Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативная точность специального текста : на материале инструкций по применению лекарственных препаратов Антонова, Наталья Юрьевна

Коммуникативная точность специального текста : на материале инструкций по применению лекарственных препаратов
<
Коммуникативная точность специального текста : на материале инструкций по применению лекарственных препаратов Коммуникативная точность специального текста : на материале инструкций по применению лекарственных препаратов Коммуникативная точность специального текста : на материале инструкций по применению лекарственных препаратов Коммуникативная точность специального текста : на материале инструкций по применению лекарственных препаратов Коммуникативная точность специального текста : на материале инструкций по применению лекарственных препаратов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Антонова, Наталья Юрьевна. Коммуникативная точность специального текста : на материале инструкций по применению лекарственных препаратов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Антонова Наталья Юрьевна; [Место защиты: Волгогр. гос. пед. ун-т].- Волгоград, 2011.- 197 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/756

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Типологические характеристики текстов инструкций по применению лекарственных препаратов 11

1. Теория текста на современном этапе лингвистической науки 11

2. Лингвистика специальных текстов и документная лингвистика. Проблема классификации документных текстов 28

3. Тексты лекарственных инструкций как особый тип медико-фармацевтических документных текстов 38

4. Коммуникативная точность текстов лекарственных инструкций. Проблемы понимания 47

Выводы по главе I 66

Глава II. Средства коммуникативной точности текстов инструкций по применению лекарственных препаратов 69

1. Структурные средства (архитектоника и композиция) в текстах лекарственных инструкций 69

2. Лексико-грамматические средства в текстах лекарственных инструкций 89

3. Параграфические средства в текстах лекарственных инструкций 105

4. Поясняющий метатекст как средство формирования коммуникативной точности в текстах лекарственных инструкций 125

5. Противоречивая информация как результат нарушения коммуникативной точности в текстах лекарственных инструкций 142

Выводы по главе II 154

Заключение 159

Список используемой литературы 165

Приложение 184

Введение к работе

Данное исследование выполнено в русле лингвистики текста и коммуникативной лингвистики. Объект исследования составляют тексты инструкций по применению лекарственных препаратов на русском языке, предназначенные для прочтения адресатом-неспециалистом (далее лекарственная инструкция. – Н.А.). В качестве предмета исследования рассматриваются средства формирования коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций.

Актуальность данного исследования объясняется, во-первых, недостаточной изученностью документов, обслуживающих такие сферы специальной коммуникации, как медицина и фармация; во-вторых, необходимостью дальнейшей разработки и совершенствования теории коммуникативной точности на материале текстов лекарственных инструкций; в-третьих, необходимостью изучения разноуровневых средств коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций, от правильного использования которых зависят адекватное восприятие и понимание данных текстов, прежде всего, потребителем лекарственной продукции, что является необходимым условием последующего правильного приема лекарственного препарата.

Цель исследования заключается в обосновании коммуникативно-прагматической значимости разноуровневых средств коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) сформулировать рабочее определение коммуникативной точности текста лекарственной инструкции;

2) определить и описать структурные, лексико-грамматические и параграфические средства, представленные в текстах лекарственных инструкций;

3) выявить конкретные средства, улучшающие коммуникативную точность текстов лекарственных инструкций, предназначенных для адресата-неспециалиста, и средства, препятствующие коммуникативной точности данных текстов;

4) определить коммуникативно-прагматические функции информативных блоков текстов лекарственных инструкций и их значимость для обеспечения коммуникативной точности данных текстов по отношению к адресату-неспециалисту.

Материал исследования составили свыше 1000 текстов лекарственных инструкций на русском языке. Кроме этого, материалом послужили рецепции испытуемых, полученные в ходе проведения лингвистического эксперимента на понимание этих текстов, и результаты анкетирования пользователей лекарственной продукции.

В диссертации использовались следующие методы исследования: 1) общенаучные: гипотетико-дедуктивный, наблюдение, обобщение, интроспекция; 2) лингвистические: контекстуальный анализ, интерпретативный анализ, лингвистический эксперимент на выявление понимания, анкетирование, прием количественных подсчетов.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней определяются средства формирования коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций, а именно: выявляются средства, обеспечивающие адекватное восприятие и понимание смыслового содержания специальных текстов потребителем, приводится обоснование их коммуникативно-прагматической значимости.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке проблем теории коммуникации, к которым можно отнести разграничение категорий коммуникативной точности, ясности, понятности, а также установление их коррелятивной зависимости друг от друга с позиции автора специального текста и его адресата. Также теоретическая значимость работы состоит в дополнении существующих классификаций медицинских текстов пограничными текстами, относящимися одновременно к специальным сферам медицины и фармации. Выводы исследования могут оказаться полезными при определении коммуникативной точности других специальных текстов с позиции восприятия и понимания адресата-неспециалиста.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в лекционных курсах по теоретическому языкознанию, в частности в разделе теории коммуникации, а также на практических занятиях по стилистике, документоведению, в спецкурсах по прагмалингвистике и лингвистике текста. Некоторые результаты данного исследования могут служить рекомендациями при разработке текстов лекарственных инструкций с целью улучшения профессиональной компетенции специалистов – их авторов, а также с целью повышения качества восприятия и понимания данных текстов потребителем.

Теоретико-методологической базой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики текста (И.Р. Гальперин, О.Л. Каменская, В.И. Карасик, Е.В. Ковшикова, М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, В.А. Кухаренко, Т.В. Матвеева, А.И. Новиков, Б.А. Плотников, Ю.А. Сорокин, З.Я. Тураева, В.И. Шаховский, Alexander R.E., Armbruster B.B., Crismore A., Gallman P., Gordon R.M., Hartley J., Klare G.R., Redish J.C., Selzer J., Vande Kopple W.J. и др.); документной лингвистики (Г.А. Дюженко, Р.Г. Котов, С.П. Кушнерук, Л.В. Рахманин, А.О. Стеблецова, М.В. Стенюков и др.); лингвистики специальных текстов (Ж. Винье, А. Мартен, Р.Г. Котов, В.М. Лейчик, М.Я. Цвилинг, Dressler W., Glдser R., Hoffman L. и др.); психолингвистики (В.П. Белянин, Г.И. Богин, С.А. Васильев, Р. Водак, И.Н. Горелов, А.А. Залевская, И.А. Зимняя, К.Ф. Седов, А.Э. Мильчин, А.А. Смирнов и др.); медицинского и фармацевтического текста и дискурса (Г.П. Бурова, В.В. Жура, Б. Загурска, Т.Б. Мульганова, Ю.В. Рудова, Н.Ю. Сидорова, А.И. Синельникова и др.).

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Коммуникативная точность текста лекарственной инструкции – это текстовая категория, которая реализуется в использовании автором варьирующихся в зависимости от стилевой принадлежности текста структурных, лексико-грамматических и параграфических средств, которые обеспечивают адекватное восприятие и понимание смыслового содержания текста лекарственной инструкции адресатом.

2. Структурные, лексико-грамматические и параграфические средства, определяющие стилевые различия текстов, позволяют выявить два типа текстов лекарственных инструкций: 1) медико-фармацевтический тип текстов лекарственных инструкций, относящийся к научно-деловому подстилю; 2) медико-фармацевтический тип текстов лекарственных инструкций, сочетающий в себе черты научно-делового и научно-популярного подстилей.

3. Коммуникативная точность текстов лекарственных инструкций, предназначенных для адресата (потребителя лекарственной продукции), обеспечивается выявленными в ходе исследования средствами, свойственными научно-популярному подстилю (лексико-грамматические, параграфические средства, поясняющий метатекст). Отсутствие в текстах лекарственных инструкций средств, свойственных научно-популярному подстилю, может препятствовать коммуникативной точности данных текстов.

4. В текстах лекарственных инструкций реализуются следующие коммуникативно-прагматические функции: 1) дескриптивная (описание лекарственного препарата, его лечебных свойств, особенностей взаимодействия с другими препаратами и т.д.); 2) прескриптивная (указание относительно способа приема лекарственного препарата, времени, количества и т.д.); 3) информативная (сообщение новой информации адресату, не имеющему специальных знаний в области медицины и фармации); 4) регулятивная (функция контроля поведения адресата-потребителя в соответствии с указаниями, содержащимися в инструкции, предупреждения относительно последствий неправильного приема лекарственного препарата и т.д.).

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на аспирантском семинаре при кафедре языкознания ВГПУ, на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» и кафедры языкознания ВГПУ. Материалы исследования представлялись в виде докладов и сообщений на семи конференциях: региональных: «Антропологическая лингвистика» (Волгоград, 2009); «Аксиологическая лингвистика» (Волгоград, 2010); межрегиональных: «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2009, 2010); международных: «Прагматика и практика речевого общения» (Ростов-на-Дону, 2008); «Актуальные проблемы современного научного знания» (Пятигорск, 2010), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире – 5» (Волгоград, 2010). Основные результаты диссертационного исследования изложены в 9 научных статьях, одна из которых опубликована в рецензируемом журнале, рекомендованном ВАК Минобрнауки России. Общий объем трудов по теме диссертации составляет 5,1 печатного листа.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений.

Теория текста на современном этапе лингвистической науки

Выделение текста как отдельного самостоятельного предмета лингвистического изучения произошло сравнительно недавно, несколько десятилетий назад. Теория текста, как научная дисциплина сложилась во второй половине XX века на пересечении ряда наук - лингвистики, риторики, психологии, прагматики, семиотики, герменевтики, информатики и т.д. Тот факт, что данная дисциплина появилась на базе множества как фундаментальных, так и прикладных наук, позволяет говорить о многомерности ее объекта - текста, а также о многоаспектное его изучения.

Интерес к тексту проявлялся у лингвистов еще в середине 40-х годов XX века. Первыми предпосылками к выделению текста, как объекта лингвистического изучения, явились работы А.И. Белича, Н.С. Поспелова, в которых впервые прозвучала мысль о возможности включения в номенклатуру единиц языка и речи такого лингвистического понятия, как «сложное синтаксическое-целое», а также необходимости его структурного описания. Так, например, А. И. Белич- отмечает, что « ... в грамматическом представлении фактов языка следует отвести отдельное место целой цепи предложений, соединенных общностью значения и представляющих известное синтаксическо-семантическое целое» [Белич, 1947, с.22]. По мнению Н.С. Поспелова, «при изучении синтаксического строя связной речи следует исходить не непосредственно из предложения, которое не обладает в связной речи достаточной самостоятельностью, а из сложного синтаксического целого, как синтаксической единицы, более независимой от окружающего ее контекста связной речи» [Поспелов, 1948, с. 41].

На рубеже 60 - 70-х годов усиливается интерес к тексту в связи с обращением к изучению языка в функциональном аспекте, когда язык начинает рассматриваться не как статическая система знаков, а как динамическая система, а в практику общения входит термин-понятие «речевая деятельность». Интерес к изучению текста на данном этапе науки обуславливается стремлением объяснить суть языка и« закономерности его функционирования в отрезках больших, чем предложение. Возникновение теории речевой деятельности, усиление внимания к акту коммуникации также подводят ученых к пониманию необходимости изучения текста.

Таким образом, текст стал рассматриваться одновременно как результат деятельности, поскольку в нем заключена речемыслительная деятельность пишущего (говорящего) субъекта, и как материал для деятельности, поскольку текст рассчитан на ответную деятельность (восприятие) со стороны читателя или слушателя.

Несмотря на то, что целесообразность выделения лингвистики текста, как отдельной лингвистической дисциплины, была обозначена еще в середине XX столетия, тем не менее, в печати, вплоть до середины 80-х годов, некоторыми авторами, в частности, А.Т. Кривоносовым, высказывались сомнения относительно правомерности отнесения лингвистики текста к ряду лингвистических дисциплин [Кривоносов, 1986]. Вместе с тем, далеко не всеми учеными признавалась правомерность высказанных А.Т. Кривоносовым тезисов в адрес лингвистики текста. Так, например, В.И. Шаховский и Ю.А. Сорокин в книге «Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология)» в 1998 году выступили с критикой в адрес точки зрения, высказанной данным автором. Сегодня ни у кого не возникает сомнений относительно того, что теория текста является одной из наиболее динамично развивающихся отраслей современной лингвистики, а значительное количество исследований по теории текста говорит о растущем интересе ученых к данной области лингвистического знания.

В современной теории текста еще много дискуссионных вопросов, нерешенных проблем. Например, до сих пор не решен вопрос о минимальной протяженности текста. Некоторые исследователи придерживаются мнения, что нижним пределом текста можно считать одно слово, а его верхнего предела не существует. Под текстом может пониматься совокупность всех произведений одного автора, а в глобальном масштабе, текст - это все что написано на земном шаре.

Дискуссионным является вопрос о соотнесении текста с языковым уровнем высшего порядка. По словам А.И. Новикова «лингвистика, сделав текст предметом рассмотрения, как бы возвела его в статус языковой единицы наряду со словом, словосочетанием и предложением» [Новиков, 1983, с.7]. Проблема отсутствия исчерпывающего определения текста, а также однозначного разграничения языка и речи рассматривается в работах таких исследователей, как Л.Г. Бабенко [2006], И.Р. Гальперин [1981], Е.С. Кубрякова [2001], А.И. Новиков [1983] и др. Однако, на сегодняшний день не существует однозначного ответа на вопрос, является ли текст языковой единицей и каково его место в системе языковых уровней.

Согласно теории уровневой организации языковой системы, выделяются фонемный, морфемный, лексический, синтаксический ярусы, на основе которых фонема, морфема, словосочетание и предложение рассматриваются как единицы языка. Расширив границы лингвистической науки, исследователи [Гальперин, 1981, Новиков, 1983, Бабенко, 2004 и др.] настаивают на соотнесении текста с высшим уровнем структурной языковой организации и, соответственно, рассмотрении текста как языковой единицы.

Являясь явлением многоаспектным, текст допускает возможность его изучения с различных точек зрения. Таким образом, в зависимости от фокуса исследования, выделяется несколько направлений в изучении текста. Например, с позиций грамматики, текст определяется как продукт речетворческого процесса, характеризующийся определенной завершенностью и представляющий собой систему суперсинтаксических единиц [Гальперин, 1981; Зарубина, 1979, 1981; Москальская, 1981; Николаева, 1978 и др.]. В психолингвистике высказывание (текст) рассматривается как коммуникативная единица, которая является результатом реализации речемыслительных операций, необходимых для процесса порождения и восприятия сообщения [Горелов, Седов 1997; Залевская, 1988; Зимняя, 1976; Леонтьев, 1976, 1979 и др.]. В рамках функциональной стилистики текст рассматривается как явление не интралингвистическое, собственно языковое, а экстралингвистическое, выходящее за рамки языковой системы в область широкой социокультурной коммуникации [Кожина, Котюрова, Салимовский, Баженова, Данилевская, Крижановская, 1996 и др.] В лингвосоциопсихологии текст рассматривается в качестве единицы общения, характеризующейся смысловой завершенностью и служащей для передачи интенций (замысла) коммуникантов [Дридзе, 1984; Крысин, 1989 и др.]. В прагмалингвистике текст предстает как инструмент воздействия говорящего на слушающего [Арутюнова, Падучева, 1985; Гак, 1982; ван Дейк, Кинч, 1988; Остин, 1986 и др.].

Безусловно, данные направления не исключают, а взаимодополняют друг друга, потому что только на основе интеграции разных подходов возможно адекватное описание целого текста.

В лингвистике последних десятилетий структурно-языковая парадигма сменилась функциональной, в результате чего все большее значение стали приобретать исследования, базирующиеся на принципах коммуникативного подхода к языковым явлениям. Понимание текста как явления реальной коммуникации привело к переосмыслению его сущности, а именно: к рассмотрению его в качестве единицы коммуникативной системы. Акцентирование прагматической установки текста, цели отправителя и воздействия на получателя выражается в определениях, подчеркивающих коммуникативный характер текста, ориентирующихся на акт коммуникации.

Так, Е.В. Сидоров трактует текст «как коммуникативную систему речевых знаков и знаковых последовательностей, воплощающую сопряженную модель деятельности адресата и отправителя сообщения» [Сидоров, 1987, с. 5].

Коммуникативная точность текстов лекарственных инструкций. Проблемы понимания

Точность с античных времен считается одним из главных качеств, необходимых человеку в общении. В античных руководствах по красноречию основными требованиями, предъявляемыми к тому, как говорит оратор, были требования точности и ясности. По мнению древнегреческого ритора Гермогена, «ясность речи создается точностью и чистотой ее. Точность по самой природе содержит в себе нечто такое, что содействует ясности ... чистота стремится сделать речь ясной, а точность исправляет речь в тех случаях, когда речь невольно впадает в неясность» [Античные теории языка и стиля; 1996, с. 206]. Аристотель считал, что если речь неясна, она не достигает цели, «достоинство слога - быть ясным и не низким» [Античные теории языка и стиля, 1996, с. 175]. С античности начинается осознание связи между способностью хорошо говорить, писать и умением правильно мыслить. Цицерон, говоря о средствах, необходимых хорошему оратору, отмечал, что необходимо «говорить чистым латинским языком, пользуясь словами употребительными и точно выражающими то, что мы хотим обозначить и изобразить» [Античные теории языка и стиля, 1996, с. 205].

Таким образом, точность как качество, необходимое человеку в общении с другими людьми, всегда связывалось с умением ясно мыслить и ясно выражать свои мысли, делать свою устную речь или письменный текст понятным для собеседника. Точность и ясность неразрывно близки: точность выражения смыслового содержания текста посредством прагматически правильного использования структурных, лингвистических и паралингвистических средств, обусловливает ясность и понимание текста адресатом. Неслучайно, в некоторых толковых словарях понятие ясности определяется через точность. Так, в Словаре русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой, приводятся следующие значения прилагательного «ясный»: 1) яркий, сияющий, светлый; 2) ничем не затемненный; безоблачный, не пасмурный; 3) ничем не омраченный, спокойный, чистый; исполненный прямоты, искренности; 4) хорошо видимый, слышимый, осязаемый, воспринимаемый, отчетливый; понятный, простой, не требующий толкований, разъяснений; определенный, точный, осознанный; 5) логичный, убедительный, четкий; способный логично, четко мыслить; 6) очевидный, не оставляющий сомнений в чем-либо [СРЯ, 1988, 4, с. 786].

Рассмотрев все представленные словарные значения прилагательного «ясный», отметим, что наиболее актуальным из них для нашего исследования f1 , следует считать четвертое, максимально отражающее взаимосвязь понятий точности, ясности и понимания.

Также отметим, что стилистический энциклопедический словарь под редакцией М. Н. Кожиной определяет ясность как одно из основных качеств f и стилевых черт научного стиля, подчеркивая его неразрывную взаимосвязь с такими качествами, как логичность, точность, сжатость, экспрессивность, стандартность [Стилистический энциклопедический словарь, 2003, с. 677]. Применительно к научному знанию, понятие точности используется достаточно широко как в области точных и естественных наук, так и в области гуманитарного знания. Так, по мнению И.В. Перцова, точность является «фундаментальным принципом всякой науки» [Перцов, 2009, с. 101].

Исследователи-языковеды, занимающиеся проблемой точности выражения смысла, задаются вопросами, большинство из которых в современной науке остаются открытыми: С каким уровнем языка связывать данное понятие? Каковы критерии определения точности? Можно ли классифицировать типы точности? Можно ли. рассматривать точность как категорию текста и каково тогда ее место в системе других текстовых категорий?

Одной из задач лингвистики на современном этапе является определение языковых условий создания точности, выяснение основных причин ее нарушения.

Обратимся к концепции Б.Н.Головина, представленной в книге «Основы культуры речи» [Головин, 1980, с. 126 - 143]. По мнению данного исследователя, точность, являясь одним из коммуникативных качеств, характеризует речь со стороны ее содержания. «Характеристики «точная» и «неточная» - это инструмент оценки содержательного плана речи, а не ее формы» [Головин, 1980, с. 124]. Как отмечает Б.Н. Головин, в любом словесном произведении (тексте) выражено определенное содержание, смысл. Сформирован и выражен этот смысл с помощью единой для всех, общей семантики языковых единиц, в первую очередь слов, что и делает смысл текста доступным для восприятия слушателем или читателем. Характер соотношения семантики речи со смыслом текста оценивается нашим сознанием, когда мы говорим о точности / неточности речи. Мы оцениваем то, как семантика речевых единиц в их взаимодействии выражает и позволяет воспринять определенную информацию о действительности. Действительность, отображенная сознанием, становится коммуникативным содержанием речевого произведения. Вот почему, по мнению Б.Н. Головина, базой для формирования и осознания точности, как особого свойства речи, является связь речь - действительность. А поскольку действительность в содержании словесного произведения представляется отображенной мышлением, значит, точность речи также формируется и осознается на основе связи речь - мышление [Головин, 1980].

Порождение выказывания - сложный творческий процесс, успешное проведение которого, по мнению Б.Н. Головина, зависит от соблюдения автором трех основных условий: 1) знание предмета речи; 2) знание языковой системы; 3) наличие прочных речевых навыков, позволяющих автору соотносить, знание предмета со знанием языковой системы в конкретном акте- коммуникации: Очевидно; что в случае несоблюдения данных условий; возможно образование коммуникативного разрыва между тем, что автор речи (текста) хотел сообщить адресату, и тем, что смог сообщить, что может приводить к неточности высказывания [Головин, 1980, с 131].

Определяя точность на основе соотношения «речь - действительность» и «речь - мышление», Б.Н.Головин выделяет два вида точности: понятийную и предметную. Точность предметная задается экстралингвистической связью «речь - действительность» и состоит в соответствии содержания речи тому кругу предметов, явлений, которые речью отображаются. Точность понятийная опирается на связь «речь - мышление» и существует как соответствие семантики компонентов речи содержанию и объему выражаемых понятий. Точность предметная и понятийная взаимосвязаны и взаимообусловлены так же, как связаны предмет и понятие о нем [Головин, 1980, с. 129-130].

Б.Н.Головин стал первым ученым, в отечественной лингвистике, кто выработал научное понятие «точность речи» и сделал его лингвистическим термином. Несмотря на то, что с момента издания его книги «Основы культуры речи» прошло три десятка лет, в современной лингвистике нет однозначного понимания точности выражения смыслового содержания. До сих пор не выработаны четкие критерии ее определения, продолжаются дискуссии о терминологии, используемой в отношении ее видов.

Так, Б.С. Мучник предлагает вместо пары терминов «предметная точность» - «понятийная точность» использовать термины: «фактическая точность», т.е. точность как свойство, присущее правильному (адекватному, истинному) отражению мира, и «коммуникативная точность», т.е. точность как свойство, возникающее при выражении мысли автора, когда эта мысль «адекватно «взята словом» и «запущена» в канал коммуникации для передачи ее другому лицу» [Мучник, 1985, с. 166]. По мнению автора, термины, предложенные Б.Н. Головиным, имеют ряд недостатков. Например, предметная точность может являться одновременно и понятийной, поскольку «мысль-отражение, слепок с реальной действительности», тоже содержит понятие [Мучник, 1985, с. 166]. Таким образом, термины, предложенные Б.Н. Головиным, по мнению Б.С. Мучника, порождают неотчетливые представления о двух видах точности.

Термин «предметная точность», по мнению исследователя, является не достаточно корректным в силу того, что мысль автора может отражать не только предметы, но и процессы. Данную точку зрения поддерживает Ю.С. Ващенко, полагая, что термины «фактическая точность» и «коммуникативная точность» в отношении точности юридического текста являются более адекватными [Ващенко, 2006, с. 58 - 59].

Лексико-грамматические средства в текстах лекарственных инструкций

Прагматика любого типа текста является его важным органическим признаком. Являясь знаковой единицей, текст рассчитан на интерпретацию и последующую поведенческую реакцию лица, воспринимающего информацию, что объясняет наличие прагматического аспекта в понимании текста. Данный параграф диссертации посвящен рассмотрению лексико-грамматических средств текстов лекарственных инструкций и описанию их коммуникативно-прагматических особенностей.

Характерной особенностью текстов лекарственных инструкций является то, что они, будучи специальными текстами, посредством которых передается научная информация, различны по адресату. Исследователь В.Л. Наер выделяет три типаадресата научного текста: 1) специалист в узкой области дисциплинарного знания (тексты узкоспециального характера); 2) специалист широкого профиля (тексты общетеоретического плана); 3) массовый читатель (научно-популярные тексты) [Наер, 1985, с. 18].

Согласно отраслевому стандарту «Государственный информационный стандарт лекарственного средства. Основные положения», лекарственные инструкции являются официальными документами, которые разделены на инструкции двух типов: 1) инструкция для специалистов; 2) инструкция для потребителей (листок-вкладыш) [Государственный информационный стандарт лекарственного средства. Основные положения, http://apteka.rm.ru/cgi-bin/doc.cgi?id=52].

В учебнике для студентов и интернов фармацевтических вузов и факультетов содержится информация о том, что лекарственная инструкция для потребителей (листок-вкладыш) на русском языке, является адаптированной разновидностью лекарственной инструкции для специалистов и должна вкладываться в упаковку всех лекарственных препаратов [Чубарев, 2000, с. 396]. Итак, в соответствии с Отраслевым стандартом лекарственного средства, лекарственные инструкции подразделяются на две категории, а именно: инструкции узкоспециального характера для специалистов и инструкции, адаптированные к читателю, не являющемуся специалистом в области медицины и фармации. Отраслевой стандарт лекарственного средства также предписывает публикацию инструкций, предназначенных для специалистов в специальных изданиях, а также обязательное обращение обоих типов инструкций вместе с упаковкой лекарственного препарата [Государственный информационный стандарт лекарственного средства. Основные положения, littp://apteka.rin.ru/cgi-bin/doc.cgi?id=52].

Необходимо отметить, что адаптация лекарственной инструкции, вкладываемой в упаковку с лекарственным препаратом, является важным условием для обеспечения ее адекватного восприятия и понимания адресатом-неспециалистом. Важность соблюдения условия адаптации специальных текстов подчеркивается в работе А.А. Дьяковой, по мнению которой для понимания специальных текстов адресату необходимо иметь знания в той области, к которой данный текст относится. Для читателей, не имеющих такие знания, специальные тексты адаптируются с помощью толкования, иллюстрирования примерами, рассмотрения возможных вопросов и т.д. [Дьякова, 2009, с.21].

Похожую точку зрения находим у СП. Кушнерука, по мнению которого, в зависимости от типа адресата, специальные тексты отличаются по степени насыщенности терминами. Так, по мнению данного автора, среди инструктивных документов максимальной специфичностью характеризуются профессиональные инструкции для специалистов высокого уровня квалификации (высокая доля терминов во всех фрагментах текстов), менее специфичными являются должностные инструкции (распределение терминологических единиц носит параболический характер) и наименьшую степень специфичности имеют пользовательские инструкции, ориентированные на потребителей без специальной подготовки (распределение терминов носит монотонно убывающий характер) [Кушнерук, 2001, с. 57 - 58].

Закономерным, на наш взгляд, является предположение о том, что в зависимости от своего предназначения- определенному типу адресата (специалист в области медицины и фармации / потребитель, не имеющий специальных знаний в области медицины и фармации), тексты лекарственных инструкций должны быть представлены различными средствами, что будет обеспечивать соответствие данных текстов уровню восприятия и понимания их адресатов.

Анализ фактического материала показал (исследованию было подвергнуто свыше 1000 текстов лекарственных инструкций, произведенных в разных странах, имеющих разные условия отпуска и выпускаемые разными фармацевтическими заводами), что основная масса инструкций (примерно 3Л от всего количества текстов) представлена текстами без указания на адресата информирования. Значительно меньшее число (примерно Ул) проанализированных текстов лекарственных инструкций имеют указания в тексте: «информация для специалистов» или «информация для потребителей» («листок-вкладыш»).

Зададимся вопросом о том, чем можно объяснить столь высокий процент «безадресных» инструкций, вкладываемых в упаковку с лекарственным препаратом. Очевидно, причина кроется в том, что современные нормативные документы, в которых содержатся требования к созданию текстов лекарственных инструкций, содержат недостаточно сведений относительно принципиальных различий инструкций, предназначенных для прочтения специалистами и потребителями лекарственной продукции.

Так, например Федеральный Закон «О лекарственных средствах» не дает однозначной трактовки того, кому должен быть адресован текст лекарственной инструкции, вкладываемой в упаковку с лекарственным препаратом (подробнее см.: ст. 16 и ст. 43 ФЗ «О лекарственных средствах») [ФЗ «О лекарственных средствах», http://www.med74.ru/documentsitem8.html]. В статье 43 ФЗ «О лекарственных средствах» говорится, что информация о лекарственном средстве осуществляется в соответствии с требованиями Государственного информационного стандарта. Обратившись к Государственному информационному стандарту лекарственного средства, находим требования к разделению текстов лекарственных инструкций на два типа: инструкции для специалистов и инструкции для потребителей. Однако приходится констатировать, что данный нормативный документ не содержит конкретных требований ни к содержанию, ни к использованию средств при передаче данного содержания в текстах лекарственных инструкций [Государственный информационный стандарт лекарственного средства. Основные положения, http://apteka.rin.ru/cgi-bin/doc.cgi?id=52].

Такие нормативные документы, как «Методические рекомендации по подготовке текста «Инструкции по применению лекарственного препарата» разрешенного к медицинскому применению в РФ» [http://www.recipe.ru/docs/nd/print.php?id=5884] и «Методические указания «Графическое оформление лекарственных средств. Общие требования» [http://www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_Documro_135867.html], не содержат информации относительно существования различных типов текстов лекарственных инструкций в зависимости от адресата, рекомендации в них представлены в общем виде, не затрагивая вопроса о подразделении данных текстов на категории.

Анализ документов, содержащих требования к текстам лекарственных инструкций, позволяет прийти к выводу о том, что отсутствие жестких указаний относительно деления текстов лекарственных инструкций по типу адресата, а таюке полное отсутствие требования относительно разницы в лингвистическом оформлении данных текстов, приводит к тому, что тексты многих лекарственных инструкций остаются неадаптированными, а адресат информирования в тексте лекарственной инструкции не указывается. Неадаптированный текст лекарственной инструкции может оказаться слишком сложным для восприятия и понимания потребителем, а неправильное восприятие и понимание информации в данном» тексте может привести к неправильному использованию лекарственного препарата, т.е. может послужить причиной нанесения вреда здоровью пациента.

Противоречивая информация как результат нарушения коммуникативной точности в текстах лекарственных инструкций

Эффективность как устного общения, так и общения посредством письменного текста (в нашем случае — это письменный документ, функционирующий в сфере медицины и фармации), существенно зависит от взаимопонимания участников коммуникативного процесса. Данное взаимопонимание обеспечивается коммуникативной точностью текста, при которой передаваемое автором смысловое содержание посредством разноуровневых средств в тексте становится адекватным пониманию адресата. Как отмечает Е.Н. Зарецкая, «набор (даже речевых) звуков, за которыми не стоит смысл, не является ни речью, ни текстом. Более того, если текст понятен передающему (говорящему или пишущему), и непонятен принимающему (слушающему или читающему), то он тоже в строгом смысле слова, текстом не является. А является текстом только то, за чем стоит смысл, передаваемый, с одной стороны, и понятый, с другой стороны» [Зарецкая, 2001, с. 34]. В дополнение к данному высказыванию можно добавить, что непонятый текст, посредством которого общаются автор и адресат, будет приводить к сбою в процессе коммуникации. В случае устного общения, непонимание можно исправить путем немедленного уточнения со стороны автора текста по просьбе адресата. В случае же с письменным текстом, получить немедленное разъяснение по поводу непонятого фрагмента в тексте не всегда представляется возможным. В таком случае, адресат либо тратит дополнительные усилия на поиски разъяснений, либо отказывается от прочтения текста, смысловое содержание которого ему непонятно. И в первом, и во втором случае возможными последствиями могут стать негативные эмоции со стороны адресата.

В свете данной проблемы, при создании текста важным представляется учет автором таких характеристик адресата, как образование, образ жизни, тендерные, возрастные особенности и т.д. Данные характеристики, с одной стороны, указывают на принадлежность адресата к определенной социальной группе, а с другой стороны, могут определять психологические особенности адресата, такие как мышление, восприятие и понимание. А поскольку мышление всегда связано с эмоциями, которые переживает человек [Шаховский, 2008], то вышеперечисленные характеристики по-разному могут определять и эмоциональное отношение к прочитанному тексту у различных адресатов. Так, к примеру, врач, имеющий большой опыт работы в сфере медицины и пациент, не имеющий специальных знаний в области медицины, столкнувшийся с данной сферой по воле несчастного случая, могут не только по-разному понимать, но и по-разному эмоционально реагировать на прочитанный текст лекарственных инструкций. Эмоциональное восприятие данных текстов может отличаться у потребителей различных возрастных групп. Например, у молодого пациента, не имеющего в прошлом серьезных проблем со здоровьем, и у пожилого человека, имеющего опыт лечения серьезных хронических заболеваний, эмоциональная реакция на прочтение текстов лекарственных инструкций также может быть различной.

По нашему мнению, непонимание смыслового содержания текстов лекарственных инструкций может приводить к негативной эмоциональной реакции со стороны адресата на прочтение данного текста. Как уже отмечалось в данной работе, коллектив авторов текстов лекарственных инструкций, вкладываемых в упаковку с лекарственным препаратом, - это специалисты в области медицины и фармации, а адресат данных текстов -среднестатистический читатель, не имеющий знаний в данных научных областях. Следовательно, общение посредством создаваемого в данном случае текста будет «ассиметричным», а в результате такого общения может возникать проблема непонимания [Сидорова, 2008, с. 6]. Разрешение данной проблемы возможно только с учетом социальных и психологических характеристик адресата.

На коллектив авторов, который участвует в создании текста лекарственной инструкции, возлагается серьезная ответственность по составлению руководств, которые должны быть адекватны пониманию адресата, не имеющего специальной (медицинской / фармацевтической) подготовки. Прочтение данных текстов должно быть эмоционально комфортным, не должно вызывать дополнительных эмоциональных травм в процессе лечения лекарственным препаратом. Адекватное восприятие и понимание смыслового содержания текстов лекарственных инструкций позволяют адресату совершать правильные действия согласно данным предписаниям, что обеспечивает позитивный эмоциональный настрой пациентов при лечении с помощью лекарственных препаратов.

Отсутствие у адресата адекватного восприятия и понимания написанного в текстах лекарственных инструкций может являться результатом противоречивой информации, возникающей по причине нарушения коммуникативной точности в данных текстах.

Нами был проведен сравнительный анализ инструкций по применению лекарственных препаратов, которые имеют одинаковый состав, но выпускаются различными фирмами-производителями под различными торговыми названиями. В процессе данного анализа было выявлено наличие противоречивых данных в некоторых информативных блоках сравниваемых текстов лекарственных инструкций, что, на наш взгляд, может вызывать у адресата непонимание и сомнение по поводу правильности применения лекарственных препаратов (см. Приложение № 5).

Так, сравнительный анализ текстов инструкций по применению лекарственных препаратов Но-шпа, Но-шпа форте, производимых в Венгрии, а также их отечественных аналогов Дротаверин, Дротаверин форте (данные инструкции являются руководством по применению таблеток дозировкой 40 мг и 80 мг) позволил выявить существенные разночтения в анализируемых текстах.

С целью внести, ясность в дальнейшее изложение результатов нашего исследования, считаем необходимым сделать некоторые пояснения. Как уже отмечалось выше (см. 1 главы II), все лекарственные препараты, помимо фирменного торгового наименования, под которым они поступают в продажу, также имеют международное непатентованное наименование (МНН), которое позволяет врачам, прописывающим лекарственный препарат, и потребителям, которые его приобретают, точно идентифицировать действующее вещество в его составе. Таким образом, прочитав соответствующий информативный блок инструкций по применению лекарственных препаратов Но-шпа, Но-шпа форте, Дротаверин, Дротаверин форте, читатель узнаёт, что, данные препараты имеют одно и то же действующее вещество - дротаверина гидрохлорид (имеется разница в дозировке: Но-шпа, Дротаверин - 40мг, Но-шпа форте, Дротаверин форте - 80мг). Следовательно, фармакологическое действие данных препаратов должно быть одинаковым, а его описание в инструкциях по применению не должно содержать принципиальных разночтений (кроме случаев, когда разночтения связаны с разницей в дозировке).

Как показало наше исследование, на практике данное требование, к сожалению, не всегда выполняется.

Например, в инструкции по применению лекарственного препарата Дротаверин, выпускаемого фармацевтическим предприятием ООО «Розфарм» в России в информативном блоке особые указания даются следующие предостережения:

В период лечения необходимо воздержаться от вооїсдения автотранспорта и занятий другими потенциально опасными видами деятельности, требующими повышенной концентрации внимания и быстроты психомоторных реакций.

В тексте инструкции по применению лекарственного препарата Но-шпа, выпускаемого в Венгрии- в информативном блоке влияние на способность управлять автомобилем и другими механизмами содержится следующая информация (в данном примере информативный блок представлен в полном объеме, без сокращений):

При приеме внутрь в терапевтических дозах, дротаверин не оказывает влияния на способность управлять автомобилем и выполнять работы повышенного внимания. При появлении каких-либо побочных действий, вопрос о вождении транспорта и работе на станках требует индивидуального рассмотрения.

Как можно- видеть, выявленное противоречие в информации, представленной в данных информативных блоках ставит под сомнение вопрос о возможности выполнять работу, связанную с повышенным вниманием во время приема указанных лекарственных препаратов.

Похожие диссертации на Коммуникативная точность специального текста : на материале инструкций по применению лекарственных препаратов