Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью Метельская Людмила Николаевна

Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью
<
Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Метельская Людмила Николаевна. Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Метельская Людмила Николаевна; [Место защиты: Воен. ун-т].- Москва, 2007.- 239 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1815

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Смысловое восприятие иноязычного художественного текста вторичной языковой личностью: этнопсихолингвистические аспекты исследования 10

1. Языковая личность как носитель национального языкового сознания 10

1.1. Язык и сознание 10

1.2. Картины мира 14

1.3. Язык и культура 16

1.4. Языковое сознание как модель освоения внешнего мира (психолингвистический подход) 19

1.5. Межкультурное общение как проблема общения носителей различных национальных сознаний 23

1.6. Концепция языковой личности в современном языкознании 29

1.6.1. Понятие личности в психологии 29

1.6.2. Языковая личность 31

1.6.3. Модель вторичной языковой личности 37

1.6.4. Особенности языкового сознания ВЯЛ 41

2. Иноязычный текст как объект смыслового восприятия вторичной языко вой личности 44

2.1. Текст как объект лингвистических исследований 44

2.2. Смысловое восприятие текста как предмет психолингвистических исследований 48

2.3. Роль слова в смысловом восприятии текста 56

2.4. Роль ассоциативных структур в процессах смыслового восприятия художественного текста 58

2.5. Ассоциативный метод в психолингвистических исследованиях 61

Выводы по I главе 67

ГЛАВА II. Экспериментальное изучение этнопсихолингвистических особенностей восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью 71

1. Цели и задачи эксперимента 71

1.1. Теоретическое обоснование методики проведения эксперимента 71

1.2. Этапы проведения эксперимента 73

2.1 этап эксперимента. Компрессионные стратегии носителей французского языка и вторичной (русской) языковой личности: качественный и количест венный анализ 76

2.1. Характеристика экспертных групп и задания 76

2.2. Количественная и качественная обработка результатов экспертной индексации текста 77

2.3. Итоговые наборы ключевых слов (ИКС) французов и ВЯЛ: выводы и комментарии 86

2.4. Выводы по I этапу эксперимента 88

3. П этап эксперимента: сравнительный анализ образов сознания усреднённой французской языковой личности и вторичной (русской) языковой личности

3.1. Характеристика стимулов, предъявленных в основном САЭ 88

3.2. Характеристика испытуемых 90

3.3. Процедура проведения САЭ 92

3.4. Полученные результаты 93

3.5. Сравнительный анализ образов языкового сознания французов и ВЯЛ 95

3.6. Выводы по второму этапу эксперимента 172

4. Ш этап эксперимента: опыт построения модели ассоциативной читательской проекции французов и ВЯЛ 178

4.1. Характеристика стимулов 178

4.2. Характеристика испытуемых 179

4.3. Процедура проведения дополнительного эксперимента 179

4.4. Полученные результаты 180

4.5. Анализ ассоциативных полей вербальных ключей текста, предъявленных после прочтения текста 181

4.6. Выводы по Ш этапу эксперимента 202

5. Опыт построения ассоциативной читательской проекции 204

5.1. Методика моделирования ассоциативной читательской проекции текста 204

5.2. Опыт построения АЧП: выводы и комментарии 206

Заключение 210

Список литературы 212

Приложение 229

Введение к работе

Проводимые исследования в области изучения особенностей функционирования текста в деятельности межкультурного общения (А.А. Леонтьев, Ю.М. Лотман, ЮА Сорокин, И.Ю. Марковина, В.И. Шаховский и др.) привели к формированию представления о том, что художественный текст воспроизводит особым образом некоторый фрагмент действительности, фиксируя национальную специфику вербального и невербального поведения носителей того или иного языка и культуры, а также особешюсти «стандартов» порождения / восприятия текстов, принятых в этой культуре.

Смысловое восприятие текста как сложная многоуровневая психическая деятельность субъекта восприятия (реципиента) по постижению смысла прочитанного предполагает построение в сознании реципиента «читательской проекции» (НА Рубакин, Ю.А. Сорокин, АА. Залевская, И.Ю. Марковина и др.), представляющей собой когнитивно-эмотивную ишергфетацию описанной в тексте предметной ситуации с точки зрения носителя определённой культуры.

В центре научного интереса находится вторичная языковая личность (ВЯЛ), схематически понимаемая как конструкт, обобщающий черты и способности искусственного билингва- «квази» языковой личности, уровни которой формируются в процессе обучения иностранному языку вне культуры этого языка (НИ. Халеева, О Л. Каменская и др.). Предполагается, что языковое сознание (ЯС) вторичной язьжоюй личности трансформируется в процессе овладения иностранным языком, совмещая в себе в той или иной конфигурации образы «своей» и «чужой» культуры.

Актуальность диссертации обусловлена необходимостью дальнейшей разработки проблем функциональной соотнесённости двух языков (двух языковых сознаний) у индивида в условиях искусственного билингвизма, выявляемого, в частности, при восприятии иноязычного текста. В связи с этим особую значимость приобретают экспериментальные сопоставительные исследования ментальных репрезентаций текста, возникающих в сознании носителей языка и ВЯЛ.

Читательские проекции носителей автохтонной культуры и вторичной языковой личности дают богатый материал для сопоставительного изучения национально-культурной специфики языкового сознания носителей языка и ВЯЛ.

Объектом исследования являлся опыт ассоциативного восприятия иноязычного художественного текста ВЯЛ, на основе которого посредством психолингвистического эксперимента были смоделированы типические ассоциативные читательские проекции (АЧП) иноязычного художественного текста ВЯЛ, значимые для выявления этнокультурной специфики восприятия, а также образы сознания, на которые опирается ВЯЛ при чтении текста.

Предметом исследования стала этнокультурная специфика ассоциативной читательской проекции ВЯЛ как следствие особенностей содержания образов сознания ВЯЛ, выявленных при сопоставлении с образами сознания носителей автохтонной культуры.

Целью настоящего исследования было выявление национально-культурной специфики восприятия иноязычного художественного текста ВЯЛ на основе экспериментально выявленньк образов ЯС, опосредующих речемыслительную деятельность ВЯЛ по построению читательской проекции этого текста.

Дня достижения поставленной цели представилось необходимым решить следующие задачи:

обобщить научные представления о процессах смыслового восприятия иноязычного художественного текста с точки зрения современной этнопсихолингвистики и определить роль ассоциативных структур в процессе смыслового восприятия художественного текста;

рассмотреть и проанализировать существующие на данный момент в лингвистике и психолингвистике подходы к понятию языковой личности (ЯЛ) как носителю национального языкового сознания;

сформулировать основные характеристики ВЯЛ применительно к целям исследования, описать особенности ВЯЛ как носителя «комбинаторного» языкового сознания;

обосновать комплексную экспериментальную методику изучения процессов смыслового восприятия текста;

апробировать на французско-русских сопоставлениях методику выявления содержания образов ЯС, опосредующих восприятие художественного текста; провести сопоставительный анализ и определить характер совпадений/несовпадений содер-

7 жания образов ЯС носителей французского языка и ВЯЛ (русской), создать модель

ассоциативной проекции текста для носителя автохтонной культуры и ВЯЛ; - провести сравнительный анализ и проинтерпретировать полученные данные с целью выявления этнопсихолингвистической специфики восприятия французского художественного текста ВЯЛ (русской). Материал исследования составил набор ключевых слов (НКС), отражающих систему смысловых ориентиров восприятия иноязычного текста ВЯЛ, выявленных экспериментальным путём на базе текста новеллы А. Моруа «Собор» (на французском языке), послуживших основой свободного ассоциативного эксперимента (САЭ), проведённого с двумя группами испытуемых (носителями языка и ВЯЛ). Достоверность полученных результатов обеспечена применением экспериментальной методики, адекватной цели и задачам исследования, а также репрезентативным объёмом исследованного материала (40 НКС, 4312 ассоциативных реакций, 88 АПП, 46 ассоциативных читательских проекций).

Методологическими основаниями настоящего исследования послужили фундаментальные положения, вытекающие из диалектического единства сознания, культуры и языка; деятельностный подход к проблемам изучения личности; психолингвистическая концепция языкового сознания (ЯС).

Для проведения практической части и обработки результатов исследования использовались следующие методики: вьщеление ключевых единиц текста методом экспертных оценок; экспфиментальнс-статистический метод определения «итогового» набора ключевых слов текста; метод свободного ассоциативного эксперимента; <<гештальтный» метод обработки и интерпретации массива ассоциативных статей.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка изучить особенности языкового сознания ВЯЛ посредством сопоставления ассоциативных читательских иноязычного художественного текста носителей иностранного языка и ВЯЛ. Впервые получены данные о специфике образов сознания ВЯЛ и носителей автохтонной культуры и о трансформации этих образов в результате восприятия текста. Получены новые экспериментальные данные о содержании и особенностях француз-

8 ского образа мира, компрессионных и ассоциативных стратегиях французской языковой

личности (ФЯЛ). В рамках диссертации впервые на материале французского языка проходит экспериментальную отработку комплексная методика изучения процессов смыслового восприятия художественного текста носителями разных языков и культур.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в развитие теории ВЯЛ с позиций психолингвистики, в изучение языкового сознания искусственных билингвов на материале французского языка, и с этой точки зрения продолжает разработку комплексной методики изучения смыслового восприятия текста, начатой в работах представителей Тверской и Московской психолингвистических школ (АЛ. Залевская (1988,1998,1999,2001), Н.В. Мохаммед (Рафикова) (1994,2000), Э.Е. Каминская (1996), Е.В. Данилова (2001).

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования полученных в ней результатов в дальнейших теоретических и экспериментальных исследованиях межкультурного текстового общения, а также для оптимизации преподавания иностранного языка в вузах и подготовки широкого круга специалистов по межкультурному общению (переводчиков, журналистовниеждународников, политологов, ре-гионоведовидр.)

Результаты исследования были апробированы в выступлениях на научных конференциях и семинарах (I Московская городской научно-практической конференции «ВУЗЫ - НАУКА - ГОРОД» (Москва, 2005г), П, Ш межвузовский семинар по лингво-страноведению (Москва, 2004г., 2005г.)). Основные положения диссертатции представлены в публикациях автора, а также обсуждались на заседаниях кафедры французского языка №1 МГИМО (Университет) МВД РФ и кафедры романских языков Военного университета МО.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Образы сознания ВЯЛ, ассоциированные со словами иностранного языка, носят комбинаторный характер, при этом при восприятии иноязычного текста их структура «смещается» в сторону зон, маркированных соотнесённостью с культурой, к которой принадлежит текст.

  1. ВЯЛ воспринимает иноязычный текст как фрагмент едругой» культуры, однако интерпретирует описанную в нём ситуацию в контексте асшциативно-когнитивного пространства, автохтонного своей собственной культуре, сквозь призму национального образа мира (этнических констант) родной культуры.

  2. Результатом восприятия иноязычного художественного текста является расширение вербально-семантического и тезаурусного уровней вторичной языковой личности, при этом её мотивационной уровень (ценностная ориентация), отвечающий за интерпретацию, по нашим данным, не изменяется в результате воздействия инокультурного текста.

Цель и задачи исследования определили струюуру работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, списка использованной литературы и приложения

Языковое сознание как модель освоения внешнего мира (психолингвистический подход)

Используя в своих исследованиях понятийный аппарат психологии, отечественная психолингвистика рассматривает сознание как деятельность, как процесс, в результате которого человек осознаёт окружающий мир и самого себя в этом мире (ЯС. Выготский, АН. Леонтьев, Н.И. Жинкин, А.А. Леонтьев, А.Р. Лурия, В.П Зинченко и др.).

Изучение сознания возможно лишь с использованием субъектно-обьектной схемы: субъект отделяет от себя своё сознание, которое становится объектом анализа. Эмпирический анализ сознания как объекта интроспекции связан с проблемой зависимости результатов анализа и их мерности от средств анализа («прибора»). «Прибором» в гуманитарных науках является исследователь-интерпретатор, обладающий определённой долей субъективизма Сознание как объект эмпирического анализа может рассматриваться только в системе, вместе с «прибором» (Тарасов 1988, с. 176).

Сознание человека существует в виде ментальных образов (образов сознания), которые доступны наблюдению: 1) в интроспекции только для субъектов сознания; 2) в ов-нешнениях этих образов. Образы сознания могут быть овнешнены: 1) в деятельности субъекта; 2) в виде предметного воплощения этих образов (продуктов деятельности), зафиксированных при помощи знаков.

Очевидно, что сознание не может изучаться в момент протекания процессов, его реализующих. Оно может бьпъ исследовано лишь в сюих превращенных, отчуждённых от субъекта сознания формах культурных предметов и квазипредметов. Под квазипредметом понимается культурный предмет, используемый в качестве тела знака. Примером квазипредмета может являться текст. Следовательно, лингвистика занимается одной из разновидностей знаковых фиксаций человеческого сознания: речевыми продуктами, в которых при помощи языковых знаков зафиксированы образы сознания (ЯСРП, с. 6-15).

Психолингвисты дифференцируют языковое, метаязыковое и неязыковое сознание. Под «метаязыковым сознанием» понимается специализированное языковое сознание, предназначенное для членения, категоризации и организации потока речи. Под «неязыковым сознанием» понимаются такие структуры сознания, которые до сих пор вербально не осмыслены или могут с большим трудом поддаться такому осмыслению (цветовые, эмоциональные, музыкальные ощущения и пр.) (Тарасов 1988, с. 177; Горошко 2001а, с. 33).

Термин «языковое сознание» (ЯС) получил широкое распространение в лингвистической и психолингвистической научной литературе в течение двух последних десятилетий (Ейгер 1989; Леонтьев 1993; Тарасов 1993,1996, 2000, 2004; Уфимцева 1994,1996, 1998,2000; Дмитрюк 2000; Горошко 2001; Марковина 2000,2004; Данилова 2001, Попкова 2002; Клёнская 2002 и др).

В современной лингвистике не существует единого определения понятия «языкового сознания». Можно выделить два наиболее распространённых подхода к этой проблеме:

- в широком смысле языковое сознание включает в себя отражение объективного мира в двухстороннем знаке, в котором соединены представления о предметах и явлениях объективного мира со звуко-моторными представлениями;

- в узком значении языковое сознание можно определить как отражение специфической языковой структуры в подсознании носителей языка. Носитель языка может оценить правильность того или иного высказывания, при этом критерием правильности выступает языковое сознание (Горошко 2001а, с.22). В данной работе мы будем придерживаться концепции ЯС, разработанной Московской психолингвистической пжолой. Под ЯС понимается «совокупность образов сознания, формируемых и овнешняемых при помощи языковых средств - слов, свободных и устойчивых словосочетаний, предложений, текстов и ассоциативных полей» (Тарасов 2000, с. 2).

С выше приведённым определением ЯС связано понятие «образа сознания». Под «образом» в широком смысле слова понимается субъективная картина мира или его фрагментов. С точки зрения теории познания образ - это одна из форм отражения действительности. Традиционно с «образом» связывают перцептивные формы знания (ПС с. 240). Однако следует отметить, что, будучи чувственным по форме, по своему содержанию образ может быть как чувственным (образ восприятия), так и рациональным (напр., образ вселенной). Образ есть важнейшая составляющая действия субъекта, которая ориентирует его в конкретной ситуации, направляя на достижение конкретной цели и разворачивая действие во времени и пространстве. В процессе реализации действия образ может видоизменяться, аккумулируя опыт практического взаимодействия объекта со средой (ПС, с. 228).

В психолингвистике образ сознания трактуется как совокупность перцептивных, концептуальных и процедурных знаний личности об объекте реального мира (Тарасов 1996, с. 10). По мнению Е.Ф. Тарасова, термин «образ сознания» может быть удобен для лингвистов, когда речь идёт о содержательной стороне речи. Трактуя знания, используемые индивидом при общении, лингвисты привыкли использовать термин «экстралингвистические знания», который уводит их за рамки профессиональной деятельности, тогда как термин «образ сознания» имеет большие возможности для анализа значения слова и содержания языковых высказываний. Образ сознания - это союкупность знаний (или значений), т.к значение - это знание, ассоциированное со словом, общее для всех носителей языка.

АА Леонтьев рассматривает ЯС как сознание, опосредованное значениями, поэтому понятие ЯС становится близким понятию «образа мира» (ОМ) (Леонтьев 1993, с. 16-21; 1999, с. 268-278). В психологии ОМ - понятие относительно новое, термин был предложен АН. Леонтьевым в 1975 году и получил широкое распространение в науч 22 ной литературе (Смирнов 1985, Бахтин 1986, Уфимцева 1996, 1998, 2000, Леонтьев

1999 и др.). ОМ - это «отображение в психике человека предметного мира, опосредованное предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и поддающееся сознательной рефлексии» (Леонтьев 1999, с. 268). При этом отмечается, что термин ОМ не является тождественным термину ЖМ

А А Залевская, анализируя употребление этих терминов, предлагает различать их с точки зрения исходных позиций исследователей. Если за исходное берётся язык и факты анализируются через призму языковой системности, то чаще речь идёт о ЯКМ Если исходными являются культура, ЯС членов определённой лингвокультурной общности, то в центре внимания оказывается ОМ (Залевская 2000, с. 40).

ОМ отражает конкретно-исторический (экологический, культурный, социальный) фон, в рамках которого протекает вся психическая деятельность человека (Горошко 2001а, с. 37), имеет сложную иерархию и динамику.

Различаются (1) актуально воспринимаемый образ мира, когда речь идёт о непрерывном переключении сознания с одного предмета на другой и (2) полностью рефлексивный образ мира, отделённый от восприятия, когда речь идёт о работе памяти, воображения. Предельный уровень такой рефлексии соответствует научному и философскому осмыслению мира (Леонтьев 1999, с. 269).

Наряду с индивидуально - личностными «вариантами» ОМ существует некая «сердцевина» (константа), единая для всех членов социальной группы или общности и фиксируемая в понятии значения в отличие от личностного смысла. Подобную сердцевину предлагается рассматривать как «инвариант ОМ» или абстрактные модели, описывающие общие черты в видении мира людьми, принадлежащими к одной культуре (Леонтьев 1999, с. 273). Инвариант ОМ является единым как для всей культурно-социальной общности (этноса), так и для некоторой социально-культурной группы внутри этой общности.

Так как в основе мировидения каждого народа лежит своя система предметных значений, когнитивных схем, социальных стереотипов, «этнических констант» (СВ. Лурье), ОМ любого этноса национально обусловлен и меняется от одной культуры к другой (Леонтьев 1993, с. 20). По мнению Н.В. Уфимцевой, ОМ является универсальным механизмом адаптации этноса к окружающему миру, поскольку им ((задаётся та система координат, в которых будет действовать представитель данной культуры» (Уфимцева 2000, с. 5). Именно общность ОМ ((как основной компоненты культуры этноса» обеспечивает успешность общения между представителями одного этноса (там же).

Таким образом, опираясь на понятийный аппарат психологии, отечественные психолингвисты считают, что сознание человека существует в виде ментальных образов -образов сознания как совокупности перцептивных, концептуальных и процедурных знаний индивида об объектах реального мира Образы сознания могут быть изучены в своих отчуждённых от субъекта сознания формах.

Теоретическое обоснование методики проведения эксперимента

Теоретическое обоснование методики проведения эксперимента

Целью настоящего экспериментального исследования было выявление этнопсихолин-гвистической специфики восприятия французского художественного текста русскими реципиентами, владеющими французским языком на высоком профессиональном уровне. Для этого нами использовалась комплексная методика, направленная на моделирование и сопоставительное изучение ассоциативных читательских проекций (АЧП) носителей автохтонной культуры (французов) и ВЯЛ (русской). Представленная в работе методика основывается на положениях первой главы:

- механизмы восприятия как психического процесса принципиально тождественны на родном и иностранном языке при условии указания уровня овладения иностранным языком (И.А Зимняя, A.C. Штерн, АА Залевская, ИЛ. Медведева и др.);

- смысловое восприятие текста как психический процесс предполагает построение в сознании реципиента читательской проекции текста, понимаемой как «совокупность психических и когнитивных образов» (ЮА Сорокин). Выстраивающаяся цепь образов, объединяющая в себе как модальные, так и амодальные составляющие сознания (АН Леонтьев, В.П. Зинченко, Е.Ф. Тарасов), имеет некоторую инвариантную структуру, задаваемую смысловым единством текста, его цельностью как иерархией смыслов автора, на которую опирается реципиент, воспринимая текст (Ю. А Сорокин);

- компрессия текста (выделение набора ключевых слов (НКС)) является одной из основных экспериментальных методик по изучению смыслового восприятия текста (АН. Соколов, Л.В. Сахарный, СА. Сиротско-Сибирский и др.). Особенностью компрессии художественного текста является наличие в его НКС словосочетаний (см. напр., Данилова 2001); - КС могут рассматриваться как опоры формирования читательской проекции. При

восприятии КС реципиент опирается на сложившийся в его языковом сознании образ, который может быть овнешнен в том числе и в форме ассоциативного поля (АП) (Е.Ф. Тарасов и др.). АП отражает знания, ассоциированные с данным словом в данной культуре (Е.Ф. Тарасов и др.).

- Изучение АПГТ КС, овнешняющих соответствующие образы сознания носителей французского языка и культуры и ВЯЛ позволяет выявить специфику их языкового сознания; - АПП КС, взаимодействуя друг с другом, создавая «комплексы ментальных репрезентаций», могут влиять на развитие проекции текста в том или ином направлении (Н.В. Мохамед);

- с одной стороны, ассоциативные механизмы «регулируются» и направляются иерархией авторских «доминантных смыслов» (В А Пищальникова), с другой стороны, «затекстовой» действительностью, лингвокультурным социумом, к которому принадлежит реципиент. Предполагается, что каждый лингвокультурный социум характеризуется общностью знаний о мире и общностью знаний о языке (Е.Ф. Тарасов), овнешнителем которых может являться определённый набор устойчивых стандартных ассоциативных связей, владение которыми позволяет реципиенту адекватно авторскому замыслу воспринимать художественный текст (ЮЛ. Сорокин, И.Ю. Марковина). Индивидуальные ассоциации позволяют раскрыть новые, подчас не заложенные автором в произведение, смыслы;

- любая единица текста (в том числе и КС) включена в определённую систему текстовых связей (контекст). В отечественном языкознании контекстуальное и узуальное (Тезаурус I, внеконтекстное) значения рассматриваются в их диалектическом единстве. Предполагается, что любая языковая единица имеет своё стандартное и постоянное содержание (значение) независимо от окружения, а в контексте этот стандарт приобретает тот или иной вариант, нюанс, стилистический оттенок (ТВ. Колшан-ский, Т. Slama-Cazacu). Такой контекстуально обусловленный вариант более тесно связан с коммуникативной ситуацией (Л.В. Сахарный). Таким образом, контекст делает ассоциацию более направленной, а АП слова - более структурированным; - подлинное содержание высказывания может быть раскрыто только при учёте всего контекста (Колшанский 2005). Макроконтекст позволяет установить функцию КС в тексте в целом, играет роль завершающего звена в формировании читательской проекции текста (модели ситуации (van Dijk, Kintch, 1983; образа ситуации (Чугуно-ва2001);

- основным способом изучения ассоциативных процессов в психолингвистике является САЭ;

- АП конструируется исследователем из реакций реципиентов на предъявленный им слово-стимул. При этом обобщённые данные индивидуальных ответов трактуются как принадлежность одного человека, одного абстрактного носителя языка, личности-конструкта (Караулов 1996, с.69). В данном контексте возможно говорить об усреднённой ЯЛ;

- одним из методов описания АП является метод «семантического гештальта» (ЮН. Караулов, AM Новикова), согласно которому ассоциаты естественным образом группируются вокруг нескольких (как правило, наиболее частотных в статье) реакций, которые называют некоторый набор концептов («тип гештальта»). Эти концепты в самом общем виде сигнализируют о типовых связях референта, обозначаемого в данной культуре словом - стимулом (Марковина, Данилова 2000);

- изучение структуры семантического гештальта АПП НКС позволяет выявить некий набор концептов, непосредственно участвующих в построении читательской проекции текста.

Использованная в нашей работе методика была ранее частично апробирована в диссертационных исследованиях ПС. Илиевой (1983) и Е.В.Даниловой (2001) и показала свою эффективность в изучении закономерностей смыслового восприятия художественного текста оригинала и перевода представителями разных культур.

12. Этапы проведения экспериментального исследования

Для выполнения задач исследования эксперимент был разбит на три этапа: 1) получение эталонного набора КС; 2) САЭ, в котором эталонный НКС был предъявлен в ка 74 честве списка стимульных слов; 3) дополнительный АЭ, в котором НКС был представлен после прочтения текста.

В эксперименте приняли участие 236 человек: 118 французов и 118 русских со знанием французского языка. В качестве экспериментального материала для обеих групп реципиентов была использована новелла французского писателя А. Моруа (1885 -1967) «Собор» (AMaurois, «Cathedrale») (см. Приложение). Текст содержит 561 слою, 36 предложений.

Согласно представлению о том, что тексты, выступая как средство фиксации фрагмента той или иной культуры, «моделируют» действительность с позиции её носителей, можно констатировать, что данный художественный текст является отражением характерной для французской культуры «Ты»-направленной позиции общения. Текст отличается постоянством темы, чётко прослеживающейся фабульной линией, отсутствием прямых оценок, повествованием от третьего лица, употреблением двух временных планов, указывающих реципиенту на связь описываемой ситуации с моментом речи (см. Ворожцова2002,с.П8).

Целью первого этапа эксперимента являлось индексирование текста группами экспертов и определение эталонного набора ключевых слов (НКС). В ходе первого этапа эксперимента решались следующие задачи:

1. провести выборку ключевых слов художественного текста на французском языке при помощи двух групп экспертов - носителей французского языка и ВЯЛ;

2. определить «итоговый» НКС для французов и ВЯЛ, используя эксперименталь-ночлшистический метод «итогового» набора ключевых слов текста;

3. провести сопоставительный анализ полученных результатов с целью выявления особенностей компрессионных стратегий французов и ВЯЛ.

Характеристика стимулов, предъявленных в основном САЭ

В качестве стимулов в САЭ испытуемым предлагались слова и словосочетания из итогоюго НКС, составленного носителями французского языка, поскольку именно ФЯЛ рассматривается как эталон для ВЯЛ.

Итоговый список, смоделированный нами в результате количественно - качественного анализа результатов компрессионной деятельности французов, включает 22 единицы: 4 словосочетания и 18 слов с сохранением их грамматических форм в тексте (из них 13 существительных, 4 глагола и 1 прилагательное).

В состав списка входят 6 полисемантических существительных: tableaux (картины, таблицы, списки, доски, панели, табло),/?га; (цена, стоимость, ценность, награда, премия, приз), maitresse (хозяйка, госпожа, учительница, любовница), femme (женщина, жена), argent (серебро, деньги), аате (дама, ферзь, дамка, шашка, кувалда).

Экспериментальные данные свидетельствуют о том, что при предъявлении в эксперименте полисемичных слов реципиент иденцифицирует лишь одно из значений, не задумываясь над возможной неоднозначностью воспринимаемого слова (см., напр.: Залев ская 1982, с. 9-17). Идентифицируя слово-стимул в условиях САЭ, реципиент актуализирует наиболее вероятное для него соответствие между представленной словоформой и одной их единиц лексикона. При этом он находится под влиянием как своего предшествующего речевого опыта, так и наиболее ярких и близких по времени впечатлений и ситуаций.

Количественный анализ результатов САЭ позволяет сделать вывод о степени актуальности того или иного лексико-семантического варианта для носителей языка и сравнить их со сведениями толковых словарей. Однако это не может свидетельствовать о некой «иерархии значений», о выделении «главного» значения. «Весомость» того или иного лексикскжмантического варианта многозначного слова для носителей языка может меняться в зависимости от их возраста, рода занятий и от ряда других факторов. Поэтому предпочтительно говорить лишь о «глубине залегания» равноправных элементов в памяти (Залевская 1982, с. 15).

Многозначное слово-стимул представлено на П этапе эксперимента без перевода, но снабжено лексикографической справкой, составленной на основе наиболее известных французских и русских словарей.

Определённую сложность для участников эксперимента (особенно для ВЯЛ) представили стимулы, включающие в себя имена собственные: Louwe (Лувр), toile de Manet (полотно Мане) и cathedrale de Chartres (Собор в Шартре).

Имена собственные относятся к тезаурусному уровню ЯЛ. Особенностью имён собственных является отсутствие непосредственной связи с понятием, их значение связано прежде всего с денотатом. Имена собственные (онимы) относятся к межъязыковому слою лексики и не требуют перевода (БЭС Языкознание, с.473). Знание имён собственных является неотъемлемой частью знания культуры. На уровне имён собственных язьж становится тождественнен культуре, которой они принадлежат.

Имена собственные, вошедшие в словосочетания-стимулы, не являются обычными онимами, они принадлежат к национальному «культурному фонду» (Сорокин, Марко-вина 1989, с. 35) Франции, к «местам памяти» (les lieux de mernoire) (Караулов 1999a, с. 145) французского народа - некоторому кругозору в области национальной культуры и истории, которым обладает «усреднённый» носитель французского язык. Стимул, включающий в себя имя собственное, может стать ассоциативно - коннота-тивной лакуной (Текст как явление культуры 1989, с.93) для ВЯЛ при отсутствии или несовпадении объёма знаний и культурных коннотаций по сравнению с аутентичной ЯЛ

В предъявляемом списке стимулов ещё одна вербальная единица маркирована принадлежностью к французской культуре - deux milk francs (две тысячи франков). Для ВЯЛ данный стимул обозначает сумму в валюте другой страны, к тому же в валюте на сегодняшний день уже не существующей. По-видимому, содержание АП данного стимула может быть информативным с точки зрения уровня сформированности тезаурус-ного уровня ВЯЛ.

Поскольку целью данного этапа эксперимента является описание и сравнение образов сознания, присущих ФЯЛ и ВЯЛ, мы посчитали целесообразным не сохранять порядок появления ключевых слов и словосочетаний в тексте и, следовательно, разрушить рему мини-текста, который представляет собой НКС. Таким образом, вербальные ключи были предъявлены в свободном порядке, выбранном компьютером.

Анализ ассоциативных полей вербальных ключей текста, предъявленных после прочтения текста

АП стимула CATHEDRALE, предъявленного реципиентам после прочтения текста выглядит следующим образом: 47,9% АП занимают реакции, связанные с контекстуальным значением слова-стимула: Chartres (Шартр) 4, tableau (картина) 3, toile (полотно, картина) 2, Manet (Мане), Monet (Моне) 1.

30,4% АП представлен реакциями, обозначенными как «Величие памятника архитектуры»: monument (памятник) 2, monumental (монументальный, величественный) grandeur (величие), majeste (величие, величественность), batisseurs (строители), Reims (Реймс)1.21,7% АП занимает сектор «Религия и церковь», который превалирует в языковом сознании носителей французского языка: religion (религия)2, temple (храм), eglise (церковь), spiritualite (духовность)\.

Полученные данные свидетельствуют о том, что при чтении ядерная часть образа сознания, коррелирующего со словом CATHEDRALE, практически не модифицируется, а приядерная часть и периферия либо высвечиваются и усиливаются благодаря смыслам, возникающим при чтении, либо не актуализируются вовсе. Под воздействием контекста появляются новые ассоциативные связи как, например, CATHEDRALE - tableau, toile (картина, полотно)!.

В ассоциативном гештальте неизменной базой восприятия осталась зона «религия и церковь», сектор «Памятник готической архитектуры» потерял сему «готика», однако усилилось значение «величие» памятника архитектуры и картины, его изображающей. Из поля «ушли» ассоциаты, характеризующие стимул через экстенционал, ибо необходимая конкретизация уже находится в тексте. Отсутствует и сема «туризм».

Можно сделать вывод о том, что вербальный ключ CATHEDRALE обладает высокой степенью ассоциативной «нормативности». ВЯЛ Контекстуальные значения слова-стимула CATHEDRALE отразились в 74% ассоциа тов, составляющих АП ВЯЛ посте чтения текста: peinture (живопись) 5, de Chartres (в Шартре) 3, tableau (картина), ипе vieille eglise аи tableau (старинная церковь на картине), celebre tableau de Manet (знаменитая картина Мане), le tableau qui se trouve au Louvre (картина, которая находится в Лувре), Manet (Мане), Louvre (Лувр), beaute (красота)!.

26% АП составляют ассоциаты, связанные с основными составляющими образа сознания («церковь и религия», «памятник архитектуры»): eglise (церковь), dieu (бог), monument (памятник), Notre-Dame (Собор Парижской Богоматери), Paris (Париж), hauteur (высота)!.

Анализ представленных АЛЛ показывает, что реакции ВЯЛ больше маркированы влиянием текста.

Реакции, выявляющие ассоциативные связи, появившиеся во время чтения текста и отсутствующие в описанном нами гештальте 1, составляют 39,1% АП: regret (сожаление), rue Saint-Honore (улица Сент-Оноре, pauvre (бедный), fauche (без гроша в кармане), arret (решение, приговор), la vie (жизнь), peintre (художник), insouciance (беззаботность), inconstant (непостоянный)!. Можно констатировать появление в читательской проекции темы «бедность». Реакции regret, arret, la vie могут бьпъ ингерпретированы как выход на глубинные смыслы текста: герой сожалеет о своём неправильном выборе, выносит приговор самому себе. Реашщpeintre может объясняться предположением реципиента о роде занятий студента, хотя в тексте сказано, что он стал писателем.

Наиболее значительная часть ассоциатов может бьпъ условно обозначена как «беззаботная молодость» - 52,2% АП: jeune (молодой) 6,jeunesse (молодость) 3, homme (мужчина)!, 20 ans (20 лет)\.

Очевидно, что восприятие действий героя идёт на основе существующего в ЯС образа «ETUDIANT», при этом «высвечиваются» и усиливаются зоны «молодость» и «беззаботность», которые интерпретируются как причины всего происходящего. Последняя группа ассоциатов (8,6% АЛ) не имеет прямых связей с текстом и даёт ссылку на языковое ccBHamQ .faculte (факультет), professeur (преподаватель)!. У ВЯЛ ассоциаты, связанные со смыслами, возникающими в процессе чтения текста, заняли 60,8% AThpauvre (бедный) 8, Vauteur (автор), ecrivain (писатель), admirateur (поклонник), admirateur de la peinture (поклонник живописи), romantique (романтичный), flaneur (праздный, ленивый)!. Реакция I auteur свидетельствует об отождествлении реципиентом автора новеллы с её героем, хотя новелла написана от третьего лица.

Усиливается, по сравнению к гештальтом 1, доля ассоциатов, указывающих на «молодость» героя как причину его поступков (21,7% против 2,7% в САЭ): jeune (молодой) 4,jeune homme (молодой человек) 1.

Оставшиеся ассоциаты (17,4% АП) соотносятся с языковым сознанием ВЯД, отражая «ядерные» семантические зоны образа ETUDIANT: universite (университет), ecole (школа), etude (учёба), de droit (права)\.

39% АП занимают реакции, непосредственно связанные с контекстом: tableaux (картины) 4, argent (деньги) 3, art (искусство), bonhomie (добродушие)!.

61% АП представлены реакциями, которые сигнализируют об актуализации основных зон семантического гештальта 1: commerce (торговля, торговое предприятие) 4, commercant (коммерсант, торговец), vente (продажа), boutique (лавка, небольшой магазин), clients (клиенты), benefice (прибыль), riche (богатый), tapis (ковёр), homme (мужчина), parvenu (добившийсяуспеха, преуспевший, выскочка)!. В АП появилась семантическая зона «богатый», которой не было в генггальте 1. Возможно, что её появление связано с имплицитным влиянием контекста: «бедный» студент и «богатый» торговец. ВЯЛ

56,5% АП занимают реакции, непосредственно связанные с контекстом: tableaux (картины) 6, toile (полотно), vieux (старый), Ьоп (добрый), ип vieux connaisseur dart (старый знаток искусства), qui connait leprix (которыйзнает цену), n etaitpas amateur de Manet (не был почитателем Мане), rue (улица)!. Некоторые реакции из этого списка интересны своей развёрнутостью и прямым указанием на новые смыслы, появляющиеся при построении проекции текста. Текст не содержит указаний ни на возраст торговца, ни на его художественные предпочтения. Эти реакции являются следствием сложной речемыслительной деятельности по восприятию художественного текста.

43,5% АП занимают реакции, которые свидетельствуют об актуализациии «ядерных» зон образа языкового сознания: prix (цена) 3, marche (рынок), magasin (магазин), boutique (лавка, небольшой магазин), business (бизнес), commerce (торговля, торговое предприятие), vendre (продавать), de legumes (овощей)!.

Похожие диссертации на Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью