Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе Балаганов Дмитрий Владимирович

Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе
<
Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Балаганов Дмитрий Владимирович. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Москва, 2002.- 202 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/1027-2

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Проблемы понимания исходного текста при письменном переводе с английского языка на русский І2

1.1. Междисциплинарный характер переводческих исследований 12

1.2. Психолингвистическая модель перевода 17

1.3. Процессуальные аспекты исследования перевода

1.3.1. Подходы к исследованию перевода как процесса 22

1.3.2. Роль памяти в процессе переводческой деятельности 25

1.4. Интроспективные и ретроспективные методы исследования перевода 30

! .4.1. Интроспективные методы 31

1.4.2. Комбинированное применение интроспективных и ретроспективных методов 39

1.5. Процессы восприятия и понимания исходного текста при переводе 44

1.5.1. О понятиях «восприятие» и «понимание» 45

1.5.2. Факторы, влияющие на восприятие исходного текста 48

1.5.3. Факторы, влияющие на понимание исходного текста 52

Выводы по первой главе 64

ГЛАВА II. Экспериментальное исследование когнитивных проблем, связанных с пониманием исходного текста 66

2.1. Исследование проблем понимания при письменном переводе текста в условиях дефицита времени з

2.1.1. Цели и задачи исследования 66

2.1.2. Схема эксперимента 68

2.1.3. Результаты эксперимента

2.1.3.1. Первоначальное ознакомление с текстом 72

2.1.3.2. Способы обработки информации на начальном этапе перевода 78

2.1.3.3. Преодоле кие л екеических трудностей в понимании 83

2.1.3.4. Расшифровка аббревиатур 94

2.1.4. Анализ полученных данных 97

2.2. Исследование проблем понимания в зависимости от уровня профессиональной подготовки 102

2.2.1. Цели и задачи эксперимента 102

2.2.2. Схема исследования

2.2.2.1. Общие положения 103

2.2.2.2. Построение эксперимента 105

2.2.3. Анализ результатов эксперимента 107

2.2.3.1. Предварительное изучение текста 107

2.2.3.2. Дедуктивная и индуктивная обработка информации .111

2.2.3.3. Понимание трудных лексических единиц исходного текста 116

2.2.3.4. Подходы к расшифровке аббревиатур 131

2.2.4. Анализ полученных данных 133

Выводы по второй главе 138

Заключение 142

Список литературы

Процессуальные аспекты исследования перевода

Как известно, первоначально теория перевода развивалась в двух направлениях - лингвистическом и литературоведческом [Швейцер 1999а: 254-255]. В рамках лингвистического подхода рассматривались в основном вопросы структурных и функциональных расхождений между двумя языками. Литературоведческий подход способствовал выявлению литературных традиций в формировании переводовсдческих норм. Впоследствии, в условиях взаимовлияния лингвистики и родственных наук, произошел отход от рассмотрения механизма перевода только с лингвистической точки зрения. Поиск экстралингвистических факторов, приводящих в действие данный механизм, позволил расширить рамки исследований, вышедших далеко за пределы собственно лингвистики.

Перевод как процесс уже нельзя было рассматривать лишь с узколингвистических позиций, в отрыве от социокультурных и психологических факторов, формирующих его стратегии и нормы. В последнее время он изучается во все более широком контексте с учетом его социальных, культурных и психологических аспектов. По сути речь идет об использовании данных, полученных другими научными дисциплинами, что делает возможным как изучение процесса перевода, так и разработку эффективных методов обучения для совершенствования навыков эффективного перевода.

Идею междисциплинарного статуса теории перевода убедительно обосновал Ю. Найда, который, оценив достоинства и недостатки четырех различных подходов к переводу - филологического (ориентированного в первую очередь на литературоведение), лингвистического (опирающегося на языкознание), коммуникативного (базирующегося на теории коммуникации), и социосемиотического (основанного на социолингвистике и культурологии), - пришел к выводу о том, что все эти подходы правомерны в той мере, в какой они освещают разные аспекты данного явления. Именно поэтому переводчик должен учитывать достижения различных научных дисциплин, изучающих под разными углами зрения проблему межъязыковой и межкультурной коммуникации [Швейцер 19996: 22]. /

Недавние психолингвистические исследования перевода позволили выявить некоторые скрытые от непосредственного наблюдения особенности мыслительной деятельности в процессе перевода. Так, В. Лершер в своем анализе процесса перевода проводил наблюдения над процессом создания текста в ходе перевода, используя так называемые «протоколы размышления вслух» (think-aloud protocols). Они рассматриваются в качестве способа, позволяющего вскрыть элементы мыслительной деятельности переводчика в процессе перевода. Он ставил перед собой цель изучить речевую деятельность на основе устных переводов печатного исходного текста с целью выявления лежащих в их основе стратегий, находящихся в сфере мыслительной деятельности и не доступных для наблюдения извне [Швейцер 19996: 23-24].

Теория перевода тесно связана с другими научными дисциплинами. Рассмотрим кратко некоторые из этих связей.

С когнитивной психологией тесно связан аналитический аппарат когнитивной семантики, применяемый к переводу как к особому типу обработки информации, анализируемому в терминах схем, фреймов, сценариев и прототипов. В качестве примера можно привести использование понятие прототипа в работах А. Нойберта [Neubert 1985: 127-132]. Вместо используемой в более традиционных переводческих работах модели, основанной на функциональной типологии текстов, Нойберт предложил иной подход исследования перевода, ключевым операционным понятием которого является прото-типический текст, воплощающий наиболее релевантные признаки реальных текстов и характериз тощийся специфическим набором черт «текстуальности» и специфической конфигурацией «фонового знания», разделяемого участниками коммуникативного акта. В процессе перевода переводчик реализует выбранный им прототипический текст, оценивая удельный вес всех его детерминантов [Швейцер 19996: 24].

Соотношение контрастивнои лингвистики и теории перевода характеризуется двумя противоположными тенденциями. С одной стороны, каждая из этих дисциплин является самостоятельной, с другой - взаимодействие между ними становится все более тесным. Опираясь на данные контрастивнои лингвистики, теория перевода анализирует соотношение лексических и грамматических явлений различных языков и его влияние на процесс перевода. В свою очередь, перевод оказывает неоценимую услугу контрастивнои лингвистике, будучи единственным источником, из которого извлекается основа формальных соответствий. Более того, широкое привлечение данных теории перевода открывает новые перспективы перед контрастивным анализом [Швейцер 1988: 14-15].

Теория перевода также тесно связана с социолингвистикой. Отражение общественных отношений в процессе межъязыковой коммуникации является одним из существенных социолингвистических аспектов перевода. Эта проблема характеризуется двумя основными аспектами: первый непосредственно связан с передачей в переводном тексте особых реалий исходной социокультурной системы, а второй с опосредованным отражением неоднородности общества через социально обусловленную дифференциацию языка.

Проблема взаимодействия теории перевода и социолингвистики еще ждет своего решения. Вероятно, использование понятийного аппарата и инструментария современной социолингвистики даст возможность глубже проникнуть в механизм перевода, выявить его социальную природу и социальные детерминанты, точнее охарактеризовать всю сложность и противоречивость стоящих перед ним задач и стратегию переводческого решения [Швейцер 1988: 15-21].

На наличие связи между лингвистикой текста и теорией перевода одним из первых обратил внимание Ю. Найда. По его мнению, теория перевода должна учитывать некоторые общие признаки текстов, которые он назвал «универсалиями дискурса», такие как 1) различные способы маркирования начала и конца текста, 2) способы маркирования переходов между внутренними подразделениями связного текста, 3) темпоральные связи, 4) пространственные связи, 5) логические отношения, 6) идентификация участников дискурса, 7) различные средства выделения тех или иных элементов для фокусирования на них внимания или для эмфазы и 8) сопричастность автора.

Проблема текста - одна из центральных проблем теории перевода. Именно текст является предметом анализа на самом начальном этапе перевода, связанном с восприятием и пониманием оригинала, и именно текст является предметом синтеза на заключительном этапе. Поэтому эта проблема привлекает к себе пристальное внимание теоретиков перевода.

Наряду с семантикой текста существенное значение для теории перевода имеет и стилистика текста. Разработкой проблемы связи типологии текста с теорией перевода занимается К. Райе. В своих работах К. Райе [Reiss, Vermeer 1984] правильно обращает внимание на важность передачи коммуникативной функции текста как условия успешного осуществления процесса перевода.

Комбинированное применение интроспективных и ретроспективных методов

Среди объективных факторов, влияющих на понимание, по мнению Р. Яскеляйнен, можно выделить группу, которая связана с характером исходного текста [Jaaskelainen 1999: 244-247]. Здесь имеется в виду такие аспекты, как структурные и стилистические особенности исходного текста, а также его специфичность и сложность для понимания. От сложности текста в известной степени зависит выбор переводчиком той или иной стратегии. К таким трудностям можно отнести а) лексические, б) синтаксические и в) лек-сико-синтаксические jborscher 1991].

К лексическим относятся такие, при которых для отдельных лексем исходного текста у субъекта нет готовых эквивалентов (соответствий) на ПЯ. К числу таких трудностей можно, например, отнести аббревиатуры, неологизмы, реалии и термины, не известные переводчику. Например, в выражении cross-strait relations, взятом из статьи общественно-политического характера, речь идет о взаимоотношениях между Китаем и Тайванем, и понять его смысл довольно сложно, не зная контекста. Без знания контекста и при отсутствии соответствующих фоновых знаний по теме зачастую абсолютно невозможно понять аббревиатуры, если они не расшифровываются в тексте. Однако определенный подход к расшифровке аббревиатур был предложен Е. Ожогиным [Ожогик 1999].

К синтаксическим трудностям относятся такие случаи, когда синтаксическая структура текста ИЯ не имеет аналогов в ПЯ. Среди таких трудностей можно выделить неличные глагольные формы при переводе их с английского языка на русский (например, в предложении John being unpleasant to deal with, everybody avoided him определенную трудность для понимания представляет независимый причастный оборот). Другими примерами могут служить инфинитивные конструкции в заголовках статей {China to Regain Macao), использование однородных членов предложения с разным управлением на английском языке (a platoon is dedicated to — but does not embark with - each carrier battle group...), а также лексическая неопределенность синтаксических конструкций {the duck is ready to eat).

Лексико-еинтаксичеекие проблемы возникают тогда, когда переводчик сталкивается одновременно как с лексическими, так и с синтаксическими трудностями одновременно. Например, если несколько видоизменить и дополнить предложение, приведенное выше (a SEAL platoon is dedicated to but does not embark with - each CBG...), то мы столкнемся и с лексическими трудностями (аббревиатуры SEAL и CBG, которые соответственно расшифровываются как Sea-Air-Land и Carrier Battle Group), и с синтаксическими (использование однородных сказуемых с разным управлением). Здесь переводчику нужны определенные фоновые знания для расшифровки аббревиатур. Кроме того, он должен внимательно изучить контекст, в котором употреблены данные аббревиатуры. На этапе понимания исходного предложения переводчик должен отметить, что хотя однородные сказуемые в английском языке и относятся к одному слову, на русский язык они переводятся по-разному.

Среди факторов, определяющих характер исходного текста, З.И. Кльгч-никова отмечает его информационную насыщенность [Клычникова 1983: 145]. Здесь мы рассматриваем, насколько имеющийся текст богат информацией категориально-познавательного, эмоционально-оценочного или побудительно-волевого плана. Например, чем больше в тексте фразеологических выражений, идиом, метафор и т.д., тем сложнее понять его и, следовательно, выполнить адекватный перевод.

Рассматривая информационную насыщенность как характеристику текста, влияющую на его понимание, мы должны отметить и особую значимость психологического взаимодействия части и целого в процессе восприятии. Существует зависимость, согласно которой восприятие отдельных частей предопределяет восприятие целого, но в то же время восприятие целого влияет на восприятие его частей [Клычникова 1983: 146]. Чем большее значение имеет часть и чем понятнее она выражена, тем больше она сохраняет свою самостоятельность и определяет целое. Из этой зависимости следует, что понимание текста носит целостный характер и в то же время зависит от понимания отдельных фраз текста. Чем более значима для целого данная фраза, тем большее значение приобретает ее понимание для осмысления содержания всего текста. На наш взгляд, можно понять текст, содержащий до !0% незнакомой лексики, которая не влияет на общее понимание смысла текста.

К числу факторов, определяющих характер исходного текста, З.И. Клычникова выделяет композиционно-смысловую структуру текста. Было установлено, что тема, сформулированная в начале текста или в его заголовке, способствует лучшему его пониманию. Тема лучше удерживается в памяти при передаче содержания текста. Причем если тема упомянута в заголовке, она понимается значительно лучше, чем если она выражена в тексте. Одновременно необходимо учитывать и тот факт, что если тема, сформулированная в заголовке, понята неверно, то это неправильное понимание может отрицательно повлиять на понимание всего текста. Например, если выражение sand machine перевести как машина для разбрасывания песка, а на самом деле речь идет о шлифовальном станке, то в процессе перевода текста будут встречаться места, где переводчик не сможет правильно понять даже общий смысл. Поэтому необходимо правильно и четко определять тему текста в заголовке или в начале текста.

Языковая выраженность смысловых отношений в тексте. Различаются связи слов, частей предложений и предложений. Смысловые отношения, передаваемые словами, могут быть выражены с помощью как морфологических (изменение формы слова), так и грамматических (служебные слова) средств. При этом в разных языках выражение одного и того же отношения часто бывает различным. Например, в русском языке отношение места выражено с помощью предлога и окончания слова, и, соответственно, с помощью предлога и артикля в английском и некоторых других языках (ср. на военно-воздушной базе - at the Air Force base).

Различные связи (синтаксические, морфологические), существующие между словами в родном языке, не представляют значительных трудностей для понимания их читающим. Понимание связи слов и смысловых отношений, выражаемых словами в тексте иностранного языка, происходит несколько труднее в тех случаях, когда способы связи слов в предложении в иностранном языке различаются от способов связи слов в родном языке. Если сравнить выражение an increase in working places на английском языке и увеличение числа рабочих мест на русском языке, то можно увидеть, что в первом случае косвенное дополнение присоединяется с предлогом, в то время как во втором случае оно не требует его применения. Чем больше различаются способы связи слов и выражения смысловых отношений в иностранном языке и родном языке, тем труднее понимаются эти отношения.

Понимание текста складывается из понимания значений отдельных слов текста, а также понимания тех смысловых отношений, которые возникают между ними. Выясняя влияние средств выражения, существующих между частями предложения, на понимание смысловых отношений, З.И. Клычникова установила, что процесс понимания всего текста протекает лучше, быстрее и правильнее, если смысловая связь, существующая между частями предложения, понятнее, т.е. набор языковых средств для выражения смысловых отношений частей целого больше и они передают эту зависимость однозначнее [Клычникова 1983: 152].

Для понимания смысла предложения особое значение имеют те слова, которые используются для уточнения его содержания. Процесс понимания временных отношений значительно облегчается, если они, помимо грамматической формы, выражены лексическими средствами, которые указывают на характер временного действия, или союзным временным предложением. В последнем случае союз играет роль показателя времени (индикатора времени). (Например: Reports say that the talks are to be resumed later this week, after the two sides have stopped violence in the region. Здесь выражение later this week указывает на будущее время, а союз after вводит союзное придаточное предложение времени.)

Первоначальное ознакомление с текстом

На обоих этапах информанты иногда прибегали и к индуктивному способу обработки информации. По-видимому, тот факт, что тексты содержали большое количество новых терминов, которых не было в словаре, а также отсутствие необходимого опыта работы письменными переводчиками, предопределил применение именно индуктивного способа. Если справочные материалы и словари не дают точного эквивалента на русском языке, переводчики пытались понять эти лексические единицы, отталкиваясь от знаний английской грамматики и словообразовательных моделей. Как видно из табл. 2.16 и диагр. 2.17, на 2-м этапе участники эксперимента на 40% меньше использовали данный способ. Вероятно, это объясняется тем, что за время, прошедшее между этапами эксперимента, информанты научились правильно анализировать контекст и лучше применять имеющиеся у них знания. Также они извлекли уроки из ошибок, допущенных ими на 1-м этапе. Поэтому на 2-м этапе информанты предпочитали применять дедуктивные способы для се-мантизации тех или иных лексических единиц.

В качестве иллюстрации использования индуктивного способа для понимания выражения automated setting of electronic fuses («автоматическая ус 115 тановка электронного взрывателя») приведем фрагмент протокола информанта 3:

На гаубице PzH 2000 установлена автоматическая сис тема заряж-ания с... Как она называется?... с помощью компьютерного управления, автоматический магазин, автоматическая... Так, понятно... инерциальная система навигации с помощью ... GPS ... обработка информации... приборы ночного видения, которые позволяют вести боевые действия ночью...Сейчас смотрю слово set... Пишем:...На самоходной гаубице PzH 2000 установлена ... система автоматического заряжания ... с компьютеризированной ... системой распределения боеприпасов... автоматический магазин ...Посмотрим слово fuse... «запал»... Что можно сделать с запалом?... «Выставлять»?... Наверное, нет... «Задавать»?...«Ставить»?... автоматическая установка напишу... автоматическая установка... Посмотрю electronic... «электронный»... автоматическая установка электронного заряда... инерциальная система навигации... на базе GPS... система обработки и передачи информации... оборудование ночного видения, позволяющая... вести боевые действия,...позволяющая применять гаубицу в ночное время суток... В данном случае информант использовал прием дословного перевода, так как не понимал, что фактически представляет собой прибор, который выполняет automated setting of electronic fuses. Переводя искомый составной термин по частям, информант дал буквальный, поэлементный вариант перевода.

Анализируя использование способов обработки информации каждым информантом на разных этапах эксперимента (см. табл. 2.16 и диагр. 2.17), мы пришли к выводу, что со временем изменились и количественные показатели применяемых способов. Так, например, информант Е чаще прибегал на 2-м этапе к дедуктивному способу обработки информации и в то же время гораздо реже применял индуктивный способ. При переводе 2-го текста все информанты в целом несколько чаще (в среднем на 6,6 случая) прибегали к дедуктивному способу. Индуктивный способ применялся ими гораздо реже (в среднем на 9,4 случая). Вероятно, это объясняется тем, что произошедшие за четыре месяца изменения в уровне профессиональной подготовки информантов позволили им лучше понимать лексические единицы, встречавшиеся в тексте. Однако информанты по-разному применяли полученные ими знания. Так, информанты Е, 3 и К использовали свои знания для понимания трудных лексических единиц несколько лучше остальных. Другими словами, анализируя контекст и отталкиваясь от имеющихся у них знаний, информанты давали более или менее адекватные варианты перевода. Информант И, напротив, практически не пользовался своими фоновыми знаниями для понимания лексических единиц. Это объясняется тем, что данный информант не умеет правильно применять имеющиеся у него лингвистические и экстра-лингвистические знания. Что касается информанта Ж, то здесь нельзя говорить о том, что он неспособен использовать свои знания. Он всегда критически оценивает свои знания и предпочитает проверять варианты перевода по словарю и другим лексикографическим источникам. Этот факт свидетельствует о его профессионализме в подходе к выполнению письменного перевода.

Предварительное изучение текста

Цель нашего эксперимента заключалась в том, чтобы проанализировать, как меняется порядок использования переводчиками тех или иных приемов и способов для преодоления трудностей в понимании лексических единиц в ходе письменного перевода после того, как переводчики в течение определенного времени изучали лексический материал по тематике текстов, материал по тематике текстов, усовершенствовали навыки письменного перевода, обменялись опытом друг с другом после первого текста, а также в результате изучения ими дополнительной информации по данной тематике (в печатной литературе, в ходе бесед со специалистами и товарищами, побывавшими в командировках).

На этапе предварительного ознакомления с исходным текстом информанты пытались выявить сложные для перевода места (лексические единицы, синтаксические конструкции). Было выявлено, что по мере повышения уровня профессиональной подготовки переводчики отводили все больше времени на ознакомление с текстом оригинала. Как известно, Р. Яскеляйнен (1999) рассматривает время, израсходованное на стадию предварительного ознакомления, (рге-wriraig stage) как фактор, характеризующий степень профессионализма переводчика. Причем если информант затрачивает больше времени на ознакомление с исходным текстом, это указывает на то, что его профессиональный уровень выше, чем у того, кто затрачивает меньше времени. Проведенный нами эксперимент в целом подтвердил указанное наблюдение. Тем не менее, данную особенность, отмеченную двумя исследователями, не следует понимать как глобальную закономерность, характерную абсолютно для всех профессиональных переводчиков, ибо в конечном счете переводческий процесс представляет собой сложную картину, где взаимодействуют целый ряд факторов. В частности, на выбор стратегии перевода оказывают существенное влияние целый ряд факторов, таких как, к примеру, наличие времени, объем текста, психологическое настроение, тематика и многие другие. Вероятно, тот факт, что при наличии достаточного времени начинающие переводчики по мере повышения их уровня профессиональной подготовки несколько дольше знакомятся с исходным текстом, может рассматриваться как показатель некоторого роста профессионализма.

Количество времени, которое потребовалось нашим информантам на предварительное ознакомление с исходным текстом, также зависело и от способа изучения текста. Здесь мы вслед за Р. Яскеляйнен разделяем участников эксперимента на две группы, которые несколько различаются в подходе к анализу текста. Так, первая группа (информанты И, К) сначала читала исходный текст (вслух или про себя), затем занималась поиском незнакомых слов или контекстуальных значений знакомых слов по лексикографическим источникам, после чего приступала к выполнению перевода. Вторая группа (информанты Е, Ж, 3) также начинала с чтения исходного текста. Однако поиск незнакомых слов или новых контекстуальных значений известных слов по словарю производился параллельно с переводом текста г.о мере возникновения трудностей.

Сталкиваясь с трудностями понимания лексических единиц исходного текста, информанты применяли дедуктивный и/или индуктивный способ обработки информации. Выбор того или иного способа зависел от того, насколько разбирался участник эксперимента в тематике исходного текста, а также от уровня его языковой компетенции, т.е. знания грамматики, словообразовательных средств, стиля, способности анализировать контекст, в котором употребляется та или иная лексическая единица, и переводческого опыта. Необходимо было также уметь быстро и правильно ориентироваться в тексте для того, чтобы определить, как связана данная единица с другими в дискурсе и таким образом понять ее значение.

Как показали эксперименты, для преодоления трудностей лексического характера информанты обращались за помощью к словарям или прибегали к переводческой догадке. По мере повышения уровня профессиональной подготовки информанты обращались к словарям гораздо реже. Это наблюдение противоречит выводу, сделанному П. Герлофф, которая указывает на то, что профессионалы чаще прибегают к помощи словарей, чем непрофессионалы. Другими словами, ученая связывает обращение к словарю с уровнем профес 136 словарю с уровнем профессионализма переводчика. Р. Яскеляйнен (1999) предполагает, что этот факт также отражает и степень осознанности перевода, т.е. насколько тщательно переводчик пытается найти переводческое соответствие трудной лексической единицы исходного текста, что, по-видимому, также является признаком профессионализма. Результаты нашего эксперимента показывают, что несмотря на некоторое повышение уровня профессиональной подготовки наших информантов, степень осознанности перевода у них была довольно низкой (исключение составляет только информант Ж). Уменьшение же количества обращений к словарям в нашем случае можно объяснить следующими причинами: а) При переводе 2-го текста информанты, вероятно, не обращались к словарям, пытаясь применить свои знания и опыт, приобретенные как на занятиях по военно-профессиональной подготовке, так и в результате общения со специалистами в ходе стажировок и изучения печатных изданий по военно-технической тематике. Информантам показалось, что они владеют достаточно большим словарным запасом, и ошибочно посчитали, что могут обойтись и без использования словарей, а это в свою очередь можно расценивать как проявление переводческого нигилизма. Такое явление имеет место, когда начинающий переводчик, освоив новый лексический материал или сделав очередной шаг в развитии своих переводческих навыков, приходит к ошибочному выводу о том, что всего этого достаточно для адекватного письменного перевода. б) Информанты не умеют правильно работать со словарями. Другими словами, они пока испытывают трудности в поиске значений, которые зафиксированы в словаре, а также не всегда знают соответствующие эквиваленты на русском языке. в) При выполнении письменного перевода были выявлены отдельные случаи низкой ответственности, что связано с отсутствием у переводчиков мотивации в качественном выполнении письменного перевода.

Проведенный эксперимент позволил выявить некоторые приемы, которыми пользуются переводчики при переводе трудных лексических единиц исходного текста. К числу таких приемов относятся заимствование, неполное сокращение, дословный перевод, трансформация и генерализация. Нам удалось установить, что применение тех или иных приемов напрямую зависит от того, как точно понял переводчик трудную лексическую единицу, которая может быть представлена термином или реалией. Другими словами, варианты перевода одной и той же лексической единицы зависят от адекватности ее понимания переводчиком.