Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Метафоры эмоций, к проблеме культурной специфики : На материале идиоматики Козеренко Анастасия Дмитриевна

Метафоры эмоций, к проблеме культурной специфики : На материале идиоматики
<
Метафоры эмоций, к проблеме культурной специфики : На материале идиоматики Метафоры эмоций, к проблеме культурной специфики : На материале идиоматики Метафоры эмоций, к проблеме культурной специфики : На материале идиоматики Метафоры эмоций, к проблеме культурной специфики : На материале идиоматики Метафоры эмоций, к проблеме культурной специфики : На материале идиоматики
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Козеренко Анастасия Дмитриевна. Метафоры эмоций, к проблеме культурной специфики : На материале идиоматики : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Москва, 2003.- 145 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1042-9

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Обзор основных работ по тематике исследования 11

1.1. Эмоции в языке и подходы к их описанию 11

1.1.1. Структурный подход 13

1.1.2. Смысловой подход 16

1.1.3. Метафорический подход 17

1.1.4. Комбинированный подход 20

1.2. Универсальность эмоций 22

1.2.1. Эмоции vs. чувства 22

1.2.2. Универсальность эмоций 26

1.3. Фразеология и идиомы 28

1.3.1. Классы фразеологических единиц 28

1.3.2. Идиомы 32

1.4. Семантика идиом 36

1.4.1. Теория метафор и ее критика 36

1.4.2. Теория интерференции 40

1.4.3. Образная составляющая в семантике идиом 41

Глава 2. Радость и горе 44

2.1. Русские идиомы семантических полей РАДОСТЬ и ГОРЕ 47

2.2. Немецкие и английские идиомы семантических полей РАДОСТЬ и ГОРЕ 59

2.3. Выводы ко второй главе 73

Глава 3. Метафоры удивления 76

3.1. Эмоция УДИВЛЕНИЕ 76

3.2. Внутренняя форма идиомы и типы УДИВЛЕНИЯ 77

3.3. Метафорические модели УДИВЛЕНИЯ 79

3.3.1. STOP ("остановка функционирования") 79

3.3.2. LOSS OF CONTROL ("потеря контроля") 84

3.3.3. EXCESS ("экстраординарное функционирование") 87

3.3.4. COMPREHENSION DYSFUNCTION ("дисфункция понимания") 96

3.4. Степень УДИВЛЕНИЯ 100

3.5. УДИВЛЕНИЕ- хорошая эмоция или плохая 101

3.6. Выводы к третьей главе 102

Заключение 104

Библиография 106

Приложение 1 122

Приложение 2 126

Эмоции vs. чувства

Говоря об эмоциях, хотелось бы упомянуть о тех проблемах, которые возникают при попытке провести четкую границу между мыслями, эмоциями и чувствами. При исследовании предикатов внутреннего состояния в различных языках не раз поднимался вопрос об универсальности противопоставления эмоции и чувства, а также выделения универсалии чувствовать в противопоставлении с думать.

Так, в работе А. Вежбицкой (Wierzbicka 1992а) противопоставляются контексты вида She felt happy /sad (Она чувствовала счастье /печаль) и She was happy /sad (Она была счастлива /печальна). Главное различие между предложениями типа "X was happy /afraid /angry, etc." и "X felt happy /afraid /angry, etc.", по мнению автора, состоит в том, что первые (описывающие эмоции), по-видимому, приписывают мысль (например, может произойти что-то плохое ) экспериенцеру, а во вторых предложениях (описывающих чувства) мысль выступает как часть прототипа (Вежбицкая 1996, с. 341-343). В подтверждение этого тезиса приводится пример с предложениями "I m angry /ashamed with you" и "I fell angry with you /ashamed of you" и утверждается, что в первых предложениях содержится негативная оценка, отсутствующая во вторых. Иными словами, эмоция, в отличие от чувства, выходит на поверхность сознания, уже будучи рационально осмысленной, как бы "заверенная мозгом", поданная "за подписью рассудка".

Следует оговориться, что речь идет не о словах, а именно о концептах эмоции и чувства. Так, в русском языке нет регулярной синтаксической оппозиции контекстов, соответствующей английским She felt happy /sad и She was happy /sad, равно как и однозначного соответствия между концептами и словами чувство и эмоция. Различные эмоции регулярно называются словом чувство, ср. Она испытывала чувство страха, Его охватило чувство ужаса, однако невозможно 9н испытывал эмоцию голода. В работах Г.Е. Крейдлина (см., например, Крейдлин 2002) также указывается, что слово эмоция, в противопоставленность слову чувство, связывается с думаньем, мыслью; то есть в толковании слова эмоция, в отличие от слова чувство, присутствует компонент думать 11.

В той же работе А. Вежбицкой (со ссылкой на работу Латц (Lutz 1988)) приводится пример языка, где выделение отдельных лексических единиц чувствовать и думать не является очевидным (Вежбицкая 1996, с.335-336): "Латц утверждает, что в языке ифалук лексически не противопоставлены чувствовать и думать и что самое релевантное слово в этой области, nunuwan, "соотносится с ментальным событием, которое может быть как тем, что мы считаем мыслью, так и тем, что мы считаем эмоцией. Таким образом, nunuwan можно перевести как мысль/ эмоция ". Латц считает, что "мысль не просто вызывает эмоцию или сопровождается ею; мысль и эмоция неразрывно связаны". Однако А. Вежбицкая предлагает другую трактовку тех же языковых данных: "nunuwan" значит думать , а не думать /чувствовать , и его эмотивные коннотации скорее возникают под влиянием контекста, чем присущи самому слову. Например, один из информантов автора сказал про беременную женщину R, что "она имеет много nunuwan, потому что служба здоровья отбывает на ближайшем корабле, и она [R] nunuwan, что будет много хлопот с рождением ребенка". Это допускает интерпретацию, что nunuwan всегда значит думать , а эмоции привносятся контекстом. Примитив чувствовать в языке ифалук имеет выражение в форме существительного niferash. К. Латц дает ему примерное толкование наши внутренности , однако по мнению А. Вежбицкой языковые данные позволяют предположить, что niferash может означать как внутренности , так и чувствовать : "Оно может соотноситься как с физическими, так и с ментальными переживаниями, подобно английскому глаголу feel. Высказывание ye ngaw niferai (мои См., также, детальное рассмотрение различий между словами чувство и эмоция у Г. Е. Крейдлина (Крейдлин 2002, стр. 154-157). внутренности плохие) может значить либо то, что кто-то себя плохо чувствует в физическом отношении, либо то, что он переживает неприятные эмоции, либо и то и другое сразу". В пользу такой интерпретации свидетельствуют и данные других языков (в особенности языков австралийских аборигенов), в которых слова, обозначающие внутренние органы (живот, сердце, печень) могут обозначать чувствовать .

Таким образом в данном случае гипотеза о неразличении в языке ифалук значений чувствовать и думать оспаривается и признается недействительной.

Тем не менее остается фактом, что граница между предикатами чувства и предикатами мысли не всегда однозначно устанавливается на множестве лексем. Так, в работе Анны Зализняк (Анна Зализняк 1983) анализируется один из предикатов внутреннего состояния человека -глагол бояться, который традиционно объединяется с предикатными выражениями, содержащими слово страх, и рассматривается среди предикатов эмоционального состояния. В работе показано, как эта граница проходит между двумя значениями одного слова (см. там же, с.59-60). Из приведенных примеров видно, что глагол бояться имеет два значения, только одно из которых синонимично выражению испытывать страх. Я боюсь идти к зубному врачу; боюсь предстоящего разговора; боюсь его прихода - бояться Я боюсь, что он опоздает; Боюсь, что я не смогу с Вами согласиться - бояться2. В первом случае глагол соотносится с некоторой эмоцией (страхом), а во втором характеризует скорее состояние ума, которое может и не сопровождаться никакой эмоцией. Результаты семантического анализа этих двух лексем позволяют заключить, что глагол бояться в первом значении должен быть отнесен к предикатам чувства, а во втором - к предикатам мысли. Различие между словами эмоция и чувство в разных языках, а также различие между концептами эмоции и чувства, - это, несомненно, тема, заслуживающая отдельного внимания. Поскольку в нашем исследовании данное противопоставление не используется, в тексте настоящей диссертации термины "эмоции" и "чувства" употребляются как синонимы.

Немецкие и английские идиомы семантических полей РАДОСТЬ и ГОРЕ

В первой части главы мы подвергли семантическому анализу русские идиомы, описывающие семантические поля РАДОСТЬ и ГОРЕ. На основе большого количества контекстов употребления идиом были установлены нетривиальные семантические компоненты, позволяющие провести различие между близкими по значению идиомами, а также изучена корреляция этих компонентов значения с внутренней формой соответствующих идиом.

Во второй части главы рассматриваются переводные эквиваленты русских идиом семантических полей РАДОСТЬ и ГОРЕ в двух языках: немецком и английском. Проводится сравнительный семантический анализ переводных эквивалентов русских идиом, имеющих аналогичную или близкую внутреннюю форму в рассматриваемых трех языках. Цель этого анализа - проверить, каким именно образом в актуальном значении идиом трех языков проявляется влияние внутренней формы на актуальное значение идиомы.

Список насчитывает порядка 20 и 25 единиц соответственно), а также их переводные эквиваленты в английском и немецком языках23. Далее из полученного списка выбирались русские идиомы, переводные эквиваленты которых обладали идентичной или схожей внутренней формой. Полученный список, насчитывающий 5 идиом в каждом ш трех привлеченных языков, и послужил полем для настоящего исследования:

на седьмом небе [от счастья] [быть...]; седьмое небо

[to be...] in seventh heaven

im siebten/siebenten Himmel [sein/sich fuhlen...]

бальзам на (чьё-л.) сердце/ (чьи-л.) раны/ (чью-л.) [израненную] Душу

[to be] as balm to one s wounds wie Balsam auf j-s Wunden [sein...]

рвать [на себе] волосы to tear one s hair out sich die Haare raufen

сердце кровью обливается (у кого-л.) one s heart bleeds j-m blutet das Herz

лить слёзы/слёзки (по кому-л./чему-л.); проливать слёзы (по кому-л./чему-л.)

to weep bitter tears

Tranen vergieBen

Достаточно малый (по сравнению с изначальным списком идиом семантических полей РАДОСТЬ и ГОРЕ) объем списка объясняется двумя факторами: во-первых, далеко не для всех русских идиом обнаруживаются переводные эквиваленты-идиомы. И во-вторых, в том случае, когда такие идиомы в английском и немецком языках существуют, они далеко не всегда совпадают по внутренней форме со своими русскими аналогами. Тем не менее, даже такого количества идиом оказывается достаточно для демонстрации ряда положений нашей работы.

При работе с идиомами русского языка нами использовался следующая процедура: изучалось большое количество контекстов употребления идиомы; по контекстам устанавливался набор нетривиальных семантических признаков (потенциальных элементов толкования) идиомы; рассматривалось, есть ли корреляция между образной составляющей идиомы и установленными семантическими признаками и делался вывод относительно того, какие элементы образной составляющей унаследованы в значении идиомы. Аналогичная работа была проделана и с идиомами английского и немецкого языков.

При анализе сочетаемости идиом, так же, как и в первой части главы, помимо известных корпусов текстов мы использовали также тексты, доступные в русскоязычной сети Интернет. Были исследованы десятки примеров употребления каждой идиомы, однако, не желая загромождать текст большим количеством иллюстративного материала, для доказательства того или иного утверждения в работе мы приводим лишь один или два примера.

Формат представления идиом соответствует формату, принятому при создании «Тезауруса русской идиоматики»; английские и немецкие идиомы представлены в аналогичном формате.

2.2.2. Перейдем непосредственно к анализу языкового материала. Сначала рассмотрим русские идиомы, а затем сопоставим их с английскими и немецкими переводными эквивалентами. Для удобства читателя русский материал повторен и в тех случаях, когда соответствующие русские идиомы уже упоминались в работе ранее.

2.2.2.1. Идиома на седьмом небе [от счастья] [быть...]; седьмое небо, как уже было показано в работе (см. 2.1.1.), относится к ситуациям, где радость субъекта вызвана не материальным или бытовым комфортом, а более "возвышенной" причиной, принадлежащей к сфере "духовного комфорта" - такой, как любовь, вера, цель жизни. Ср. примеры употребления этой идиомы:

(1) Пенелопа Крус на седьмом небе от счастья, она восхищается своим женихом Томом Крузом. Пенелопа рассказала, что Том - особенный мужчина, и она просто счастлива с ним. [Публицистика Интернета]

(2) После ухода из "Блестящих" Ольги Орловой место солистки заняла Ксенья Новикова - в шоу-бизнессе - не новичок, до "Блестящих" работала в группе "Класс", но "выросла из нее". Узнав о том, что ее взяли в "Блестящие", была на седьмом небе от счастья. [Публицистика Интернета]

Этот компонент значения идиомы согласуется с ее внутренней формой. Происхождение этой идиомы можно отнести к разным культурным традициям (см. об этом в работах (Dobrovol skij, Piirainen 1996), (Dobrovol skij, Piirainen 1998)). С одной стороны, внутренняя форма идиомы связана с античной культурной традицией, согласно которой мир состоит из некоторого количества концентрических сфер (от семи до одиннадцати). С другой, - с учением каббалы, утверждавшим, что существует семь небес, расположенных одно над другим, из которых седьмое - обитель бога и ангелов. Седьмое небо, впервые упоминаемое в апокрифе, описано в Талмуде. Таким образом, идиома на седьмом небе [от счастья] [быть...]; седьмое небо может быть проинтерпретирована разными способами: при помощи концептуальной метафоры HAPPY IS UP, а также при помощи интертекстуальных связей: знание, что седьмое небо связано с жизнью богов, пришедшее из соответствующих текстов, наследуется в культуре и в языке.

Сохраняют ли тот же компонент значения ее переводные эквиваленты в английском и немецком языках? Анализ контекстов английской идиомы [to be...] in seventh heaven показывает, что употребление этой идиомы возможно преимущественно в контекстах, аналогичных русским контекстам (1) и (2)

STOP ("остановка функционирования")

Метафорическая модель STOP описывает пассивную телесную или мимическую реакцию организма на эмоцию следующего вида: УДИВЛЕНИЕ - это полная или частичная остановка функционирования организма или некоторых из его подсистем. К этой модели относятся следующие идиомы: как громом поражённый сразить/убить наповал (кого-л.) потерять/утратить дар речи; лишиться дара речи

Общей частью внутренней формы идиом, принадлежащих к этой группе является компонент полная или частичная остановка функционирования организма или некоторых из его подсистем как симптом удивления .

В актуальном значении идиом метафорической модели STOP можно выделить общий компонент, который выглядит приблизительно так: субъект настолько удивлен, что теряет способность реагировать на какие бы то ни было внешние раздражители . Поясним сказанное на конкретных примерах употребления идиом первой группы.

3.3.1.1. Идиома как громом поражённый содержит в своей внутренней форме сценарий полной остановки функционирования организма человека. Пораженный громом человек утрачивает способности к движению и какой-либо реакции на внешние стимулы. В предельном случае, описываемом этим сценарием, организм полностью прекращает свое функционирование. Следы сценария в значении идиомы выглядят следующим образом: субъект настолько удивлен Р, что теряет способность реагировать на что-либо другое . Ср. следующие примеры употребления этой идиомы:

(1) - Януш, в конференц-зале лежит труп задушенного Столярека, — сказал Веслав. - Не знаешь, кто его задушил? Януш остановился на середине комнаты как громом пораженный. — Что?! - Кто задушил Столярека? - повторил Веслав. [И. Хмелевская. Все красное]

(2) Когда Шарль объявил родителям, что он решил посвятить себя литературе, они были поражены, как громом. "Как изумились мы, - вспоминает его мать, - когда он вдруг отказался от всего, что хотели для него сделать, пожелал украсть у самого себя крылья и стал писателем... Какое разочарование в нашей внутренней жизни, какая печаль!" [П. Ф. Якубович. Бодлер, его жизнь и поэзия]

3.3.1.2. Аналогичный по своей структуре сценарий активизируется при буквальном прочтении идиомы сразитъ/убитъ наповал (кого-л.). Заметим, что состояние, испытываемое субъектом в ситуациях, описываемых идиомой, по-видимому, находится ближе к ментальным состояниям, чем стандартно понимаемое эмоциональное состояние.

Ситуации, в которых употребляется данная идиома, можно условно разбить на две группы. В контекстах первого вида речь идет о неприятной эмоции ("плохие чувства" согласно терминологии Анны Вежбицкой), которую можно приблизительно охарактеризовать словосочетанием очень неприятно поразить. Ср.:

(3) Украинские отели сразили европейских красавиц наповал: девять из тридцати девяти участниц международного конкурса красоты на звание "Мисс Европа-97" отказались от участия в соревнованиях и спешно покинули Киев из-за неприемлемых условий проживания в гостинице. ["Сегодня "]

(4) Суд над молодой англичанкой приковал к себе внимание по обе стороны Атлантики. На родине Луисы, в небольшом провинциальном городке Элтоне, несколько сот людей собрались в лучшем из двух имеющихся в городе пабов, чтобы посмотреть трансляцию заключительного заседания суда. То, что они услышали, просто убило всех наповал. Луиса Вудвард была признана виновной в убийстве второй степени, что по американским законам автоматически приговаривает ее к пожизненному заключению. ["Известия"]

В контекстах второго рода субъект испытывает скорее положительную эмоцию ("хорошие чувства" согласно терминологии Анны Вежбицкой) Такую ситуацию можно охарактеризовать словосочетанием приятно поразить. Кроме того, в ситуациях, о которых идет речь, проявленные интерес и удивление субъекта повышают статус лица, каузировавшего эмоцию (т.е. тем или иным способом причастного к объекту, вызвавшему эти чувства, например, являющегося его владельцем). Ср.:

(5) На этом сайте собраны только подарки, которые можно заказать или приобрести в интернете. Здесь можно выбрать оригинальные, необычные, удивительные подарки, которые могут сразить наповал любую женщину. [Публицистика Интернета]

(6) Брюки, в зависимости от особенностей фигуры, могут быть как классические прямые, так и расклешенные книзу. Если у вас вдруг появился порыв соорудить себе клеши пошире, дабы сразить наповал знакомых, не переусердствуйте. Ширина брючины не должна превышать 20-25 см, иначе вам не избежать насмешек. [Публицистика Интернета]

В ситуациях обоих типов идиома сохраняет компонент значения, общий для всех идиом этой группы: субъект настолько удивлен Р, что теряет способность реагировать на что-либо другое .

У идиомы сразить/убить наповал (кого-л.). есть и другое значение: убить , ср. пример (7), а также пример (8), в котором многозначность идиомы становится предметом языковой игры:

(7) Гурам Баланов отдыхал у стойки в компании девушек. Он даже не успел оглянуться, когда один из вошедших открыл огонь из пистолета. Четыре пули свалили авторитета наповал. ["Известия"]

(8) В жизни есть две ценности - русская женщина и автомат Калашникова. Четко и недвусмысленно - и то, и другое создания совершенные и могут сразить наповал. ["Завтра"]

3.3.1.3. Идиома потерять/утратить дар речи, лишиться дара речи активизирует сценарий остановки функционирования системы речи. В значении идиомы также можно выделить компонент субъект настолько удивлен Р, что теряет способность реагировать на что-либо другое . Ср. следующие контексты:

(9) Двадцатилетняя Ольга приехала из Владивостока — увидела передачу об институте и поставила маму в известность: "Я нашла то, что хотела". Мама сначала потеряла дар речи, потом смирилась, наскребла денег и отправила дочь покорять столицу. ["Общая газета"]

(10) Когда американские инженеры приехали в Россию для обмена опытом с НПО "Машиностроение", они обомлели: компьютеры НПО были оснащены таким количеством программ самых известных в мире производителей, что американцы, подсчитав, во сколько должно обойтись это удовольствие, потеряли дар речи. ["Московские новости"]

COMPREHENSION DYSFUNCTION ("дисфункция понимания")

Метафорическая модель COMPREHENSION DYSFUNCTION характеризует причину удивления: УДИВЛЕНИЕ - это дисфункция понимания. К ней мы относим следующие идиомы: не верить своим/собственным глазам; не верить своим собственным глазам не верить своим/собственным ушам; не верить своим собственным ушам в голове не укладывается (что-л. у кого-л.); не умещается в голове/мозгу (что-л. у кого-л.)

В основе внутренней формы идиом этой группы лежит несоответствие между поступившей инфомацией и информацией (представлением о мире), уже содержащейся в модели мира субъекта восприятия. Возможность такого метафорического сравнения показывает, что удивление этого типа достаточно близко к ментальному состоянию.

В актуальном значении идиом этой группы выделяется общий компонент несоответствия поступившей информации и информации, уже содержащейся в модели мира субъекта восприятия . Рассмотрим идиомы этой группы.

3.3.3.1. За буквальным прочтением идиомы не верить своим/собственным глазам, не верить своим собственным глазам стоит ситуация, в которой информация, поставляемая органом зрительного восприятия - глазами - настолько не соответствует имеющейся в модели мира субъекта информации, что последний отказывается воспринимать ее как имеющую место в действительности . Ср. следующие примеры употребления этой идиомы:

(34) Вернувшись во Францию и увидев родные пенаты, Жан не поверил своим глазам. Утративший в СССР все ориентиры и плохо представляющий себе нынешние реалии, он был убежден, что Лотарингию по-прежнему оккупируют ненавистные немцы. ["Известия"]

(35) Летом 1988 года я глазам своим не поверил, когда в подмосковном поселке на прилавке магазина "Культтовары" увидел ходасевичевского "Державина". ["Итоги"]

Подобно тому, как субъект эмоции не верит информации, полученной посредством органа зрения, не поверили полученной информации и другие участники ситуации в следующем примере:

(36) Выглянув в окно, хозяйка не поверила своим глазам: на делянке топтался кенгуру, который, испугавшись шума, ускакал.

В полиции, куда о необычном посетителе сообщила Берглюнд, ей не поверили. ["Известия"]

Аналогично устроена идиома не верить своим/собственным ушам, не верить своим собственным ушам, только в этом случае речь идет об органе слухового восприятия. Информация, поставляемая органом слухового восприятия - ушами - настолько не соответствует информации, содержащейся в модели мира субъекта, что последний отказывается воспринимать ее как истинную . Ср. следующие примеры употребления этой идиомы: (37) Вокруг все грохочет, взрывается, прибегает командир. Ушам своим не верю: три часа боя, а продвинулись всего на семьдесят метров! [Публицистика Интернета]

(38) - Бедняжка Люсия. Она была без ума от Маркоса. Мне до сих пор ее жаль. - Люсия? - переспросила Сара, не веря своим ушам. - Жена Рамона? - Прежде чем выйти замуж за Рамона, она была обручена с Маркосом. Но он бросил ее за неделю до свадьбы, - с трудом проговорила старуха. [Линн Грэхем. Крещение огнем]

Не удивительно, что эти две очень близкие по значению идиомы, обладающие также близкой внутренней формой, часто объединяются в одном высказывании. Ср., напр.:

(39) - Входите, входите, - пропела женщина глубоким грудным контральто, - Ребекка меня предупредила, жду вас! Не веря своим ушам и глазам, я села напротив Самохваловой. По самым скромным подсчетам, ей около восьмидесяти, но больше шестидесяти никак не дашь! [Дарья Донцова. Созвездие жадных псов]

У обеих идиом есть и другое значение, в котором отсутствует компонент эмоции: речь идет только о механизме процесса восприятия. В этом значении идиомы особенно часто встречаются вместе:

(40) К любым цифрам при анализе социологической информации необходимо подходить очень осторожно, иначе можно получить абсолютную несуразицу. Значит ли это что мы вообще не можем доверять цифрам социологического исследования, должны не верить своим ушам и глазами Нет, конечно. [Публицистика Интернета]

(41) Привезли меня в зал суда и усадили у стены, на которой над моей головой разместился плакат "Свободы по-американски". Была нарисована Статуя свободы, с большим замком на устах, а внизу было нарисовано много дверей с тяжелыми замками и надписи: свобода слова; свобода печати; свобода собраний и т. под. Мне и моим свидетелям предлагается не верить своим ушам и глазам, не верить тому произволу и тирании, которые творятся перед нашими глазами и над нами самими, а верить плакату. [Натан Крулевецкий. Под пятой сталинского произвола]

3.3.3.2. В идиоме в голове не укладывается (что-л. у кого-л.), не умещается в голове/мозгу (что-л. у кого-л.) также реализуется идея несоответствия между поступившей информацией и информацией (представлением о мире), уже содержащейся в модели мира субъекта восприятия. Идиома основана на одновременной активации двух метафорических моделей: СОЗНАНИЕ - это КОНТЕЙНЕР, ИДЕИ - это ФИЗИЧЕСКИЕ СУЩНОСТИ. Субъект как бы не может поместить новую информацию в свой контейнер для хранения информации, как несоответствующую уже хранящейся в контейнере информации. Актуальное значение идиомы содержит общий для идиом этой группы компонент поступившая информация не соответствует информации, содержащейся в модели мира субъекта . Ср. следующие примеры употребления этой идиомы:

(42) У меня до сих пор не укладывается в голове, что Украина, Грузия или Армения, куда я всегда с удовольствием приезжала, изолированы друг от друга и от России. ["Итоги"]

(43) На прошлой неделе пришлось отменить спектакль в театре "Школа современной пьесы". Моего партнера Альберта Филозова, человека чуткого, интеллигентного, который и комара-то не обидит, избили по дороге домой. В голове не укладывается. ["Известия"]

(44) Комбаи произвели на участников экспедиции впечатление людей добрых и даже в чем-то сентиментальных. Не укладывалось в голове, что эти качества прекрасно сочетаются с каннибализмом. ["Независимая газета"]

Похожие диссертации на Метафоры эмоций, к проблеме культурной специфики : На материале идиоматики