Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом Васильченко Татьяна Анатольевна

Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом
<
Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Васильченко Татьяна Анатольевна. Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : М., 2005 176 c. РГБ ОД, 61:05-10/1500

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1: Тексты с невербальным компонентом как отражение этнокультурной специфики языкового сознания 11

1.1. Текст как форма существования языкового сознания в межкультурном общении 11

1.1.1. Этнос, этническая культура и межкультурное общение 11

1.1.2. Язык как средство выражения национально-культурной специфики этноса 15

1.1.3. Текст как способ овнешнения, хранения и трансляции языкового сознания 16

1.2. Семиотические особенности текста с невербальным компонентом в межкультурном общении 18

1.2.1. Признаки, свойства и функции текста 18

1.2.2. Определение, структура и классификация текста с невербальным компонентом 22

1.2.3. Свойства и функции ТНК 27

1.2.4. Восприятие и понимание ТНК 32

Выводы по главе 1 38

ГЛАВА 2: Особенности функционирования комического текста с невербальным компонентом 41

2.1. Комический ТНК как элемент смеховой культуры этноса 41

2.1.1. Природа и проявления комического 41

2.1.2. Способы и средства создания комического эффекта 49

2.1.3. Комический текст с невербальным компонентом как форма существования комического и особенности его функционирования в МКО.52

2.2 Специфика карикатуры как особого вида КТНК 54

2.2.1. Свойства и функции карикатуры 54

2.2.2. Структура и символическая система карикатуры 57

2.2.3. Английская карикатура, содержание невербального компонента и особенности лингвистического оформления 60

Выводы по главе 2 67

ГЛАВА 3: Прочтение английского текста с невербальным компонентом носителями русского языка и культуры (на материале вербализованных проекций английских карикатур) 71

3.1. Экспериментальное исследование восприятия и понимания инокультурного КТНК в русской культуре 71

3.1.1. Цели и задачи исследования 71

3.1.2. Материал и участники исследования 75

3.1.3. Методы и процедура исследования 80

3.1.4. Получение обобщенной экспертной проекции 81

3.1.5. Процедура и условия проведения пилотажного этапа эксперимента.. 83

3.1.6. Процедура основного этапа эксперимента 85

3.2. Описание полученных результатов 86

3.2.1. Описание результатов пилотажного этапа эксперимента 86

3.2.2. Описание результатов основного этапа исследования 91

3.2.3. Среднее значение результатов исследования 103

3.2.4. Тактики элиминирования лакун иноязычного КТНК русскими реципиентами 105

3.2.5. Итоги и выводы экспериментального исследования 106

Выводы по главе 3 109

Введение к работе

Успешное межкультурное общение обеспечивается эффективным функционированием в различных культурах текста как формы существования языкового сознания и результата его работы. Текст, воспроизводя некоторый фрагмент действительности через овнешнение образов сознания, фиксируя национальную специфику вербального и невербального поведения носителей того или иного языка и культуры, является материалом для сопоставительного изучения национально-культурной специфики языкового сознания представителей разных лингвокультурных общностей. В современных условиях глобализации возрастает объем коммуникаций, в которых взаимодействуют представители различных этносов без специальной подготовки подобного рода общения.

Настоящее исследование посвящено анализу ситуаций межкультурного общения одновременно в сферах вербальной и невербальной культуры. С учетом национально-культурных особенностей контактирующих этносов выявлялись факторы, способствующие взаимопониманию, а также нарушению коммуникации в межкультурном диалоге на примере восприятия комического текста с невербальным компонентом (карикатуры) как отражения этнокультурной специфики языкового сознания.

Общение осуществляется посредством текстов, причем наряду с вербальными знаками в них функционируют знаки иной природы, так как в современных межкультурных коммуникациях одного вербального

текста недостаточно в виду самостоятельной ценности невербальных составляющих культур.

Невербальный знак амбивалентен и, с одной стороны, может облегчать восприятие семиотически гетерогенного текста, так как образные или символические элементы снижают возможную многозначность индивидуальных проекций при трансформации вербального текста в сознаниях реципиентов. С другой стороны, невербальная часть текста, навязывая реципиенту четкую структуру наглядных образов, может носить яркий национально-специфический характер, осложняя восприятие и препятствуя адекватному пониманию.

Восприятие иноязычных текстов данного типа вызывает ощутимые трудности в различных аспектах межкультурного диалога (восприятие газетного текста, презентаций, повседневное общение на бытовом уровне). По мере расширения межкультурных контактов адекватное понимание инокультурных семиотически гетерогенных текстов становится важной задачей, требующей результативного решения. Этим обусловлена актуальность настоящей работы.

Проблема включения и эффективного использования невербального компонента в вербальном тексте рассматривается в работах современных отечественных и зарубежных лингвистов. Еще А.А. Реформатский считал изображение особым структурным элементом высказывания, и, посему подлежащим ведению лингвистики, подчеркивая необходимость изучения языка и культуры в тесном взаимодействии.

Среди семиотически гетерогенных образований в настоящее время подробно описаны языки жестов и телодвижений, тексты и особые знаковые системы рекламы и комиксов, функционирующих одновременно

в сферах вербальной и невербальной культуры. Рассматриваемый в настоящем исследовании комический текст с невербальным компонентом (карикатура) является продуктом комбинированного использования национальных систем невербального поведения с элементами фоновых и фондовых знаний о культурах-коммуникантах на основе национальных стереотипов поведения, которые активизируют механизмы, вызывающие комический эффект.

Данная работа представляет собой исследование проблемы восприятия и понимания инокультурного комического текста с невербальным компонентом. Исследование направлено на выявление факторов, способствующих/ препятствующих взаимопониманию в межкультурном диалоге на примере восприятия карикатур, описание и анализ способов их интерпретаций, выявление и описание лакун, проявляющихся в текстах данного типа, и тактик их элиминирования, что и составляет непосредственную цель работы.

В соответствии с целью поставлены следующие задачи:

  1. Представление текста как способа существования языкового сознания, одним из средств овнешнения которого является карикатура, функционирующая как текст.

  2. Формулирование методологической базы исследования на основе анализа работ в области теории межкультурного общения и теории лакун применительно к тексту как способу существования языкового сознания.

  3. Апробация методики исследования сложных семиотических образований, имитирующей ассоциативный эксперимент, где в качестве стимула выступает текст с невербальным компонентом.

  1. Анализ восприятия и понимания карикатуры в неавтохтонной культуре: (а) выявление типов и характера лакун; (б) - выявление и описание тактик заполнения лакунизированного текста с невербальным компонентом.

  2. Формулирование основных выводов по особенностям функционирования текста с невербальным компонентом в неавтохтонной культуре.

Объектом исследования является этнокультурная специфика языкового сознания русских, проявляющаяся в ситуациях межкультурного общения при восприятии английских текстов с невербальным компонентом.

Предметом исследования стало изучение восприятия инокультурных текстов с невербальным компонентом.

В качестве материала исследования использовались черно-белые карикатуры, опубликованные в британской периодической печати.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринята попытка этнопсихолингвистического анализа карикатуры как текста и как формы существования национального языкового сознания, экспериментально исследовано восприятие инокультурного текста с невербальным компонентом, выявлен характер разновидностей лакун, возникающих при восприятии текстов данного типа. Получены новые данные по взаимодействию двух языковых сознаний в свете теории межкультурного общения, данные о приемах «самозащиты», задействованных при контактах с иным сознанием, проявляющихся в стратегиях заполнения лакун.

Теоретическая значимость диссертации заключается в теоретическом обосновании применимости методики ассоциативного эксперимента для сопоставительного изучения образов языкового сознания читателей текста с невербальным компонентом (родного и/или инокультурного), который используется в качестве стимула. Предложенная схема позволяет выявлять эксплицитно или имплицитно существующие лакуны инокультурного текста, проявляющиеся в ситуациях межкультурного общения, что способствует их эффективному элиминированию и, следовательно, оптимизации общения.

Практическое значение работы заключается в том, что она позволит, с одной стороны, накопить данные об этнокультурной специфике языкового сознания народов мира, в частности, русских и англичан, и, с другой стороны, установить некоторые особенности восприятия "чужой" культуры русскими реципиентами в различных ситуациях межкультурного общения. Результаты обоих направлений исследования могут найти широкое применение при решении проблемы достижения взаимопонимания в межкультурном диалоге, в частности, в вопросах преподавания иностранных языков, теории и практики перевода, межкультурного взаимодействия в политической и деловой областях.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложений и списка использованной литературы.

В первой главе представляется целесообразным дать определения
основным понятиям, а также указать теоретические предпосылки,
послужившие основой исследования. В ней указаны основные положения
теории межкультурного общения, разъяснены основные

терминологические понятия: «этнос», «культура», «этническая культура»,

«языковое сознание», а также показано, какие фрагменты культуры являются результатом работы языкового сознания. В главе отражены проблемы существования текстов с невербальным компонентом (в том числе комических) как формы существования языкового сознания, а также особенности их функционирования в межкультурном общении.

Вторая глава посвящена рассмотрению природы комического и формам его существования, описанию способов и средств создания комического эффекта, определению характеристик, свойств и функций комического текста с невербальным компонентом, а также особенностям английской карикатуры как текста с невербальным компонентом.

В третьей главе перечислены методы проведения экспериментального исследования, описаны методики и тактики исследования, его условия, развитие и результаты, на основе которых сделаны теоретические и практические выводы.

В Заключении представлено обобщение результатов эксперимента, выводы по работе в целом, рекомендации по практическому использованию полученных данных, а также перспективы дальнейшего изучения проблемы восприятия и понимания текстов с невербальным компонентом.

В данной работе на защиту выносятся следующие положения:

1. Карикатура - это текст как форма существования сознания, отражающая специфические черты той культуры, в рамках которой он создан. Текст фиксирует не только фактуальную информацию о социуме, а также культурные стереотипы, на основе которых создается и существует комическое.

  1. Комический текст с невербальным компонентом трансформируется в сознании реципиента в вербализованную проекцию данного текста, то есть существует возможность анализировать невербальный текст посредством вербальных средств. При восприятии инокультурного текста данного типа возникают лакуны, проявляющиеся в любом инокультурном тексте.

  2. Вербализованные проекции карикатур представляют собой реализацию защитных механизмов своей культуры от «чужого», что проявляется в тактиках и стратегиях элиминирования лакун.

Этнос, этническая культура и межкультурное общение

В настоящее время в отечественной психолингвистике — «психолингвистике деятельностного взаимодействия» (Леонтьев, 1997:276) — на первый план выходят проблемы взаимовлияния и взаимодействия культур. Общение - знаковая активность сотрудничающих личностей с целью организации совместной деятельности - это не что иное, как воздействие коммуникантов друг на друга для «достижения цели с помощью речи» (Тарасов, 1996:30), «способ внесения ... коррекции» (Леонтьев, 1997: 272) в образ мира собеседника. Следовательно, «чтобы язык мог служить средством общения за ним должно стоять единое или сходное понимание реальности. И наоборот: единство понимания реальности и единство и согласованность действий в ней имеют своей предпосылкой возможность адекватного общения» (Леонтьев, 1997: 272).

Единство понимания реальности возникает у группы людей в результате хозяйственной деятельности в определенных природных условиях, под влиянием чего формируются характерные черты быта, групповые психологические характеристики, появляется общее самосознание. Такая исторически сложившаяся устойчивая группировка людей, возникающая на основании общности территории и языка, называется этносом (этнической общностью). Локальные исторические связи, существующие между этносом и окружающей природой, обусловливающие его своеобразие, которое закрепляется в этнокультурных традициях, выражаются понятием «культура» (Маркарян, 1983:189-190). В данном исследовании термином «культура» будет обозначаться понятие «этническая культура». Вслед за Э.С. Маркаряном, С.Н. Трубецким, Н.В. Уфимцевой будем понимать этническую культуру как исторически выработанный способ деятельности, непрерывно меняющийся продукт коллективного творчества прошлых и современных поколений, общий запас культурных ценностей, который транслируется следующим поколениям через традицию (Уфимцева, 2000: 207).

Количество и объем составляющих понятия «культура» не постоянны, они варьируются в зависимости от временной и пространственной соотнесенности. Так, различаются понятия «исторически данная культура» - локальные исторические типы культур (этнические культуры) и общие исторические типы культур (общественно-формационные типы)» (Сорокин, Марковина, 1989:72). Деятельность представителей каждого этноса в имеющихся природных и социальных условиях проходит в соответствии с правилами и нормами, сложившимися в данном этносе как следствие деятельности предыдущих поколений. Накопленный опыт фиксируется, хранится и транслируется из поколения в поколение посредством текстов.

Каждая культура осуществляет ту или иную деятельность особым образом, а также обладает особой системой организации элементов опыта, которые, однако, могут повторяться и в других культурах. Не повторяющиеся в других культурах способы осуществления деятельности, хранения и передачи элементов опыта, а также их особая комбинаторика составляют национально-культурную специфику деятельности и образа мира данного этноса. Образ мира каждого этноса базируется на системе предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем (Леонтьев, 1993), то есть различных образов сознания, которые «присваиваются» (Е.Ф. Тарасов) индивидом в процессе социализации. Образ мира не доступен непосредственному наблюдению и исследованию, однако изучению и анализу можно подвергнуть языковое сознание — опосредованная языком форм овнешнения образа мира этноса -«совокупность перцептивных, концептуальных и процедурных знаний носителей культуры об объектах реального мира» (Тарасов, 1996:7)

Своеобразие национального миропонимания и языкового сознания проявляется только в сравнении с другим национальным образом мира и языковым сознанием, т.е. в межкультурном общении (МКО). Внимание исследователей фокусируется на феномене МКО, поскольку именно в общении носителей разных культур и обычно разных языков проявляется, осознается и фиксируется в виде некоторого стереотипа всё, что связано с национальной спецификой этноса и культуры (М. Байрам, М.А. Браг, Ю.В. Бромлей, А.А. Залевская, Ю.Н. Караулов, А.А. Леонтьев, И. Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В, Уфимцева, Т.Н. Ушакова и др.). Только в ситуации МКО возможно выяснить, насколько совпадают или не совпадают системы организации опыта в разных культурах, в чем именно заключаются особенности комбинаторики повторяющихся элементов. МКО осуществляется при помощи текстов, в которых отражается этнокультурная информация данной группы людей. Исследования МКО основываются на обоснованном в психологии представлении о том, что явления реальной действительности, воспринимаемые человеком в структуре деятельности общения, отображаются в его сознании таким образом, что это отображение фиксирует причинные и пространственные связи явлений и эмоций, вызываемых восприятием этих явлений, и образ мира меняется от одной культуры к другой (Уфимцева, 2000:5).

Общность представлений о мире, общность языковых сознаний контактирующих индивидов и этносов обеспечивает эффективность и результативность коммуникации. Коммуникативный акт можно считать эффективным в том случае, когда реализуется коммуникативная установка автора текста: некое закодированное автором содержание (авторский текст) адекватно воспринимается и понимается реципиентом, т.е. текст реципиента после раскодирования авторского текста сохраняет смысл последнего. Различия национальных сознаний коммуникантов препятствует адекватному пониманию партнерами друг друга и ведет к коммуникативным конфликтам.

Природа и проявления комического

Комическое как философская и эстетическая категория рассматривалось и описывалось многими авторами, начиная с Аристотеля, однако до сих пор представляется проблематичным дать его единое определение. В самых общих чертах к комическому относится все смешное (от греч. komikos - веселый, смешной) как противоположность серьезному, трагическому, возвышенному, совершенному, а также неожиданное, несообразное, несоответствующее (действие и результат, цель и средства, понятие и объект и т.д.) [Аристотель, Платон, Ч. Дарвин, И. Кант и др.].

Существующие теории рассматривают комическое в различных теоретических представлениях, поскольку это сложное и многогранное явление, выражающееся в разнообразных формах: юмор (серьезное под маской смешного), ирония (смешное под маской серьезного), сатира (утрированное изображение объекта, обычно обличительное), гротеск (фантастические сочетания разнообразных элементов), сарказм (едкое, терзающее, уничижительное осмеяние). (БСЭ, 1973, т. 12, с. 516-517)

Общая теория комического необходима, чтобы понять, почему люди смеются, найти «формулу» создания комического эффекта, применимой ко всем комическим ситуациям. Для данного исследования необходима рабочая теория комического, которая позволила бы определить: 1. природу и структуру комического; 2. цель создания комического текста (деятельность автора); 3. механизмы создания комического эффекта (средства); 4. стратегии восприятия комического текста (деятельность адресата/реципиента). Вероятно, ответы на вопросы данной теории позволят понять, отчего существует так много разнообразных форм комического, и - в контексте данного исследования - какова их функция в межкультурном общении, насколько они могут способствовать облегчению/затруднению взаимопонимания в межкультурном диалоге. Основная сложность, по-видимому, заключается в огромном разнообразии ситуаций, создающих комический эффект (КЭ), а также в некоей неуловимости, нематериальности комического, вызывающей затруднения при попытках его формального описания. Однако предполагается, что исследование данного вопроса будет способствовать решению некоторых задач теории МКО.

Комическое относится к той части жизни этноса, которая получила название смеховой культуры (Бахтин, 1990) или смехового мира (Лихачев, Панченко, 1976).«Смеховая культура» - это своего рода «антикультура», так как комическое и порождаемый им смех разрушают привычные связи повседневной жизни, обыденной культуры: «Представители семиотического учения сказали бы: смех нарушает и разрушает всю знаковую систему, существующую в мире культуры». (Лихачев, Панченко, 1976:3-4) В то же время «смеховая культура» представляет особый мир нарушенных отношений, мир нелепостей, логически неоправданных соотношений, мир свободы от условностей. В этом смысле смех и комическое выполняют важную психологическую функцию: снимать с человека обязанность вести себя по существующим в данном обществе нормам - хотя бы на время - и таким образом облегчать человеку его трудную жизнь, успокаивать, снимая психологические травмы. Смеховой мир, как искусство, которое «...нам дано, чтобы не умереть от истины» (Камю, 1990:75), образует особую знаковую систему, в которой действуют свои правила. А смеющиеся это своего рода «заговорщики», видящие и понимающие что-то такое, чего они не видели до этого или чего не видят другие в традиционном мире. Иными словами, только на первый взгляд комическое можно трактовать как нечто легкомысленное и несерьезное, на поверку оказывается, что комическое, смеховой мир и непосредственно смех - «вовсе дело не шуточное» (А.И. Герцен).

Общая природа комического выражается в игровом, веселом, коллективном, самодеятельном народном смехе в праздничных (карнавальных) играх нередко с участием ряженых. Основная характеристика комического - парадоксальность, неожиданность, часто подражательность, особенно нелепая или наивная (М.М. Бахтин, А. Бергсон, Д.С. Лихачев, A.M. Панченко, В.Я. Пропп, 3. Фрейд и др.).

В.Я. Пропп, очевидно разделяя точку зрения А.И. Герцена о «нешуточности» смеха и, тем самым, подчеркивая его социальную природу и социальную значимость, приходит к антропологическому пониманию данного явления, «передавая» смех в ведение не только филологов, но также психологов, социологов, психолингвистов: «...комизм и смех не есть нечто абстрактное. Смеется человек. Проблему комизма невозможно изучать вне психологии смеха и восприятия комического» (Пропп, 1976:15), а также, добавим, вне внутреннего национально-культурного пространства человека. Именно наличие антропологического элемента свидетельствует о социальной природе комического, на что указывали и другие исследователи смехового мира (М.М. Бахтин, Д.С. Лихачев и др.).

При возникновении КЭ задействуются такие когнитивные процессы, которые существуют в сознании индивида на уровне бессознательного, реализуются автоматически и потому остаются незаметными. На это указывал еще А. Бергсон, который полагал смешным автоматизм, механистичность и косность вместо «ловкости и живой гибкости человека» (Бергсон, 1992:15). «Будет комическим всякий распорядок действий и событий, который дает нам внедренные друг в друга иллюзии жизни и ясное впечатление о механическом устройстве» (Бергсон, 1992: 48). Иными словами, неподобающая реакция в нестандартной ситуации, в которой, как правило, реализуется некоторая стандартная модель поведения, нерассудочные, исходящие из подсознания внешние проявления будет неуместной и смешной. Следовательно, большую роль в создании комического играет реципиент, т.к. КЭ возникает именно в результате восприятии некоторого комического содержания, принимающего неожиданные для реципиента обороты.

Структура и символическая система карикатуры

В карикатуре крайне важна предельно сжатая форма передачи информации, т.к. задача ее автора передать большой объем социокультурных сведений в условиях ограниченного времени и пространства. Иными словами карикатура намекает или символизирует (по аналогии с вымпелом или значком) нечто, предоставляя реципиенту «достроить» полную картину, используя элементы своей концептуальной картины мира. Одинаковое понимание в МКО невозможно, в том числе на эмоциональном уровне. Протяженность периода восприятия такого текста в физическом времени очень невелика, поэтому семантическая емкость каждого используемого знака должна быть максимальной, что достигается при помощи двойного кодирования: одновременного использования наряду с вербальными средствами определенного инвентаря визуальных средств ТНК, который довольно ограничен и кодифицирован. Так обеспечивается особое функционирование слова и рисунка, тесно взаимосвязанных и взаимозависимых в рамках подобного семиотического образования (Л.В. Головина, Е.В. Козлов, А.Д. Малахова, А.Г. Сонин и др.).

Соотношение вербального и иконического элементов карикатуры зависит от ее места в структуре издания. Если КТНК используется в качестве иллюстрации к вербальному тексту, то элементы находятся в отношениях «синонимии» и/или «дополнения»; если же карикатура выступает как самостоятельное произведение - в отношениях «дополнения» и/или «пересечения» (Головина, 1986 (30):55) относительно друг друга и имплицитно выраженного вербального текста.

Как в частном случае художественной графики в карикатуре используется устоявшаяся символическая система, во многом интернациональная, когда речь идет об изображении физиологических реакций, эмоций и некоторых абстрактных понятий (капли пота на лбу -страх; искры из глаз - последствия удара; сердечки - любовь; череп и кости, фигура в саване - смерть; ноты - музыка и т.п.). Кроме того, в отображении эмоций персонажа участвуют линии и штрихи — составляющие изобразительных средств рисунка, которые, как правило, используются для указания на движение через передачу его траектории. Эти компоненты играют важную роль для определения эмоционального состояния человека (например, гнев - динамичная эмоция, горе -статичная, и обе поддаются иконическому изображению при помощи художественных средств, например, штрихов).

В данной системе символический характер приобретают знаки-копии, изображающие действующих лиц произведения и среду их существования, с которыми знаки находятся в отношении подобия и отражают реально наблюдаемые проявления эмоций. Иконические знаки указывают на «опосредованные вербальной концептуализацией (закрепленные в сознании носителя языковые клише) типичные проявления психофизиологических реакций организма» (Сонин, 1999:80). При помощи выразительных средств художественной графики преодолевается инертность означающего КТНК.

Таким образом, комические тексты с невербальным компонентом отличаются чрезвычайно выразительным многообразием и глубиной. Их лаконизм представляется неоспоримым конкурентным преимуществом перед другими публицистическими и художественными вербальными текстами для эффективной передачи емких смыслов в сжатой форме Английская карикатура, содержание невербального компонента и особенности лингвистического оформления.

Для выявления характерных черт английской карикатуры проанализировано 530 КТНК, опубликованных в течение двух лет в британских общенациональных изданиях, таких как The Times, The Guardian, The Sunday Times, The Sunday Express, The European, The Evening Standard, The Sunday Telegraph, The Economist, The Financial Times, относящихся к разряду так называемых «quality papers» (солидных изданий).

Описание результатов основного этапа исследования

Полные лакуны (1) указывают на существование специфичных образов сознания, которые не имеют эквивалентов в английском и русском языковых сознаниях. К полным лакунам относятся специфичные фрагменты культуры, не имеющие эквивалентов в иной культуре и часто остающиеся незамеченными инокультурными реципиентами {имплицитно существующие лакуны): Они никак не маркируются, не вызывают трудностей при восприятии, полностью замещаются фрагментами родной культуры. В нашем исследовании примером такой лакуны является имя герцогини Йоркской (одной из невесток королевской семьи), фигурирующее как героини сатирического телесериала (в тексте — намек на недоброжелательное отношение к ней королевской семьи). Элиминирование данной лакуны происходило с опорой на опыт респондентов: имя понимается как выдуманное имя персонажа фильма, а текст в целом ассоциируется с семейным досугом. Частичные и компенсированные лакуны свидетельствуют о существовании в русском и английском языковых сознаниях частично совпадающих фрагментов, в случае (2) объем одного из национальных образов сознания больше, чем объем эквивалентного образа в инокультурном языковом сознании. В случае(З) образы сознания пересекаются и частично совпадают, и не являются полностью эквивалентными.

В исследуемых нами текстах, как показало исследование, преобладают культурологические лакуны разных типов.

Лакуны культурного пространства (культурного ландшафта или интерьера) свидетельствуют о значительных расхождениях и несовпадениях в том комплексе знаний, который характеризует определенный уровень и направление интересов общества, а также определяет уровень и характер его «сциентизации» (Сорокин, Марковина, 1990:57). На момент проведения эксперимента лакунами данного тип выступали, например, понятия «сетевой магазин», «пластиковые платежные карты сети универсамов» и т.п.

Лакуны культурного фонда и культурного фона содержат информацию об элементах уклада жизни и окружающего мира данного этноса, каким они видят его, а также о запасе знаний, которым владеет типичный представитель этой общности (Антипов, Донских, Марковина, Сорокин, 1989:114, 130). Тексты, использованные в данном исследовании, содержат значительное количество лакун данного типа и вызывали заметные затруднения у реципиентов (титулы, имена собственные, аллюзии (литературные и исторические), цитаты и т.п.). Представляется целесообразным отметить, что русские реципиенты чаще демонстрируют элементы знания из области культурного фонда иной культуры, но практически не владеют фоновыми знаниями. Существует вероятность того, что данная особенность присуща именно русским реципиентам, возможно, это связано с определенным уровнем сциентизации русских, однако в рамках данного исследования получить ответ на ответ подобный вопрос невозможно.

Деятельностно-коммуникативные лакуны отражают национально-культурную специфику различных видов деятельности в их коммуникативном аспекте. Из них в рассмотренных нами КТНК широко представлены ментальные лакуны, отражающие национально-специфические особенности мышления представителей разных культур. В данном исследовании русскоязычные реципиенты расшифровывали КТНК подобно ребусам или загадкам, суть которых заключается именно в лежащей на поверхности разгадке5. Предъявленные нами тексты в большинстве случаев не были «разгаданы», так как при решении подобных задач у русских задействуются иные механизмы анализа предложенного материала, нежели у англичан, по-разному строятся причинно-следственные связи между предметами и явлениями и т.д. В настоящем исследовании о наличии ментальных лакун свидетельствуют немотивированные и мотивированные отказы: «не понял», «ничего не понятно», «не понял юмора».

Ментальные лакуны смыкаются с «карнавальными» лакунами (разновидностью субъектных лакун), которые указывают на национально-специфические модусы существования смешного, т.е. отражают национально-психологические особенности коммуникантов, принадлежащих к разным культурам, что находит выражение в ассоциативных проекциях испытуемых: «понятно, но не смешно», «не смешно», «Я знаю, о чем это, потому что читаю газеты, но не понимаю, что тут смешного». Наличие внешних признаков проявлений комического не облегчает восприятия КТНК, поскольку природа юмора русских и англичан существенно различается.

Помимо перечисленных лакун, проявившихся в данном эксперименте эксплицитно, существенное количество составили имплицитно существующие лакуны. Данный тип лакун проявляется в тех случаях, когда русские реципиенты сигнализируют об отсутствии затруднений при восприятии, текст не воспринимается как непонятный, однако при анализе смыслового содержания выявляется несовпадение и/или полное несоответствие ключевых единиц/концептов интерпретаций экспертов и русских респондентов. Например, в тексте 7 приложения 2 фигурирует имя герцогини Йоркской (одной их невесток королевской семьи) как героини телесериала в жанре комедии положений, и содержится намек на недоброжелательное отношение королевской семьи к невестке во время и бракоразводного процесса.

Похожие диссертации на Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом