Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексическая безэквивалентность русского языка по отношению к китайскому языку (на материале переводов в русско-китайском словаре) Чжань Дэхуа

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чжань Дэхуа. Лексическая безэквивалентность русского языка по отношению к китайскому языку (на материале переводов в русско-китайском словаре) : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Москва, 1994.- 29 с.: ил.

Введение к работе

" .

\ Актуальность темы исследования. Проблема лексической.безэквивалентности давно обсуждается современным ЯЗЫКОЗНаНИеМ С СМ. Например: АнЭрианова Т.П. И Жонисиани

и. а. о соотношении обыденного и энциклопедического знания в структуре изъяснения русской безэквивалентной и фоновой лексики. В кн.: Научно-методические основы составления учебных словарей русского язька для нерусских и проблемы обучения лексике. Тезисы "докладов и сообщений. М., 1976; БуЭагов р.а. Человек и его язык,

2-е ИЗД. М., 1976, С. 267-274; Верещагин Е. Н. и .Костомаров В. Г.

Об учебном лингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики. В сб: Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. Н., 1974; они хе. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980; они и. Язык и культура, 4-е. изд. М., 1990; воскр&свнская л. б. к лингвострановедческому использованию безэквивалентной и фоновой лексики на начальном этапе обучения русскому язьку. В кн.: Из опыта создания лингвострановедческих

ПОСОбИЙ. М., 1977; Карпенко Н. А. и Ломакина'3. Я. СОЦИаЛЬНО-ЯЗЫ"

ковая ситуация безэквивалентности в контексте современного функ-циенирования русского язька межъязыковых взаимодействий. В кн.: Русское языкознание, вып. 20. Киев, 1990; конеикая в. п. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. В кн.-- ру» а.р.у. , колесников л. в. и др. Великобритания: Лингвострановедческий словарь, 2-е изд. Н., 1980; крюков а.н. Фоновые знания и языковая

КОММуНИКаЦИЯ. В КН. : ЭтНОПСИХОЛИНГВИСТИКа. Н., 1988; Никулина

л. т. Национальное своеобразие русской коннотативной лексики. В кн.: Из опыта создания лингвострановедческих пособий. М., 1977;

син Фу и. Вэньхуа юйяньсее (Культурная лингвистика). Ухань,1990, с. 247-264; суперанская а. в. Принципы передачи безэквивалентноА

ЛеКСИКИ. В КН.: Рун А. Р. У. И Др. ВеЛИКОбрИТЭНИЯ. М. , 1980; Швей-

иер а. л. Перевод и лингвистика. М., 1973; штай&Р е.н. Безэквивалентные лексические единицы и двуязычная коммуникация. В «Иностранный язык в школе», М., 1987, № 3 и т.д.).

Как видно из анализа литературы вопроса, эта проблема обсуждается с двух точек зрения: с точки зрения системы лексики V с точки зрения искусства перевода.

С точки зрения системы лексики установлено,-что- семантическая сторона лексики одного язька не похожа на семантическуі сторону лексики .другого язька. Это несходство бывает двух родов: во-первых, значения слов одного языка лишь частично совпадают ее значениями слов другого языка; во-вторых, в каждом языке есті такие слова, которые обозначают вещи и выражают понятия, неизвестные носителям другого языка. Именно такие слова стали назы вать безэквивалентными.

Остальные слова считаются эквивалентный. Но и эквивалент ныэ слова благодаря несходству семантических систем сравнивав мых языков оказываются не вполне и не стопроцентно эквивалент ными. Такие слова стали называть частично эквивалентными.

Полная и частичная Сили неполная) безэквивалентная лексик представляет трудности для перевода. Поэтому перевод должен пре одолевать явления безэквивалентности. Качество перевода стал оценивать по его адекватности, т. е. полноте выражения смысл оригинального текста в процессе перевода.

При этом обнаруживалось, что разные виды перевода требуї разной степени адекватности и разных смысловых качеств. Таи

- з -стный бытовой перевод предполагает требование достаточно одина-ового понимания бытовой ситуации общения; устный деловой пере-од требует терминологической точности; перевод документов тре-ует помимо терминологической точности еще и юридической очности понимания того дела, что записано в документе; синхронии перевод требует быстрого.реферативного изложения содержания ригинала; художественный перевод требует выражения эстетических ачеств текста. Таким образом, при переводе безэквивалентность полная или неполная) преодолевается по-разному в зависимости от ида перевода .-

Однако существует особый вид перевода — переводный двуязы-ньй словарь. В переводном двуязычном словаре осуществляется, с дной стороны, опыт всех видов перевода, а с другой стороны, втор переводного словаря сам творчески 'перерабатывает свой опыт ладения двумя языками и на этом основании предлагает свой пере-од слов и выражений. Таким образом, перевод словаря и перевод-ьй словарь соединяет в себе искусство перевода и сопоставление ексико-семантических систем сравниваемых языков.

Итак, задачей, поставленной перед данной диссерта-ией, является'исследование лексической безэквивалентности (полой и неполной) в целях обнаружения определенных принципов адек-атной передачи безэквивалентной лексики и усовершенствования ереводов в переводном руссско-китайском словаре, поскольку та-, ой словарь отражает общую норму как педагогического и перевод-еского сопоставления языков, так и межъязыковой коммуникации.

Метод данной работы пришлось выбрать в зависимости от атериала. Двуязычный словарь представляет собой.синхронное опи-ание языка. Анализ синхронного описания, данного в русско-ки-

_ 4 -

тайском словаре, с точки зрения эквивалентности переводов привел к тому, что недостатки словаря с точки зрения эквивалентности переводов объясняются недостаточным знанием истории слов и истории их значений. Поэтому оказалось необходимы* рассматривать переводы слов и выражений с двух точек зрения одновременно: в синхронном аспекте как данные словаря и в диахронном аспекте как изучение этих данных. Таким образом, с методологической точки зрения в данной работе соединяются диахронический и синхронический аспекты. Такая методология была предложена, как известно, В. фон Гумбольдтом. Метод Гумбольдта применительно к сопоставлению и переводу слов языка изложен нами в первой главе в разделе «Языковые контакты и гумбольдтовская концепция языка».

Материалом исследования послужили переводы русской безэквивалентной лексики в словаре «Бянь се э хань дацы дянь» («Компактный большой русско-китайский словарь»), содержащем в себе 142.543 русских слова и имеющем объем 1.165 страниц (Пекин, Изд-во «Шанъу иньшугуань», 1989 г.). Этот материал был сопоставлен с дефинициями в академическом 4-томном «Словаре русского языка» под редакцией А. П. Евгеньевой 3-его издания, а также в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля (1-4 тт., Изд-во «Русский язык», М., 1978-1930) и «Словаре русского языка» С. И. Ожегова под редакцией Н. Ю. 'Шведовой (23-е издание, М., 1990). Кроме этого привлекались разнообразные словари, энциклопедии, справочники и литература по русской истории, этнографии и истории культуры.

Частная методика исследования выглядит следующим образом: Сначала по академическому 4-томному словарю выбираются слова, (их 2.000), обозначающие реалии, которых нет в

'- 5 -Китае, списывается дефиниции каждого слова или выражения из данного словаря и их переводы на китайский язык из «Компактного большого русско-китайского словаря». Затем строится тематическая классификация этих слов и выражений. После построения тематической классификаций рассматриваются переводы этих слов и выражений в русско-китайском словаре. Изучение переводов приводит к необходимости привлечения исторической и этнографической литературы, а также и литературы по истории культуры. Выявляются недостатки переводов, дается комментарий к содержанию значений русских слов и предлагается более точный перевод там, где это необходимо.

Научная новизна работы заключается прямо в-лексическом материале исследования — 2.000 русских безэквива--лентных слов и выражений по отношению к китайскому языку, относящихся к 21 области русской материальной и духовной культуры, а также и в самом выборе объекта исследования— лексической без-эквивалентности с точки зрения адекватности передачи .русской безэквивалентной лексики в русско-китайском словаре. Это является пока еще мало и плохо изученной областью как в китайской лингвистике, так в в русской. А уже довольно широко распространенный жанр одноязычного лингвострановедческого словаря как учебного пособия для преподавания русского языка нерусским — это еще не то, о чем идет речь в данной работе.

На основе анализа введен термин «межъязыковые лжесинонимы» и характеризуется, что межъязыковые лжесинонимы как искажения значений слов оригинала мешают межъязыковой коммуникации. Отсюда следует, что преодоление межъязыковых лжесинонимов является одним из важных принципов адекватной передачи безэквивалентной лексики в русско-китайском словаре.

^Теоретическая и практическая значимость исследования. Материалы и результаты диссертации могут быть использованы для дальнейших исследовании вопроса. Результаты исследования могут быть использованы как в лексикографии, особенно в сознании русско-китайского словаря, так и в преподавании русского язька нерусским, а также в теории и практике перевода вообще.

Апробац'ия работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались и одобрены на заседании кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета Московского государственного университета имени М. В.. Ломоносова.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертации на Лексическая безэквивалентность русского языка по отношению к китайскому языку (на материале переводов в русско-китайском словаре)