Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода Казакова, Тамара Анатольевна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Казакова, Тамара Анатольевна. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода : автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.19 / АН СССР. Ин-т языкознания.- Москва, 1989.- 32 с.: ил. РГБ ОД, 9 90-2/3162-7

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена потребностью определения художественного перевода как особого вида социально полезной речевой деятельности, ввделения наиболее существенных призна

ков и закономерностей этой деятельности, условий ее успешного тротекания и критериев ее оценки,

С другой стороны, актуальность работы определяется необходимостью выработки концепций, позволяющей обосновать Как общий, так и специальный статус художественного перевода в общей теории перевода в свете современных представлений коммуникативной лингвистики, социолингвистики, психолингвистики и лингвистики текста. В конечном итоге именно от разработанности общей теоретической концепции художественного перевода зависит принципиальное решение таких теоретических и прикладных задач, как проблема художественной переводикости, эквивалентности, стратегии преодоления речемас-лительных стереотипов в условиях межъязыковой и межкультурной кон-ьуникации, классификации художественных текстов, подлежащих переводу^ а также выработка оптимальных методик подготовки переводчиков, критиков и редакторов художественного перевода.

Кроме того, актуальность настоящей работы определяется самой попыткой сеєдєнкя и синхронного анализа разнородных данных к представлений о худокесгвенном переводе, в том числе и имеющих отношение к общей теории коммуникации и проблемам моделирования речемыслителькых систем и видов речевоЧ деятельности.

Научная новизна исследования состоит в том, ч-то в кем: а/впервые формулируется коиыукикативко-прагматическая концепция художественного перевода как особого вида речевой деятельности; б/систематизируются данные различных понятийно-тэряиологических областей, в которых ранее в той или иной связи рассматривались отдельные вопросы теории художественного перевода или аналогичные. км; в/приводится новая аргументация и обоснование зависимости между условиями протекания художественно-переводческой ЯОМЦ7ЕИ-

кации и степенью коммуникативно-прагматической эквивалентности исходного а пэреводного текстов; г/вносятся коррективз в методику сопоставительного анализа исходного и переводного текстов в связи с теоретической разработкой понятий "образ-переводчика" и "образ читателя" в рамках художественно-переводческой коммуникации; д/уточняется представление о соотношении словарного значения слова и его художественного значения з связи с ролью данного соотношения в процессе перевода.

Цель исследования заключается в обосновании идеи о сущестзо-вашет в речемыслитзльчои аппарате перазодчика особых (функций, обеспечивающих эффективный переход от восприятия и усвоения данных исходного текста к творческому воспроизведению усвоенной информации з единицах переводящего языка, организованных по аналогии с исходным художественный текстом и приемлемых с точки зрения межъязыковой и кеякультурной коммуникация.

Основные задач!! исследования, определяемые данной целью, состоят в следующем: Г/необходимо определить статус художественно-переводческой коммуникации, ее составлязт:э, структуру и тилн отношений мэауг/ составляющими; 2/расскотреть информационно-лингвистическое обеспечение художественно-переводческой коммуникации; 3/рассмотрзть семио-психологическое обеспечение художественно-переводческой коммуникации.

Материалом исследования послужили: а/теоретические концепции отдельных проблем общего и художественного.перевода, лингвистики художественного текста, структуры и типологии художественных знакоз, а также логики и психологии рёчемкслитеяьных и творческих процессов; б/теоретические и практические замечания русских и зарубежных переводчиков з связи с проблемами худолсественного перево-

- л

да; б/исходнш' художественные тексты на русском, английском, немецком, украинском, тувинском и других языках, отражакцие различные культурно-литературные традиции - от фольклора до современной литературы XX века; г/переводные художественные тексты, выполненные переводчиками-профессионалами; д/переводные тексты, внполнен-ныэ студентами Нижнетагильского педагогшеского института в условиях учебного или экспериментального-перевода; е/зысназывания, связанные с экспериментами по анализу и оценке художественных переводов.

Методы исследования определялись разнородностью исследуе-шго ігатериаяа и мнсгоаспектностью проблемы. Основными методами являются следующие: в связи с рассмотрением теоретические понятий и концепций применяется неформальный логический анализ; практкчес-кий материал исследуется комплексно, включая методы зошонентного, трансформационного и ситуативного анализа языковых единац, кетод построения историко-филологического контекста, метод подстрочного перевода, метод опроса, експериментального моделирования и дре

На защиту выносятся слэдуапие основные положения;

1. Эффективность художественно-переводческой кокиуникацяк
тесно связана кз только с типологический сопоставлением Іувдааск-
тальках свойств язикового знака в его художественной функции в
исходное и переводящей языках, но и с еопоставгенкэи соцзагьно-
культуршк и личностко-яспхологических факторов, опрэдеялкЕрзс
прагматический компонент значения словесного художественного зна
ка и теы самый дополнительно ограничиванзргх как меру шреведиыос-
тк исходного текста, так и степень эквивалентности пергводного
текста ксходкоцу.

2, Художественный текст как замкнутая автономная система
художественных знаков в процессе художественно-переводческой

коммуникации проязляет как независимые /инвариантные/ информаци-онно-лингзистическиэ свойства, так и зависмые /вариативные/ свойства, определяемые, во-первых, прагматической интенцией автора, а во-вторых, пропускной способностью тезауруса переводчика к его собственной коммуникативно-прагматической интенцией, з результате чего в переводной текст переносится не вся динамическая информация, усвоенная переводчиком как получателем исходного текста, а лишь та ее часть, которая сохраняется при перехода от акта вторичного се-миозаса /восприятия исходного текста/ к собственно переводческому семиозису /пороядении переводного текста/.

3. Для обеспечения художественно-переводческой коммуникации з речепсихологическом аппарате переводчика развивается специфическая система эмоционально-когнитивных и волевых реакций, способствующая формированию в памяти сложных межсемиотических комплексов художественного типа. Эта'система реакций определяет характер эвристических стратегий в процессе художественного, перевода, а такие общие и частные закономерности реконструкции худояестзенных знаков от исходного текста к переводному, составляя тем самым основу переводческой способности.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что автором создана теоретическая концепция художественного перевода как особого вада, ртчэзой деятельности, в света чего уточняется фундаыен-?айЫШ5 понятия теории художественного перзвода, в частности, понятие художестЕекнс-лерзводческсй коммуникации, художественной перзводимости, эквивалентности, переводческой стратеги; , пара зодческого семиозиса, а такне обіцяє понятия художественного текста, художественного знака, прагматического компонента значения а ряд других.

Кроме того, з работе нашли разрешение ряд вояросоз, связан-

ных с психологией читательского восприятия, соотношением между процессами порождения и восприятия текста, структурой значения языковых единиц в художественном тексте, сравнительной типологией художественных текстов. Автором разработаны модификации моделей для исследования коммуникативных, информационных и психологических закономерностей как в процессе художественного перевода, так и в процессе чтения и сценки художественных текстов.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения предлагаемых автором выводов для совершенствования подготовки специалистов в области художественного перевода, теории и критики переводов, в практике рецензирования и редактирования художественных переводов, а такге для преподавания основ теории к практики художественного перевода, наванов сопоставительного анализа студентам факультетов и институтов иностранных языков. Кроме того, основные положения предлагаемой концепции и материалы диссертации могут быть применены в практике составления словарей, глоссариев и комментариев к переводным художественным текстам.

Апробация работы. Содержанке диссертации служило предметом обсуждения на заседаниях проблемной группы "Теория перевода" при Институте языкознания АН СССР /Москва, 1985, 1938, 1989 г,г./, & такке на заседаниях кафедри английского и французского языков Нашвтагилъеного госпедшститута. Отдельные фрагменты настоящей работы послужили основой для докладов на координационных всесоюзных научных совещаниях "Исследования целого текста" /Одесса, 1986/ и "Семантика целого текста" /Одесса, 1937/, проводимых Институтом языкознания АН СССР совместно с Одесским госункверси-тетом, на Герценовских чтениях в Ленинградском госпединституте им. А. И. Герцена /Ленинград, 1983 и 1987/, на совместном заседании кафедр факультета иностранных языков Ленинградского госпедкнститу-та /Ленинград, 1982/. Материалы диссертации были использованы в

спецкурсах "Теория и практика художественного перевода" и "Лингвистические, психологические и социокультурные проблемы двуязычия", читаемых автором на факультете иностранных языков Нижнетагильского госпединститута.

Структура работы обусловлена задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К диссертации прилагается библиографический список, включающий работы на русском, английскому немецком и других языках.