Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт "желтый" в лингвокультуре : на материале английской и русской лингвокультур Чистякова Галина Викторовна

Концепт
<
Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чистякова Галина Викторовна. Концепт "желтый" в лингвокультуре : на материале английской и русской лингвокультур : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Чистякова Галина Викторовна; [Место защиты: Кемер. гос. ун-т].- Кемерово, 2009.- 225 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1070

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Номинативный аспект концептуальных исследований 13

1.1. Терминологический статус концепта 14

1.2. Структура концепта 16

1.3. Актуализация цветовых концептов на системном уровне 22

1.3.1. Этимологический анализ базового репрезентанта как первооснова концептуального анализа 24

1.3.2. Семантическая структура слова как отражение базового слоя

концепта 26

1.3.2.1. Лексико-семантическая структура номинантов концепта желтый в английском и русском языках 30

1.3.3. Языковая вербализация цветовых концептов через периферийные репрезентанты 34

1.3.3.1. Периферийные репрезентанты цветовых концептов с позиций теории номинации 35

1.3.3.2. Обоснование необходимости описания цветовых концептов в терминах теории номинации 39

1.3.3.3. Принципы отбора периферийных репрезентантов концепта желтый 42

1.3.3.4. Методика анализа периферийных репрезентантов концепта желтый с позиций словообразовательной деривации 46

1.4. Актуализация цветовых концептов на дискурсивном уровне 51

1.5. Методика анализа структуры цветового концепта желтый 57

Выводы по главе 1 61

ГЛАВА II. Способы вербализации концепта желтый в английской и русской языковых картинах мира 62

2.1. Дериваты с морфологическими инвариантами -yellow- и -желт- 62

2.2. Периферийные репрезентанты с семантическим инвариантом желтый. 68

2.2.1. Деривационные модели структурно-семантических дериватов имени концепта 68

2.2.2. Объектные атрибуты цвета и структура цветового концепта 82

2.2.3. Модификаторы атрибутов цвета и структура концепта 89

Выводы по главе II 94

ГЛАВА III. Структура концепта желтый в английской и русской лингвокультурах 96

3.1. Ядерные концептуальные признаки в структуре концепта желтый 96

3.2. Периферийные концептуальные признаки в структуре концепта желтый 110

3.2.1. Периферийные концептуальные признаки с отрицательной оценкой 113

3.2.2. Периферийные концептуальные признаки с амбивалентной оценкой 132

3.2.3. Периферийные концептуальные признаки с положительной оценкой 147

Выводы по главе III 156

Заключение 158

Введение к работе

Одна из основных функций языка заключается в передаче информации, воспринимаемой органами чувств при взаимодействии с множеством предметов, свойств и явлений. При этом окружающая нас действительность в большинстве случаев предстаёт перед органами чувств как нечто монолитное, где очень трудно отделить одно явление от другого. Цветовой спектр является ярким примером подобной монолитности. «Восприятие цвета человеком устроено так, что непрерывный континуум цвета делится на категории, объединяющие большое число близких цветовых оттенков, и каждой такой категории соответствует одно или несколько слов, цветонаименований» (Ва-силевич 2008]: 4). Под цветовыми категориями традиционно понимают основные цветовые тона и их оттенки, а цветонаименования принято распределять по «хроматическим категориям, или концептам» (Кульпина 2007: 130).

Являясь по сути явлением физической картины миры, цвет затрагивает интересы многих наук: оптики, антропологии, этнографии, психологии, культурологии и др. Для лингвистов особый интерес представляют процессы отражения цветовых ощущений в языке. Наиболее полное описание в лингвистике получили следующие направления, изучающие атрибуты цвета с точки зрения: этимологии (Бахилина 1975; Бочкарева 2007; Василевич 2007; Ивахницкая 2001; Kay, Maffi 1999; MacLaury 1992 и др.), психо- и этнопси-холипгвистики (Василевич 1983, 1987; Залевская 1988, 1990, 1998; Фрумки-на 1983, 1984, 2001; Янынин 2001; Belpaeme, Bleys 2005; Bird 1999; Bornstein 1973; Dowman 2003; MacLaury 1997; Roberson 2005 и др.), сопоставительного описания на материале различных языков (Василевич 1988, 2007; Вартанов, Соколов 1994; Corbett, Morgan 1988; Goddard 2003 и др.), семантики (Алимпиева 1986; Брагина 1972; Власова 1990; Григорьева 2004; Ива-ровская 1998; Кульпина 2007; Макеенко 1999; Миронова 1984, 1993; Рахили-на 2007;-Вег1іп,-і<сау'1-969; Kay/McDaniel' 19?8г Saunders-1993; "1997; Wierz-bicka 1990; Zahan 1974 и др.), системного подхода (Макеенко 1999 и др.),

5 стилистических аспектов функционирования цветообозначений (Бяо 2000; Курмакаева 2000, 2001; Ларькова 1999; Цыганова 2000; Юдов 2008 и др.), роли цветообозначений во фразеологических единицах и паремиях

(Григорук 2002; Копыленко, Попова 1989; Мерзук 1997 и др.) и т. д. Список можно было бы продолжать, поскольку, число ежегодных публикаций по этой проблематике исчисляется сотнями (Фрумкина 1984: 18). Первой попыткой отечественной науки систематизировать труднообозримое множество публикаций в данной области стал раздел в книге 2007 года «Наименования цвета в индоевропейских языках ...». Библиографический список по «Антропологии цвета», составителем которого является Л.В. Самарина, включает более 700 источников.

Актуальность темы диссертационного исследования определяется научным интересом к проблеме взаимодействия языка, мышления и сознания, связи языка и культуры. Выбор цветового концепта объясняется его универсальностью и значимостью не только для представителей отдельной лингво-культурной общности, по и для мирового сообщества в целом. Основу для межкультурной коммуникации составляет объективная сторона концепта: спектральные цвета и их оттенки воспринимаются одинаково носителями разных лингвокультур. Специфика проявляется на этапе означивания этих цветовых ощущений и дальнейшей интерпретации цвета, обусловленной как лингвистическими, так и культурными факторами.

Предлагаемая работа посвящена описанию структуры концепта желтый в его языковом выражении. Выбор цвета не случаен. Трудно отрицать тот факт, что для адекватного описания цветовой картины мира необходимо привлекать как можно большее количество основных тонов и их оттенков. Однако лингвистические исследования традиционно базируются на основной триаде цветов: красный, черный, белый (Горчица 2003; Зиновьева 1991; Михайлова 1994; Репникова 1999; Зеленин 1999; Bolton 1978; Zahan 1974 и др.), которые, как отмечают многие исследователи (Berlin, Kay 1969; Алимпиева 1986; Бахилина 1975; Василевич 1987), являются наиболее древними. Иссле-

дования же, посвященные концепту желтого цвета, носят фрагментарный характер и выполнены преимущественно на материале русского языка. Так, например, часть работы В. Г. Кульпиной посвящена рассмотрению цветолексем в современном русском языке. Общее количество исследованных языковых единиц, вербализующих концепт желтый, насчитывает около 20 наименований (Кульпина 2007). В диссертационном исследовании М. Г. Слезкиной рассматривается семантика и символика русского прилагательного желтый (Слезкина 2005). Поскольку именно прилагательное является базовым репрезентантом концепта цвета, анализ его семантической структуры и структуры символа желтого цвета, несомненно, позволяет описать ядро концепта и часть периферийных манифестаций. Однако значение слова в словарной статье представлено недостаточным, узким, далеким от когнитивной реальности и даже неадекватным (Langacker 1987), поэтому описание структуры концепта в полной мере не представляется возможным, так как остаются без внимания такие цветовые явления как, например, процесс приобретения объектом цвета, ср.: желтитъ(ся), желтеть(ся), to yellow, yellowing, результат этого процесса, ср.: пожелтевший, yellowed или желтизна, yellowness и т. д. Кроме того, носитель языка к желтому относит не только непосредственно основной тон, но и такие его оттенки как, например, лимонный, соломенный, медовый, янтарный и т. д., каждый из которых может привносить свои собственные «смыслы» в структуру концепта.

Диссертационное исследование направлено на рассмотрение цветового концепта с позиций, в первую очередь, когнитивной лингвистики, рассматривающей язык «как общий когнитивный механизм» (Демьянков 1994: 21), а языковой знак как «своеобразную упаковку знаний и мыслительного содержания, передаваемого в процессе коммуникации» (Беляевская 1992: 3), а также лингвокультурологии, главной сферой интересов которой является «изучение способов воплощения в живом национальном языке материальной культуры и менталитета этноса, рассмотрение характера взаимодействия языка и общечеловеческих форм культуры в проекции на национальный

7 язык, исследование языковых процессов через их взаимосвязь с этнической культурой» (Телия 1996: 216) и «изучение действующих в современном состоянии языка процессов культурно-языкового синтеза» (Телия 1999: 15). Методологическая концепция работы формировалась под влиянием таких авторов как А. П. Бабушкин, А. П. Василевич, А. Вежбицкая, Е. С. Кубряко-ва, В. А. Маслова, М. В. Никитин, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, В. Н. Телия, Р. М. Фрумкина и других.

Объектом данного исследования были выбраны английские и русские лексемы с семантическим инвариантом «желтый» (около 900 единиц), рассматриваемые с позиций словообразовательной деривации, а также символические, коннотативные и контекстуальные компоненты концепта желтый в социокультурном контексте. Предметом исследования является концепт желтый в английской и русской лингвокультурах.

Цель работы состоит в моделировании структуры концепта желтый и выявлении универсальных и этномаркированных особенностей его репрезентации.

Поставленная цель определила следующие задачи исследования:

  1. определить лингвистическую основу для описания цветовых концептов в терминах теории номинации;

  2. осуществить системное описание периферийных репрезентантов цветового концепта лселтый с позиции словообразовательной деривации;

  1. выявить наличие / отсутствие взаимосвязи между структурными характеристиками репрезентантов цветового концепта и особенностями активизации отдельных зон в его структуре;

  2. описать структуру концепта желтый с учетом универсальных и этнос-пецифических характеристик цвета.

Материалом для исследования послужили номинации, содержащие языковые репрезентанты концепта лселтый. Фактологическую базу составили более 4250 текстовых употреблений репрезентантов, собранных методом сплошной выборки из оригинальных источников английской и русской ху-

8 дожественной литературы, он-лайн текстов и каталогов цветовых терминов. Для обеспечения правильности толкования семантики атрибутов цвета привлекались также данные лексикографических источников, включающие одно- и двуязычные, толковые, этимологические, фразеологические словари, а также словари символов и цветовых терминов (всего 35 источников).

Научная новизна данной работы состоит в системном представлении деривационных моделей атрибутов желтого тона, позволяющем точнее описать когнитивные структуры передачи цветовых ощущений, существующие в сознании представителей разных лингвокультур, а также прогнозировать структурные особенности новых форм выражения той или иной разновидности цвета.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в теорию и методику концептологического анализа. В исследовании находит подтверждение положение о концепте как полевом образовании, а.также описываются особенности применения методики концептуального анализа по отношению к цветовым концептам. Кроме того, автором разработана методика описания способов вербализации цветовых концептов, которая может быть взята за основу при исследовании аналогичных концептов на материале других языков и культур.

Практическая значимость заключается в том, что в работе рассматриваются модификаторы, традиционно используемые для уточнения цветовых тонов и оттенков, ср.: светлый, темный, яркий и др., а также приводится список возможных соответствий этих модификаторов по двум языкам, что позволяет использовать материалы исследования при составлении словарей цветовых терминов и в переводческой практике. Материалы работы могут использоваться в вузовской учебной практике (на занятиях по лексикологии, семасиологии, лексикографии, на практических занятиях по английскому и русскому языкам), а также при подготовке студентами рефератов и курсовых работ по данным дисциплинам.

Методы исследования. В работе использованы элементы этимологического анализа; метод концептуального анализа, заключающийся в выявлении признаков, формирующих структуру концепта, их классификации, интеграции и интерпретации; метод компонентного анализа, с помощью которого осуществляется выявление семантических компонентов (сем) языковой единицы; методы контрастивной семантики и моделирования; а также количественный прием статистического метода.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Цветовые концепты являются многоуровневыми структурами, организованными по принципу ядра и периферии. Ядерная зона представлена в языке цветовым значением базового репрезентанта. Переносные значения номинанта и устойчивые словосочетания, одним из компонентов которого является цветовая лексема, реализуют приядерную зону (ближнюю периферию), где цветовой компонент значения имеет ярко выраженный характер. Явления дальней и крайней периферии актуализируются через коннотативные, ассоциативные и символические компоненты значения цветовых лексем.

  2. Ядро цветовых концептов состоит из образов элементов окружающей действительности, которые концентрируются в три макрогруппы: «Реалии естественного мира», «Артефакты», «Человек». Манифестация периферийных концептуальных признаков цветовых концептов связывается с возможностью объединения цветовых образов и абстрактных феноменов. При этом в периферийной части концепта желтый активно реализуется неоднозначность оценки желтого тона, которая дает основание для разделения всех периферийных признаков на три группы в зависимости от их размещения на оценочной шкале «хорошо / плохо»: периферийные концептуальные признаки с положительной оценкой, периферийные концептуальные признаки с амбивалентной оценкой и периферийные концептуальные признаки с отрицательной оценкой.

  3. В процессе номинации цветовых оттенков превалируют две основные тенденции: верификация оттенка основного тона через апелляцию к pea-

10 лий окружающей действительности (образование объектных АЦ) и детализация разновидностей цвета через различного рода модификаторы. Модификаторы, в свою очередь, делятся на две группы: к первой относятся объективные слова, используемые для уточнения физических характеристик цвета (объективные модификаторы), ко второй - эмоционально-оценочные или экспрессивные модификаторы, передающие не столько оттенок, сколько отношение говорящего к нему (субъективные модификаторы).

4. Специфика активизации отдельных зон в структуре цветового концепта напрямую зависит от структурно-семантических особенностей его репрезентантов. Деривационные лексемы с морфологическим инвариантом имени концепта (ср. англ. yellowish, yellowing, рус, желтоватый, желтеющий) и цветовые лексемы с объективными модификаторами (ср. англ. bright yellow, рус, темно-желтый) репрезентируют как ядерную, так и периферийные зоны цветового концепта. При этом, производные единицы с морфологическим инвариантом не только отражают наличие каких-либо концептуальных признаков, но и демонстрируют процессы становления этих самых признаков в структуре концепта непосредственно в момент коммуникации. Объектные АЦ (ср. англ. lemon yellow, рус, медовый) и цветообозначения с субъективными модификаторами (ср. англ. yery yellow, рус, нестерпимо желтый) репрезентируют концепт выборочно: первые активизируют, преимущественно, ядерную зону, вторые - периферийную.

Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на Всероссийской научной конференции «Наука и образование» (Беловский филиал Кемеровского государственного университета, 2003 г.); на международных научных конференциях: «Концепт и культура» (Кемеровский государственный университет, 2006 г.), «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (Кемеровский государственный университет, 2006 г.), «Этногерменевтика и когнитивная лингвистика» (Кемеровский государственный университет, 2007 г.), «Концепт и культура: Россия в глобальном культурном пространстве» (Кемеровский государственный универ-

ситет, 2008 г.); на III (XXXV) Международной научной конференции студентов и молодых ученых «Образование, наука, инновации - вклад молодых исследователей» (Кемеровский государственный университет, 2008 г.). Обсуждение отдельных частей работы проходило на научных семинарах и заседаниях кафедры иностранных языков КемИ (филиала) ГОУ ВПО «Российский государственный торгово-экономический университет» (2006-2008 гг.), на заседаниях кафедры английской филологии №1 ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» (2006-2009 гг.), на аспирантском семинаре ФФиЖ ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» (2009 г.). Материалы диссертации отражены в 10 публикациях автора общим объемом 4,5 п.л.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (196 источников), списка использованных словарей и принятых сокращений, списка источников примеров и их условных сокращений, списка электронных ресурсов, списка сокращений, принятых в работе и 3 приложений. Основное содержание диссертации изложено на 161 странице печатного текста.

Во ВВЕДЕНИИ обосновывается актуальность работы, определяются предмет и объект исследования, формулируются цель, задачи и методы исследования, а также его теоретическая и практическая значимость, указываются формы апробации работы, выдвигаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «НОМИНАТИВНЫЙ АСПЕКТ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИИ» раскрывается понятие концепта; рассматриваются возможные способы моделирования его структуры; раскрываются понятия этимологического анализа как исторической первоосновы репрезентантов концепта и семантической структуры слова как отражения его базового слоя; обосновывается необходимость описания цветовых концептов в терминах теории номинации; описывается методика анализа периферийных репрезентантов концепта желтый с позиций словообразовательной деривации; рассматривается актуальность исследования цветового концепта на дискурсив-

12 ном уровне с целью верификации концептуальных признаков, выделенных в ходе анализа репрезентантов на системном уровне, а также поиска концептуальных признаков, не фиксируемых в лексикографичесих источниках; описываются особенности применения методики концептуального анализа по отношению к цветовым концептам.

Во второй главе «СПОСОБЫ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА ЖЕЛТЫЙ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА» представлено системное описание способов языковой репрезентации цветовых оттенков желтого тона; проводится анализ процессов номинации при означивании цветовых ощущений; исследуется взаимосвязь между структурными особенностями периферийных репрезентантов цветового концепта и спецификой активизации отдельных зон его структуры.

Третья глава «СТРУКТУРА КОНЦЕПТА ЖЕЛТЫЙ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ» посвящена описанию и анализу структуры концепта желтый: описывается его ядерная манифестация; периферийные концептуальные признаки рассматриваются с учетом их разделения на основе когнитивного классификатора оценки «хорошо / плохо».

В ЗАКЛЮЧЕНИИ обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

В ПРИЛОЖЕНИЯ вынесены статистические таблицы по способам вербализации концепта желтый и список модификаторов, детализирующих цветовые оттенки желтого тона.

Актуализация цветовых концептов на системном уровне

Концепт многомерен, в нем можно выделить как рациональное, так и эмоциональное, как абстрактное, так и конкретное, как универсальное, так и этническое, как общенациональное, так и индивидуально-личностное (Мас-лова 2006: 48). Исследование и сопоставление стереотипных признаков концептов позволяет выявить общие и специфические особенности народных (ненаучных) систем знаний о мире, а также выводить некоторые заключения о свойствах национальной ментальносте. Интерпретация языковых средств, служащих для таксономии отдельных фрагментов мира, является одним из методов исследования процессов категоризации субъективной действительности и отражения этих процессов в языковых структурах (Пименова 2006: 174).

Языковые знаки служат средствами объективации концепта в процессе общения. Концепты, получившие объективацию в языке, становятся частью языковой картины мира, под которой традиционно понимают «представление о действительности, отраженное в языковых знаках и их значениях -языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире» (Попова, Стернин 2003: 68). В языковой картине мира отражается вся совокупность духовного и материального опыта людей, говорящих на определенном языке. Представления о мире фиксируются языком и отражают знания и культуру носителей данного языка. «Содержание целостной языковой картины мира и отдельного его фрагмента складывается из универсальных и культурно специфических смыслов, обусловленных особенностями концептуализации» (Геляева 2002: 43). Реконструкция этих особенностей становится возможной «лишь на основе привлечения так называемых фоновых знаний, составляющих культурный контекст» (Кошарная 2002: 7).

Цветовой концепт, как и любой другой концепт, «вбирает в себя обобщенное содержание множества форм выражения в естественном языке, а также в тех сферах человеческой жизни, которые предопределены языком и немыслимы без него, это результат соединения словарного значения слова с личным и этническим опытом человека» (Маслова 2006: 48).

Анализируя концепт, как отдельный элемент лингвокультуры, следует помнить о том, что его имя (номинант, базовый репрезентант) отражает лишь несколько основных концептуальных признаков, передача которых является задачей говорящего в момент коммуникации. «Весь концепт во всем богатстве своего содержания теоретически может быть выражен только совокупностью средств языка, каждое из которых раскрывает его часть. К таким средствам традиционно относят готовые лексемы, свободные и фразеологические сочетания, структурные и позиционные схемы предложений, тексты и совокупности текстов» (Попова, Стернин 2003: 38), а также различные грамматические средства (Болдырев 1999: 62-69). Именно «вербальная знаковость культурных концептов» (Красавский 2001: 26) является самым надежным и достоверным материалом для любого анализа.

Необходимость исследования разноуровневых языковых единиц обоснована и тем фактом, что осознание концепта в полной мере через отдельное слово (даже если оно является базовым репрезентантом) не представляется возможным. По-мнению И. А. Стернина, «это будет лишь часть этого концепта, так как никакой концепт не выражается в речи полностью, а, с другой стороны, ни один исследователь и ни один лингвистический анализ не может выявить и зафиксировать, а затем проанализировать полностью все средства языковой и речевой репрезентации концепта в языке, - всегда что-то остается незафиксированным, и, следовательно, неучтенным» (Стернин 2002: 14).

Итак, чтобы раскрыть объем концепта в максимально полной форме, необходимо проводить лингвистический анализ разноуровневых языковых единиц. Рассмотрение подобных номинаций с учетом их историко-этимологи-ческих характеристик позволяет раскрыть разные компоненты содержания концепта и судить о его структуре как о единице мышления данного социума.

Механизм формирования ядерных признаков концепта прослеживается уже на уровне этимологии обозначающего концепт знака, так как этимология - это «языковой и культурно-исторический паспорт слова» (Маковский 2000: 7), «предыстория, дописьменная история концепта» (Степанов 2001: 7), а этимологические данные - это «первые шаги в вербально-когнитивном поле культуры» (Красавский 2000: 21). Н. Г. Комлев подчеркивает, что внутренняя форма слов раскрывает историческую картину становления и развития языковых выражений, что существенно и для сегодняшнего живого общения (Комлев 1981: 30). Именно внутренней формой слова можно объяснить, почему «в одном и том же языке может быть много слов для обозначения одного и того же предмета и, наоборот, одно слово, совершенно согласно с требованиями языка, может обозначать предметы разнородные» (Потебня 1999: 91).

Для более широкого понимания смысла слова учет фактов его исторического развития считается обязательным, так как новое значение слова, по мнению С. Д. Кацнельсона, опирается на предшествующее значение, которое частично удерживается в новом. Из состава предшествующего значения выделяется признак, опосредствующий переход к нарождающемуся значению и выступающий в роли его «представителя». Сделав свое дело, этот этимологический признак может впоследствии побледнеть и даже вовсе отпасть (Кацнельсон 1965: 88).

Принципы отбора периферийных репрезентантов концепта желтый

Главным критерием для отбора периферийных репрезентантов исследуемого концепта являлось наличие структурно-семантической соотнесенности с желтым тоном. Отбор материала осуществлялся методом сплошной выборки из толковых, фразеологических и словообразовательных словарей английского (Webster, Longman, NTC, НБАРС, COEDCE, АРФС и др., всего 15 словарей) и русского (БТСРЯ, ССРЯ, ТСРЯ, НСРЯ и др., всего 13 словарей) языков, а также текстов художественного и масс-медиального дискурсов.

Учитывая специфику описываемого явления, мы сочли необходимым привлечь словари цветовых терминов (CD, DCT, СТЦРЯ, КНЦРЯ), а также каталоги цветовых систем, используемые в различных отраслях промышленности, торговли, дизайна, рекламы. В мировой практике существует несколько цветовых систем, в которых оттенки маркируются в цифровом и вербальном форматах, ср.: RAL1005 Honey Yellow; CMYK (0%, 0%, 33%, 0%) Popcorn Yellow. Мы проанализировали следующие цветовые системы: система CMYK (http://www.december.com/html/spec/colorshades.html), система HTML и RGB (http://www.stm.dp.ua/web-design/color-html.php), система NBS/7BCC (http://www.december.com/html/spec/colorspottable.html), система RAL (http:// www.alybond.ru/new_site/index.shtml), цвета WEB (http://ru.wikipedia.Org/w).

Несмотря на то, что с терминами цвета в рамках этих систем работают только специалисты (здесь можно говорить о групповой концептосфере), многие из этих терминов имеют лексикографическое закрепление. Так, например, цветовая система NBS/IBCC нашла отражение в «Третьем Международном словаре английского языка» (Webster). В русском языке попытка систематизации всего множества АЦ была предпринята членами творческой группы «Колорит», которые, помимо собственно лингвистических исследований в области функционирования ЦО, работают в сфере рекламного бизнеса и полиграфической промышленности. А. П. Василевич, С. С. Мищенко, С. Н. Кузнецова составили словарь ЦО — «Каталог названий цвета в русском языке» (КНЦРЯ), специфика которого заключается в том, что он отражает четыре главные тенденции, существующие в настоящий момент в области ЦО в русском языке. В каталог включены несколько тематических списков АЦ.

Первый список объединяет «нормативные и хорошо всем понятные слова ... которые чаще всего встречаются в литературе и которыми описываются значения терминов цвета в словарях» (КНЦРЯ 2008: 116), ср.: малиновый, коричневый, салатный и т. д.

Второй список отражает возможные модификаторы цветовых тонов, условно подразделяемые на две группы: объективные модификаторы, ср.: светло-желтый и экспрессивно-эмоциональные, ср.: сочный желто-рыжий.

В третьем списке представлены АЦ, образованные от названий предметов, так называемые объектные ЦО. Как правило, представляя себе соответствующий предмет, мы можем составить более или менее четкое представление о цвете, ср.: желток, соломенный, дынно-лимонный.

Четвертая группа представляет наибольший интерес с точки зрения способов номинации цветовых оттенков. Здесь интересен не столько сам оттенок, сколько красивое и броское название, выполняющее чисто рекламную функцию, ср.: брызги шампанского «искрящийся светло-желтый», высохшая саванна «выгоревший серо-желтый», пылъ веков «бледно-соломенный». К этой группе авторы также относят и такие АЦ, при номинации которых активно привлекаются реалии с неоднозначной цветовой окраской, ср.: осень, отлив, или реалии, связь с цветом у которых исключительно ассоциативная, ср. Аэлита, влажный полумрак. Как отмечают авторы, массовое использование подобных слов на российском рекламном рынке является наиболее при 44 метной чертой развития лексики ЦО в настоящее время. Перспектива освоения подобных АЦ языком «напрямую зависит от наличия и качества соответствующего ассоциативного поля. Цветонаименование здесь - своего рода стимул, который возбуждает в сознании носителя языка целый ряд ассоциаций, которые могут быть положительными, отрицательными или нейтральными, но одновременно ассоциациями с некоторым цветом» (КНЦРЯ 2008: 141). Учет подобных ассоциаций, связанных с вновь появившимися, и поэтому очень актуальными, а главное легко запоминающимися, для носителя современного русского языка, АЦ является обязательным при анализе структуры цветового концепта в русской лингвокультуре.

Чтобы сделать максимально объективную выборку АЦ, обозначающих оттенки желтого тона, мы отобрали из лексикографических источников и каталогов цветовых терминов все АЦ с семантическим инвариантом желтый. При работе с цветовыми системами принималось во внимание не только вербальное наполнение АЦ, но и наглядное изображение колерного образца с учетом возможных погрешностей настройки монитора.

Несмотря на высокую степень кодифицировашюсти словарных толкований, в дефинициях цветовых оттенков также присутствует некая степень субъективности. Авторы могут по-разному интерпретировать один и тот же оттенок. В результате неоднозначности толкования возникают сложности при отнесенности того или иного АЦ к определенному тону. Причем даже в рамках одной дефиниции оттенок может быть причислен к разным тонам, ср.: tawny a brownish orange to light brown (Webster), having a brownish yellow colour (Longman); brownish yellow (Oxford); или не иметь четкой соотнесенности по основному тону, ср.: песочный. Проиллюстрируем данное наблюдение примерами дефиниций из толковых словарей английского (Таблица 1) и русского (Таблица 2) языков.

Дериваты с морфологическими инвариантами -yellow- и -желт-

Именем цветового концепта является прилагательное. Оно выступает «в роли некоего ядра, вокруг которого группируются другие части речи, или, точнее, того исходного начала, которое формирует и создает другие части речи», вербализующие цветовой концепт (Жирмунская 1982: 34).

Как показало проведенное нами ранее исследование, прилагательные yellow и желтый выступают в качестве производящей основы для дериватов, образованных в рамках линейной (аффиксация, словосложение) и нелинейной (конверсия, семантическая деривация) номинации (Чистякова 2009). При этом дериваты с морфологическими инвариантами -yellow- и -желт- за счет различной частеречной принадлежности дают дополнительные возможности для описания структуры цветового концепта. Остановимся на каждой части речи отдельно.

Среди аффиксальных существительных с морфологическими инвариантами -yellow- и -желт- можно выделить следующие: англ. -ness (yellowness); рус, -изн- (эюелтизна), -ух(а) {желтуха), -ин- (желтина), -инк- {желтинка), -янк- (желтянка), -ок (желток), -як (желтяк). Лексикографические толкования перечисленных лексем свидетельствует о том, что аффиксальные существительные могут использоваться для описания цвета реалии без привлечения каких-либо дополнительных смыслов, ср. желток густое желтое вещество в птичьем яйце, окруженное белком (СРЯ). Аналогичную функцию выполняют и сложные существительные, цветовое прилагательное в которых выступает как часть названий в разных областях знаний: 1) ботаники, ср.: англ. yellowroot любая из разновидностей растений с желтыми корнями (Webster), рус, желтоцвет название различных травянистых луговых растений (СРЯ); 2) зоологии, ср.: англ. yellowbird любая из разновидностей американского щегла (Webster); 3) минералогии, ср.: рус, желтозем серовато-желтая глинистая почва субтропических лесов с небольшим содержанием перегноя (БТСРЯ) и т. д.

Сложнопроизводные прилагательные могут обозначать цвет не всей реалии, а только ее части. Это могут быть части тела человека, животного или части растений, ср.: англ. yellow-eyed, yellow-flowered, yellow-spotted, рус, желтоволосый, желтокрылый, желтобрюхий; части одежды, ср.: англ. yellow-hooded, yellow-coated; элементы интерьера, ср.: англ. yellow-walled, yellow-curtained и т. д.

Описанные выше дериваты активизируют ядерную зону концепта. Однако аффиксальные существительные, образованные от цветовых прилагательных, могут передавать и отдельные признаки ближней периферии. Так, например, лексема желтуха со значением желтая окраска кожи, сопровождающая некоторые заболевания печени, а также название заболеваний, вызывающих такую окраску (СРЯ) активизирует концептуальный признак «Болезнь», а лексема эюелтяк перезрелый, желтого цвета огурец (СРЯ) - концептуальный признак «Старость». В отличие от приведенных выше примеров, у английского существительного yellowness основное «цветовое» значение выделено в отдельный лексико-семантический вариант, ср.: yellowness — 1) желтизна , 2) желтая окраска (кожи, лица); желтушность (БАРС). Второе значение реализует признак «Болезнь». Более разветвленной, по сравнению с русским языком, лексико-семантической структурой обладает и английское существительное yellow, образованное по конверсии, ср. У/ was the yellow, the powerful yellow of early summer (Lawrence. Lady Chatterley s lover). Для сравнения приведем данные из лексикографических источников. В толковых словарях русского языка (СРЯ, ТСРЯ, БТСРЯ) существительное желтый упоминается только один раз со значением член желтого профессионального союза (презрит); штрейк-брехер (презрит) (ТСРЯ), актуализируя, тем самым, признаки «Измена, предательство», «Трусость, подлость». В английском языке существительное yellow имеет четыре значения (Webster), которые активизируют значительно большее количество признаков: «Реалии естественного мира»: спектральный цвет, живая и неживая природа, «Артефакты»: краска, «(Монголоидная) раса», «Болезнь», «Измена, предательство, ревность», «Трусость».

Проанализированные выше лексемы демонстрируют проявление различных концептуальных признаков на уровне лексико-семантической структуры. Однако активизация признаков может осуществляться и за счет текстового употребления лексем. Так, в примере (1) за счет контекста можно выделить причину, по которой объект приобрел желтый цвет, - «Старость»: (1) ... рубашка на нем, хотя и застиранная до желтизны, была с чистым воротничком (Гроссман. Все течет). К числу аффиксальных прилагательных относятся следующие лексемы: англ. -ish (yellowish), -у (yellowy); рус, -оват- (желтоватый), -еньк- (желтенький), -ёхоньк- (желтёхонький), -ёшеньк- (желтёшенъкий). Несмотря на то, что перечисленные суффиксы используют для обозначения объективной степени слабости, неполноты проявления признака (в данном случае - цвета), семантические изменения, связанные с прибавлением этих суффиксов, включают и ярко выраженную оценочную составляющую. В большинстве случаев оценка оказывается негативной, что активизирует группу концептуальных признаков с отрицательной оценкой, причем данные признаки относятся как к ближней, так и дальней периферии. Так, в примере (2) за счет суффикса усиливается ПКП «Болезнь», а в примере (3) - ПКП «Старость» и «Грязь»: (2) Behind came phoenix, like a shadow, with his yellowish, high-boned face still looking sick (Lawrence. St. Mawr); (3) Нам открыл худенький человечек е поношенном пидоісаке. Лицо, волосы и глаза были такого же цвета, как и пиджак, — серые с желтоватыми пятнами (Паустовский. Далекие годы). Еще более субъективно оцениваются оттеночные ЦО с суффиксами -еньк-, -ёхоньк-, -ёшеньк-. Так, в примере (4) словообразовательный формант усиливает признак «Тоска, скука, меланхолия»: (4) Наконец, желтенький, худенький голос уныло сообщил ей, что Вален тинова нет ... (Набоков. Защита Лужина). При этом необходимо отметить, что оценочная составляющая у прилагательного присутствует не всегда, оно может просто обозначать цвет и ничего более (5). В таком случае активизируется ядерная зона концепта: (5) ... он обнаруэ/сил, что его Зуб и ловкая, как щучка, лиса-огневка с желтенькой про/починкой на мордочке и таким же желтеньким яич ным фартучком на груди схлестнулисъи играются (Астафьев. Затеей). Аффиксальные наречия, ср. yellowly и желто, передают цветовую ха рактеристику реалии опосредованно (6): (6) Низкое солнце ріселто светило на пустые поля (Бунин. Темные аллеи). Несмотря на то, что наречие характеризует действие {светило), совершенно очевидно, что источником цвета в данном случае является именно солнце, а следовательно активизируется ЯКП «Реалии естественного мира».

Ядерные концептуальные признаки в структуре концепта желтый

Небесные тела и природные явления, свет, огонь, живая и неживая природа, ландшафт относятся к определенным «универсальным элементам человеческого опыта» (Вежбицкая 1996: 283). Это именно то, что видит человек каждый день, то, что воспринимается одинаково (с некоторыми модификациями) носителями разных языков. Вот почему мы даем иллюстративный материал как на английском, так и на русском языках.

Как свидетельствует фактический материал, ядерный концептуальный признак (далее - ЯКП) «Реалии естественного мира» делится на две группы в зависимости от того, насколько важны описываемые в них явления для существования жизни на земле. К первой группе мы относим источники тепла и света, ко второй - живую и неживую природу и элементы ландшафта, само существование и видение которых становится возможным именно благодаря явлениям первой группы. Несмотря на меньшую частотность употребления (230 примеров) реалии первой группы более экзистенциально значимы.

Желтый цвет воспринимается как «теплый», потому что ассоциируется с солнцем. «Однако в природе солнце редко бывает желтым. Мы видим его как слепящий свет на небе или как светящийся оранжевый на горизонте. Тем не менее, представление о желтом непроизвольно связывается с солнцем, каким его рисуют дети. Все, на что падает солнечный свет, ярко освещается и приобретает в результате светового рефлекса желтоватый блеск. Желтый цвет воспринимается подобно солнцу: яркий и светящийся» (Люшер 2002: 142).

Традиция представления солнца в желтом цвете глубоко прототипична. Как отмечает Ф. Беррен, «все цивилизации на заре человеческого существования поклонялись солнцу, а от солнца происходили свет и цвет» (Birren 1978: 3). Функция солнца здесь - дарить тепло, а значит жизнь.

Так, например, глубоко символично использование желтого цвета в Кельтском Колесе Года (The Wheel Of the Year) - восьми ритуальных праздников, олицетворяющих собой завершение одного этапа сельскохозяйственных работ и начало следующего. Вращение Колеса осуществляется благодаря жизни Солнца. Его рождение знаменует собой начало лета, а перерождение - начало зимы. Поскольку Солнце не может само участвовать в ритуалах, в качестве его субститута выступает жёлтый или золотой цвет, использование которого обусловлено общим признаком предметов-носителей — блеском. "В ритуалах используются" свечи, растения, камни "и так далее различных оттенков желтого тона, ср. ярко-лселтый для зимы, прохладный канаре-ечно-желтый для весны, золотой для периода заготовки трав, желтый для богатого урожая, золотой, медный, бронзовый для осени (Cabot 1994).

Желтый был и цветом победы (the color to represent victory) для древних (89), потому что именно он мог передать силу и всепобеждающую мощь Солнца (for the fierce, conquering hue of the sun): (89) No wonder the ancients had chosen yellow as the color to represent victory, for the fierce, conquering hue of the sun was in it (Stratton-Porter. Freckles). Солнце, несмотря на сильную жару, может дарить благодать. В примере (90) яркое горячее светило словно спустилось на землю, оно настолько близко, что кажется раскаляются и словно желтеют кусты. В такую жару человек, лежа в тени, испытывает умиротворение и покой: (90) Вы бросаетесь на землю, вы напились, но вам лень пошевельнуться. Вы в тени ... валі хорошо, а против вас кусты раскаляются и словно желтеют на солнце (Тургенев. Записки охотника). Солнце может не только даровать жизнь, но и губить. Оно испепеляет все вокруг (91), иссушает всю землю {parched yellow ground), что особенно поражает на контрасте с влажной почвой других мест {ground was moist): (91) ... the ground was moist and abounding with numerous pretty flowers and feathery grasses, very refreshing to look at after leaving the parched yel low ground about the estancia house (Hudson. The Purple Land). Солнце видится как желтое не только, кода оно в зените, но и в моменты заката {The sun was low and yellow, sinking down (Lawrence. Women in Love) и восхода {Заря была желтая и холодная (Пришвин. Зеленый шум). Небо при этом тоже может подсвечиваться в желтые тона ( ... the palace, silhouetted black against the pale yellow of the sky (Wells. The time machine). К числу других небесных тел, которые также ассоциируются с желтым цветом, относятся луна, месяц и звезды. Восприятие этих светил базируется на противопоставлении «темнота - свет»: па фоне темного неба они кажутся светлыми желтыми пятнами. Месяц и звезды, как правило, упоминаются при создании какой-либо эмоционально значимой ситуации со знаком «+», для чего авторы используют красочные метафоры и сравнения. Так, в примере (92) месяц сравнивается с ломтем тонко отрезанной тыквы: (92) Желтоватый месяц, похожий на ломоть тонко отрезанной тыквы, заглядывал в распахнутое окно (Беляев. Старая крепость. Книга 3). Луна, как источник света ночью, встречается чаще. Причем ее характе ристики могут быть как положительными или нейтральными, так и отрица тельными. Так, в примере (93) происходит объединение двух возможных оценок: луна из опасной, неестественной {багровая круглая луна), какой она стала из-за пожара, превращается в обычную желтую: (93) Но в эту минуту ... над деревьями выплыла багровая круглая луна. И сразу ... багровая полоска вдоль горизонта стала гаснуть, а лу на бледнеть, бледнеть, пока не превратилась в обычную желтую луну (Беляев. Старая крепость. Книга 2). Вторым экзистенциально значимым источником тепла является «Огонь». Огонь предназначен согревать. Согревая тело, он может даровать и душевное тепло. В примере (94) огонь делает счастливыми двух влюбленных, он согревает лица и души {warmed their faces and their souls): (94) The rippling running yellow flame made them both happy, warmed their faces and their souls (Lawrence. Lady Chatterley s lover). Огонь, как и солнце, может быть агрессивен. Он может уничтожать все на своем пути. В примере (95) горит лес, желтые языки пламени {yellow tongues) окружили его сплошной стеной {a fence of fire): (95) Beyond this was another arm of the burning forest, with yellow tongues al ready writhing from it, completely encircling the space with a fence of fire (Wells. The time machine). В процессе горения может выделяться желтый дым, который обязательно сопровождается отрицательными запахами (96):

Похожие диссертации на Концепт "желтый" в лингвокультуре : на материале английской и русской лингвокультур