Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковая картина мира военной сферы : лингвокультурологический и терминологический аспекты Степанов, Егор Александрович

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Степанов, Егор Александрович. Языковая картина мира военной сферы : лингвокультурологический и терминологический аспекты : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Степанов Егор Александрович; [Место защиты: Воен. ун-т].- Москва, 2012.- 150 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1267

Введение к работе

Реферируемое исследование посвящено комплексному и всестороннему анализу одного из фрагментов всеобщей языковой картины мира, а именно - картины военного мира, или языковой картины мира военнослужащего. Исследование базировалось на гипотезе о том, что языковая картина мира военнослужащего является самостоятельным элементом всеобщей языковой картины мира и имеет определенные отличительные особенности. Данные особенности обусловлены в первую очередь специфическим родом деятельности носителей данной картины мира, которая заключается в поддержании обороноспособности государства.

Специфика данной деятельности предполагает широкое употребление специальной терминологии и концептов, относящихся к таким областям, как вооружение и военная техника, уровни ведения боевых действий, организационно-штатная структура вооруженных сил, повседневная деятельность войск и т.п. Кроме этого, повседневная деятельность военнослужащих обуславливает наличие особого военного подъязыка, отличительными чертами которого являются высокая степень формализованности, предельная точность, отсутствие двусмысленности, максимальная краткость формулировок.

В данном диссертационном исследовании принято определение концепта, которое предполагает, что в узком значении «концепт» может считаться абсолютным синонимом понятия, поскольку в сфере научно-технической литературы значение термина «концепт» не предполагает наличие какого-либо личностного или оценочного отношения к элементу окружающей действительности со стороны индивида, употребляющего данный концепт. Концепт, на наш взгляд, – это определенное представление, которое выражается посредством обобщения существенных признаков предмета или группы предметов и образует языковое единство.

Для проведения сопоставления и анализа концептов различных картин военного мира в исследовании был использован фреймовый подход, предполагающий, что языковая картина мира может быть условно разделена на отдельные фреймы, в рамках которых сгруппировано и упорядочено конечное множество концептов, объединенных общей сферой употребления. Распределение концептов по фреймам позволяет более наглядно представить сферы их функционирования и рассмотреть, в какой степени концепты одного языка совпадает в плане содержания с аналогичными концептами в другом языке.

Перспективным направлением исследования в рамках языковой картины военного мира можно считать изучение и составление онтологий отдельных фрагментов языковой картины мира военнослужащего и картины мира военного дела в целом. В настоящее время ведутся исследования в данном направлении, но они не носят комплексного и системного характера, поскольку касаются только одной узкой сферы, например, онтология военных технологий. Создание онтологий других фрагментов военной действительности будет способствовать повышению уровня понимания особенностей функционирования системы вооруженных сил государства носителями отличающейся языковой картины мира, поскольку онтологии не только предлагают наличие наиболее точных эквивалентов терминов исходного языка в языке перевода, но и являются своеобразными базами знаний.

Языковая картина военного мира представляет собой упорядоченное множество специфических концептов, объединенных единой сферой применения. Состав элементов картины мира в различных языках может варьироваться. Это связано с особенностями формирования и развития вооруженных сил каждого государства и наличием понятий, описывающих уникальные реалии, явления или процессы, характерные только для данных вооруженных сил.

Помимо уникальных для каждой языковой картины военного мира концептов, существуют концепты, значение которых может полностью или частично совпадать в различных картинах военного мира. Поиск максимально точных соответствий для перевода данных концептов на другой язык представляет собой серьезную задачу, достижение которой в значительной степени способствует повышению уровня понимания между представителями вооруженных сил различных государств, являющихся носителями несовпадающих картин мира.

Интересно заметить, что нередко наблюдается ситуация, при которой вербальное обозначение того или иного концепта, на наш взгляд, практически полностью совпадает в двух рассматриваемых языках, хотя их содержание в значительной степени различается, ср. "генерал-майор" в русском языке (однозвездный генерал) и Major General в английском языке (двухзвездный генерал), "батальон" и battalion (в значении "дивизион") соответственно.

В зависимости от того, имеется ли аналог концепта одной культуры в другом языке, могут быть применены различные приемы перевода этих концептов на иностранный язык: дословный, описательный, приближенный, пословный или же перевод с помощью транскрибирования или транслитерации.

Актуальность данного исследования обуславливается:

- потребностью всестороннего эмпирического исследования отдельных фреймов, составляющих языковую картину военного мира в английском и русском языках;

- необходимостью сравнить две языковые картины военного мира и определить наличие в них совпадающих, различающихся и уникальных элементов;

- важностью формирования объективного представления о реалиях иноязычной картины мира для повышения уровня понимания носителей иноязычных культур и обеспечения более эффективной коммуникации;

- соображениями повышения уровня подготовки военных переводчиков, которым приходится сталкиваться в процессе профессиональной деятельности с ситуациями, когда необходимо найти точный и адекватный перевод наименований различных специфических явлений и объектов, составляющих языковую картину военного мира.

Цель работы заключается в постулировании существования языковой картины мира военнослужащего как обособленной картины мира, функционирующей в рамках отдельной социальной группы индивидов, чья повседневная деятельность непосредственно связана с решением задач по поддержанию обороноспособности государства.

В рамках диссертационного исследования данная цель предусматривает решение следующих задач:

- определение понятийного аппарата исследования и, в частности, понятий «термин», «концепт», «фрейм» и «языковая картина мира»;

- выделение языковой картины мира из всеобщей языковой картины мира, описание ее ключевых особенностей;

- сопоставление представлений о реалиях и объектах повседневной действительности в сознании военнослужащих - носителей различных языковых картин мира (на примере русскоязычной и англоязычной картин военного мира);

- определение того, как соотносятся отдельные концепты, составляющими языковые картины военного мира в русском и английском языках;

- анализ различных способов унификации, стандартизации и гармонизации военно-терминологических единиц английского и русского языков.

Основным фактическим материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные формализованные военные документы, одноязычные и двуязычные справочные материалы (словари родов и видов ВС США и НАТО, разрабатываемые в рамках сотрудничества Россия-НАТО глоссарии), тексты военно-политических договоров между СССР (Российской Федерацией) и США в области разоружения, сокращения наступательных вооружений, совместного уменьшения ядерной угрозы. Теоретическая часть исследования основана на изучении и анализе научных статей и монографий ведущих российских и зарубежных лингвистов. Кроме того, в качестве вспомогательных материалов использовались электронные ресурсы сети Интернет.

Объектом исследования является языковая картина мира военнослужащего-носителя определенной языковой культуры.

Предметом исследования является анализ особенностей взаимодействия концептов, функционирующих в рамках языковых картин военного мира ангийского и русского языков, а также изучения процессов по сближению отличающихся языковых картин в рамках международного военного или военно-технического сотрудничества.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

впервые осуществляется всесторонний анализ языковой картины военного мира как отдельного фрагмента всеобщей картины мира;

впервые проводится исследование того, в каких отношениях соотнесенности могут находиться концепты англоязычной и русскоязычной языковых картин военного мира;

впервые отобраны и всесторонне исследованы основные фреймы языковой картины военного мира в английском и русском языках.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты, полученные в ходе диссертационного исследования, могут использоваться для совершенствования процесса перевода реалий иноязычной языковой картины военного мира, а также улучшения понимания особенностей языковой картины мира военнослужащего как обособленного фрагмента всеобщей языковой картины мира. Кроме того, исследование создает основу для последующего изучения особенностей восприятия элементов военной действительности военнослужащими - носителями различных языковых картин мира в целях формирования единого представления о данных элементах.

Практическое значение исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для подготовки военных специалистов со знанием иностранных языков, в частности, английского языка, профессиональная деятельность которых в той или иной степени может быть связана с сотрудничеством представителей вооруженных сил иностранных государств в процессе выполнения совместных задач. Кроме того, некоторые положения исследования могут быть интересны для профессиональных переводчиков, работающих в сфере лингвистического обеспечения боевых действий и военно-технического сотрудничества, поскольку содержат примеры решений по переводу отдельных военных терминов, чье толкование расходится в языковых картинах военного мира двух языков.

Основным методом исследования стал сопоставительный анализ, который заключался в рассмотрении имеющихся видов соотнесенности концептов в различных языковых картинах военного мира. В ходе исследования были использованы также общенаучные методы: анализ теоретических источников (критический анализ, сравнение), научное обоснование принципов исследования (индукция, дедукция, сравнение, синтез).

Достоверность результатов диссертации обеспечивается достаточным для получения объективных выводов объёмом проанализированного фактического материала, адекватностью избранных методов анализа и тщательной проработкой научной литературы. Список использованных библиографических источников включает 100 работ.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры английского языка (основного) Военного университета МО РФ. Основные положения исследования нашли отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-практических конференциях, которые проводились в Пензенском государственном педагогическом университете (2009 г.), Академии ФСБ (2010), Военном университете (2010 г.).

Материал исследования в течение ряда лет применялся автором в ходе переводческой и педагогической практики.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Специфика повседневной деятельности военнослужащих, заключающаяся в поддержании обороноспособности страны, обуславливает существование языковой картины военного мира, которая является отдельным фрагментом всеобщей языковой картины мира.

  2. Языковая картина военного мира имеет собственную структуру и может рассматриваться как набор фреймов, содержание которых отражает объекты и явления, с которым сталкивается каждый военнослужащий в ходе выполнения задач.

  3. Фрейм представляет собой набор концептов, объединенных единой тематикой и описывающих элементы одного из фрагментов языковой картины военного мира.

  4. Концепт в рамках данного диссертационного исследования является абсолютным синонимом понятия и рассматривается как определенное представление, которое выражается посредством обобщения существенных признаков предмета или группы предметов и образует языковое единство.

  5. Концепты, относящиеся к различным языковым картинам военного мира, могут полностью или частично совпадать, либо быть уникальными для данной языковой картины военного мира.

  6. В зависимости от наличия концептов одного языка в языковой картине мира другого языка существуют различные способы их перевода, а именно дословный перевод, калькирование, описательный перевод, транскрипция, транслитерация.

  7. Важную роль в процессе формирования единого представления об одном и том же объекте или явлении у носителей различных языковых картин военного мира играют унификация, стандартизация и гармонизация терминологии.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, списка словарей и справочных изданий.

Похожие диссертации на Языковая картина мира военной сферы : лингвокультурологический и терминологический аспекты