Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений Элмасян, Анна Вартановна

Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений
<
Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Элмасян, Анна Вартановна. Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Элмасян Анна Вартановна; [Место защиты: Ставроп. гос. ун-т].- Краснодар, 2010.- 218 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/498

Введение к работе

Актуальность исследования. В последние десятилетия усилился интерес лингвистов к языковым единицам, вербализующим функционально-семантическую категорию сравнения, в том числе и к так называемым устойчивым сравнениям (УС), большинство из которых эксплицитно представляют логическую формулу сравнения А - С - тВ (субъект - основание - компаратор, вводящий объект сравнения). Это единицы типа русских (N) чёрный как сажа, дождь льет как из ведра, (волос) жёсткий как щетина и английских (N) as blind as a bat- букв. (N) слепой как летучая мышь "подслеповатый", (a face) like a full moon - букв, (лицо) как полная луна, (N) as if riveted to the spot - букв. (N) как приклёпанный к месту и т.п. С одной стороны, причиной повышенного интереса к подобным образованиям служит тот факт, что УС - один из самых многочисленных разрядов фразеологических единиц (ФЕ) с однотипными структурно-семантическими свойствами, формирующих особую - компаративную — парадигму во фразеологии. С другой стороны, большое внимание к устойчивым сравнениям обусловлено антропоцентрическими тенденциями в современном языкознании, поскольку «в УС находит отражение диалектика взаимоотношений языка с миром и сознанием человека» [Лебедева 1999, 3].

Актуальность данного диссертационного исследования определяется потребностью современной отечественной фразеографии в разработке точных лингвистических параметров для представления отдельных структурно-семантических классов фразем в одно- и двуязычных словарях, отвечающих современным коммуникативным потребностям. Существующие алфавитные словари УС [ср.: Лебедева 1998; Огольцев 1984,2001; Шадрин 2003] не способны представить весь фонд УС данного языка (или двух языков) как стройную систему образных характеристик, все элементы которой взаимосвязаны подобно тому, как взаимосвязаны элементы внеязы-ковой действительности. На наш взгляд, только тематический (идеографический) словарь дает возможность составить целостное представление об отраженной в УС языковой картине мира, об особенностях мировосприятия носителей данного языка, об эталонах и стереотипах, принятых в данной культуре. Двуязычный тематический словарь позволяет читателю сопоставить систему образов родного языка с системой образов иностранного языка, вскрывая как точки соприкосновения данных систем, так и лакуны, «белые пятна» в образных картинах мира двух языков. В практическом плане тематическая организация словарного материала облегчает выбор нужного сравнения для конкретной ситуации общения.

Степені» изученности темы и проблемы. В настоящее время библиография работ, в которых УС исследуются в самых различных аспектах (структурно-типологическом, когнитивно-функциональном, коммуникативно-прагматическом, лингвокультурологическом, психолингвистическом, этнолингвистическом) весьма значительна. При этом УС рассматриваются на материале различных языков: русского (Л.Д. Игнатьева, И.А. Ионо-ва, Л.А. Лебедева, В.М. Огольцев, А.Н. Тихонов, Р. Кунгуров и др.); английского (Д.У. Ашурова, СБ. Берлизон, Я.Г. Биренбаум, Л.И. Ковалева, Н.М. Прохорова, А.В. Кунин, СМ. Мезенин, СИ. Ройзензон, А.В. Терентьев, Н.М. Сидягова и др.); немецкого (К.И. Мизин, В.Я. Михайлов, О.М. Неве-домская); французского (А.Г. Назарян, СИ. Исмаилов, Т.П. Понятина); испанского (Э.А. Мальцева); польского (К.М. Гюлумянц, Е.К. Николаева); чешского (Л.А. Лебедева, В.М. Мокиенко, Л.Ю. Назаренко, Ф. Чермак); украинского (Н.Ф. Алефиренко, B.C. Ващенко, И. Турин, А.Ф. Марахова, А.Ф. Папина); литовского (К.А. Восилите); кабардино-черкесского (А.Г. Ему-зов); молдавского (В.И. Христова); болгарского (В. Кювлиева, К. Ничева, X. Станева) и др.

Появились исследования УС в различных диалектах русского языка (СА. Бойцов, Е.В. Иванцова, И.В. Назарова и др.).

Широкий круг работ посвящен сопоставительной характеристике УС в генетически родственных (P.M. Бехар, 3.3. Гатиатуллина, Е.И. Рахлин, К.М. Гюлумянц, Н.Д. Демьянович, Н.М. Кабанова, Е.К. Николаева, И.В. Кузнецова, Э. Кучерова, В. Кювлиева, В.М. Мокиенко, А. Пеянович, Ж. Финк, И.В. Холманских) и неродственных (Е.Ф. Арсентьева, Л.Б. Воробьева, И.А. Ковалева, А.В. Кунин, С.Н. Муница, И.В. Назарова, ВТ. Подхомутников, Э.Х. Ротг, Ж.К. Секебаева, М.В. Хлебникова) языках. Такое описание единиц двух или более языков позволяет выявить их национальное своеобразие и универсальные свойства, обусловленные генетическим родством языков или общностью истории, культуры, быта, психологии народов, что способствует решению проблем перевода, методики преподавания иностранных языков или русского как иностранного, а также составления двуязычных словарей.

Казалось бы, устойчивым сравнениям дана всесторонняя характеристика: более или менее полно описаны структурно-семантические и сочетаемо-стные свойсіваУС (С.Г. Гаврин, К.М. Гюлумянц, Л.А. Лебедева, ТА. Тулина), экспрессивно-стилистические свойства УС (СБ. Берлизон, А.Н. Кожин, В.М. Огольцев, СЛ. Таратута), парадигматические отношения в континууме УС (К.М. Гюлумянц, Е.К. Николаева, СИ. Ройзензон, Н.М. Сидякова), определены механизмы фразеологизации сравнительных оборотов (А.Н. Кожин,

A.B. Кунин, В.Ф. Мейеров, В.М. Огольцев и др.), их место в языковом поле компаративности (В.П. Сасина, Н.А. Смолякова), когнитивно-прагматические и функциональные свойства УС (Е.А. Заруднева, А.Ф. Марахова, В.Ф. Мейеров, Э.Ю. Понятии) и роль УС в создании образной картины мира (P.M. Бехар, Л.Г. Бойко, Ю.В. Литвинов, Т.В. Лиховидова, В.А. Маслова, СИ. Ройзен-зон, Т.В. Шмелева) и т.д. И вполне естественно, что вслед за теоретическими описаниями УС стали появляться и их практические результаты - словари устойчивых сравнений - одноязычные [Лебедева 1975, 1994,1998,2003; Огольцев 1994,2001] и двуязычные [Огольцев 1984; Шадрин 2003]. Устойчивые сравнения, наряду с неустойчивыми, зафиксированы и в больших по объему специальных словарях сравнений: в «Словаре сравнений русского языка» [Мокиенко 2003] - 11 тысяч словарных единиц; в «Большом словаре народных сравнений» [Мокиенко, Никитина 2008] — 45 тысяч единиц.

Однако, несмотря на всестороннее теоретическое описание УС, появление словарей устойчивых сравнений обнаружило существенные расхождения во взглядах исследователей на лингвистические характеристики УС и на их фразеографию. Во-первых, до сих пор остаются дискуссионными вопросы о границах объекта словарного описания, о компонентном составе УС, о характере их семантики и особенностях ее толкования в словаре, о специфике прагматики УС и ее представлении в словарной статье. Во-вторых, нельзя не учитывать тот факт, что теория фразеографии находится в стадии активного становления [ср.: Арсентьева 2006; Аюпова 2010; Бабкин 1964а, 1981; Бушуй А. 1980,1982,1986, 1987а, 19876; Лебедева 2009; Нелюбина 1991; Помигуев 1974], поэтому и принципы идеографического членения фразеологического континуума окончательно не определены как для одноязычных [ср.: Авалиани 1979; Аксамитов 2001; Алефиренко 1999; Байрамова 1988; Байрамова, Нелюбина 1988; Кузнецова 1994; Мокиенко 19826; Морозова 2005; Эмирова 1982], так и для двуязычных словарей [см.: Байрамова 1991; Бушуй Т. 1989, 1991; Прадид 1997]. Отсутствие однозначных решений данных проблем побуждает исследователя снова обратиться к анализу существенных особенностей УС, которые могут служить теоретической основой их лексикографического описания и определять макро-, суб-и микроструктуру тематического словаря.

Объектом данного диссертационного исследования являются устойчивые сравнения русского языка и соотносимые с ними в лексикографическом аспекте языковые единицы английского языка.

Предметом изучения в диссертационной работе выступают структурно-семантические и экспрессивно-стилистические характеристики устойчивых

сравнений, их синтагматические и парадигматические свойства, позволяющие определить параметры представления исследуемых единиц в двуязычном (русско-английском) тематическом словаре.

Конечной целью реферируемого исследования является разработка как принципов макроструктурной организации двуязычного (русско-английского) тематического словаря УС, так и рекомендаций по организации его субструктур (тематических полей, тематических разрядов и подразрядов) и микроструктур - отдельных словарных статей, отражающих необходимые лингвистические и этнокультурные параметры конкретного русского УС и его английского соответствия.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. проанализировать различные подходы к определению понятия «устойчивое сравнение» в отечественной русистике и англистике;

  2. представить структурно-типологическую и семантическую характеристику УС в русском и английском языках для выявления структурно-семантических лакун и выработки рекомендаций по их элиминированию в рамках русско-английского словаря УС;

  3. обобщить опыт, накопленный отечественной и зарубежной фразе-ографией по представлению УС в двуязычных фразеологических словарях; выявить наиболее удобную для пользователя форму словарной статьи;

  4. структурировать континуум русских УС по их тематической отнесенности, используя общие принципы составления тематических (идеографических) словарей, и определить степень целесообразности тематических классификаций УС по отдельным компонентам их логической структуры: по субъекту, объекту и основанию сравнения;

  5. разрабатывая микроструктуру русско-английского тематического словаря УС, установить наиболее оптимальные, лексикографически релевантные типы дефиниций словарных единиц и типологию помет, представляющих стилистические и эмотивные коннотации этих единиц, а также указывающих на грамматические ограничения формы какого-либо компонента УС;

  6. разработать систему специальных знаков для представления факультативных вариантов и лексико-грамматических вариаций компонентов УС, а также для введения в словарную статью английских соответствий - полных экзивапентов, неполных эквивалентов и аналогов.

Поставленные задачи и специфика предмета исследования обусловили использование следующих методов исследования: метода сплошной выборки как метода сбора языкового материала; описательного метода, вклю-чающего такие приемы, как наблюдение, анализ, классификация, обобщение и описание исследуемого материала; структурно-семантического ме-

тода, включающего выделение структурных и семантических признаков УС; сопоставительного метода, позволяющего выявить сходства и различия УС русского и английского языков; приема количественных подсчетов, обеспечивающего достоверность, наглядность и доказательность выводов.

Теоретико-методологическим основанием диссертационной работы служит понимание сравнения как способа познания окружающего мира, позволяющего квалифицировать весь континуум УС как систему образных эталонов, выработанных этносом для характеристики человека и окружающего его мира. Общелингвистической базой работы явились основополагающие исследования отечественных ученых в области компаративной и общей фразеологии русского и английского языков (A.M. Бабкин, А.В. Кунин, Л.А. Лебедева, В.М. Мокиенко, А.И. Молотков, А.Г. Назарян, Е.К. Николаева, В.М. Огольцев, Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия и др.), а также работы по теории лексикографии и фразеографии (А.С. Аксамитов, В.П. Берков, A.M. Бушуй, Т.А. Бушуй, В.В. Дубичинский, Ю.Н. Караулов, Т.В. Лиховидова, A.M. Эмирова и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые осуществлено научное обоснование принципов построения двуязычного тематического словаря УС и разработка его макро-, суб- и миіфострукту-ры. В работе представлен и практически апробирован такой подход к выделению тематических группировок УС, при котором определяющим становится их ступенчатое структурирование, учитывающее логическую основу языкового сравнения: деление на идеографические разряды производится с учетом семантики слов, называющих субъект сравнения, а выделение под-разрядов - с учетом семантики слов, называющих основание сравнения.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении лексикографических параметров и обосновании принципов, необходимых для разработки макро- и микроструктуры тематического русско-английского словаря устойчивых сравнений как словаря активного типа. Материалы исследования определенным образом дополняют фразеологическую теорию, в частности те ее разделы, которые касаются свойств УС, их образной структуры и межъязыковой соотнесенности. Предложенная в работе методология и конкретные приемы словарного описания УС в двуязычном словаре способствуют укреплению теоретической базы как общей лексикографии, так и ее особого раздела - фразеографии.

Практическая ценность исследования заключается в том. что его результаты могут быть использованы при составлении идеографических словарей, общефразеологических и специализированных, одноязычных и двуязычных. Отдельные положения работы могут быть использованы при

разработке вузовских курсов фразеологии и лексикографии, а также-в практике преподавания русского языка как иностранного и английского языка русскоязычным студентам, что может способствовать положительной мотивации к обучению студентов, так как освоение и употребление в речи компаративных ФЕ является признаком высокой степени языковой компетенции. Наконец, результаты исследования представляют бесспорный интерес для теории и практики.перевода. С методической точки зрения результаты анализа русских УС на фоне английского материала, а также : корреляция образных систем двух языков будут способствовать работе по прогнозированию и преодолению межъязыковой интерференции, обеспе-: -.: чивая тем самым адекватную межкультурную коммуникацию.

Языковой материал для диссертационного исследования извлекался из толковых и фразеологических словарей русского и английского языков, двуязычных (русско-английских и англо-русских) фразеологических словарей и специальных словарей устойчивых сравнений, одноязычных и двуязычных, а также из произведений русской и английской художественной литературы и публицистики. Всего проанализировано более 2 000 словарных единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Построение макро-, суб- и микроструктуры тематического словаря УС базируется на понимании устойчивого сравнения как особой единицы языка, наделенной сравнительной семантикой и особой формой ее выражения, отражающей логическую формулу сравнения А - С - тВ. В речи инвариантная модель УС может быть представлена полностью или є импликацией одного из компонентов, однако при словарной фиксации все компоненты УС (субъект, основание, объектная часть) должны быть описаны в словарной статье с учетом их постоянного или переменного характера.

  2. Тематическое членение континуума УС (построение субструктуры тематического словаря) целесообразно производить поэтапно, учитывая традиционную лексическую репрезентацию а) субъекта сравнения и б) основания сравнения. Классификация по первому признаку представляет основные концептосферы фразеологической картины мира и тематические поля в пределах этих концептосфер; классификация по второму признаку позво.тает выделить отдельные разряды в составе тематических полей.

  3. Тематическая классификация УС подтверждает вывод об их ярко выраженной антропоцентричности, поскольку подавляющее большинство устойчивых сравнений распределяются по тематическим полям концептосферы «Человек» (всего 16 тематических полей, наиболее градуировано поле «Внешность человека»). Остальные концептосферы менее пред-

ставительны: «Природный мир» (4 поля), «Абстрактные понятия» (5 полей), «Предметный мир» (2 поля).

  1. При лексикографическом описании УС и разработке микроструктуры русско-английского словаря УС следует учитывать следующие параметры: семантический, грамматический, стилистический и эмоционально-экспрессивный, синтагматический, парадигматический и иллюстративно-речевой. Только совокупное использование вышеперечисленных параметров позволяет дать единице языка полное словарное описание и научить читателя ее правильному употреблению. Словарная статья полной сгрукту-ры в двуязычном тематическом словаре УС должна включать следующие компоненты: 1) заголовочную единицу; 2) толкование; 3) глоссу (различного рода дополнительные сведения о коннотативных, грамматических и иных свойствах словарной единицы); 4) иллюстративные примеры (цитаты или речения); 5) этимологический и/или страноведческий комментарий.

  2. Сопоставительный анализ УС русского и английского языков позволяет сделать вывод о продуктивности подобных единиц в обоих языках и об их структурной соотносительности. Проблема перевода русских УС, неизбежно возникающая перед составителем двуязычного словаря, состоит в отсутствии у большинства из них полных лексических эквивалентов в английском языке, что обусловлено различием в денотативной соотнесенности их объектной части, создающей внутреннюю мотивацию образной семантики УС. Наиболее эффективным способом преодоления межъязыковой лакунарности УС при их лексикографическом описании в двуязычном словаре является комбинированный перевод, сочетающий в себе калькирование и описательный или словесный (по А.В. Куницу) перевод. При этом не только дефиниция, но и система помет является обязательным элементом словарной статьи, обеспечивающим адекватную семантизацию русского УС.

  3. Обязательными компонентами макроструктуры тематического словаря устойчивых сравнений как единиц с расчлененной семантикой должны стать алфавитные указатели оснований сравнений (заголовочных слов отдельных словарных статей) и алфавитные указатели устойчивых сравнительных оборотов (объектных частей УС).

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования представлены в докладах на 3-ей и 4-ой межвузовских конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2005), на межвузовской научно-методической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2007), на Всероссийской научной конференции «Слово. Словарь.

Словесность: Текст словаря и контекст лексикографии» (Санкт-Петербург, 2009); они также изложены в 7-й публикациях, в том числе в научном журнале, рекомендованном ВАК.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (около 200 наименований), перечня словарей, из которых извлекался фактический материал (23 наименования), и приложения. Общий объем диссертации - 218 страниц.

Похожие диссертации на Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений