Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национальная специфика семантики слова (Контрастивное описание наименований процесса труда и наименований лиц по отношению к труду в русск Зленко Инесса Павловна

Национальная специфика семантики слова (Контрастивное описание наименований процесса труда и наименований лиц по отношению к труду в русск
<
Национальная специфика семантики слова (Контрастивное описание наименований процесса труда и наименований лиц по отношению к труду в русск Национальная специфика семантики слова (Контрастивное описание наименований процесса труда и наименований лиц по отношению к труду в русск Национальная специфика семантики слова (Контрастивное описание наименований процесса труда и наименований лиц по отношению к труду в русск Национальная специфика семантики слова (Контрастивное описание наименований процесса труда и наименований лиц по отношению к труду в русск Национальная специфика семантики слова (Контрастивное описание наименований процесса труда и наименований лиц по отношению к труду в русск Национальная специфика семантики слова (Контрастивное описание наименований процесса труда и наименований лиц по отношению к труду в русск Национальная специфика семантики слова (Контрастивное описание наименований процесса труда и наименований лиц по отношению к труду в русск Национальная специфика семантики слова (Контрастивное описание наименований процесса труда и наименований лиц по отношению к труду в русск Национальная специфика семантики слова (Контрастивное описание наименований процесса труда и наименований лиц по отношению к труду в русск
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зленко Инесса Павловна. Национальная специфика семантики слова (Контрастивное описание наименований процесса труда и наименований лиц по отношению к труду в русск : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Воронеж, 2004 196 c. РГБ ОД, 61:05-10/54

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические проблемы описания национальной специфики лексики

1. Понятие национальной специфики языка. Формы проявления национальной специфики с. 8

2. Значение слова и методы его изучения с. 12

3. Национальная специфика языка и картина мира с. 29

Выводы с. 41

Глава II. Контрастивная лингвистика в современном языкознании

1. Из истории развития сопоставительных исследований в лингвистике с. 43

2. Контрастивная лингвистика как метод изучения языка с. 55

3. Контрастивные исследования русского и французского языков. Лексика трудовой деятельности как предмет контрастивного описания с. 68

Выводы с. 71

Глава III. Национальная специфика наименований трудовой деятельности в русском и французском языках

1. Методика контрастивного описания лексических единиц (на материале лексики трудовой деятельности) с. 73

2. Национальные особенности семантики наименований трудовой деятельности в русском и французском языках с. 93

Выводы с. 140

Заключение с. 143

Использованная литература с Л 52

Введение к работе

В настоящее время межкультурному диалогу отводится важная роль в связи с расширением горизонтов межкультурного сотрудничества в современном мире. В межкультурной коммуникации особенно важно адекватно передать национальную специфику семантики единиц языка. Лингвисты отчётливо осознали, что владение иностранным языком нередко наталкивается на серьёзные затруднения при необходимости выразить специфические национально-культурные понятия.

Необходимы исследования национальной специфики семантики лексических единиц и дальнейшая разработка методов и приёмов выявления национальной специфики единиц языка. Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению национальной специфики наименований трудовой деятельности в русском и французском языках и дальнейшему развитию методики контрастивного описания двух языков.

Актуальность исследования обусловлена важностью

совершенствования методов и приёмов контрастивного описания языка, потребностью в выявлении национальной специфики конкретных участков языковых систем. Отношение к трудовой деятельности в русской и французской лингвокультуре ярко отражает особенности менталитета и традиций, свойственных представителям этих двух культур, поэтому важно выявить языковые проявления этих особенностей.

Научная новизна диссертации состоит в дальнейшей разработке метода контрастивного анализа лексики, в разработке принципов дифференциальной семантизации лексики двух языков, что закладывает основу для создания нового типа словаря - контрастивного переводного словаря. Методы, использованные в ходе исследования, приобрели по сравнению с ранее использовавшимися другими исследователями, более структурированный и формализованный вид. Разработаны

последовательные шаги и этапы методики, введён экспериментальный этап (верификация). На фактическом материале описан полный алгоритм применения контрастивного метода к описанию лексики.

Уточнены основные формы проявления национальной специфики слова и выявлены национально-специфические особенности семантики русских и французских наименований трудовой деятельности.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных в области сопоставительной и контрастивной лингвистики (В.Г. Адмони, Р.А. Будагов, В.Г. Гак, З.Д. Попова, И.А. Стернин, К. Флекенштейн, В.Н. Ярцева и др.); лексической семантики (К.А. Аплендорф, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, Р.С. Гинзбург, В.Н. Комиссаров, В.Г. Костомаров, Ю.А. Рылов, И.А. Стернин и др.); полевого подхода к изучению языка (В.Г. Адмони, А.В. Бондарко, Л.М. Васильев, Е.В. Гулыга, Ю.Н. Караулов, Г.С. Щур и др).

Выполненное исследование базируется на следующих исходных теоретических положениях:

  1. Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке. Цель контрастивной лексикологии -изучение межъязыковых соответствий двух языков для выявления их сходств и различий (Гак 1977, Мокиенко 1987, Репринцева 1999, Попова 1993, Стернин, Флекенштейн 1989, Стернин 2004 и др.).

  2. Национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы - это её отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения (Брагина 1981, Брауда 1998, Будагов 1983, Верещагин, Костомаров 1976, Микулина 1981, Стернин 1979, Попова, Стернин 2002 и

ДР-)-

Цель диссертации заключается в том, чтобы уточнить и дополнить

алгоритм контрастивного анализа лексики и выявить методом

контрастивного анализа национальную специфику семантики наименований трудовой деятельности в русском и французском языках. Поставленная цель предполагала решение следующих задач:

  1. уточнение методики поэтапного контрастивного анализа лексических единиц;

  2. апробация разработанной методики на материале наименований трудовой деятельности в русском и французском языках;

  3. дифференциальная семантизация русских и французских лексем трудовой деятельности с целью выявления национальной специфики исследуемых единиц русского и французского языков на уровне сем и семных конкретизаторов.

Методы исследования. В диссертации используются метод контрастивного семантического анализа, описательный метод, методы компонентного анализа, лингвистического интервьюирования, метод верификации результатов семного описания значения слова.

В качестве материала исследования избраны субстантивные наименования лиц по отношению к труду и глагольные наименования процесса труда в русском и французском языках.

Эти две лексические группировки являются отдельными подгруппами обширного тематического поля "трудовая деятельность" (то есть выступают как тематические микрогруппы). Они избраны в качестве материала исследования в связи с тем, что предварительный анализ показал наличие в этих тематических подгруппах заметной национальной специфики семантики. Кроме того, была поставлена задача сравнить в контрастивном плане единицы разных частей речи - имя и глагол.

Теоретическая значимость работы. Результаты проведённого исследования способствуют дальнейшему совершенствованию контрастивной методики описания языка, выявляют национальную специфику важного участка лексической системы русского и французского языков, вносят вклад в развитие контрастивной лексикографии.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, лексикологии, контрастивной лингвистике, в спецкурсах по теории перевода, в практике преподавания русского и французского языков как иностранных, с возможностью использования полученных результатов для корректировки двуязычных словарей и создания контрастивного словаря нового типа.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Методика контрастивного анализа включает следующие этапы и шаги.

Первый этап - выделение лексической группировки в исходном языке.

Второй этап - установление лексических соответствий единиц
исходного языка и языка сравнения. ,

Третий этап - компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках.

Четвёртый этап - опрос информантов по верификации отдельных сем.

Пятый этап - семантическое описание контрастивных пар. '

Шестой этап - дифференциальная семантизация слова.

2. Национальная специфика семантики слова, выявляемая в рамках
контрастивного описания, проявляется в следующих основных формах:

безэквивалентность семем;

несовпадение сем по семным конкретизаторам;

безэквивалентность сем; лакунарность сем.

3. Процедура дифференциальной семантизации контрастивных пар
позволяет выявить и описать национальную специфику семантики на
уровне сем и семных конкретизаторов, что обеспечивает конкретность и
верифицируемость результатов семантического описания национальной
специфики слова.

  1. Степень проявления национальной специфики семантики слов в рамках конкретных лексических группировок может быть подвергнута количественной оценке; может быть вычислен индекс безэквивалентности, индекс эквивалентности и индекс национальной специфики лексической группировки, что позволяет осуществить сравнение различных лексических группировок по степени проявления в них национальной специфики.

  2. Образы языковой картины мира русской и французской лингвокультур, создаваемые наименованиями трудовой деятельности, характеризуются асимметрией. Для русского языкового сознания характерна более расчленённая номинация трудовой деятельности по коннотативно-оценочному признаку, в то время как для французских наименований характерна более широкая дифференциация лексем по характеру выполняемой деятельности и по признаку трудовой деятельности в разное время суток. Для русских и французских наименований трудовой деятельности характерен низкий уровень эквивалентности.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных научных конференциях «Культура общения и её формирование» ВОИПКиПРО (Воронеж, 2001; 2002; 2003), на научной конференции ВГПУ (Воронеж, 2003; 2004), на заседаниях кафедры французского языка ВГПУ. Работа обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики ВГУ. По теме диссертации опубликовано 8 работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.

Понятие национальной специфики языка. Формы проявления национальной специфики

Несовпадение объёма семантики слов в разных языках, особое семантическое строение единиц разных языков отмечается многими лингвистами - Л. Ельмслевым, Л.С. Бархударовым, А.А. Брагиной, В.Г. Гаком, и др. Л. Ельмслев отмечал: «Если мы хотим должным образом охарактеризовать семантический узус, принятый в каком-либо языковом коллективе, принадлежащий к описываемому нами языку, это следует сделать не с помощью физического описания вещей; напротив, это можно выполнить, лишь прибегнув к социальному мнению, так как одной и той же физической вещи могут соответствовать разные семантические описания, всё зависит от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь» (Ельмслев 1962, с. 133-134).

Различные группы людей по-разному воспринимают и истолковывают факты окружающей культурной среды. Иначе говоря, особенности культурного развития сообщества людей определяют его видение мира. Известно, что эскимосы имеют в своём языке огромное количество слов, относящихся к метеорологии, различным состояниям снега, моря, ветра и т.д. Жители Африки, занимающиеся сельским хозяйством, различают большое число зерновых культур, например, три основных типа и около пятидесяти подтипов сорго, отличающихся длиной стебля, цветом и формой метёлки. У жителей Конго существуют специальные слова, обозначающие множество видов пальм, разных форм орехов и т.д. Таким образом, культура называет, обозначает с помощью языка не только все виды и подвиды того, что является важным в материальной жизни сообщества, но ещё и то, что находится внутри каждого вида, чему и придаётся большое значение (Calme-Griaule 1984, с. 57-58).

Материальная и духовная культура общества есть продукт деятельности человека как существа разумного и социального, обладающего специфическим способом познания окружающей его действительности в виде абстрактного мышления. В этом смысле материальная и духовная культура опосредованы человеческим мышлением. Это отражено и в языке. Исследования позволили учёным сделать вывод о том, что «семантический объём слов, сходных в отношении выражаемого ими понятия, чаще всего не совпадает» (Гак 1967, с. 37-38), что позволяет говорить о национально-культурной специфике семантики слова. При сравнении единиц разных языков выявляется национальная специфика семантики лексических единиц. «В самом общем виде национальная специфика семантики какой либо лексической единицы -это её отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения» (Стернин, Флекенштейн 1989, с.23). Далее в данной работе формулируются важные методологические выводы: 1. национальная специфика значения единицы какого-либо языка выявляется только при сопоставлении с конкретным другим языком и является таковой только по отношению к данному конкретному языку; 2. национальная специфика семантики лексической единицы языка А относительно языка Б может не совпадать с национальной спецификой единицы языка Б относительно языка А; 3. в лингводидактических целях целесообразно осуществлять одновременное описание национальной специфики семантики только одного языка, второй при этом выступает как зеркало, отражающее национальную специфику первого. Как свидетельствуют исследования И.А. Стернина, З.Д. Поповой, О.В. Загоровской, К. Флекенштейн и др., национальная специфика семантики лексических единиц может проявляться в разных формах. Национальная специфика семантики обнаруживается в случаях полной безэквивалентности слова, связанной с отсутствием предмета в материальной культуре народа, а также в случае отсутствия или наличия определённых компонентов значения. Как отмечал Л.В. Щерба, «мир, который нам дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается различным образом в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие собой известное единство с точки зрения культуры» (Щерба 1974, с. 27-28). К примеру, глагольные наименования «балбесничать», «баклушничать», «разгильдяйничать» и др., а также субстантивные наименования «искусник», «мастак», «умелец» и др. являются примерами полной безэквивалентности для французского языка. Субстантивное наименование французского языка «negre» является безэквивалентным в русском языке и представляет собой пренебрежительное наименование лица, выполняющего тяжёлую, унизительную работу, не требующей высокой квалификации. Одним из случаев проявления национальной специфики семантики является тот факт, что нескольким словам в одном языке может соответствовать одно общее по значению слово в другом, и наоборот. Национальная специфика семантики затрагивает специфику внутренней формы слов. Последняя является концептуальным образом действительности, который отражает признаки, избранные ранее говорящим коллективом как основание для номинации. В случае межъязыкового сопоставления выясняется, что внутренняя форма многих лексических единиц в разных языках различается. Национально-коннотативная специфика отражает возможность различного эмоционального и оценочного отношения к одному денотату в условиях разных национальных культур. К национально-специфическим различиям в семантике также относится несовпадение функционально-стилистических, функционально социальных, функционально-территориальных, функционально частотных, функционально-темпоральных сем сравниваемых единиц.

Для выявления национальной специфики семантики лексической единицы необходимо рассмотреть её возможные лексические соответствия. ЯМ. Рецкер выделяет три типа соответствий лексических единиц двух языков: эквиваленты, аналоги (позднее названные им вариантными соответствиями), адекватные замены. Однако, по замечанию А.Д. Швейцера, третий тип - адекватные замены - относится не к определённым соответствиям между лексическими единицами разных языков, а к технике переводческого процесса (Швейцер 1973, с. 21).

Л.С. Бархударов говорит о следующих типах соответствий: полные соответствия, частичные соответствия, отсутствие соответствий (Бархударов 1980, с. 11-15). И.А. Стернин и К. Флекенштейн также отмечают три типа соответствий: линейные, векторные, а также отсутствие соответствий (Стернин, Флекенштейн 1989, с. 36).

Из истории развития сопоставительных исследований в лингвистике

В настоящее время наблюдается устойчивый интерес лингвистов и методистов к проблемам сопоставительного изучения языков. «Языков имелось и имеется очень много, каждый из языков обладает своими характерными особенностями, но у всех языков в их прогрессивном развитии должно быть что-то общее, которое ... должно соответствовать изменениям, происходившим на протяжении многих тысячелетий в обществе» (Филин 1977, с.6). Сравнительное изучение языков только в том случае сможет привести к верным и существенным выводам о языке, развитии народов и образовании человечества, если оно станет предметом самостоятельного исследования, направленного на выполнение своих задач и следующего своим целям.

По мнению 3. Д. Поповой «изучение русского языка в сопоставлении с другими языками - необходимое условие для повышения эффективности преподавания русского языка как иностранного и, соответственно, для преподавания иностранных языков русскому учащемуся» (Попова 1980, с.З). В последнее время интерес к сопоставительному изучению языков возрос, что связано со следующими причинами: потребностью выявления универсальных черт языкового материала; стремлением описать национальную картину мира носителей разных языков; необходимостью совершенствования двуязычных словарей, где ставится задача указать национально-специфические черты семантики переводных соответствий; изучением национальной специфики языкового мышления; расширением сферы преподавания иностранных языков. Современная наука в области сопоставительных исследований характеризуется углубляющейся дифференциацией различных направлений. З.Д. Попова отмечает, что сопоставление позволяет видеть, «что функционально-стилистические и экспрессивно-эмоциональные компоненты присущи значению слова наряду с логико-понятийными и что они неотделимы от своей языковой формы» (Попова 1980, с. 6). Наука о сопоставлении языков имеет свою историю. Она возникла в глубокой древности, как только люди столкнулись с потребностью объясняться с носителями других языков. Составители переводных словарей являлись первыми исследователями, которые занимались сопоставлением языков. Учёные, руководствуясь своим опытом и знанием языков, подбирали необходимые соответствия словам иностранного языка в своём родном языке. Таких понятий, как методы сопоставления языков, не существовало. «Сравнение - вот единственное орудие, которым располагает языковед для построения истории языков» (Мейе 1954, с. 18). Л.В. Щерба считает, что сравнение может «...раздвигать границы нашей истории» (Щерба 1966, с. 103).

Первоначально лингвисты теоретически обобщали результаты в историческом плане. Сравнительно-историческое языкознание представляет собой область языкознания, объектом которой являются родственные, то есть генетически связанные языки. В сравнительно-историческом языкознании речь идёт об установлении соотношения между родственными языками и описании их эволюции во времени и пространстве.

Сравнительно-историческое языкознание явилось первым лингвистическим направлением, которое поставило сопоставление на научную основу. «Сравнение может применяться для достижения двух различных целей: чтобы обнаружить общие закономерности или чтобы добыть исторические сведения» (Мейе 1954, с. 11). «Толчком» к его возникновению оказалось открытие санскрита, литературного языка древней Индии. «Знакомство с санскритом ... имело решающее значение для создания сравнительной грамматики. Прежде всего, санскрит сохранил архаичную морфологию и систему согласных, позволяющих составить себе представление о том, чем мог быть индоевропейский язык; без этого ряд существенных черт этого языка остался бы навсегда неизвестным или плохо известным ...» (Мейе 1954, с. 44). Первым, кто заметил сходство индийских слов с итальянскими, был Филиппо Сассети, итальянский путешественник XVI века.

Во второй половине XVIII века, когда в Калькутте был учреждён институт восточных культур, английский учёный Вильям Джонз, изучив санскритские рукописи и познакомившись с современными индийскими языками, отметил, что санскрит обладает совершенной структурой, носящей в себе близкое родство с греческим и латинским языками как в корнях глаголов, так и в формах грамматики, что не могло быть порождено случайностью.

Убеждение в историческом развитии любого явления, дух историзма, знакомство европейских языков с санскритом, романтическое стремление проникнуть в глубь истории своего народа и языка привело лингвистов разных стран к выводу, что сходство языков может быть объяснено только их родством, происхождением языковых семей из общего древнего праязыка. Этим было положено начало сравнительному языковедению.

В начале XIX века независимо друг от друга разные учёные различных стран занялись выяснением родственных отношений языков в пределах той или иной языковой семьи. Сравнивая слова и формы родственных языков друг с другом, а также сопоставляя слова и формы одного языка на разных этапах его развития, учёные установили регулярно повторяющиеся соответствия, которые требовали научного объяснения.

Контрастивные исследования русского и французского языков. Лексика трудовой деятельности как предмет контрастивного описания

Сопоставительные и контрастивные исследования русского и французского языков имеют свою историю.

Первым из известных опытов сравнительного изучения французской и русской лексики в нашей стране является сочинение П. Хохрякова «Язык и психология», где сравниваются русский и французский язык в связи с проблемами перевода (Гак 1966, с. 7).

В работе «Сравнительная типология французского и русского языка» В.Г. Гак отмечает, что сопоставительное изучение французского и русского языков было начато трудами Л.В. Щербы («Фонетика французского языка» (1957) и в ряде его статей). Важные материалы по сопоставлению французского языка с русским содержатся в книге К.А. Ганшиной и М.Н. Петерсона «Французский язык» (Ганшина, Петерсон 1977).

Появляется ряд работ, посвященных сопоставительному изучению двух языков, а также диссертации и статьи, затрагивающие вопросы сопоставительной грамматики, лексикологии, фонетики французского и русского языков (В.Г. Гак, О.В. Расточинская, Т.В. Коновалова и др.).

Основополагающими в этой области можно назвать работы В.Г. Гака (Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990; Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология // Рус. яз. за рубежом. - 1974. - № 3; Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностр. яз. в шк.. - 1979. - №3; Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). - М.: Международные отношения, 1966; Некоторые общие семантические особенности французского слова и проблемы лексикографии // Лексикограф, сб. - 1960. - № 4; Русский язык в зеркале французского. Серия статей. Русский язык за рубежом. - 1967. - № 3; Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: Рус. яз., 1988; Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). - М: Международные отношения, 1977; Сравнительная типология французского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989; Курс перевода: Общественно-политическая лексика. Французский язык. — М.: Международные отношения, 1980; Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. - М.: Международные отношения, 1965) и нек. др. Однако в области сопоставительного и контрастивного описания русских и французских лексем мало работ, выполненных на конкретном материале тех или иных лексических группировок, что лишний раз свидетельствует об актуальности предпринятого нами исследования.

Укажем на кандидатскую диссертацию Т.В. Коноваловой «Национальная специфика семантики слова в тексте (на материале наименований лиц по профессии в русском и французском языках)», которая исследовала национальную специфику семантики слова в тексте на материале наименований лиц по профессии в русском и французском языках.

Н.М. Репринцева в диссертации «Контрастивный анализ лексической группировки как основа её лексикографического описания» (1999) предприняла попытку контрастивного анализа единиц лексической группировки наименований дорог в русском и французском языках. В результате анализа наименований дорог, зафиксированных в толковых, двуязычных, энциклопедических словарях, а также в текстах современной художественной литературы и публицистики Н.М. Репринцевой удалось с помощью контрастивного описания лексики выявить и описать национальную специфику исследуемых наименований и зафиксировать полученные результаты в контрастивном толково-переводном русскофранцузском словаре. Разработанная методика поэтапного контрастивного анализа лексической группировки позволила провести компонентный анализ и семантическое описание контрастивных пар и выявить частотность исследуемых единиц на современном этапе развития языка и дополнительные семы в двух языках (Репринцева 1999).

Предметом нашего исследования является национальная специфика лексем, обозначающих трудовую деятельность в русском и французском языках.

Лексика трудовой деятельности являлась предметом исследования в ряде работ. Так, например, О.Н. Трубачёв рассматривал ремесленную терминологию в славянских языках (1966). В.Д. Бондалетов изучал условные языки русских ремесленников и торговцев (1980). Н.Н. Велецкая рассматривала языческую символику славянских архаических ритуалов, включая символику, связанную с трудовой деятельностью (1978).

Предметом изучения Н.И. Толстого была связь языка с народной культурой, славянскую мифологией и этнолингвистикой, исследователь обращает особое внимание на проблемы, связанные с отношением лиц к трудовой деятельности (1995). Т.З. Черданцева исследовала идиомы, в том числе и относящиеся к трудовой деятельности, их внутреннюю форму и национально-культурную специфику (1988). Н.О. Лосский изучал отношение русского народа к трудовой деятельности (1990).

В.М. Мокиенко анализировал образы русской речи, в том числе и связанные с трудовой деятельностью (1986). Г.В. Токарев рассматривал проблемы лингвокультурологического описания концепта «трудовая деятельность» (2000). В работе французских учёных наименования трудовой деятельности рассматриваются в разных ракурсах.

К примеру, J. Picoche ставила целью исследования вопросы этимологии, связанные с трудовой деятельностью (1994). P. Merle анализирует изречения великих людей о трудовой деятельности (1998). CI. Duneton рассматривал различные наименования трудовой деятельности в разговорном стиле языка и арго (1978). М. Maloux изучал пословицы, поговорки, отражающие отношение французов к окружающему миру, в том числе и к трудовой деятельности (2001) и др.

Национальная специфика наименований трудовой деятельности в русском языке связана, по мнению Г.В. Токарева, с особенностями понимания труда у носителей русской культуры. «Деятельность осмысляется в нравственном ракурсе, труд понимается как партнёр человека...» (Токарев 2000, с. 46). Г.В. Токарев выделяет особенности понимания трудовой деятельности в досоветский период: понимание труда как битвы, романтизация труда, перенесение крестьянского мировоззрения в промышленную область, трансформация плана выражения досоветских устойчивых единиц, перенос трудовых реалий в основу антропонимов, отражение в семантике номинаций коллективистских традиций, культивирование христианской доктрины труда (2000). Однако комплексный контрастивный анализ лексики трудовой деятельности в русском и французском языках не проводился.

Материалом нашего исследования послужили наименования процесса труда и наименования лиц по отношению к труду в русском и французском языках.

Методика контрастивного описания лексических единиц (на материале лексики трудовой деятельности)

Наименьшее количество стилистических различий наблюдается в группе субстантивных наименований, называющих добросовестного работника и в группе глагольных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности, а их наибольшее количество - в группе субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника.

По степени частотности наибольшие различия демонстрируют группа субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника. Наименьшее количество функционально-частотных сем обнаружено в группе глагольных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности. Наибольшее количество функционально-социальных сем выявлено в группе глагольных наименований, называющих трудовую деятельность по степени её тяжести, а их наименьшее количество выявлено в группах глагольных и субстантивных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности и в группе субстантивных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности. Группа субстантивных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности, содержит наибольшее количество функционально-территориальных сем. Наибольшее количество функционально-темпоральных различий проявляется в группе субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника, в группе субстантивных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности, а также в группе глагольных наименований, называющих трудовую деятельность по степени её тяжести. Установлено, что сфера трудовой деятельности в русском и французском языках по-разному расчленена. Недобросовестные работники, отрицательное отношение к трудовой деятельности и уровни достижения мастерства в трудовой деятельности более дифференцированно обозначены в русском языке, а наименования добросовестного работника, общие понятия трудовой деятельности, наименования трудовой деятельности по степени её тяжести более дифференцированно обозначены во французском языке. Исследование позволило предложить три количественных показателя уровня национальной специфики исследуемых лексических единиц. Этими показателями являются: индекс безэквивалентности - отношение количества безэквивалентных семем к общему числу семем лексической группировки; индекс эквивалентности - отношение количества эквивалентных семем к общему числу соответствий; индекс национальной специфики - отношение количества семем с национальной спецификой семантики к общему числу соответствий. На материале лексики трудовой деятельности в русском и французском языках установлено, что индекс безэквивалентности русской лексики составляет 0,42, индекс эквивалентности - 0,22, а индекс национальной специфики — 0,36.

Таким образом, исследуемая лексическая группировка демонстрирует значительно более яркие семантические различия, чем сходства.

Предложенные количественные показатели - индексы, отражающие уровень проявления национальной специфики в группировке, могут быть вычислены и для любой другой лексической группировки, для любой другой пары языков, что делает возможным формальное (количественное) сопоставление разных участков лексических систем по степени проявления национальной специфики семантики, а также лексических систем в целом.

Контрастивная методика, разработанная и применённая в работе, показала свою эффективность как средство выявления национальной специфики семантики лексических единиц двух языков на семемном и семном уровнях. Контрастивное описание исследованных лексических единиц представлено в Приложении № 1.

Разработанный приём дифференциальной семантизации позволяет предложить новый тип словаря - контрастивный переводный словарь русского и французского языков. Образцы словарных статей словаря данного типа представлены в приложении № 2. Представляется, что разработанный алгоритм контрастивного описания лексики двух языков и приём контрастивной семантизации могут быть успешно применены к исследованию других лексических группировок и других языков.

Похожие диссертации на Национальная специфика семантики слова (Контрастивное описание наименований процесса труда и наименований лиц по отношению к труду в русск