Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности : на материале наименований речевых событий в русском и английском языках Лукина Людмила Владимировна

Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности : на материале наименований речевых событий в русском и английском языках
<
Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности : на материале наименований речевых событий в русском и английском языках Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности : на материале наименований речевых событий в русском и английском языках Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности : на материале наименований речевых событий в русском и английском языках Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности : на материале наименований речевых событий в русском и английском языках Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности : на материале наименований речевых событий в русском и английском языках Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности : на материале наименований речевых событий в русском и английском языках Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности : на материале наименований речевых событий в русском и английском языках Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности : на материале наименований речевых событий в русском и английском языках Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности : на материале наименований речевых событий в русском и английском языках Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности : на материале наименований речевых событий в русском и английском языках Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности : на материале наименований речевых событий в русском и английском языках Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности : на материале наименований речевых событий в русском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лукина Людмила Владимировна. Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности : на материале наименований речевых событий в русском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Лукина Людмила Владимировна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Воронеж, 2008.- 374 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/841

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические проблемы изучения и описания национальной специфики и семантической эквивалентности

1.1 Понятия национальной специфики и семантической эквивалентности 8

1.2 Методы и приемы выявления национальной специфики семантики и семантической эквивалентности 19

1.3 Формализованные параметры выявления семантической эквивалентности и национальной специфики семантики 30

1.4 Материал, терминологический аппарат и механизм исследования 34

Глава 2. Контрастивный анализ наименований речевых событий в русском и английском языках

2.1 Устные речевые события 40

2.1.1 Сообщение информации 41

2.1.2 Обсуждение информации 65

2.1.3 Запрос информации 91

2.2 Письменные речевые события 97

2.2.1 Сообщение информации 98

2.2.2 Запрос информации 113

2.3 Письменно-устные речевые события 115

2.3.1 Сообщение информации 115

2.3.2 Обсуждение информации 132

2.3.3 Запрос информации 135

2.4 Выводы по главе 2 138

Заключение 144

Литература 155

Использованные словари 185

Введение к работе

Важнейшей характеристикой развития современного общества является тенденция к глобализации экономической, социальной, культурной и интеллектуальной жизни людей. Вместе с беспрецедентным ростом международных контактов вырастает потребность в совершенствовании приемов обучения иностранным языкам, в новых учебниках, разговорниках, словарях и справочниках, раскрывающих национальную специфику языков и культур, что обуславливает необходимость сопоставительного изучения языков и, прежде всего, сопоставительного изучения лексики.

Настоящее диссертационное исследование вносит вклад в решение этой задачи и посвящено выявлению национальной специфики семантики и семантической эквивалентности русских наименований речевых событий в сопоставлении с их межъязыковыми соответствиями в английском языке с применением методики контрастивного анализа.

Объектом исследования являются лексические единицы русского языка, образующие лексико-семантическую группировку наименований речевых событий, и их английские соответствия.

Предметом исследования являются национально-специфические особенности семантики и семантическая эквивалентность наименований речевых событий в русском и английском языках. Речевое событие в нашем понимании должно иметь форму устной или письменной речи, развертываться во времени и/или пространстве, предполагает наличие одного или нескольких говорящих (пишущих) и одного или нескольких слушающих (читающих), а также определенной цели, осознаваемой участниками общения.

Исследование проведено на материале сплошной выборки из наиболее авторитетных отечественных и зарубежных лексикографических

источников. Изучено и описано 409 контрастивных пар.

Актуальность исследования обусловлена потребностью в дальнейшем совершенствовании методов и приемов контрастивного анализа при выявлении национальной специфики семантики слова, разработке методики определения семантической эквивалентности лексем, а также необходимостью в совершенствовании методов контрастивной лексикографии.

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы
уточнить и дополнить методику контрастивного анализа семантики,
апробировать её на конкретном лексическом материале наименований
речевых событий, выявить национальную специфику семантики
наименований речевых событий в русском языке на фоне английского
языка, определить степень межъязыковой эквивалентности

соответствующих контрастивных пар, представить результаты исследования в виде словарных статей контрастивного двуязычного словаря.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) уточнение и дополнение алгоритма пошагового контрастивного
анализа семантики лексических единиц;

2) апробация уточненной методики на лексическом материале русского
и английского языков;

  1. выявление эквивалентных, ближайших, близких и дальних соответствий лексических единиц русского языка в английском языке, а также безэквивалентных лексем русского языка;

  2. лексикографическая фиксация русских и английских лексем наименований речевых событий в словарных статьях контрастивного двуязычного словаря рассматриваемой лексической группировки.

Методы исследования. В диссертации используется метод контрастивного семантического анализа, описательный и количественный

методы, методы семного и семемного анализа на основе лексикографических источников.

Научная новизна диссертации связана с дальнейшим совершенствованием контрастивной методики описания языка, выявлением национальной специфики семантики важного участка лексической системы русского и английского языков, введением целого ряда новых формализованных параметров, отражающих соотношение национально-специфических и эквивалентных компонентов в семной структуре исследуемых русских и английских единиц при их контрастивном сопоставлении: индекс множественности соответствий; индексы денотативной, коннотативной, функциональной идентичности; интегральный индекс идентичности лексем, уточнением понятия семантической эквивалентности, созданием типологии межъязыковых соответствий, основанной на объективных цифровых показателях и разработкой методики определения ближайших, близких и дальних соответствий в языке сопоставления.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических разработках и лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, лексикологии, семантической типологии, контрастивной лингвистике, теории и практике перевода, при преподавании русского и английского языков как иностранных, а также с использованием полученных результатов для составления двуязычного контрастивного словаря.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Национальная специфика семантики слова и семантическая
эквивалентность являются соотносимыми понятиями и находятся между
собой в обратно пропорциональной зависимости.

2. Контрастивный метод анализа семантики позволяет выявить как
национальную специфику семантики лексем, так и их семантическую

эквивалентность.

  1. И национальная специфика, и семантическая эквивалентность лексем при контрастивном исследовании могут быть объективно охарактеризованы через набор формализованных параметров, представленных в виде индексов. Семантическая эквивалентность контрастивных пар может быть описана посредством индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности лексем, на основании которых может быть сделан вывод об оптимальном переводческом соответствии.

  2. Контрастивный анализ семантики позволяет вычислить интегральный индекс идентичности межъязыковых лексических соответствий, что, в свою очередь, позволяет выявить полные (эквивалентные), ближайшие, близкие и дальние соответствия, а также отсутствие соответствий (безэквивалентные единицы) и создать типологию межъязыковых соответствий, основанную на объективных цифровых показателях.

5.Результатом контрастивного исследования может стать контрастивный словарь, включающий все возможные переводческие соответствия с указанием оптимального варианта.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональной научной конференции «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, 2008), на научной сессии ВГУ (2008), на научной сессии ВГАСУ(2007, 2008). Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка естественно-научных факультетов ВГУ. По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе одна - в издании, входящем в перечень ВАК.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и приложения. Список использованной литературы включает 290

источников на русском и иностранных языках, список использованных словарей - 42 единицы.

В приложении к диссертации приводится составленный в алфавитном порядке контрастивныи семный русско-английский словарь наименований речевых событий, в котором приведены все возможные межъязыковые соответствия лексем изученной группировки с указанием оптимального переводческого варианта.

Методы и приемы выявления национальной специфики семантики и семантической эквивалентности

Основным методом выявления и описания, как национальной специфики семантики слова, так и семантической эквивалентности, является сопоставительный метод.

Сравнение и сопоставление языков началось с того момента, когда люди столкнулись с потребностью объясняться с носителями других языков. Вопрос о многообразии языков стал очевидным еще в древности. В средние века вопрос о многообразии языков решался в соответствии с Библией: многообразие языков объяснялось легендой о Вавилонской башне, согласно которой Бог «смешал» языки людей, строивших эту башню, чтобы помешать им, проникнуть на небо. Лишь в эпоху Возрождения, когда возникла необходимость теоретически осмыслить вопрос о национальном языке, ученые задумались над решением этого вопроса в научном плане.

В конце XVIII в. в России при содействии Екатерины II были подготовлены списки слов и инструкции, которые были разосланы в административные центры Сибири работавпшм там членам Академии, а также в различные страны, где Россия имела свои представительства, для сбора по данным спискам слов соответствующих эквивалентов из местных языков и наречий. Материалы этого исследования были обработаны академиком П.С. Палласом и подытожены им в большом переводно-сопоставительном словаре, выпущенном в 1786-1787 гг. (первое двухтомное издание). Это был первый словарь такого типа в России, вышедший под названием «Сравнительные словари всех языков и наречий», где был собран «Каталог языков» почти на 200 языков Европы и Азии. Приблизительно в это же время аналогичные словари были подготовлены и в Европе.

Первым научным направлением сопоставления языков явился возникший в начале XIX века сравнительно-исторический метод, целью которого являлось исследование и установление соотношений между родственными языками и описание их эволюции во времени и пространстве. Сравнивая и сопоставляя слова и формы родственных языков друг с другом, ученые установили регулярно повторяющиеся соответствия, которые требовали научного объяснения.

Основоположниками сравнительно-исторического языкознания являются немецкие ученые Франц Бопп и Якоб Гримм, датский ученый Расмус-Кристиан Раек и русский ученый Александр Христофорович Востоков. Придя независимо друг от друга, к аналогичным, взаимно дополняющим один другого выводам, они фактически одновременно в разных странах «открыли» сравнительно-исторический метод исследования языков.

Заслуга Р.-К. Раска состояла в выработке методики анализа соотносимых друг с другом грамматических форм и демонстрации разных степеней родства между языками; Ф.Бопп, сопоставил грамматические формы и пришел к выводу, что система грамматических форм не может быть заимствована, а следовательно служит гарантией верного понимания соотношений родственных языков; российский языковед А.Х.Востоков, сопоставивший данные о мертвых языках с фактами живых языков и диалектов, показал звуковые соответствия родственных славянских языков.

Огромная заслуга в дальнейшей разработке данного лингвистического направления принадлежит А.-Ф. Потту, И.-К. Цейсу, Ф. Дицу, Я. Гримму, А. Шлейхеру и др.

Выдающийся русский языковед Ф.Ф. Фортунатов в трудах по сравнительно-историческому языкознанию отмечал важность и указывал на широкое применение сравнительного метода в лингвистике. Он, в частности, отмечал, что «изучение русского языка в сопоставлении с другими славянскими языками открывает прошлое в жизни языка, когда он вместе с другими славянскими языками составлял один общий язык» (Фортунатов 1956, с. 55).

В рамках сравнительно-исторического языкознания в первой половине XIX века зародилось еще одно направление, получившее название лингвистической типологии, имевшее своей целью установление общих типов языков мира и связанное с именами А. Шлейхера, Ф. Шлегеля, В. Гумбольдта. В рамках данного направления лингвисты сопоставляли языки, группируя их на основании определенных типологических признаков и выявляли различия между языками, принадлежащими к разным структурным типам.

Так, Ф. Шлегель сопоставил санскрит с греческим, латинским, а также с тюркскими языками и пришёл к выводу о том, что существуют два типа языков: флективные, которым свойственно богатство, долговечность и аффиксирующие, которым свойственны бедность, искусственность.

Основоположник лингвистической типологии Вильгельм фон Гумбольдт видел в китайском языке «конечный пункт» изолирующих языков, а в санскрите - «конечный пункт» флективных. В связи с этим ученый писал: «все остальные языки можно считать находящимися посередине, так как все они либо склоняются к китайскому способу, при котором слова лишены их грамматических показателей, либо к прочному присоединению звуков, служащих для обозначения последних» (Гумбольдт 1986, с. 211).

Теоретик языкознания А.А. Реформатский, анализируя типологические классификации, заключал: «При типологическом исследовании надо различать две задачи: 1) создание общей типологии языков мира, объединенных в те или иные группы, и 2) типологическое описание отдельных языков с включением их индивидуальных особенностей. Это необходимо для бинарного сопоставления языков» (Реформатский 2003, с. 456).

Сообщение информации

Подгруппа лексем русского языка, обозначающих устное речевое событие «Сообщение информации», насчитывает 74 лексемы. Отмеченному количеству русских лексических единиц соответствует 111 английских лексем.

Таким образом, номинативная плотность рассматриваемой лексической подгруппы в русском языке оказалась на 37 единиц меньше номинативной плотности аналогичной группы в английском языке, следовательно, относительная номинативная плотность составляет 67%.

В ходе исследования было обнаружено, что в данной подгруппе одна лексема русского языка может иметь от 0 до 7 соответствий в английском языке, т.е. индекс множественности соответствий в данной подгруппе колеблется от 0 до 7. Отметим при этом, что индекс множественности соответствий, равный 5 и 6, у лексем данной подгруппы не выявлен.

Как показало исследование, 27 лексем русского языка имеют по одному соответствию в английском языке {здравица — toast; огласка — publicity и др.,), 21 лексемы русского языка имеет по два векторных соответствия {речь — speech, oration; просьба - request, entreaty и др.,), 16 лексем - по три {доклад — lecture, report, paper; изречение - saying, dictum, maxim и др.) и 8 лексем - по четыре соответствия {обзор — overview, review, roundup, survey; разъяснение — explanation, clarification, interpretation, elucidation; сообщение — information, message, announcement, report и др./ Лексема выговор имеет семь соответствий в английском языке (talkingo, scolding, dressing-down, telling-off wigging, reprimand, reproof). Отмечена также одна безэквивалентная лексема - лексема оговорка, которая не имеет соответствия в английском языке. Средний индекс множественности соответствий в данной подгруппе оказался равным 2, что означает, что одной русской лексеме в данной подгруппе в среднем соответствует по две лексемы английского языка.

При анализе национальной специфики контрастивных пар семное описание проводится в следующем порядке: денотативные, коннотативные и функциональные семы. Для удобства и наглядности в перечне семы приводятся разным шрифтом (денотативные семы графически не маркированы, коннотативные семы выделяются прописными буквами, функциональные семы приводятся курсивом). При описании сем в контрастивных парах параллельно перечню сем русской лексемы дается семный набор каждого отдельного переводного соответствия, где каждой семе русского слова соответствует та или иная сема английского языка. При этом несовпадающие семы в целях большей наглядности выделяются жирным шрифтом. При отсутствии семы в одном из языков и при наличии ее в другом ставится знак 0, что означает, что сема безэквивалентна.

Для каждого типа сем, в целях достижения большей объективности описания, высчитывались индексы денотативной, коннотативной и функциональной идентичности лексем, под которыми, как уже отмечалось, понимается отношение совпадающих соответственно денотативных, коннотативных и функциональных сем к общему числу сем этой категории, выделенных у рассматриваемых лексем. Напомним, что расчет данных индексов производится следующим образом - в случае полного совпадения семы в обоих языках ей присваивается значение единицы, при отсутствии совпадения — нуля, в случае же частичного совпадения семы -0,5. Приведем семное описание контрастивных пар, имеющих разный индекс множественности соответствий.

В качестве примера лексем русского языка, имеющих индекс множественности соответствий в английском языке, равный единице, приведем лексемы заверение, огласка и презентация.

Сообщение информации

Подгруппа лексем русского языка, обозначающих письменное речевое событие «Сообщение информации», насчитывает 35 лексем. Отмеченному количеству русских лексических единиц соответствует 43 английских лексемы.

Таким образом, номинативная плотность рассматриваемой лексической подгруппы в русском языке оказалась на 8 единиц меньше номинативной плотности аналогичной подгруппы в английском языке, при этом относительная номинативная плотность данной подгруппы оказалась равной 81%.

В ходе исследования было обнаружено, что одна лексема русского языка может иметь от 1 до 4 соответствий в английском языке, т.е. индекс множественности соответствий в данной подгруппе колеблется от 1 до 4.

При этом 16 лексем русского языка имеют по одному соответствию в английском языке {анонимка - poison-pen letter; открытка — post-card и др.), 12 лексем русского языка имеют по два векторных соответствия (листовка —leaflet, flier; плакат - poster, placard и др.,), 6 лексем - по три (записка - memo, memorandum, note; объявление — announcement, advertisement, ad и др./ Лексема афиша имеет четыре соответствия в английском языке. Средний индекс множественности соответствий в данной подгруппе оказался равным 1,7.

Приведем семное описание контрастивных пар, имеющих разный индекс множественности соответствий.

В качестве примера лексем русского языка, имеющих индекс множественности соответствий в английском языке, равный единице, приведем лексемы коммюнике, открытка и эсэмэска.

Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 71%, индекс коннотативной идентичности - 100%, а индекс функциональной идентичности - 80%.

Таким образом, можно сказать, что по денотативным и функциональным семам лексемы в составе данной контрастивной пары достаточно близки, по коннотативным семам они являются эквивалентами.

Для данной контрастивной пары индексы денотативной и коннотативной идентичности равны 100%, а индекс функциональной идентичности - 80%.

Таким образом, можно утверждать, что лексемы данной контрастивной пары оказались эквивалентны друг другу по денотативным и коннотативным семам. Национальная специфика семантики в этой контрастивной паре проявляется только на уровне функциональных сем.

Для данной контрастивной пары индексы денотативной и коннотативной идентичности равны 100%, а индекс функциональной идентичности - 60%.

Для данной контрастивной пары высчитываемые нами индексы денотативной и коннотативной идентичности оказались равными 100%, что свидетельствует об эквивалентности данных лексических единиц на денотативном и коннотативном уровнях. Данная лексема демонстрирует национальную специфику только на уровне функциональных сем.

В качестве примера лексем, имеющих индекс множественности соответствий, равный двум, приведем лексемы листовка и письмо.

Обсуждение информации

Подгруппа лексем русского языка, обозначающих письменно-устное речевое событие «Обсуждение информации» включает только 2 лексемы: общение и полемика, при этом отмеченному количеству русских лексических единиц соответствует 6 английских лексем. Таким образом, номинативная плотность рассматриваемой лексической подгруппы в русском языке оказалась на 4 единицы меньше номинативной плотности аналогичной подгруппы в английском языке, а относительная номинативная плотность данной подгруппы равна 33%.

В ходе исследования было обнаружено, что обе лексемы русского языка имеют по 3 векторных соответствий в английском языке. Таким образом, средний индекс множественности соответствий в данной подгруппе оказался равным 3.

В качестве примера приведем семное контрастивное описание лексемы общение.

Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 63%, индекс коннотативной идентичности - 100%, а индекс функциональной идентичности - 40%.

Учитывая все три предложенные нами параметра определения семантической идентичности, можно сделать вывод, что английская лексема communication является эквивалентным соответствием русской лексемы общение. Наибольшую национальную специфику демонстрирует контрастивная пара общение — intercourse, индексы денотативной и функциональной идентичности которой оказались наименьшими и равными 63% и 40% соответственно.

Ввиду ограниченного объема диссертационного исследования контрастивный анализ второй лексемы данной подгруппы приводится в приложении к диссертации. Результаты же контрастивного анализа обеих лексем данной подгруппы представлены в таблице 7.

Как показало исследование, средний индекс денотативной идентичности данной подгруппы составляет 61%, средний индекс коннотативной идентичности - 100%, а средний индекс функциональной идентичности -73%. Таким образом, лексемы данной подгруппы в русском и английском языках являются коннотативно эквивалентными, а наибольшая национальная специфика выявляется на уровне денотативных сем.

Подгруппа лексем русского языка, обозначающих письменно-устные речевые события «Запрос информации», включает единичную лексему вопрос. Данной русской лексической единице соответствуют две английских лексемы.

Таким образом, номинативная плотность рассматриваемой лексической подгруппы в русском языке оказалась на одну единицу меньше номинативной плотности аналогичной подгруппы в английском языке, а относительная номинативная плотность, рассматриваемой нами подгруппы равна 50%.

Поскольку русская лексема имеет два векторных соответствия в английском языке, индекс множественности соответствий в данной подгруппе равняется 2.

Приведем семное описание данных контрастивных пар.

Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 83%, индекс коннотативной идентичности - 100%), а индекс функциональной идентичности - 80%).

Проведенный анализ данных контрастивных пар показывает, что денотативно, коннотативно и функционально английская лексема question является эквивалентным соответствием исходной лексеме русского языка. Национальную специфику на денотативном и функциональном уровнях демонстрирует английская лексема inquiry (enquiry), индекс денотативной идентичности которой равен 83%, а индекс функциональной идентичности - 80%.

Результаты - контрастивного анализа лексем данной подгруппы представлены в таблице 8.

Похожие диссертации на Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности : на материале наименований речевых событий в русском и английском языках