Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Оценочный аспект в языковой картине мира русского и английского социумов : экспериментальное исследование Корлякова, Алла Фирсовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Корлякова, Алла Фирсовна. Оценочный аспект в языковой картине мира русского и английского социумов : экспериментальное исследование : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Корлякова Алла Фирсовна; [Место защиты: Перм. нац. исслед. политехн. ун-т].- Пермь, 2012.- 235 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/803

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Картина мира и способы ее представления 9

1.1. Понятие «языковая картина мира» 9

1.1.1. Оценка в картине мира 13

1.1.2. Морально-этические представления социума 20

1.1.3. Слова с морально-этической оценкой 28

1.2. Толкование слова как метод исследования значения 50

1.3. Выводы 57

Глава 2. Актуальные семантические компоненты в словах с морально-этической оценкой в русском и английском социумах 60

2.1. Материалы и методика исследования 60

2.2. Актуальные семантические компоненты и отражение оценки в толковании слов 62

2.2.1. Слово добро 62

2.2.2. Слово зло 73

2.2.3. Слово гнев 83

2.2.4. Слово гордость 92

2.2.5. Слово любовь 99

2.2.6. Слово ненависть 108

2.2.7. Слово скромность 116

2.2.8. Слово совесть 123

2.2.9. Слово стыд 130

2.2.10. Слово терпимость 137

2.3. Отражение оценки в семной структуре слова 145

2.4. Выводы 157

Заключение 159

Библиографический список 168

Приложения 181

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме национальных особенностей оценочного компонента значения слова. Работа является междисциплинарной и опирается на такие направления современной лингвистики, как теория языка, лин-гвокультурология, социолингвистика и этнопсихолингвистика.

В современной научной парадигме язык рассматривается как когнитивный инструмент осознания мира, хранения и репрезентации культурного опыта и ценностей народа (Ю.Д. Апресян, Р.А. Будагов, А. Вежбицкая, В.В. Колесов, А.А. Леонтьев, Д.С. Лихачев, Н.Б. Мечковская, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, Е.В. Урысон, P.M. Фрумкина, А.Д. Шмелев, W. Austin, J. Fodor, J. Katz, G. Lakoff, W. Labov, J. Miller и др.), отражающих картину мира данного народа. Обыкновенно в лингвистике языковая картина мира понимается как «зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности» [Яковлева 1994: 9]. Образ мира создается совокупностью языковых универсалий и особенностями функционирования языковых знаков, отражающих национальное сознание.

Существуют различные подходы к рассмотрению национально-культурной специфики языковой картины мира. Так, лингво-когнитивное направление исходным компонентом объявляет язык и анализирует установленные факты межъязыкового сходства или расхождения через призму языковой системности (Н.Д. Арутюнова, ТВ. Булыгина, А.А. Зализняк, А.Д. Шмелев и др.); лингво-культурологическое направление в качестве доминанты рассматривает языковое сознание членов определенной лингвокультурной общности (А. Вежбицкая, В.И. Карасик, С.Г. Воркачев, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов и др.).

Одной из важных составляющих языковой картины мира является категория оценки - система ценностей общества и личности, объективированная в единицах языка. Некоторые ученые считают категорию оценки настолько важной для языкового сознания, что наряду с языковой картиной мира отдельно выделяют ценностную,

т.е. наиболее существенные для данной культуры смыслы, совокупность которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке [Карасик 2004: 141-142].

Исследованию языковой оценки посвящены работы многих лингвистов [Арутюнова 1988; Вольф 1979, 2006; Маркелов 1995, 1996; Телия 1986; Трипольская 1985, 1999, 2000 и др.]. Изучаются вопросы формирования оценочного значения на разных языковых уровнях (морфологическом, лексическом, синтаксическом), функционирование оценочных единиц в тексте и дискурсе, ведется поиск связей языковой оценки и различных характеристик личности (тендерных, национальных, психологических). Тем не менее национальная специфика оценки до сих пор недостаточно изучена. Поскольку оценочные компоненты значения в картине мира являются теми координатами, на базе которых строится мировоззрение человека и конфликт которых приводит к невозможности или сложности понимания друг другом представителей разных культур, исследование оценочного компонента значения и его варьирования в разных социумах представляется актуальным.

В аспекте поставленной задачи особый интерес вызывают морально-этические представления и ценностные установки социума, а также их закрепление в лексических значениях отдельных слов, а именно слов морально-этической направленности, таких как добро, зло, гнев, стыд, совесть, скромность, любовь, ненависть, гордость, терпимость. Анализ значений такого рода слов и их вариаций в разных национально-культурных общностях позволит существенно дополнить результаты изучения языковой картины мира и языковой оценки в целом.

Предметом данного исследования стали оценочные компоненты значения слов морально-этической направленности и сопоставление национальной специфики этих компонентов в культурах России и Англии.

Цель исследования - комплексная характеристика морально-этических представлений, закрепленных в семантике слов морально-этической направленности, и описание их вариативности в разных социумах.

Поставленная цель обусловливает необходимость решения ряда конкретных задач:

  1. проанализировать толкования слов, отражающих морально-этические представления русского и английского социумов, носителями русского и английского языков и выделить актуальные для информантов семантические компоненты значения;

  2. сопоставить актуальные семантические компоненты значения исследуемых слов у русских и англичан;

  3. рассмотреть соответствие семантических компонентов слов видам оценки;

  4. выявить национально-специфические особенности понимания морально-этических ценностей и свойств личности у русских и англичан;

  5. представить модель структуры морально-этических представлений и показать отражение оценки в интерпретации толкуемых явлений в разных национальных культурах.

Методы исследования обусловлены его целями и задачами. В работе используются описательный и сопоставительный методы, метод наивного толкования слов, метод компонентного анализа, количественная обработка данных.

Материалом исследования послужили данные лингвистического эксперимента, в котором информанты (носители русского и английского языков, 96 чел.) давали толкования предложенным словам морально-этической направленности. В эксперименте было использовано в качестве стимульного материала 10 слов: добро, зло, гнев, гордость, стыд, совесть, ненависть, любовь, скромность, терпимость (и их соответствия в английском языке: good, evil, anger, pride, shame, consciousness, hatred, love, modesty, tolerance). Объем полученного и проанализированного материала составил 960 толкований слов. Количество выделенных семантических компонентов в толкованиях информантов - 2 195. Кроме того, использовались данные Малого академического словаря русского языка (MAC), «Толковый словарь В.И. Даля» и английские словари Oxford English Dictionary и Collins Cobuild English Language Dictionary.

Достоверность исследования обеспечивается объемом проанализированного материала, качественной и количественной представительностью выборки информантов, комплексом методов, применяемых для анализа материала.

Научная новизна состоит в том, что в работе впервые оценочные компоненты значения слов, отраженные в их семантической структуре, изучаются на материале наивных толкований, полученных в результате лингвистического эксперимента с носителями языка.

Теоретическая значимость исследования связана с проблемами теории языка, лексической семантики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории лингвистической картины мира. В работе доказывается, что оценочный компонент семантики слова является значимым для картины мира и формирования морально-этических ценностей. Анализ результатов эксперимента позволил построить модель оценочной картины мира представителей разных культур (русских и англичан) и выявить национально-культурную специфику значений и личностных смыслов, закрепленных за словами морально-этической направленности, которые являются базовыми составляющими ценностной картины мира.

Практическая ценность диссертационной работы определяется возможностью применения материалов и результатов исследования при разработке теоретических и практических курсов по проблемам теории языка, общего языкознания, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации; в лексикографической практике - для оптимизации толкования слов, отражающих морально-этические ценности. Кроме того, описанные национально-специфические особенности морально-этических представлений будут интересны социологам, политологам и специалистам по международным отношениям. На защиту выносятся следующие положения:

  1. Наивные толкования намного вариативней, чем словарное значение слова, и отражают больше различных компонентов значения.

  2. В наивных толкованиях можно выявить ядро значения, которое в основном совпадает со словарным, а также предъядерную зону и зону периферии, значения которых также важны для функционирования слов.

  1. Особенности национальной специфики рассматриваемых понятий отражаются не только в зоне периферии, но и в ядре и предъядерной зоне данных понятий.

  2. Разные компоненты значения слов связаны с отражением разных типов оценки.

  3. Для русского и английского социумов выявляются разные типы оценки, отраженные в значении исследуемых слов.

  4. Несмотря на наличие национальных особенностей понимания морально-этических ценностей, можно говорить и о совпадениях между ними, что обусловливает их универсальный характер.

  5. В рамках лингвокультурологического, семантического исследования морально-этические представления русского и английского социума можно трактовать как особую форму хранения знаний и оценок в языковом сознании двух культур.

Апробация работы. Основные результаты исследования представлены на ежегодных научно-практических конференциях «Лингвистические чтения» в Прикамском социальном институте (Пермь, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012), Всероссийской научно-практической конференции «Строгановские чтения» - III (Соликамск, 2008), Международной конференции «Языки и литература в контексте культуры» (Пермь, 2002), на заседаниях Школы социо- и психолингвистики (Пермь, 2009, 2011); кафедры английского языка профессиональной коммуникации (Пермь, 2009, 2010, 2011, 2012) и кафедры общего и славянского языкознания Пермского государственного национального исследовательского университета (Пермь, 2012).

Оценка в картине мира

Антропологический подход к изучению языковых явлений является главным в современной лингвистики. Внимание, которое уделяется человеку в актуальных филологических исследованиях, объясняется, прежде всего, признанием современной наукой тесной связи языка и человеческого фактора. Человек не является пассивным созерцателем вещей и явлений, равно как и не использует значения слов в готовом виде. Он постоянно взаимодействует с объектами, вовлекая их в разнообразные физические и умственные опе рации, выступая активным участником описываемых в языке явлений, сам порождает языковые смыслы и значения и самостоятельно осуществляет выбор языковых форм для их выражения. Различные объекты и их многочисленные характеристики, события, происходящие в мире, обозначающие их слова также могут различаться по их воздействию на человека, у которого создается индивидуальная субъективная оценка каждого из них, своя оценочная картина мира. И определяется эта картина мира в большей степени системой коллективных и индивидуальных ценностей. Принцип атропоцен-тричности заключается в том, что, оценивая явления действительности, основываясь на своих потребностях и интересах, человек соизмеряет окружающий мир «в соответствии с собственно человеческим масштабом знаний и представлений, а вместе с тем и с системой национально-культурных стереотипов» (Телия 1986; 40).

Оценочная интерпретация онтологических категорий, несомненно, отводит оценке статус универсальной категории, пронизывающей все сферы человеческого бытия. Объектом оценки могут быть качества, поступки и состояния людей, свойства предметов, процессы и ситуации и т.п. Семантика оценки была предметом исследования и анализа ряда исследователей (Арутюнова 1988; Вольф 1985; Ивин 1970 и др.)

Традиционно оценку связывали с выражением эмоционально-субъективного отношения говорящего к предмету речи, а возможность выражать оценку ассоциировали с особым экспрессивным потенциалом, экспрессивной атмосферой, присущей любому слову (Виноградов 1986). На современном этапе развития лингвистики оценку рассматривают как логико-семантическую категорию, полагая, что характер оценки и ее природа обусловливают семантику оценочных номинаций, их семантическую структуру и типы отношений между ними (Арутюнова 1988; Вольф 2002; Телия 1986).

С точки зрения философии оценка - это отношение к социальным явлениям, человеческой действительности, поведению, установление их значимости, соответствия определенным нормам и принципам морали (одобрение и осуждение, согласие или критика и т.п.), определяется социальной позицией, мировоззрением, уровнем культуры, интеллектуального и нравственного развития человека (ЭС; 953). В рамках логико-философского подхода рассмотрение категории оценки связано с изучением соотношения языковых и аксиологических структур. В аксиологических концепциях оценкой принято считать высказывание / суждение субъекта о ценности определенного объекта.

Как логико-философская категория оценка получила выражение уже в работах античных мыслителей, но до сих пор продолжает быть источником интереса и внимания научных исследователей. Впервые круг проблем, связанных с изучением оценки, был обозначен Аристотелем. По его мнению, для того чтобы описать категорию оценки, нужно выделить виды объектов, способных получать оценочную квалификацию, выявить контексты для оценочных понятий, а также эксплицировать значения оценочных предикатов (Аристотель 1999: 57). В дальнейшем эти вопросы получили освещение с точки зрения различных исследовательских подходов.

В ранних работах по аксиологии обычно выделялись немногие виды оценок. Общая классификация добра у Аристотеля сводилась к трем основным типам: 1) внешние блага, 2) блага, относящиеся к дуще; 3) блага, относящиеся к телу (Аристотель 1984:66). Гоббс выделял следующие виды добра: «Добро в обещании; добро в действии как желаемая цель - приятие и добро как средство - полезное, выгодное; столько же мы имеем видов зла: зло в обещании, зло в результате неприятия, тягостное, и зло как средство -бесполезное, невыгодное, вредное» (Гоббс 1964: 86). Большинство авторов резко различали две категории ценностей: добро как средство и добро как цель ,или относительное и абсолютное, тривиальное и высшее и ингерентное, инструментальное (утилитарное) и автономное (независимое) добро (Арутюнова 1998: 188).

Однако по мере семантизации аксиологических исследований классификации добра становились все более детализированными. Они основывались не на онтологии добра, а на смысле, который приобретали оценочные предикаты в разных контекстах употребления. «Таксономия ценностей превратилась в таксономию смыслов, принимаемых оценочными предикатами» (Там же).

Фон Вригтом была предложена классификация типов оценки на основе употребления английского прилагательного good (хороший). Основываясь на теоретическом положении о «единстве добра», Фон Вригт рассматривает разные типы отношений, позволяющие обнаружить единство в многообразии, когда оценочное слово употребляется в разных случаях для реализации одного значения. Фон Вригт пишет не о видах добра, основанных на родовидовом принципе, а о формах хорошего.

Фон Вригт различал следующие разновидности оценок: 1) инструментальные оценки, 2) технические, 3) оценки благоприятствования, 4) утилитарные, 5) медицинские. Этическая оценка (добрая воля, хорошее намерение, плохой поступок) рассматривается фон Вригтом как вторичная, производная от оценки благоприятствования. Инструментальные и технические оценки основаны на функциональном принципе. Техническая оценка распространяется также на мастерство, профессиональную и творческую деятельность. Добро благоприятствования близко инструментально хорошему. Оно представлено употреблением слова good в сочетаниях to be good for (хорошим для чего-либо) и to do good to somebody (приносить пользу кому-либо). Медицинское добро характеризует основные функции организма.

Последняя форма добра, выделенная фон Вригтом, - это гедонистическое добро, что совпадает со словом удовольствие. Он различает три формы приятного: пассивное удовольствие (приятное для чувств, для восприятия), активное удовольствие (радость деятельности, активного образа жизни), довольство (радость удовлетворения желания, достижения цели).

Данная классификация нашла свое отражение в толковании слова добро английскими информантами, как увидим в эксперименте.

Признак хорошего / плохого, являясь одним из основных типов аксиологических значений, представляет общую оценку в языке. Е.М. Вольф под черкивает, что оценка как семантическое понятие подразумевает ценностный аспект значения языковых выражений, которое может интерпретироваться как «А (субъект оценки) считает, что Б (объект оценки хороший / плохой») (Вольф 2002: 5).

Общая оценка в свою очередь находится в зависимости от частых оценок - второго типа аксиологических значений, которые дают оценку одному из свойств объекта с определенной точки зрения. «Разложение общей оценки на частные оправдано всякий раз, когда существует необходимость иметь полную картину о всех ценностных свойствах объекта» (Писанова 1997: 54). Н.Д. Арутюнова предлагает различать частные оценки на основании того, какие виды объектов они способны квалифицировать. Она выделяет следующие категории частных оценок: 1) сенсорно-вкусовые, или гедонистические; 2 психологические оценки; 3) эстетические; 4) этические; 5) утилитарные; 6) нормативные; 7) теологические оценки. Перечисленные категории образуют три группы. В первую группу входят сенсорные оценки, связанные с ощущениями, чувственным опытом, а также психологические оценки (они обычно не мотивируются и являются наиболее индивидуализированным видом оценок).

Вторую группу составляют эстетические и этические оценки. Их называют гуманизированными, так как они возвыщаются над сенсорными оценками, «гуманизируя их». Первые связаны с удовлетворением чувства прекрасного, вторые - с. удовлетворением нравственного чувства. Эта группа оценок составляет ядро духовного начала человека. Как отмечается Н.Д. Арутюновой, в эти два вида оценки вовлечены метафоры и интесифика-торы «высоты» и «низости».

Последние три разряда входят в группу рационалистических оценок, которые связаны с практической деятельностью, практическим интересом и повседневным опытом человека. Их основные критерии: физическая или психическая польза, направленность на достижение определенной цели, вы полнение некоторой функции, соответствие некоторому стандарту. К этой же группе относятся виды оценок, выделенные фон Вриггом (см. выше).

Как отмечает Н.Д. Арутюнова, аксиологические концепты (ценности) в одно и то же время зависят от внешнего мира и независимы от него. В этом состоит парадокс оценки (Арутюнова 1998: 180). Оценочное значение обусловлено физическими свойствами предмета в той мере, в которой они ими мотивируются.

Слово добро

MAC дает следующие определения слова добро: 1) все положительное, хорошее, 2) хорошее доброе дело; поступок, приносящий пользу, 3) имущество, вещи, пожитки.

Согласно Oxford English Dictionary слово добро (good): 1) that which is morally right: righteousness {то, что морально правильно: правильность). 2) benefit or advantage to someone or something {выгода или преимущество кого-либо или чего-либо).

Рассмотрим понимание слова добро русскими и английскими информантами. Для того чтобы представить распределение частот встречаемости сем в толкованиях информантов, построим таблицу (табл. 1). Табл. 1 демонстрирует выделенные семы и типы оценок в толкованиях русских и англичан. Общее количество сем, выделенных методом семного анализа толкований, 79, частота встречаемости - 315.

В русской группе информантов нами выделено 173 реакции, в английской - 142. Даже количество сем показывает, что понимание слова добро по-разному фиксируется в языковом сознании исследуемых социумов. Графики распределения частот сем в толкованиях слова добро в каждой группе показаны на рис. 1 в Приложении 2.

Рассмотрим распределение сем слова добро по семантическим зонам в группе русских информантов: в первой зоне выделены семы; активность (21 реакция), для других (21 реакция), положительное, хорошее (16 реакций), добрые дела (13 реакций).

Во второй зоне - отношение (8 реакций), помощь (8 реакций), бескорыстность (5 реакций), душевность (5 реакций), созидательность (5 реакций).

В третьей - благо (4 реакции), для себя (4 реакции), мир (4 реакции), светлое (4 реакции), противоположно злу (3 реакции), сила (3 реакции), качества (3 реакции), полезный (3 реакции), чувства (2 реакции), отсутствие зла (2 реакции), радость (2 реакции), любовь (2 реакции).

Анализ частоты встречаемости сем в первой зоне показывает, что для русских добро- это не только положительное и хорошее (16 реакций из 33), но это и активная жизненная позиция, деятельный подход (21 реакция из 33): Делай добро и жди добра. Добро всегда творит человек, и поэтому - это добрые дела (13 реакций из 18): Мысль или поступок во благо кому- или чему-либо.

Во второй зоне актуальных смыслов важным является то, что добро проявляется в отношении к другому человеку (8 реакций из 11): Способность поступиться своим ради других; Благожелательность, Благодарить всех и желать удачи. Добро - это нравственное понятие, определяющее поведение человека и его действия по отношению к другим людям, а также к неодушевленным предметам.

Добро заключено в поступках человека и его побуждениях, это помощь всему живому (8 реакций из 12): Добро - это когда ты помогаешь людям и ничего не требуешь за это; Добро - поступок, облегчающий жизнь другому существу; Совершать поступки для других; Способность к сопереживанию, готовность помочь.

Добро находится в сердце человека (5 реакций и отсутствие у англичан), это - красота души; все, что делает мою душу полнее и целостнее, и при этом не вредит окружающим; Хорошие дела, поступки, которые человек делает по велению сердца, не за вознаграждение. Бескорыстность поступков (5 реакций из 6): Совершать поступки для других, благородные безвозмездно. Это созидательность (5 реакций и отсутствие у англичан): Кон структивное отношение, созидательное - все это является характерным для представлений русских о добре.

В зоне индивидуальных смыслов присутствуют семы, которые уточняют, что добро творится во благо другим людям (4 реакций из 9). Идея добра связана с непосредственным нравственным ощущением. Добро - светлое (4 реакции и отсутствие в английской группе), противоположно злу (3 реакции и отсутствие в английской группе). Это сила, обладающая способностью к изменению, преобразованию (3 реакции и отсутствие в английской группе): Добро - действенная сила преобразования мира, во имя всех. Жизнь для других. Кроме того, по мнению информантов, добро - полезно (3 реакции из 8): Добро - полезное, что можно сделать для себя и окружающего тебя мира.

Добро - это проявление всех положительных качеств человека (3 реакции из 6): Это совокупность всех положительных качеств и чувств человека; Труднообъяснимое понятие. Все положительные качества человека. Это и этическая категория, характеризующая положительные нравственные качества личности; положительные обстоятельства бытия. И только для русских добро - это радость, любовь, солнце, теплота, красота, гуманность и счастье.

Как показывает проведенный анализ, понимание слова добро русскими информантами шире словарной дефиниции это не только положительное, хорошее, но это и активная жизненная позиция, и добрые дела на благо другого человека. Актуальным для информантов является то, что добро проявляется в отношении к другому человеку. Добро - это красота души.

Рассмотрим распределение частот сем слова добро по зонам в группе английских информантов:

В первой зоне выделяются семы: положительное, хорошее (17 реакций), правильное (13 реакций), моральное (10 реакций).

Во второй зоне - активность (9 реакций), Бог (6 реакций), добрые дела (5 реакций), полезное (5 реакций), приятное (5 реакций). в третьей зоне - градация (4 реакции), для других (4 реакции), люди (субъект) (4 реакции), помощь (4 реакции), развитие (4 реакции), качества (3 реакции), мир (3 реакции), намеренье (3 реакции), отношение (3 реакции), приемлемый (3 реакции), результат (3 реакции), удовлетворительный (3 реакции), для себя (2 реакции).

Анализ частоты встречаемости сем в первой зоне показывает, что для англичан добро - все положительное и хорошее (17 реакций из 33), но это и все правильное (13 реакций из 13), основанное на моральных принципах (10 реакций из 12): What is right, what is acceptable; morally sound or excellent (то, что правильно, то, что приемлемо; морально правильно). Это моральное качество, этическая категория, то, что морально приемлемо и позитивно: That which is morally acceptable; Positive; To do what is morally and ethically right {добро - это делать то, что морально и этически правильно). То live а life with morals of positive nature {прожить жизнь, основанную на положительных убеждениях).

Во второй зоне актуальных смыслов присутствуют семы, подчеркивающие, что добро - это активная жизненная позиция (9 реакций из 30): Doing what is right {делать то, что правильно) и добрые дела (5 реакций из 18): А good deed is one that benefits others and a good person is someone who does good deeds with the well being of others {хороший поступок - тот, который приносит пользу другими; хороший человек - тот, кто делает добрые дела на благо других людей; Outcome of а happy deed {последствие хорошего поступка).

Добро - это то, что не противоречит законам Бога (6 реакций и отсутствие в русской группе); все, что приятно Богу: Anything that is beneficial in physical, mental, and spiritual sense, or anything in keeping with God s laws {все, что приносит пользу в физическом, умственном и духовном смысле, или все, что согласно с законом Божьим), Something that is pleasing to God {это mo, что приятно Богу); God is good-following his example {Бог - это добро, следуй его примеру), Everything that is given to us by God (все, что дано нам Богом), Something that is well for soul and body (все, что хорошо для души и тела).

Добро - то, что полезно (5 реакций из 8): Works very well or very useful (работает хорошо или полезно) и приятно (5 реакций и отсутствие в русской группе): Doing something that is right and also is pleasing to yourself and others (делать то, что правильно и также приятно тебе и другим). Favorable pleasant (благоприятно, приятно). Right, pleasant, positive (правильно, приятно, позитивно). Something that is pleasing, pleasant or at least satisfactory (mo, что доставляет удовольствие, приятно или, по крайней мере, удовлетворительно).

В зоне индивидуальных смыслов присутствуют семы, показывающие, что добро заключается в намерениях человека его творить (3 реакции и отсутствие в русской группе): Ап intention to be helpful and do the right thing in a situation (намеренье быть полезным и вести себя правильно в зависимости от ситуации).

Добро - ситуация, когда достигаешь определенного результата (3 реакции из 4): After an achievement (после достижения определенного результата). Оно способствует развитию (4 реакции и отсутствие в русской группе): Something that is for the betterment of people or a specific situation {то, что делает людей и ситуацию совершеннее).

Слово любовь

MAC дает следующую дефиницию слова любовь: 1) Чувство глубокой привязанности к кому-либо, чувство расположения, симпатии к кому-либо. 2) Чувство горячей сердечной склонности, влечение к лицу другого пола. 3) Внутреннее влечение, склонность, тяготение к кому-либо.

Oxford English Dictionary определяет любовь следующим образом: love {любовь) - 1) А feeling of affection {сильное чувство привязанности)] а) а feeling of affection and sexual attraction for someone {сильное чувство привязанности и сексуального влечения)] 2) а great interest and pleasure in something {большой интерес к чему-либо).

Рассмотрим понимание слова любовь русскими и английскими информантами. Для того чтобы представить распределение частот сем, выделенных из толкований информантов, построим табл. 5. Она демонстрирует выделенные семы и типы оценок, представленные в русских и английских толкова ниях. Общее количество сем, установленных методом семного анализа толкований, - 57, частота встречаемости - 287.

Рассмотрим распределение сем, полученных в ходе толкования слова любовь русскими информантами, по семантическим зонам.

В первой зоне расположены семы: отношение (20 реакций), чувство (18 реакций).

Во второй зоне находятся семы: активность (13 реакций), глубокая привязанность (12 реакций).

В третьей зоне определены семы: положительное (6 реакций), самопожертвование (5 реакций), радость (5 реакций), счастье (4 реакции), добрые дела (4 реакции), к миру (4 реакции). Бог (3 реакции), душевность (3 реакции), светлое (3 реакции), боль (3 реакции), возвышенное (2 реакции), физиология (2 реакции), искренние (2 реакции), уважение (2 реакции), неконтролируемая (2 реакции), взаимность (2 реакции), восхищение (2 реакции).

Анализ распределения сем по зонам показывает, что для русских любовь - это отношение к другому человеку как к безусловно ценному (20 реакций из 34): любовь - набор противоположных чувств, терзающих вас на протяжении определенного времени; Чувство, которому без сомнения обязаны все люди; Чувство, при котором человек хочет заботиться о другом; Чувство, при котором постоянно думаешь о другом; Когда хочешь находиться рядом с любимым, переживаешь за него; Когда хочется без причины обнять любимого человека и не отпускать.

Любовь - это чувство (18 реакций из 28) глубокой привязанности (12 реакций из 23) и эмоциональное состояние, основанное на открытии максимальной ценности данного человека: Бесконечное ощущение внутренней радости и счастья; состояние, когда не можешь жить без кого-то. Любовь воспринимается как благо, дар, человек боготворит объект своей любви: Эмоциональное состояние, в котором человек обычно не отдает отчет в своих действиях и способен восхищаться, боготворить, превозносить и т.д. объект, который вызвал эту эмоцию.

Актуальным является проявление активности в выражении этого чувства (13 реакций из 23): любовь - это эмоции, чувство а также поступки, которые человек испытывает и совершает во благо другого человека или себя.

Любовь - это и самопожертвование (5 реакций из 14): Чувство к некоторым людям, ради которых человек готов к пожертвованию; Когда ты готов все сделать для человека, который тебе дорог.

Любовь ассоциируется со счастьем (4 реакции из 6), радостью (5 реакций только в русской группе), теплом (2 реакции из 5): Одно из чувств, присущих человеку. Любовь есть прекрасное, что может испытывать любой человек; Это привязанность, тепло, счастье. Любовь приносит много положительных эмоций человеку, который любит (6 реакций из 12).

Это божественное чувство (3 реакции из 4): любовь - святое чувство; Бог, свет, тепло, равновесие с миром и собой; окрыляющее (3 реакции и отсутствие в группе англичан): любовь - это крылья, сильное чувство окрыляющее, дающее силы.

Для русских это духовное единство, сердечное чувство (3 реакции и отсутствие таковых в группе англичан)- любовь - это душевная радость; одна из самых прекрасных, а порой и самых необходимых сторон человеческой души.

Социальный аспект любви также находит отражение в толкованиях информантов (3 реакции и отсутствие в группе англичан): любовь - добрые благоприятные отношения с людьми; Готовность относиться к другим также, как к самому себе, а, возможно, и лучше; Это хорошее чувство, двигающее человечество вперед, во всех проявления.

Проведенный анализ показывает, что понимание слова любовь информантами соответствует словарной дефиниции. Любовь - это чувство, основанное на взаимной привязанности, но актуальным для испытуемых является то, что любовь - это не только чувство взаимной привязанности, но и отношение к кому-либо или чему-либо, основанное на желании сделать другого человека счастливым. Подчеркивается сила и глубина этого чувства. Отмечается его положительная оценка: Самое совершенное, прекрасное, святое, светлое, вызывает радость, Эмоциональное чувство влечения, вызывающее радость, высокое чувство искреннее; Желание самопожертвования, когда готов отдать жизнь ради другого человека.

Рассмотрим понимание слова любовь в группе английских информантов.

В первой зоне выявлены следующие семы: отношение (14 реакций), глубокая привязанность (11 реакций), чувство (10 реакций), активность (10 реакций), эмоция (10 реакций).

Во второй зоне находятся семы: самопожертвование (9 реакций), сильное (9 реакций).

В третьей группе определены следующие семы: положительное (6 реакций), забота (5 реакций), симпатия (4 реакции), безоговорочное принятие (4 реакции), страсть (5 реакций), тепло (3 реакции), социальна (2 реакции). Бог (1 реакций), красота (1 реакция), бескорыстность (2 реакции), влечение (2 реакции), к семье (2 реакции), интимность (2 реакции), добрые дела (1 сема).

Для английской группы информантов любовь - это отнощение (14 реакций из 34), основанное на чувстве глубокой привязанности (11 реакций из 23): Emotion of being attached {чувство привязанности). Emotion that displays a deep affection for someone or something, emotionally connected to someone {эмоция, показывающая глубокую привязанность, эмоциональную связь с кем-либо, состояние, когда не можешь жить без кого-то). То feel а close bond to someone {чувствовать тесную связь с кем-то).

Для информантов важно подчеркнуть проявление активности в выражении этого чувства (10 реакций из 23), желание посвятить свою жизнь другому человеку: То hold dear. То be willing to forgo self for another {считать кого-то дорогим. Быть готовым посвятить себя другому). Love causes an individual to want to benefit, experience and/or be apart of something or someone {любовь заставляет индивида приносить пользу, сопереживать и быть частью чего-либо). Это чувство самопожертвования (9 реакций из 14): То саге deeply about someone such that you would sacrifice for the other and would put their interests ahead your own {глубокая забота о ком-либо, что ты готов принести себя в жертву ради другого и ставить его интересы выше своих собственных); Selfless altruism, where one puts the needs/wants of another first, regardless of one s own beneflt/cost {бескорыстный альтруизм, когда желания и потребности другого человека на первом месте, независимо от своей собственной выгоды и затрат).

Для английской группы информантов любовь связана с проявлением заботы о человеке (5 реакций из 7): Feeling of caring about someone. При этом отношения между людьми основываются на безоговорочном принятии друг друга: Unconditional acceptance of а person (4 реакции из 5); Love is never having to say you are sorry {любовь - это когда никогда не надо говорить, что ты виноват); Unconditional feeling of good toward a person {безоговорочное чувство добра к человеку).

Анализ толкований, полученных в ходе эксперимента, показывает, что понимание слова любовь соответствует словарной дефиниции. Однако информанты не отмечают сексуальное влечение к объекту любви, для них любовь, прежде всего, отношения, основанные на глубокой привязанности, кроме того, важно отметить активность в проявлении этого чувства. Актуальным для информантов является желание самопожертвования и заботы о любимом человеке и безоговорочное его принятие.

Рассмотрим распределение частот сем в обеих группах информантов, выделенных из толкований слово любовь (рис. 5).

Слово стыд

MAC дает следующую дефиницию: стыд - 1) чувство сильного смущения, неловкости от сознания предосудительности, неблаговидности своего поступка, поведения; чувство моральной ответственности за свое поведение, поступки и т.д.\ 2) позор, бесчестье; 3) стыдливость.

В Oxford English Dictionary по поводу слова стыд написано: 1) а painful feeling of humiliation or distress caused by the consciousness of wrong or foolish behavior {болезненное чувство унижения и душевного страдания, вызванное осознанием неправильного или глупого поведения); а) loss of respect or esteem, dishonor {потеря всяческого уважения, бесчестье); б) а person, action, or situation that brings a loss of respect or honor {человек, поступок, ситуация, заставляющие чувствовать вину); 2) а regrettable situation or action {достойная сожаления ситуация или поступок).

Рассмотрим понимание слова стыд русскими и английскими информантами. Для того чтобы представить распределение частот сем, выделенных в толкованиях информантов, построим табл. 9. Табл. 9 демонстрирует выделенные семы и типы оценок в английских и русских толкованиях. Общее количество сем, выделенных методом семного анализа толкований, - 21, частота встречаемости данных сем - 222 реакции.

В русской группе информантов нами выделено ПО реакций, в английской - 112. Графики частоты встречаемости сем, выделенных в ходе анализа толкований информантами обеих групп слова стыд, показаны на рис. 9 Приложения 2.

Рассмотрим распределение сем, полученных в процессе исследования толкований слова стыд русскими информантами, по семантическим зонам.

В первой зоне расположены следующие семы: поступки (20 реакций), моральная ответственность (16 реакций), чувство (14 реакций).

Во второй зоне выявлены семы: осознание предосудительности поступка (9 реакций), стыдливость (8 реакций), самоуничижение (8 реакций), эмоциональное состояние (7 реакций), мнение других (6 реакций).

В третьей зоне определены следующие семы: совесть (4 реакции), дискомфорт (4 реакции), сожаление (3 реакции), вина (2 реакции), желание искупить вину (2 реакции), смущение (2 реакции), качество (1 реакция), нежелание исправлять (1 реакция), архаика (1 реакция).

Анализа сем, отнесенных нами к первой и второй зонам, показывает, что стыд для русских информантов - это чувство моральной ответственности (16 реакций из 38) за неблаговидный поступок (20 реакций из 42): стыд - эмоциональное состояние, е которое попадает человек при оценке своих действий и понимания их негативности; Чувство признания непра-вильности собственных совершенных поступков; Позорные поступки, за которые приходиться краснеть; Сильное, часто преувеличенное воспаленным мозгом, осознание поведения, не соответствующего определенной ситуации ; последнее, что человек теряет, чтобы опустится на дно.

Осознание предосудительности поступка выражено в 9 реакциях из 14: стыд - чувство, вызванное восприятием ситуации, в которой человек проявил себя таким образом, что, по его мнению, данное поведение достойно порицания либо проявления негативного отношения иного рода со стороны других людей.

Это чувство стыдливости (8 реакций из 10): чувство, когда себя обвиняешь в чем-то, и стремление изменить свое поведение к лучшему {стыдливость); Готов провалиться под землю; стыд самоуничижение (8 реакций из 12): чувство дискомфорта и самоуничижение в результате, каких-либо действий, слов, противоречащих общественной морали и нравственности; Неприятное чувство за какие-то свои поступки угрызение совести. Дискомфорт своей неправоты, готовность искупить вину.

Информанты акцентируют внимание на эмоциональном состоянии, в которое попадает человек при оценке своих действий, понимании их негативности (7 реакций из 12) и зависимости от мнения других людей (6 реакций из 9): стыд - когда ты что-то плохое сделал, а обвинили другого человека при тебе, а он знает, что это сделал ты.

Это состояние дискомфорта (4 реакции из 6), неловкости: Неприятное чувство за какие-то свои поступки; Дискомфорт.

Присутствует в реакциях информантов и понимание того, что стыд - это то же, что и совесть (4 реакции из 9): Связан напрямую с совестью; Чувство, в чем-то схожее с совестью, определитель степени неполноценности человека, когда после каких-либо действий он начинает ощущать вину и искать недостатки в себе, что может породить комплексы.

Семный анализ показывает, что стыд для русских информантов - чувство смущения, чувство, вызванное осознанием моральной ответственности за совершенный проступок и осознанием его предосудительности. Оно рождает эмоциональные переживания, самоедство и дискомфорт. Семы, выде-ленные нами в толкованиях информантов и отнесенные к первой и второй зонам, совпадают со словарными. В зоне индивидуальных реакций присутствуют следующие семы: сожаление , вина , желание искупить вину , смущение , качество и архаичное понятие .

Рассмотрим распределение сем, выделенных в ходе анализа толкований слова стыд информантами английской группы, по семантическим зонам.

В первой зоне выделены следующие семы: поступки (22 реакции), чувство (22 реакции), моральная ответственность (22 реакции).

Во второй зоне определены семы: вина (8 реакций), смущение (7 реакций).

В третьей зоне находятся семы: осознание предосудительности поступка (5 реакций), эмоциональное состояние (5 реакций), совесть (5 реакций), самоуничижение (4 реакции), мнение других (3 реакции), сожаление (2 реакции), дискомфорт (2 реакции), несоответствие ситуации (2 реакции).

Анализ распределения частот сем, относимых нами к первой и второй зоне, показывает, что для англичан стыд - это чувство, вызванное осознанием неблаговидности соверщенного проступка (22 реакции из 38). Например: А feeling you get when you do something bad/ evil / wrong (чувство, когда ты сделал что-то плохое, злое, неправильное). Feel poorly about an action that caused a bad reaction (чувствовать неловкость no поводу действия, вызвав-шего плохую реакцию), и это чувство вины (8 реакций из 10): То feel quilty about something you can t forgive youselffor {чувствовать вину no поводу чего-либо, за что ты не можешь себя простить), То feel guilty about something you can t forgive yourself for {чувствовать вину за что-либо, за что не можешь простить себя).

Стыд ассоциируется со смущением (7 реакций из 9), неловкостью за свой проступок: The recognition and subsequent embarrassment from being bad or evil {признание и последующее смущение за совершение чего-либо плохого или злого).

Стыд для англичан - это позор, бесстыдное унизительное положение (3 реакции из 5): Feeling of humiliation excited by consciousness of guilt or folly. Capacity for experiencing this. State of disgrace {чувство унижения, вызванное осознанием вины или глупого поступка. Способность испытывать это чувство. Состояние позора).

Стыд связан с совестью (5 реакций из 9) как с мерилом правильности по ступков: When conscience recognizes sin {когда совесть признает грех). Conscience s weapon {стыд оружие совести). Shame is the result when conscience fails, and when someone acts badly, but when the person who has acted badly realizes they have done something bad {это результат того, когда подводит совесть и когда кто-то поступает плохо и осознает то, что он сделал плохо). The feeling of remorse when one has acted contrary to the directing of one s conscience {чувство неловкости, когда вы поступили против совести).

Отмечается важность мнения других людей по поводу твоей личности: А feeling of exclusion by one s peers. The sentiment of having failed to reach the expectations given by others or by oneself {быть отвергнутым сверстниками. Чувство, что ты не оправдал ожидания других или себя).

Анализ английских толкований, полученных от англичан, показывает, что информанты практически повторили словарную дефиницию. Однако существуют некоторые уточнения: в зоне индивидуальных смыслов присутствуют семы, подчеркивающие, что стыд связан с совестью; отмечается важность мнения других людей по поводу твоей личности.

Похожие диссертации на Оценочный аспект в языковой картине мира русского и английского социумов : экспериментальное исследование