Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе Усов Роман Анатольевич

Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе
<
Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Усов Роман Анатольевич. Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Москва, 2003.- 216 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1132-8

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Предэкспериментальная модель механизма самоконтроля в письменном переводе 13

1.1. Самоконтроль в психолингвистических моделях речевой деятельности и перевода 13

1.1.1. Этап контроля в психолингвистических моделях речевой деятельности, 13

1.1.2. Этап самоконтроля в психолингвистических моделях перевода 21

1.2. Переводческие и языковые нормы в переводе 30

1.2.1. Природа и роль переводческих норм в переводе 30

1.2.2. Природа и роль языковой нормы в переводе 40

1.3. Базовые элементы и предэкспериментальная схема функционирования механизма самоконтроля в письмен ном переводе 47

1.3.1. Самоконтроль как третья позиция восприятия 47

1.3.2. Процедура Т-Д-Т-В как основа функционирования механизма самоконтроля 50

1.3.3. Предварительная модель и схема функционирования механизма самоконтроля в письменном переводе 56

Выводы по главе 1 63

ГЛАВА П. Экспериментальное исследование когнитивных процедур самоконтроля в письменном переводе . 66

2.1. Описание эксперимента 66

2.1.1. Методология экспериментального исследования 66

2.1.2. Цель эксперимента 69

2.1.3. Схема проведения эксперимента 70

2.1.4. Обработка экспериментальных данных и их репрезентация 73

2.2. Анализ когнитивных процедур самоконтроля в письменном переводе 77

2.2.1. Виды самоконтроля (общие наблюдения) 77

2.2.2. Система индикаторов когнитивных процедур самоконтроля

2.2.3. Уровневая градация когнитивных процедур самоконтроля

2.2.3.1. Уровень языковых норм 113

2.2.3.2. Уровень переводческих норм 135

2.2.4. Некоторые отличия когнитивных процедур самоконтроля на этапах переформулирования и постпереводческого редактирования 141

2.3. Уточненная модель механизма самоконтроля в письменном переводе (на основе результатов эксперимента) 146

2.3.1. Описание основных элементов уточненной модели механизма самоконтроля в письменном переводе 146

2.3.2. Уточненная схема функционирования механизма самоконтроля в письменном переводе 151

Выводы по главе 2 163

Заключение 167

Список литературы 176

Приложения 182

Этап самоконтроля в психолингвистических моделях перевода

Положения когнитивной науки в целом и когнитивной психологии в частности явились той базой, на основе которой в настоящее продолжают проводиться исследования процесса перевода с целью выявления когнитивных действий и операций, производимых переводчиком при восприятии исходного текста (ИТ), его интерпретации и переформулировании на другой язык (язык перевода, или ПЯ) и, наконец, воспроизведении текста перевода (ПТ). Из всех процессов, протекающих в ходе перевода, только последний можно наблюдать эмпирически. Задачей же исследователей, занимающихся изучением когнитивных процессов перевода, является отображение содержимого так называемого «черного ящика» [Миньяр-Белоручев 1980], который как раз и находится между текстом оригинала и текстом перевода.

Заимствование определенных концепций и методов когнитивных наук дает возможность ученым проводить более эффективные исследования подобных когнитивных процессов. Являясь неотъемлемой частью процесса перевода, механизм самоконтроля остается наименее изученным по сравнению с другими этапами. Мы собираемся попытаться объяснить, какие процессы протекают в мозгу переводчика при осуществлении им самоконтроля в ходе перевода.

В различных процессуальных моделях перевода этап самоконтроля представлен по-разному в зависимости от того, как он понимается автором той или иной модели. Это выражается и в том, что исследователи используют различные термины для обозначения данного элемента (фаза сопоставления, сличение, контроль, контроль качества, контроль правильности, оценка, редактирование, постпереводческое редактирование, текущий и ретроспективный контроль и т.д.). Кроме того, позиции ученых могут расходиться и относительно взаимного расположения этапа самоконтроля и других этапов перевода.

Прежде чем представить свою трактовку и видение когнитивного механизма самоконтроля в переводе, представляется целесообразным дать краткую характеристику элементов самоконтроля в существующих психолингвистических моделях перевода.

Говоря о таких внешних составляющих переводческой деятельности, А.Ф. Ширяев напоминает об особом деятельностном статусе перевода, который играет посредническую роль в системе отношений речевого общения [Ширяев 1991:208]. В этой связи необходимо отметить, что во многом требования и критерии самоконтроля определяются целевой установкой переводческой деятельности.

В своей концепции А.Ф. Ширяев [Ширяев 1991:208-215] указывает, что переводческое действие воспроизводит структуру и особенности содержания деятельности в целом, но в уменьшенном масштабе и с большей конкретизацией. В структуре переводческого действия можно различить три фазы: фазу ориентировки в условиях очередной переводческой задачи и выработки плана действия (принятие переводческого решения), фазу осуществления принятого переводческого решения и фазу сличения результата с целью действия.

Ориентировка очередного переводческого действия проводится в основном в узких рамках условий очередной переводческой задачи, хотя и может содержать операции дополнительной ориентировки в широкой ситуации общения, в деятельности и личности как адресата, так и адресанта. На этом этапе переводчик формирует в своем сознании представления о графическом облике очередного фрагмента исходного текста, его лексическом наполнении, грамматической организации и содержательной стороне, уточняя и по мере необходимости корректируя свои предположения о целях, мотивах и потребностях адресанта. Вся ориентировка в условиях очередной переводческой задачи носит целенаправленный характер - она направлена на получение данных, необходимых для поиска очередного переводческого решения. Выскажем предположение, что на этапе поиска очередного переводческого решения переводчик пытается предвосхитить и осуществить своего рода предварительный контроль за тем, насколько то или иное решение будет эффективным при выполнении данной конкретной и последующих задач.

На основе проведенной ориентировки и в соответствии с осознаваемыми целями переводческого процесса переводчик вырабатывает или выбирает из прежнего опыта очередное переводческое решение, которое включает в себя сформированные представления о целях предстоящего речевого действия на языке перевода, содержание планируемого речевого высказывания или его части, его грамматической организации, лексическом наполнении и графическом облике. Осуществление переводческого действия состоит в переводе внутренних представлений переводчика о содержании, грамматической организации, лексическом наполнении и графическом облике высказывания или его части во внешнеречевое действие на языке перевода. Во время фазы осуществления, которая заключается в реализации плана деятельности с помощью отобранных языковых средств и конкретных способов, переводчик может производить некоторое количество практических проб, перебор различных конкретных вариантов, сличение промежуточных вариантов с имеющимся психическим образом результата и последующую корректировку отдельных сторон плана. Реализовав очередное переводческое решение, переводчик обычно сличает полученный результат с целью действия. На наш взгляд, помимо подобного рода сличения, на данном этапе происходит контроль соответствия содержательного, грамматического и лексического наполнения и графического облика высказывания соответствующим нормам ПЯ.

По мнению А.Ф. Ширяева, фаза сопоставления результата с намеченной целью представлена во всем объеме деятельности. В ходе фазы ориентировки и планирования и исполнительной фазы операции сопоставления результата с намеченной целью подчинены задачам рационализации ориентировки, выработки плана и его корректировки в зависимости от условий осуществления. В самом конце деятельности операции сопоставления результата с намеченной целью направлены на выведение оценки качества произведенной деятельности.

А.Ф. Ширяев также указывает на то, что различные этапы и уровни деятельно-стного процесса регулируются различными уровнями сознания. Актуальное осоз-навание обычно распространяется на получение и обработку информации, необходимой для формирования задачи действия (привязки цели к конкретной ситуации общения), на выработку общего замысла высказывания и получение информации о реакции объекта воздействия и об изменении ситуации общения. На уровне сознательного контроля обычно регулируются выработка синтаксической конструкции и выбор опорных слов. На уровне бессознательного контроля регулируется выбор других слов, уточнение синтаксической конструкции и процесс произнесения.

Таким образом, АФ. Ширяев представляет самоконтроль в виде фазы сопоставления результата с намеченной целью. При этом он рассматривает данную фазу на уровне переводческой деятельности в целом и на уровне переводческого действия в частности, а именно на уровне принятия и осуществления переводческого решения при работе с фрагментом исходного текста. Кроме того, несмотря на то, что в модели этап самоконтроля выделен в отдельную фазу, ученый подчеркивает, что контроль представлен и распределен по всему объему деятельности.

По мнению Н.И. Подольской, контроль также, предположительно, сопровождает все этапы процесса перевода и обеспечивает соответствие двух текстов с точки зрения их содержания и формы. Она вводит понятие контроля на третьем этапе процесса перехода от текста на ИЯ к тексту на ПЯ после фазы восприятия текста и принятия стратегического решения. В данном случае речь идет о контроле правильности поиска варианта перевода и выбора эквивалента. При наличии трудностей выбора звеньев синтаксической цепочки данный процесс будет контролироваться в ходе своего рода «примерки», которая имеет место прежде, чем звенья крепятся одно за другое в синтаксическую структуру [Подольская 1998:123-124]. При предположительном постоянном контроле за соответствием текста на ПЯ тексту на ИЯ любые сбои отражают бессознательную или сознательную корректировку тех или иных действий.

При возникновении определенной переводческой проблемы происходит анализ структуры переводимого сегмента оригинала путем различных действий и операций, результат которых контролируется и обусловливает дальнейшие действия переводчика - возврат к анализу исходного текста или переход к порождению текста на ПЯ. Например, при контроле за правильностью поиска и выбора варианта перевода неудачный поиск эквивалента или неудовлетворительный выбор языковой единицы заставляет переводчика либо полностью заменить, либо частично перестроить высказывание на ПЯ. Н.И. Подольская указывает, что на этапе контроля качества переводчик работает уже с готовым вариантом перевода, проверяя (сознательно) степень его адекватности оригиналу. Подчеркивая проспективно-ретроспективный характер процесса перевода, исследователь утверждает, что в некоторых случаях переводчик может осознанно принять в качестве предварительного заранее неприемлемый вариант перевода с целью его дальнейшей замены на более подходящий. Этап контроля завершается принятием окончательного решения о степени правильности перевода данного высказывания. Затем переводчик завершает работу над ним и приступает к восприятию и переводу следующего высказывания на ИЯ.

Предварительная модель и схема функционирования механизма самоконтроля в письменном переводе

Анализ психолингвистических моделей порождения речевого высказывания и процесса перевода показывает, что контроль (или самоконтроль, мониторинг, оценка, коррекция, самокоррекция, редактирование, саморедактирование, постпереводческая правка и т.д.) является неотъемлемым компонентом любого вида деятельности.

Отметим, что наши утверждения по поводу функционирования механизма самоконтроля в письменном переводе (как и сама модель) на данном этапе носят лишь предварительный характер. В дальнейшем предполагается экспериментальная апробация модели, ее уточнение, модификация и более детальное описание выявленных когнитивных процедур самоконтроля с учетом результатов эксперимента.

В нашей модели механизм самоконтроля включает в себя два больших блока. Мы полагаем, что необходимо выделять самоконтроль как процесс, который протекает параллельно с другими процедурами, имеющими место на этапах восприятия и понимания текста на ИЯ и переформулирования ИТ на ПЯ (то, что Н.И. Подольская называет текущим и ретроспективно-текущем контролем); и самоконтроль как отдельный этап процесса перевода. Отметим, что этап самоконтроля также носит динамический характер, то есть представляет собой процесс. Однако характер действий и операций, осуществляемых переводчиком на данном этапе, а также решаемые им задачи, отличны от тех, которые присутствуют в аналогичном процессе на первых двух этапах перевода.

Мы считаем, что основными принципом, заложенным в основу функционирования механизма самоконтроля, является обратная связь. Все этапы и подэтапы процесса самоконтроля связаны между собой структурными отношениями взаимного влияния и взаимной зависимости. Мы склонны полагать, что поиск решения той или иной переводческой проблемы осуществляется по схеме Т-Д-Т-В (или Т-В в случае нахождения адекватного варианта перевода, не требующего дальнейшей обработки).

По-нашему мнению, самоконтроль имеет место на всех этапах переводческого акта и носит пгюспективно-ретроспективньгй характер. Переводчик, постоянно контролируя каждое из предпринимаемых действий, продвигается к основной цели своей деятельности - получению текста на ПЯ адекватного тексту на ИЯ. На схеме это движение обозначено стрелками основных блоков («исходный текст», «этапы восприятия и понимания на ИЯ и переформулирования на ПЯ», «этап самоконтроля), направленными от исходного текста к получению окончательного варианта перевода, см. Приложение 1. При этом контроль заранее предполагается переводчиком, предосознается им и не может не влиять на характер принимаемых переводческих решений. В процессе поиска очередного переводческого решения переводчик пытается предвосхитить, насколько оно будет эффективным при выполнении данной конкретной и последующих задач.

Механизм обратной связи (ретроспективный аспект) заставляет переводчика критически оценивать полученный результат своей деятельности, анализировать и в случае необходимости корректировать некоторые из принимаемых переводческих решений. Столкнувшись с определенной переводческой проблемой, переводчик может свободно переключаться между этапами для поиска ее решения. На схеме данный элемент обозначен двусторонними стрелками.

Вслед за многими отечественными и зарубежными психолингвистами и пере-водоведами (В.Г. Ейгер, Е.Г. Князева, А.А. Леонтьев, Г. Миллер, Н.И. Подольская, Е.В. Сидоров, В.Н. Шевчук, А.Ф. Ширяев и др.) мы склонны полагать, что самоконтроль имеет различные степени осознаваемости.

Мы считаем, что в основе самоконтроля как отдельного этапа перевода лежит сознательный подход. Переводчик на уровне сознания сверяет тексты на ИЯ и ПЯ с целью оценки адекватности перевода, полноты передачи информации, логики изложения и соответствия переводческим нормам и языковым нормам ПЯ. В случае обнаружения несоответствий переводчик сознательно возвращается к этапу переформулирования с целью внесения необходимых корректив.

В качестве предположения отметим, что осознаваемость ретроспективно-текущего самоконтроля может варьироваться в зависимости от того, какое действие, операция или фрагмент подвергается контролю.

В процессе перевода критерии контроля и оценки качества перевода зависят от различных факторов. В первую очередь, необходимо отметить влияние внутренних информационных ресурсов переводчика (фоновых знаний), хранящихся в долговременной памяти. Кроме того, критерии самоконтроля определяются языковыми и переводческими нормами. Все эти факторы в свою очередь рассматриваются в пре 1 Термины «текущий», «ретроспективно-текущий» и «ретроспективный» контроль заимствованы у Н.И. Подольской [Подольская 1998]. ломлений к конкретному контексту, или ситуации общения. Наконец в процессе самоконтроля анализ и оценка вариантов перевода на предмет соответствия языковым и переводческим нормам, контексту, логике изложения и т.п. осуществляются и с помощью внешних информационных источников.

Выскажем предположение, что на каждом из этапов перевода самоконтроль протекает в рамках предложения или нескольких соседних предложений. Переводчик фокусирует внимание на контроле, проверке и корректировке активной - находящейся в стадии обработки - синтаксической структуры, определенной лексической единицы в рамках этой структуры, лексико-грамматической сочетаемости ее нескольких компонентов (в данном случае на этапе переформулирования), при этом он постоянно соотносит выделенный объект контроля с имеющимся контекстом (то, что уже переведено, - предыдущее предложение; и то, что предстоит перевести, - последующее предложение). В случае обнаружения несоответствия (например, при нарушении логики изложения, стилистических норм и т.п.) переводчик либо вносит необходимые коррективы в текущую структуру, либо уточняет и редактирует предьідуїпую.

Следует обратить внимание на то, что данный процесс носит возвратно-поступательный характер. Здесь мы исходим из того, что В.Н. Шевчук называет возвратно-поступательным выдвижением. «Объект внимания переводчика постоянно чередуется, смещается во времени и пространстве, и общее направление движение внимания при переводе - поступательное. Однако в пределах одного (или нескольких предложений) переводчик активирует те члены предложения, которые важны для целей перевода в данный момент и стыкуются с уже оформленным на ПЯ фрагментом предложения, причем эти слова могут занимать в нем самые различные позиции» [Шевчук 2000].

Виды самоконтроля (общие наблюдения)

Судя по данным анкетирования можно предположить, что еще до начала перевода как такового самоконтроль как бы «предосознается» переводчиком и заранее им предполагается. Все участники эксперимента указали в анкете, что в большинстве случаев они в той или иной форме готовятся к выполнению переводческого задания.

На данном этапе переводчик мысленно ставит перед собой вопрос: «Достаточно ли я сведущ в данной области для получения адекватного перевода?» Ответ на него является своеобразным тестом того, насколько переводчик готов к выполнению качественного перевода текста, и определяет его дальнейшие действия. Успешное прохождение этого предварительного вида самоконтроля позволяет переводчику приступить непосредственно к переводу; напротив, отрицательный результат заставляет переводчика прилагать дополнительные усилия по подготовке к выполнению переводческого задания. Например, подготовительный этап может заключаться в поиске и анализе параллельных текстов, изучении дополнительной литературы по тематике и консультациях со специалистами.

Однако следует признать, что описанная выше ситуация является в известной степени идеализированной. В анкетах большинство информантов указывают, что полноценная подготовка чаще имеет место лишь при наличии достаточного количества времени, что бывает очень редко. Тем не менее, это отнюдь не означает, что при отсутствии времени этап подготовки как таковой полностью отсутствует. Мы считаем, что в данном случае он «вливается» в этап собственно перевода, а его элементы можно обнаружить, например, при работе переводчика с т.н. «узкими местами» в переводе, что заставляет переводчика обращаться к параллельным текстам или звонить специалистам для уточнения смысла того или иного фрагмента, поиска определенных терминов и т.д.

Другим видом подготовки является ознакомление с исходным текстом. Уже на этом этапе переводчик мысленно отмечает для себя сложные лексические единицы и грамматические конструкции, уточняет интенцию автора, смысл тех или иных фрагментов ИТ, определяет, какие лексические единицы он не знает, а в каких просто не уверен, начинает подбор отдельных вариантов перевода. Таким образом, анализируя ИГ, переводчик мысленно ставит засечки на тех местах, которые в дальнейшем непосредственно в ходе перевода потребуют особого внимания и, соответственно, дополнительных усилий по самоконтролю.

Проиллюстрируем вышесказанное на примерах некоторых протоколов ПКВ. Информант №3: ПКВ: Видно, что текст достаточно непростой для стопроцентно-адекватного перевода Во-первых, здесь есть идиоматика В принципе, при наличии времени и соответствующем словарном обеспе чении здесь пришлось бы обратиться к фразеологическому словарю. «Пришла беда - открывай во рота». Если на вскидку, помню, что существует такая английская поговорка «trouble comes in comes twice». Что-то похожее. Точно не помню. Здесь поэтому было бы хорошо обратиться к словарю. Информант №1:

ПКВ: Так как эта ситуация официальная, то я собираюсь полностью прочитать исходный текст. (8 чтение и анализ текста) Сразу же возникает вопрос — «пришла беда - отворяй ворота». Я точного эквивалента этой пословице не знаю, поэтому надо будет ее искать. Сразу выделил один из сложных моментов, хотя он в принципе здесь поясняется, но поясняется тоже пословицей. (39 -чтение и анализ текста) Вот еще - «демонтировать наследие холодной войны», «демонтирование». «Dismantle» здесь навряд ли подойдет, поэтому тоже надо будет думать. (22— чтение и анализ текста) «Посткризисное устройство». Не могу на данном этапе сразу подобрать соответствие.

Как явствует из данных примеров, в ходе анализа ИТ переводчик осуществляет выбор общей стратегии перевода, во многом определяющей выбор соответствующих стратегий самоконтроля, а также отдельных частных стратегий и приемов, которые, по его мнению, помогут ему успешно справиться в ходе перевода с теми или иными потенциальными переводческими проблемами.

В ходе анализа данных непосредственного наблюдения и протоколов ПКВ нашел подтверждение и тот факт (на него указывают многие другие исследователи, см., например, X. Крингс [Krings 1986], С. Тиркконен-Кондит и Р. Яскеляйнен [Jaaskelainen and Tirkonnen-Condit 1991], Дж. Шрив и Б. Дайэмонд [Shreve and Diamond 1997]), что при отсутствии переводческих проблем процесс перевода в большей степени носит автоматизированный характер. Как показывают протоколы, при таком режиме работы переводчики обычно не комментировали свои действия. На автоматизированное протекание переводческих процессов также указывают и данные протоколов ПЛД, из которых следует, что при работе в этом режиме процесс печати либо не прерывается вовсе, либо идет лишь с небольшими паузами (1-2 секунды).

Тем не менее, из данного утверждения не следует, что при автоматизированном переводе процедуры самоконтроля как таковые вообще отсутствуют. По-видимому, в этом случае можно вести речь о протекании таких процедур на подсознательном уровне. Если посмотреть на приведенный выше пример, то представляется очевидным, что самоконтроль продолжает иметь место и в случае автоматизации процесса перевода, на что указывает событие орфографического самоконтроля, которое зафиксировано в протоколе ГЩЦ («Se cre El El retary»).

В этой связи другим интересным наблюдением, свидетельствующим о наличии процедур самоконтроля в автоматическом процессе перевода, является то, что непосредственно в ходе печатания большинство информантов предпочитали прочитывать вслух (озвучивать) свой перевод. Мы убеждены, что подобного рода про-читывание представляет собой не что иное, как один из приемов самоконтроля, применяемых переводчиками при работе в автоматизированном режиме перевода. Можно предположить, что в реальных переводческих условиях, то есть при отсутствии необходимости озвучивать ход собственных размышлений, этот прием будет также использоваться, хотя и в несколько видоизмененной форме, например, в виде мысленного прочтения или фонового сканирования только что переведенной части фрагмента с одновременной печатью. Косвенным подтверждением последнему служит, например, исправление переводчиком орфографической ошибки при работе в автоматизированном режиме.

Описание основных элементов уточненной модели механизма самоконтроля в письменном переводе

В ходе экспериментального исследования мы провели апробацию предложенной нами в п. 1.3.3 предварительной модели механизма самоконтроля в письменном переводе. На основе результатов проведенного психолингвистического эксперимента была произведена модификация модели и ее уточнение.

Отметим, что базовый принцип, положенный в основу исходного варианта, остался прежним. В ходе эксперимента нашло подтверждение наше предположение о том, что необходимо различать самоконтроль как процесс, который протекает вместе с другими процедурами, имеющими место на этапах восприятия и понимания текущего фрагмента на ИЯ и его переформулирования на ПЯ, и самоконтроль как отдельный этап процесса перевода. Чтобы избежать возможной путаницы в понятиях, в уточненной модели этап самоконтроля представлен нами как этап гюстпереводческого редактирования. Экспериментальные данные подтверждают тот факт, что постпереводческое редактирование носит динамический характер и представляет собой самостоятельный процесс.

Итак, в уточненной модели механизма самоконтроля в ПП мы по-прежнему находим два базовых блока: первый блок связан с процедурами самоконтроля на этапах восприятия/понимания и переформулирования, а второй - с аналогичными когнитивными процедурами на этапе постпереводческого редактирования, см. Приложение 2.

Результаты экспериментального исследования дают нам достаточно оснований утверждать, что схема Т-Д-Т-В является базовым механизмом обратной связи, лежащим в основе когнитивных процедур переводческого самоконтроля. Все элементы самоконтроля при этом связаны между собой структурными отношениями взаимного влияния и взаимной зависимости. В ходе проведения эксперимента мы нашли подтверждение тому, что механизм Т-Д-Т-В одинаково эффективен на всех этапах и уровнях переводческого самоконтроля. В результате схема Т-Д-Т-В занимает центральное место в нашей модели. Особо отметим адаптивность и универсальность вышеуказанного механизма -в зависимости от ситуации он легко модифицируется для решения конкретных задач. Механизм обратной связи позволяет переводчику свободно переключаться между этапами для поиска решения той или иной переводческой проблемы. На схеме данный элемент обозначен двусторонними стрелками (двусторонними фигурными стрелками).

Результаты анализа полученных экспериментальньк данных указывают на то, что самоконтроль имеет место на всех этапах перевода и носит проспективно-ретроспективный характер; отсюда деление процедур переводческого самоконтроля на три типа: процедуры текущего самоконтроля, процедуры ретроспективно-текущего самоконтроля и процедуры ретроспективного самоконтроля. Ретроспекция представляет собой одну из наиболее действенных процедур переводческого самоконтроля и имеет различные формы проявления - фоновое сканирование фрагментов ПТ, считывание текущего фрагмента ПТ, сканирование нескольких фрагментов ПТ, образующих смысловую группу, и прочитывание готового ПТ. Однако подчеркнем, что основное направление движение процесса перевода как такового — проспективное. Переводчик, постоянно контролируя каждое из предпринимаемых действий, продвигается к основной цели своей деятельности - порождению текста на ПЯ, адекватного тексту на ИЯ и максимально приемлемого для носителя ПЯ. Как и на схеме 1, это движение обозначено стрелками основных блоков от исходного текста к тексту перевода через этапы восприятия/понимания, переформулирования и постпереводческого редактирования («исходный текст», «этапы восприятия и понимания на ИЯ и переформулирования на ПЯ», «этап самоконтроля»).

В отличие от исходного варианта в модифицированной модели мы заменили «Исходный текст» на «Фрагмент ИТ». Это обусловлено тем, что непосредственно в процессе перевода переводчику приходится работать не с целым ИТ, а лишь с его отдельными фрагментами, объем которых варьируется в зависимости от ситуации. Работа же с целым ИТ обычно имеет место лишь при ознакомлении с ним. Исходя из вышесказанного, мы столкнулись с необходимостью несколько модифицировать элемент, связанный с процедурами самоконтроля восприятия и понимания ИТ. В процессе перевода переводчик не решает задачи по восприятию и пониманию одновременно всего ИТ. Подчеркнем, что речь в данном случае идет не об ознакомлении с ИТ, а именно о самом процессе перевода Кроме того, следует учитывать тот факт, что перевод выполняется с родного языка на иностранный, то есть у переводчика в целом не возникает проблемы восприятия и понимания общего содержания ИТ. Результаты экспериментального исследования показывают, что при переводе с родного языка на иностранный процедуры самоконтроля восприятия и понимания сводятся к уточнению смысла отдельных (текущих) фрагментов на основе контекста и фоновых знаний переводчика.

При сохранении базового принципа построения модели механизма переводческого самоконтроля в значительной степени изменилось содержание, или внутреннее наполнение, обоих блоков. Выше мы уже остановились на некоторых из этих изменений. В первую очередь речь идет о том, что в процессе перевода переводчик работает не с ИГ в целом, а с его отдельными фрагментами.

Элемент, следующий за этапом восприятия/понимания, в основном остался без изменений. Еще раз отметим, что в уточненной схеме мы имеем дело с декодированным сообщением, соотносимым с текущим, или рабочим, фрагментом исходного текста. В модифицированном варианте модели по обе стороны от основного блока механизма самоконтроля на этапе переформулирования мы расположили два дополнительных элемента— неоформленный(-е) вариант(-ы) перевода, сгенерированный(-е) на основе декодированного сообщения, и оформленный(-е) вариант(-ы) перевода, полученный(-е) в результате работы механизма самоконтроля. Взаимосвязь элементов, или способность переводчика свободно переключаться между ними, отображена с помощью двусторонних стрелок.

Значительной модификации подвергся центральный блок механизма самоконтроля на этапе переформулирования, при этом сохранилась уровневая градация когнитивных процедур самоконтроля. Анализ полученных экспериментальных данных позволил уточнить состав когнитивных процедур самоконтроля на уровнях языковых и переводческих норм. На уровне языковых норм добавился целый ряд новых компонентов, например, процедуры самоконтроля лексико-грамматической сочетаемости, избыточности, связности текста и логичности изложения. В ходе эксперимента удалось выявить основные когнитивные процедуры самоконтроля на уровне переводческих норм. На данном уровне основным критерием самоконтроля выступает успешность или неуспешность нахождения компромисса между адекватностью и приемлемостью. Кроме этого, на уровне переводческих норм были выделены четыре новых элемента самоконтроля: прагматический самоконтроль, самоконтроль на предмет опущения/искажения информации, коннотативный самоконтроль и интенциональный самоконтроль.

Между двумя основными элементами механизма самоконтроля - блоками процедур самоконтроля на этапах переформулирования и постпереводческой правки - расположен связующий компонент. По мере протекания процесса перевода оформленные варианты перевода, прошедшие через фазы текущего и ретроспективно-текущего самоконтроля, как бы «нанизьгваются» друг на друга, образуя по завершении этапа переформулирования оформленный переводческий продукт. При этом следует различать понятия «законченный ПТ» и «окончательный ПТ». Законченный текст на ПЯ, расположенный между этапами переформулирования и посшереводческой правки, можно рассматривать лишь в качестве промежуточного варианта ПТ, который становится окончательным по прохождении через фазу ретроспективного самоконтроля (этап постпереводческого редактирования).

Фактически полностью изменился второй основной блок предлагаемой нами модели. Результаты, полученные в ходе эксперимента, не подтвфдили выдвинутое в первой главе нашего исследования предположение о когнитивных процедурах самоконтроля на этапе постпереводческого редактирования, в результате чего мы были вынуждены пересмотреть целый ряд положений.

Похожие диссертации на Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе