зависящего от специфики грамматического строя языка и от когнитивно-прагматических запросов дискурса и т.д.

  2. Универсальным для разноструктурных языков является возможность образования коммуникем (коммуникативных фразем) на базе фразеосхем и отдельных ФЕ. Их фразеологическое значение и статус в языке устанавливаются только в конкретной дискурсивно-прагматическои ситуации. В речи одним из показателей фразеологического значения тех или иных коммуникем является интонация: в зависимости от интенций говорящего и интенсивности его эмоций интонация может менять фразеологическое значение коммуникемы на противоположное.

  3. Национально-культурные ценности этнокультуры наиболее ярко обнаруживаются во фразеологизированных конструкциях, непосредственно отражающих динамично развивающуюся внеязыковую действительность. Поскольку этноязыковым сознанием концептуализируется прежде всего то, что является наиболее значимым в жизни народа, то субстратом ФК в языках любой структуры являются символы, мифологемы, номинации стихий и т.д. Естественно, что они этноспецифично вербализуют национальные картины мира. Практически все они могут входить в качестве компонентов в состав ФК, нередко не просто приобретая новое, фразеологическое, значение, но кардинально меняя его. Точки соприкосновения национальных картин мира определяются универсальностью когниции, в случае с тюркскими языками -

долгой общей историей, длительным проживанием на совместной территории.

9. Когнитивно-синтаксические механизмы формирования образной
основы ФК разноструктурных языков являются универсалией: метафора, в
том числе и когнитивная, метонимия, сравнение, гипербола, алогизм,
тавтологические выражения, эвфемизмы и т.д. Наиболее продуктивны в
разноструктурных языках метафора и сравнение. Различна степень
продуктивности рифмы: она достаточно частотна в тюркских языках и в
меньшей степени присуща языкам других типологических разрядов.

  1. Наличие или отсутствие конкретных, частных структурных схем простого предложения в том или ином языке во многом объясняется спецификой грамматического строя языка (например, отнесённость местоимения кто в тюркских языках только к человеку ограничивает в этих языках функционирование позиции кто в ССПП, тождественных «Кто ругает кого», «У кого есть кто», «Кто находится в каком состоянии» и под.). Обнаруживается совпадение большинства ССПП, объективирующих концепт «Бытие», и достаточно глубокие этноязыковые расхождения при репрезентации, например, концепта «Отсутствие, небытие объекта» (ср.: отсутствие в тюркских и монгольских языках типичных для славянских языков ССПП, объективирующих последний концепт; наличие только лексического способа передачи идеи небытия в немецком языке и т. д.).

  2. Универсальной является также способность фразеологизированных конструкций представлять позиции структурных схем (агенса, предикатива, актантов и сирконстантов), быть репрезентантами фреймовых узлов и слотов. Так, ФК типа как с цепи сорвался, каких свет не производил, что ни в сказке сказать ни пером описать; нем. wie vom Blitz gerilht - 'как громом поражённый', wie ein Pferd arbeiten - 'работать как вол', wie ein Olgotze sitzen (stehen) - 'сидеть (стоять) как истукан; неподвижный, безучастный'; etwas ist nicht zu wunschen ubrig- 'что надо'; тат. елан еткан - 'молчаливый; постоянно молчит', уклау еткан - 'прямой, держится неестественно прямо', су кебек ага - 'течет, что вода' (о больших расходах), сагыз кебек ябышу -'пристать как смола (банный лист)', тигэнэк кебек ябышу - 'пристать как репей (как банный лист)' и т. д. могут: (а) выступать в синтаксической позиции предикатива ССПП «Кто/что есть какой/какое», (б) объективировать дуги, соединяющие верхние узлы семантической сети и выражающие отношения между ними, (в) представлять смысловые узлы фреймов.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования были апробированы в докладах (а) на международных научных конференциях в Астрахани, Атырау, Белгороде, Волгограде, Воронеже, Горловке, Елабуге, Ельце,

Казани, Краснодаре, Луганске, Санкт-Петербурге, Тобольске, Челябинске, Хабаровске; (б) всероссийских научных конференциях: «Русский язык в современном мире» (Биробиджан, 2009), «Культурно-историческое взаимодействие русского языка и языков народов России» (Элиста, 2009); (в) ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и сотрудников Астраханского государственного университета. По теме диссертации опубликовано более шестидесяти статей, четырнадцать из них -в изданиях, рекомендованных ВАК (общий объем - 43,4 п.л.).

Результаты исследования использовались в учебном процессе на
занятиях по дисциплинам «Современный русский язык», «Русский язык и
культура речи», «Сопоставительная лексикология и фразеология»
(специальности «Родной (татарский) язык и литература», «Родной
(казахский) язык и литература»), при руководстве курсовыми,
дипломными и магистерскими проектами и кандидатскими диссертациями.
Содержание диссертации составляет также основу спецкурсов

«Фразеологизированные конструкции в составе СПП» и «Фразеологизированные конструкции в деловой речи» для магистрантов (направление «Международная коммуникация»).

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Списков использованной литературы, словарей и справочников, источников материала и Приложения.

Похожие диссертации на Фразеологизация сложноподчинённых предложений разноструктурных языков как когнитивно-синтаксическая проблема