Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Специфика семантики цитаты Бакина Анна Дмитриевна

Специфика семантики цитаты
<
Специфика семантики цитаты Специфика семантики цитаты Специфика семантики цитаты Специфика семантики цитаты Специфика семантики цитаты Специфика семантики цитаты Специфика семантики цитаты Специфика семантики цитаты Специфика семантики цитаты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бакина Анна Дмитриевна. Специфика семантики цитаты : 10.02.19 Бакина, Анна Дмитриевна Специфика семантики цитаты (на материале русского и английского языков) : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.19 Орел, 2007 181 с. РГБ ОД, 61:07-10/1261

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА ПЕРВАЯ. Цитата в контексте современных лингвистических исследований 11

1.1. Цитата как факт соотношения языка и культуры 11

1.2. Текст. Интертекст. Интертекстуальность 15

1.3. Лингво-культурологические аспекты цитации. Содержание понятия «прецедент» 19

1.4. Цитирование. Цитация. Цитата 22

1.5. Разновидности цитирования 40

1.6. Функции цитат 44

1.7. Источники цитат 47

1.8. Классификация цитат 50

ГЛАВА ВТОРАЯ. Семантика лингвистических единиц 72

2.1. Лингвистическая семантика 72

2.2. Лексическая семантика 76

2.2.1. Лексическое значение слова 76

2.2.2. Значение слова в контексте 83

2.3. Семантика словосочетания 86

2.4. Семантика предложения (высказывания) 93

2.4.1. Характеристика предложения как лингвистической единицы 93

2.4.2. Структурные компоненты значения предложения 97

2.5. Соотношение семантики языковых единиц (выводы по второй главе) 100

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Семантика цитаты 103

3.1. Постановка вопроса 103

3.1.1. Классификация цитат на основе структурного критерия 105

3.1.2. Классификация цитат на основе критерия «известность/ неизвестность» 118

3.1.3. Классификация на основе смыслового критерия 121

3.1.3.1. Смысловое содержание цитаты 121

3.1.3.2. Виды соотношения смыслов цитаты в исходном и новом тексте... 125

3.1.4. Способы отражения связи с исходным текстом в плане выражения цитат 134

3.2. Соотношение семантики фразеологизмов и цитат 139

3.3. Воздействие на семантику цитаты 148

Заключение 152

Список использованной литературы 155

Введение к работе

Разработка проблемы семантики языковых единиц сосредоточена на рассмотрении тех единиц, лингвистический статус которых не вызывает сомнения. К таким единицам языка относятся морфема, слово, словосочетание. Широкий интерес возник у исследователей к изучению смысла и значения предложения и текста. Проблемы семантического описания различных единиц занимают ученых самых различных направлений лингвистики, в том числе и тех, кто занимается исследованием единиц, обладающих воспроизводимостью, то есть способностью использоваться в тексте в готовом виде. Проблема цитирования привлекает все нарастающее число исследователей, поскольку она связана с такими важными аспектами описания языка, как теории и концепции текста, межтекстовые связи, взаимосвязь языка и культуры и т.д.

Интерес к проблеме семантики цитаты связан, во-первых, с тем, что цитата может быть представлена в виде единиц разного уровня языковой иерархии, а во-вторых, с тем, что речь идет о воспроизводимом языковом образовании. Многие лингвисты в своих работах касаются этой проблемы. Ср., напр.: «...хотя и имеется некоторый - пусть расплывчатый, с размытыми границами план содержания ТР [текстовые реминисценции, которые могут реализоваться в форме цитаты - А.Б.], но это не семантика в обычном смысле слова-это не отношение к значениям других языковых единиц, это не место в семантической системе, а лишь аналогия подобной ситуации, подобному плану, подобному событию, уже описанному в другом тексте, память о котором сохраняют участники общения» [Супрун 1995: 28]. Но как объект специального исследования, цитата в этом отношении не рассматривалась.

«Значение - сущность идеальная, не данная нам в непосредственном наблюдении» [Кобозева 2000: 30], поэтому говорить о его специфике в рамках лингвистических единиц, больших чем слово, и обладающих вое-

5 производимостью, - сложная задача. В рамках данной работы мы пытаемся

выделить некоторые проблемы, решение которых ведет к ответу на вопрос

о специфике семантики цитаты.

Выявление семантики цитаты предполагает рассмотрение цитаты как лингвистической единицы и выявление специфики ее семантики по сравнению с семантикой других лингвистических единиц, то есть такого ее свойства, которое можно назвать «цитатностью». Сознавая правомерность рассмотрения цитаты в рамках литературоведения, культурологии, психологии, мы считаем своей задачей изучение цитаты как элемента механизма языка, «языкового явления» (А.Е. Супрун); при этом явление это не спорадическое, а регулярное, встроенное в систему языка, то есть представляющее собой единицу языка (ср., напр., «фразеологическая единица» языка). Ср.: «ТР [текстовые реминисценции] - это скорее не строгие единицы как слова, морфемы, предложения, фразеологизмы, а такие элементы, которые относятся, быть может, больше к психологическим феноменам памяти, чем собственно языка как системы, но поскольку эта память - о словесных явлениях, она примыкает к языковому устройству и ТР могут рассматриваться как часть языка» [Супрун 1995: 28]. Цитаты обладают значением и хотя и вариативным, но планом выражения, а наличие значения (показателя двусторонно-сти знака) считается одним из критериев, обуславливающих статус единиц языка.

Как отмечает Е.С. Кубрякова, ((языковая единица должна быть достаточно определённой и устойчивой, чтобы обеспечить взаимопонимание, и в то же время - достаточно гибкой и подвижной, чтобы обеспечить передачу новых смыслов» [Кубрякова 1981: 102]. В этом отношении цитата вполне соответствует статусу языковых единиц.

Ещё одной из характеристик цитат как языковых единиц является их воспроизводимость; «они воспроизводятся как средство для (более яркого, образного, острого) выражения мысли в процессе общения» [Смир-ницкий 1956: 16-17].

Мы рассматриваем лингвистические характеристики явления цитирования (на базе исследований таких лингвистов, как В.П. Андросенко, И.В. Арнольд, Д.В. Багаева, В.П. Берков, О.В. Беркова, Г. И. Вальц, Д.Б. Гудков, А.К. Жолковский, И.В. Захаренко, Е.А. Земская, В. И. Карасик, И.И. Ковту-нова, Е.А. Козицкая, В.В. Красных, Н.А. Кузьмина, Ф.А. Литвин, О. Меер-сон, З.Г. Минц, М.Ю. Михеев, Л.В. Полубиченко, Г.Г. Слышкин, Ю.А. Сорокин, А.Е. Супрун, Н.А. Фатеева и др.) в сопоставлении с семантическими характеристиками базовых единиц разных языковых уровней. Изучение межтекстовых связей, лежащих в основе явления цитирования как одного из способов апеллирования к ранее созданным текстам, является перспективным направлением еще и потому, что дает возможность осознать место конкретного текста в едином текстовом пространстве, проследить текстовые взаимосвязи и взаимовлияния.

Традиционно значение рассматривается на разных уровнях системы языка - морфемы, слова, словосочетания, предложения, СФЕ, текста. По своему структурному облику цитата может являться словом, словосочетанием, предложением, группой предложений, то есть «присутствует» на разных уровнях языковой системы. Наше исследование предполагает рассмотрение значения единиц, принадлежащих трем уровням, а затем сравнение с ним значения цитаты, то есть выяснение того, что добавляется в семантике этих единиц, когда они становятся цитатными (или как их значение преобразуется за счет «цитатное»). Сравнение значения идет по разным направлениям: разноуровневые единицы характеризуются набором свойств (номинатив-ность, устойчивость / неустойчивость, многозначность, воспроизводимость и др.).

Выбор темы исследования обуславливается нарастающим интересом к семантике единиц различных языковых уровней, в том числе сложнострук-турных воспроизводимых единиц, а также тем, что проблема специфики формы и значения цитатных единиц (как особых лингвистических и лингво-культурных феноменов) привлекает все большее число исследователей.

7 Многочисленные исследования природы воспроизводимых единиц

предлагают различные трактовки такого лингвистического объекта как цитата в аспекте его восприятия, понимания, а также иллюстрируют неоднозначность в отношении семантики этих единиц, что обуславливает актуальность выбранной темы исследования. Кроме того, актуальность данного исследования определяется несомненным интересом современных исследователей к феномену интертекстуальности в контексте теории «диалогизированного сознания» М.М. Бахтина, а также к одной из форм проявления категории интертекстуальности в тексте - цитате.

Таким образом, объектом исследования является цитата, а предметом её семантика.

Материалом исследования послужили тексты художественной и публицистической литературы на русском и английском языках, тексты рекламы, кинофильмов, а также электронный корпус цитат.

Цель исследования состоит в выявлении специфики значения цитатных единиц.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

1. Рассмотреть понятие «цитата» в контексте современных лингвисти
ческих исследований:

а) с позиции теории интертекстуальности;

б) в культурологическом аспекте;

в) в ряду воспроизводимых словесных комплексов (свойства, функ
ции, источники, классификации).

  1. Дать рабочее определение цитаты; обозначить критерий «цитатно-сти».

  2. Рассмотреть семантику уровневых лингвистических единиц, которыми может быть представлена цитата:

а) представить характеристику значения слова, словосочетания и предложения;

8 б) провести сравнительный анализ семантики единиц разных языковых уровней. 4. Выявить специфику семантики цитаты:

а) проанализировать разные классификации цитат с целью возмож
ного выделения специфических признаков в ее семантике;

б) сравнить семантику «нецитатных» и «цитатных» единиц;

в) представить структуру значения цитаты.

Теоретическую базу исследования составили идеи отечественных и зарубежных авторов в области семантики различных единиц языка (слова: В.И. Агамджанова, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Беляевская, И.М. Кобозева, Ф.А. Литвин, И.Г. Ольшанский, Г.Я. Солганик, А.А. Уфимцева и др.; словосочетания (свободного и несвободного): Н. И. Базарская, Л.А. Бе-ловольская, В.В.Виноградов, А.В. Кунин, Ф.А. Литвин, И.А. Мельчук, М.В. Никитин, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова и др.; предложения: Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, И.М. Кобозева, М.А. Кронгауз, И.Г. Ольшанский и др.), лингвистики текста, психолингвистики, герменевтики; теория «диалогизирован-ного сознания» М.М. Бахтина и исследования его последователей; идеи соотношения языкового и речевого.

Методы и приемы исследования: дедуктивно-индуктивный, семантический анализ плана содержания цитатных единиц. В ходе исследования были использованы методы описания, сопоставления, обобщения, классификации.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринята попытка исследовать значение цитаты на фоне рассмотрения семантики единиц различных языковых уровней (слова, словосочетания, предложения).

Результаты (выводы) данного исследования помогут ответить на вопрос о сходстве и различиях в семантической структуре различных (по структурному типу) цитатных единиц. В этом состоит теоретическая значимость исследования.

9 Практическая ценность диссертации определяется тем, что материалы, собранные в ходе исследования, могут послужить в качестве вспомогательных средств в ходе проведения лекционных курсов и спецкурсов по лексикологии, спецкурсов по языкознанию и лингвострановедению, семинаров по теории и практике интерпретации текста, теоретической и практической стилистике русского и английского языков, при составлении тематических словарей цитат, лингвокультурологических справочников и т.д.

НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ:

  1. Цитата может быть выделена из ряда воспроизводимых единиц языка (пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова, фразеологические единицы и т.п.) уровневой вариантностью плана выражения (она может быть представлена словом, словосочетанием, предложением) и спецификой в плане содержания (свойством «цитатности»).

  2. Значение цитаты представляет собой структуру, в которой возможно выделение двух компонентов: собственно значение, которое обусловлено ее структурными свойствами, и дополнительный семантический компонент, семантическое приращение, идущее за счет связи с исходным текстом. Это приращение есть смысл цитаты, то содержание, которое цитата получает в исходном тексте и которое и составляет специфику семантики цитаты. Указание на связь с текстом-источником может выражаться с помощью «внешних» по отношению к семантике способов или оставаться формально не выраженным.

  3. И собственно значение, и дополнительный семантический компонент могут варьироваться. Варьирование дополнительного компонента отражает степень связи цитаты с исходным текстом и тем самым степень необходимости знания смысла текста-источника для понимания и восприятия текста-приемника.

10 Объем и структура работы. Диссертация состоит из 181 страницы

машинописного текста и включает в себя введение, три главы, заключение, список литературы из 219 наименований (из них 15 на англ. языке), список использованных в работе словарей (25) и список источников практического материала.

Содержание работы. Во Введении обоснованы актуальность и научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, определены объект, предмет, цели и задачи исследования, перечислены использованные в ходе исследования методы, изложены положения, выносимые на защиту. В Главе 1 рассматривается цитата в аспекте интертекстуальности, а также с позиции культурологии, дается определение цитаты, рассматриваются ее свойства, функции, определяются критерии «цитатно-сти», приводятся классификации цитат. Во Главе 2 рассматриваются семантические характеристики лингвистических единиц (слова, словосочетания и предложения), а также производится их сравнение в отношении плана содержания. В Главе 3 рассматриваются различные подходы к пониманию семантики цитаты, представляется структура значения цитатных единиц, анализируется практический материал с целью выявления специфики семантики цитаты. В Заключении обобщаются результаты исследования и представляются выводы, намечаются проблемы, актуальные для дальнейшей разработки, и перспективы исследования.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на заседаниях межкафедрального лингвистического семинара на факультете иностранных языков Орловского государственного университета.

Цитата как факт соотношения языка и культуры

Проблема цитирования тесным образом связана с проблемой соотношения языка и культуры. Кратко поясним свое понимание соотношения языка и культуры.

В современной лингвистике отчетливо проявляются тенденции, связанные с учетом становления и развития некоторых областей гуманитарного знания, ставящих целью исследование процесса коммуникации, его национальных и культурно-специфических особенностей, участников речевого общения. При этом многие исследования ведутся в свете лингвокультуроло-гических, психолингвистических, этнолингвистических концепций. Несмотря на то, что лингвокультурология и этнопсихолингвистика - сравнительно новые направления, в этих областях накоплен большой опыт, с учетом серьёзных исследований в рамках таких дисциплин как психология, психолингвистика, культурология. Перечисленные выше дисциплины могут ответить на многие вопросы, касающиеся национально-культурной специфики речевой деятельности, формирования языкового сознания, взаимодействия языка и культуры, ознаменовав новый этап в развитии всей лингвистики в целом. Имеется большое количество работ, посвященных исследованиям соотношения языка и культуры (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. В. Красных, М. М. Маковский, С. Г. Тер-Минасова и др.), сознания, языка и культуры (А. Вежбицкая, В. И. Карасик, А. Р. Лурия, Г. Г. Слышкин и др.), интертекстуальным связям, прецедентным текстам (Н. Д. Бурвикова, Е. А. Земская, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Г.Г. Слышкин и др.), культурологическим концептам (Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных, А. Е. Супрун и др.) и т. п.

Центральным понятием в рамках перечисленных выше исследований является понятие соотношения языка и культуры. Различная его трактовка задаёт определённые ракурсы рассмотрения отдельных проблем в составе общей проблемы лингвокультурологии, а именно, проблемы «отражения и фиксации культуры» в языке и дискурсе [Красных 2002:12].

Становление и развитие человеческого общества теснейшим образом связано с формированием и эволюцией такого универсального средства коммуникации, как язык. В языке отражаются все достижения и потери, весь положительный опыт и ошибки человеческого бытия. Язык и культура - взаимопроникающие друг в друга явления. Невозможно однозначно сказать, какое из них первично, а какое вторично. Язык является частью культуры, хранящей в себе все вербальные и невербальные ценности того или иного общества. Культура - язык предков, аккумулирующий предшествующий опыт и позволяющий не начинать каждый раз с начала, а двигаться дальше, познавая глубины бытия. «Язык - зеркало культуры, в нём отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [Тер-Минасова 2000:14].

Опыт предыдущих поколений передается последующим посредством текстов (будь то древние письмена - иероглифы или наскальные рисунки; исторические документы, книги или даже телевизионные передачи). Человек получает любую информацию из текстов, и эта информация впоследствии оказывает влияние на формирование не только человека, но всего человечества. Язык служит средством передачи информации, а тексты являются её «передатчиками».

Как справедливо отмечает Ф.А. Литвин, «связь языка как системы знаков и культуры (язык как средство воплощения культуры и язык как часть культуры), которая в последнее время привлекает все большее внимание лингвистов разных направлений как объект научного исследования, всегда осознавалась исследователями языка» [Литвин 1997: 58]. Наиболее популярные тексты входят в культурный фонд языка, с которым связано понятие фоновых знаний. Фоновые знания, объединяющие лингвистическую и экстралингвистическую информацию, могут быть представлены цитатами [Литвин 1993: 87]. Понимание некоторого текста может быть связано со знанием других текстов, которые входят в содержание данного текста. Чтобы текст не остался непонятым или понятым поверхностно, частично, читатель должен быть достаточно эрудированным (обладать достаточным объемом фоновых знаний) и уметь найти необходимую информацию. В большинстве случаев для понимания текстов требуется наличие культурной компетенции. Обладание фоновыми знаниями составляет культурную компетенцию читателя (слушателя) или автора. В корпус фоновых знаний входят отрывки из ранее созданных текстов, которые становятся популярными и часто употребляются в новых текстах, т.е. воспроизводятся в них (подробнее о воспроизводимости см. в главе 3-ей).

Текст. Интертекст. Интертекстуальность

Одним из активно разрабатываемых подходов к изучению цитаты является направление, основная задача которого состоит в рассмотрении этого объекта в рамках теории интертекстуальности. Обратимся к таким понятиям как текст, интертекст, текстуальность и такой текстовой категории как интертекстуальность.

В современной науке сформировался ряд определений текста как объекта лингвистического изучения. В сущности своей все они сводятся к тому, что текст рассматривается как некое структурированное по определённым законам единство, состоящее из языковых единиц - предложений, объединённых между собой и образующих более крупные единицы - сверхфразовые единства (СФЕ), тематические отрезки текста и др., служащие для передачи определённого законченного содержания, отвечающего целям коммуникации» [Реферовская 89: 38].

Текст представляет собой многоаспектное образование, поэтому в различных дисциплинах и направлениях языкознания он понимается по-разному. Текст может пониматься в широком и узком смысле [Касевич 1988]. В широком смысле текст понимается как речь. Текст в узком смысле -это единица речи. Возможно понимание текста как «объединенной смысловой связью последовательности знаков, любой формы коммуникации...» [БЭС Языкознание 2000: 507]. Некоторые лингвисты рассматривают уровень текста как отдельный уровень языка, единицей которого является текст (ср., напр., разделы «Уровень текста в системе языка» и «Единица текстового уровня» в [Каменская 1990: 48-52, 52-53]. Герменевтика уже с античной эпохи занимается проблемами интерпретации, понимания и объяснения различных исторических и религиозных текстов, юридических документов, произведений литературы и искусства. Она выработала множество специальных правил, методов истолкования текстов (подр. см.: [Рузавин, 1985]).

В ряду современных подходов к изучению текста можно выделить грамматический анализ текста как совокупности единиц, больших, чем предложение (М.Я. Блох, И.Р. Гальперин, О.И. Москальская, З.Я. Тураева), культурологический анализ текста как комплексного явления культуры (Ю.Н. Караулов, Д.С. Лихачев, Ю.М. Лотман, Ю.С. Степанов), коммуникативный подход к тексту как единице общения, с учетом ситуативных характеристик общения (Р. Белл, В.Г. Гак, Дж. Серл, И.П. Сусов, Д. Хаймс), структурный анализ текста как целостного явления и установление типов связи между смысловыми и формальными частями текста (О.С. Ахманова, A.M. Пешков-ский, Г.Я. Солганик, Л.Г. Фридман), типологический анализ текста, направленный на установление текстотипов как универсальных моделей текста (Е.

Верлих, X. Изенберг, Дж. Мисрик, К. Циммерман), категориальный подход к тексту, имеющий целью установление текстовых категорий различного порядка (И.В. Арнольд, О.П. Воробьева, И.Р. Гальперин, В.И. Карасик, З.Я. Ту-раева). Эти подходы взаимопересекаются и позволяют рассмотреть текст с различных точек зрения. Выбор подхода к рассмотрению речетворческого произведения зависит от понимания исследователем сущности текста. Основной проблемой лингвистики текста считается вопрос о том, какую последовательность знаков можно назвать текстом, в этом смысле говорят о важном свойстве текста - текстуальности. Как правило, основным критерием текстуальности принято считать связность, то есть то, что позволяет тексту быть целостным, последовательным, логическим и цельным. Часто связности текста способствует темарематическое движение, «причем темы скрепляют текст, а ремы передают новую информацию» [Кронгауз 2001:259].

Таким образом, текст динамичен, он функционирует в окружении других текстов, взаимодействует с ними, включает в себя отпечатки более ранних произведений и осознанно или неосознанно включается в произведения других авторов.

Наряду с основными свойствами текста, такими как связность и цельность, принято рассматривать еще один важный критерий текста, означающий «наличие определенных формальных и семантических отношений между данным текстом и другими текстами», называемый интертекстуальностью [Кронгауз 2001: 264]. Интертекстуальность часто воспринимается как глобальная категория текста, которая является конституирующей составляющей, обеспечивающей возможность объединения текстов в тексты. Теория интертекстуальности складывалась главным образом в ходе исследования интертекстуальных связей в художественной литературе. Имеется значительное количество работ, посвященных исследованию интертекстуальности (И.В. Арнольд, Р. Барт, Ю.М. Лотман, И.П. Смирнов, В.Н. Топоров, Н.А. Фатеева, J. Kristeva и др.), что свидетельствует об актуальности данной проблемы. Это обусловлено, прежде всего, тем, что изучение интертекстуальных связей в тексте связано с проблемой обнаружения смысла речевого произведения, являющейся одной из главных проблем лингвистики. Интертекстуальность рассматривается как феномен, без учета которого понимание смысла художественного текста зачастую оказывается невозможным. Кроме того, изучение следов присутствия наиболее значительных текстов прошлого в произведениях современных авторов способствует выявлению закономерностей трансляции культуры от поколения к поколению.

Лингвистическая семантика

Основной целью данной главы является рассмотрение значения лингвистических единиц, а также сравнение (выявление сходств и различий) их семантических характеристик. Мы понимаем невозможность полного освещения вопроса о семантике единиц языка в рамках данного исследования, однако попытаемся наметить проблемы и некоторые пути их решения.

Семантика как раздел языкознания является одним из самых неоднозначных, спорных и всеобъемлющих. Семантика пронизывает все уровни системы языка. Сам предмет семантики понимается по-разному, и определить его не просто.

Прежде чем перейти к основной характеристике значений перечисленных выше единиц, остановимся на общем представлении о семантике. Вопросы, касающиеся рассмотрения содержания языковых единиц, привлекали и продолжают привлекать внимание лингвистов. К концу 20 в. в языкознании возникла необходимость пересмотра позиций в отношении языкового значения, проблема которого рассматривалась узко. До этого времени изучение семантики лингвистических единиц не занимало приоритетного положения. Кроме того, традиционный подход к изучению языкового значения, предполагавший обращение языковедов к выделению семного состава отдельных слов или выявление общих семных составляющих в тематических группах слов, оказался узким и односторонним [Сусов 1999 www].

Современные лингвисты осознали, что нельзя сводить лингвистическую семантику к лексической и провозгласили её (лингвистической семантики) объектами не только слово или словосочетание, но и предложение, а затем и текст. Как уже отмечалось, такое новое понимание языковой семантики, возникновение новых трактовок значения не родилось на пустом месте. Появление новых теорий в области значения обусловлено новым этапом в развитии науки о значении, логическим переходом на более сложный уровень рассмотрения значения. Это движение по лестнице вверх от простых, конкретных к более общим и абстрактным категориям в лингвистике вполне естественно и необходимо.

Лингвистическая семантика исследует отношения между выражениями естественного языка и действительным или воображаемым миром. Как отмечает И.П. Сусов, первоначально лингвистическая семантика развивалась как структурная лексикология благодаря интересу исследователей к системным связям между лексическими единицами, и, следовательно, лексическими значениями, что повлекло за собой создание теории лексических полей и метода компонентного анализа значений группы взаимосвязанных слов, восходящего к оппозиционному анализу.

Вслед за структурной лексикологией вследствие выдвижения генеративной трансформационной лингвистикой предложения на приоритетное положение, сильного влияния со стороны формальной логики, а также воздействия результатов исследований в лингвистике текста, функциональном синтаксисе, теории речевых актов, анализе дискурса, социолингвистике и психолингвистике, возникла синтаксическая семантика. В русле порождающей трансформационной грамматики Н. Хомского сложилась интерпретирующая семантика. В работах лингвистов этого направления, таких как Дж. Катц, Дж. А. Фодор, Р. Джеккендофф, наряду с попытками представления предложения как двухвершинной структуры движения от формальной структуры к семантической, даётся описание работы семантического компонента, который приписывает значения отдельным элементам глубинной структуры и выводит на основе специальных проекционных правил значение предложения в целом [Катц 1981: 33-49; Katz, Fodor 1964; Jackendoff 1972]. Ответом на ведение исследований в этом направлении явилось возникновение новых подходов и теорий, например, падежная грамматика Чарльза Филлмора, генеративная семантика Дж. Лакоффа, семантически ориентированная теория порождения предложения У. Л. Чейфа [Филлмор 1981; Лакофф 1981; Чейф 1975.]. Занимаясь проблемами семантической структуры предложения, отечественные и зарубежные лингвисты ориентировались как на субъектно-предикатную структуру (Н.Д. Арутюнова, Н.Ю. Шведова), так и на пропозициональную структуру предложения (Дж. МакКоли, Дж. Лакофф, Ч. Филмор, У. Чейф и многие другие) [Сусов 1999 www].

До сих пор мы говорили о семантике как о разделе языкознания, изучающем значение, но данный термин употребляется также как синоним для термина «значение», то есть под семантикой понимают содержательную сторону языковых (и речевых) единиц. Прежде всего, носителем значения является знак. Областью лингвистических исследований является значение языкового знака. Языковой знак - это двусторонняя сущность, материально-идеальная единица. Говоря о характере отношений между означающим и означаемым, следует вспомнить о принципе произвольности знака, сформулированном ещё Ф. Соссюром. Связь между означаемым и означающим произвольна, то есть она не мотивирована. Две стороны знака поставлены в отношение «постоянной, опосредованной сознанием связи» и тем самым «составляют устойчивое единство, которое, посредством чувственно воспринимаемой формы знака, то есть его материального носителя, репрезентирует социально приданное ему значение» [БЭС Языкознание 2000:167].

В дальнейшем, говоря о семантической стороне языка, мы будем пользоваться терминами «план выражения» и «план содержания», а также оперировать такими терминами, как «семантика», «значение» и «смысл». М.А. Кронгауз отмечает, что термин «семантика» «обозначает смысл какого-то языкового знака или систему значений языка в целом» [Кронгауз 2001: 63]. Представляется возможным утверждать, что термин «семантика» -общий и универсальный. Классическое противопоставление, пара терминов «значение» и «смысл» (Sinn und Bedeutung) впервые появляются в работах Г. Фреге; в современной лингвистике эти термины часто синонимичны. Термин «план содержания» рассматривается как включающий семантику.

Классификация цитат на основе структурного критерия

С учетом того, что структурно цитата может быть представлена словом, словосочетанием и предложением можно говорить об отдельных группах цитат: слова-цитаты, словосочетания-цитаты, предложения-цитаты. Рассмотрим каждую из этих групп на базе нашего материала: 1) слово-цитата — имена собственные: [1] Они бывают длинными и короткими. Всё зависит от размеров пространства, через которое перекидывается МОСТик, и количества извилин в твоей голове. Например: мы говорим "Мёд", а подразумеваем Пчёл. Говорим "Пчёлы", а подразумеваем Винни-Пуха. От Пчёл до Мёда, а тем более до Пуха, всего один шаг, точнее один укус. Тут можно обойтись даже без МОСТика. Значит, это короткая, близкая Ассоциация. [Сергей Илышев, Владимир Юданов. От АдоЁ// "Трамвай", 1991]. [2] Это мрачная история второй половины XIX века, рассказанная Достоевским о Расколъникове — высокообразованном поразительном красавце, самонадеянном молодом человеке, патологически угнетенном жестокостью и вероломством мира", — таким видит главного героя сценарист Тони Марчант. "Раскольников — это квинтэссенция антигероя, Гамлет своего времени. Он один из самых сексуальных характеров во всей литературе". [Юлия Кантор. Достоевский по-английски. Би-би-си начала в Петербурге съемки "Преступления и наказания"// "Известия", 2001.06.18]. [3] Нет. Без напряжения всех душевных и физических сил они не могут. В отсутствие скачущего коня и горящей избы им просто необходимо каэюдый день перетаскивать из одного места в другое громоздкие и увесистые предметы, чтобы с тайнъш восторгом ощутить, опуская сумки на пол в прихожей: жизнь прекрасна. Их миру ничто не угрожает, пока телевизор за дверью смеется, плачет и болтает сам с собой, как Офелия, а их мужчины что-то ворчат, не выпуская из рук газеты и не вынимая себя из кресла. Т.И.ГОРОХОВА [gort@bytecity.ru] " Кошка в темной комнате" 15.06.2002 ["Вынесет все". Читатель-соавтор// "Известия", 2002.07.03]. [4] There was a girl with a flowery face, dressed like Titania with braided sapphires in her hair. [F. Scott Fitzgerald Selected Short Stories Moscow Progress Publishers, 1979. -p. 39]. [5] John lay quietly as his pajamas were removed - he was amused and delighted; he expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened; instead he felt the bed tilt up slowly on its side - he began to roll, startled at first, in the direction of the wall, but when he reached the wall its drapery gave way, and sliding two yards farther down a fleecy incline he plumped gently into water the same temperature as his bodyfF. Scott Fitzgerald Selected Short Stories Moscow Progress Publishers, 1979. -p. 41]. [6] ЖЭК-потрошитель (заголовок статьи) ("Российская газета", 28.08.03). Как указывалось, в примерах 1-5 слова-цитаты - это собственные имена. Природа имен собственных сложна и противоречива, поскольку в их семантике происходит столкновение лингвистического и экстралингвистического планов. Имена собственные служат для номинации объектов социальной действительности. Особенности их функционирования проявляются в явлении ассоциативного переноса существенных качеств объекта, для означивания которого имя собственное используется. Имена собственные обладают способностью накапливать экстралингвистическую информацию о своем денотате, которая может становиться частью семантики имени собственного. Кроме того, имена собственные «могут концентрировать в своих значениях содержание значительной части текста (отдельной подтемы, темы целого текста, идейного мотива...)» [Лукин 1999:31]. Винни-Пух - герой известного детского произведения А. Милна «Винни-Пух и все, все, все». Гамлет, Офелия и Титания являются, как известно, персонажами шекспировских пьес. В названии газетной статьи ЖЭК-потрошителъ используется модифицированная цитата, представленная сложным словом, восходящим к имени собственному. Все эти имена собственные являются аллюзиями к исходному тексту, из которого они были извлечены. Их семантика носит ассоциативный характер. Аллюзивное имя собственное невольно вынуждает читателя просчитывать несколько возможных ассоциативных ходов мысли и соотносить сделанный выбор с конкретным контекстом употребления аллюзивного имени.

Похожие диссертации на Специфика семантики цитаты