Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках : на материале имен существительных русского и украинского языков Прощенкова Наталия Васильевна

Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках : на материале имен существительных русского и украинского языков
<
Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках : на материале имен существительных русского и украинского языков Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках : на материале имен существительных русского и украинского языков Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках : на материале имен существительных русского и украинского языков Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках : на материале имен существительных русского и украинского языков Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках : на материале имен существительных русского и украинского языков Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках : на материале имен существительных русского и украинского языков Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках : на материале имен существительных русского и украинского языков Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках : на материале имен существительных русского и украинского языков Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках : на материале имен существительных русского и украинского языков Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках : на материале имен существительных русского и украинского языков Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках : на материале имен существительных русского и украинского языков Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках : на материале имен существительных русского и украинского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Прощенкова Наталия Васильевна. Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках : на материале имен существительных русского и украинского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Прощенкова Наталия Васильевна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Благовещенск, 2008.- 270 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/922

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические проблемы исследования национальной специфики семантики слова

1. Понятие национальной специфики семантики слова 11

2. Национальная специфика языка и картина мира Языковая и когнитивная картина мира

3. Сопоставительная и контрастивная лингвистика Основные понятия контрастивной лексикологии и методика контрастивного анализа лексики

Выводы 70

Глава П. Национальная специфика семантики существительных в русском и украинском языках

1. Национальная специфика семантики русских и украинских единиц на уровне компонентов значения 73

1.1. Денотативная специфика значения 80

1.2. Коннотативная специфика значения 85

1.3. Функциональная специфика значения 90

1.4. «Ложные друзья переводчика» 96

1.5. Переводные соответствия с семой «русское» и «украинское»

2. Лакуны в русском языке на фоне украинского языка Лакуны в украинском языке на фоне русского языка

3. Русские безэквивалентные единицы Украинские безэквивалентные единицы

Выводы 136

Заключение 140

Использованная литература 151

Введение к работе

В настоящее время в лингвистике большое внимание уделяется осмыслению процесса межкультурной коммуникации, исследованию влияния языка на формирование личности, национального характера, изучению взаимосвязи языка и культуры и выявлению факторов, которые могут препятствовать общению и взаимопониманию представителей разных народов. Процесс диалога разных лингвокультур осуществляется в условиях постоянного взаимодействия языков и культур, и здесь особенно важно адекватно передать и воспринять национальную специфику семантики слова.

Работы, заложившие теоретические основы изучения межкультурной коммуникации (А.Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Гак, Д.Б. Гудков, М.С. Каган, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, Л.В. Куликова, М.Г. Лебедько, О.А. Леонтович, В.Л. Муравьев, В.В. Ощепкова, А.В.Павловская, З.Д. Попова, Г.Г. Почепцов, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, М.А. Стернина, Е.В. Тарасов, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян, В.П. Фурманова и др.), затрагивают актуальные проблемы коммуникации между представителями разных лингвокультурных сообществ, принадлежащих к различным языковым группам, к примеру, русские — англичане, русские - немцы, русские - французы."

В реферируемом исследовании рассматривается проблема проявления
национальной специфики семантики лексических единиц

в близкородственных языках на материале имён существительных русского и украинского языков.

Актуальность исследования обусловлена возрастающим вниманием лингвистов к национально-культурной специфике языков и языковых картин мира (Ю.Д. Апресян, Г.А. Брутян, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, А.А. Залевская, В.И. Карасик, О.А. Корнилов, В.Г. Костомаров,

5 В.В. Красных, Ю.С. Степанов, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин,

М.А. Стернина, В.Н. Телия, А.Д. Шмелёв, Е.С. Яковлева и др.),

потребностью в выявлении национальной специфики семантики лексем

в рамках одной языковой семьи, осмыслением в процессе межкультурного

диалога особенностей национально-культурной специфики лексики

близкородственных языков, национально-культурного своеобразия

языковой картины мира народов одной языковой группы, национальных

особенностей восприятия мира людьми, ранее составлявшими одну

историческую общность. Национальная специфика лексической семантики

русского и украинского языков как близкородственных изучена

недостаточно, в теоретическом плане не исследована сама проблема

наличия национальной специфики семантики в близкородственных языках.

Научная новизна данного исследования заключается, прежде всего, в исследовании национальной специфики лексики близкородственных языков, что обычно остаётся вне внимания лингвистов; в проведении анализа на материале целой части речи — существительных русского и украинского языков; в многоаспектности проведенного анализа: описана безэквивалентность единиц, лакунарность, национальная специфика значения единиц в денотативном, коннотативном и функциональном компонентах значения, а также в нескольких семантических макрокомпонентах одновременно; в проведении двунаправленного контрастивного исследования - от русского к украинскому и от украинского к русскому.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области сопоставительной и коптрастивной лингвистики (В.Г. Адмопи, В.Д. Аракин, Р.А. Будагов, В.Г. Гак, Г.В. Быкова, А. Гудавичгос, И.Н. Горелов, Ы.И. Жинкин, А.Мейе, З.Д. Попова, И.И. Ревзии, И.А. Стернин, К. Флекенштейн, А.И. Фефилов, В.Н. Ярцева и др.); лексической семантики (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Л.С. Бархударов, А.В. Бондаренко, Е.М. Верещагин,

В.В. Виноградов, С.Влахов, С.Д. Кацнельсон, Г.В. Колшанский, В.Н. Комиссаров, В.Г. Костомаров, В.В. Левицкий, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, А.А. Уфимцева, С.Флорин, Д.Н. Шмелев и др.).

Реферируемое исследование носит контрастивный характер и основывается на следующих исходных теоретических положениях:

1. Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы
родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их
передачи в изучаемом языке (Гак 1977, Попова 1993, Репринцева 1999,
Стернини 2004, Зленко 2004, Чубур 2005, Маклакова 2006).

  1. Цель контрастивной лексикологии - выявление различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с ее возможными соответствиями в сопоставляемом языке. Главное при этом - выявление различий, сходства выявляются «автоматически». (Мокиенко 1987, Стернин, Флекенштейн 1989, Залевская 1996, Репринцева 1999, Зленко 2004, Чубур 2005, Маклакова 2006, Зимина 2007 и др.).

  2. Национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы - это ее отличие по семному составу от сходных по семантике единиц языка сравнения (Будагов 1983, Верещагин, Костомаров 1976, Попова, Стернин 2003, Стернин 2006 и др.).

Цель диссертационного исследования - выявить методом контрастивного анализа национальную специфику семантики существительных русского и украинского языков.

Поставленная цель предполагала решение следующих задач:

1) определение теоретических основ исследования;

2) выявление корпуса русских и украинских существительных,
демонстрирующих национальную специфику семантики на фоне друг
друга;

3) установление форм проявления национальной специфики
семантики русских лексических единиц на фоне украинского языка,
украинских лексических единиц - на фоне русского языка;

7 Объект исследования - существительные русского и украинского

языков.

Предмет исследования - национальная специфика семантики существительных русского и украинского языков.

В качестве материала исследования избраны имена существительные близкородственных русского и украинского языков, выявленные методом сплошной выборки из толковых словарей. Данная часть речи (имена существительные) была избрана в качестве объекта исследования в связи с доминирующим положением существительного в лексической системе языка. Использовались наиболее авторитетные словари: «Большой толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова, «Толковый словарь русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Большой толковый словарь современного русского языка» Д.Н.Ушакова, «Толковый словарь живого великорусского языка» В.Даля, «Словарь української мови» Б.Д. Грінченко, «Великий тлумачний словник сучасної української мови» В.Т. Бусел. Нами были проанализированы 32 тысячи русских и 30 тысяч украинских существительных, выделенных по указанным словарям.

Выявлено около 500 русских и более 1600 украинских существительных, для которых была зафиксирована национальная специфика семантики на фоне языка сопоставления.

Методы исследования. В диссертации используются методы наблюдения, сопоставления, описания и обобщения, методы семного анализа словарных дефиниций, методы компонентного анализа, контрастивного анализа.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. В близкородственных языках выявляется заметная национальная специфика лексической семантики.

  2. В близкородственных языках обнаруживаются те же формы проявления национальной специфики семантики, что и при описании

8 неблизкородственных языков: лакунарность, безэквивалентность семем,

несовпадение отдельных сем по семным конкретизаторам,

безэквивалентность сем, лакунарность сем, что свидетельствует

об универсальности форм проявления национальной специфики семантики.

  1. Уровень безэквивалентности в близкородственных языках существенно различается в разных тематических группах лексики, что является отражением лингвокультурной специфики языка.

  2. Национальная специфика русского и украинского языков демонстрирует оценочность русского языкового сознания и эмоциональность украинского языкового сознания.

5. Двунаправленный контрастивный анализ является эффективным
способом выявления национальной специфики семантики лексических
единиц в близкородственных языках, обеспечивает высокую степень
полноты описания исследуемого материала.

Теоретическая значимость работы. Результаты проведенного исследования демонстрируют наличие национальной специфики семантики в лексике близкородственных языков, способствуют дальнейшему совершенствованию контрастивного метода описания языков, вносят вклад в разработку теоретических основ контрастивной лексикографии близкородственных языков.

Практическая значимость работы связана с возможностью использования полученных результатов в лекционных курсах по лексикологии, контрастивной лингвистике, этнолингвистике, межкультурной коммуникации, в разработке контрастивных словарей нового типа - контрастивного переводного словаря, контрастивного толково-переводного двуязычного словаря близкородственных языков.

Апробация. Основные положения и результаты исследования излагались автором па ежегодной научно-практической конференции преподавателей и студентов (Благовещенск 2006, 2007), па ежегодной региональной научно-практической конференции «Молодежь 21 века: шаг

в будущее» (Благовещенск 2006, 2007), на ежегодной региональной

научно-практической конференции «Культура общения

и её формирование» (Воронеж 2006, 2007), международной
научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики
и лингводидактики» (Благовещенск 2007), международной

научно-практической конференции «Этнопространство языка и культуры: актуальные проблемы этнолингвистики и лингвокультурологии» (Харьков 2007).

Работа обсуждалась на кафедре русского языка и методики его преподавания Благовещенского государственного педагогического университета.

По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 1 работа в издании, включенном в перечень ВАК.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка используемой литературы и Приложений.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, формулируются цели и задачи работы, определяются методы анализа, характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В главе I «Теоретические проблемы исследования национальной специфики семантики слова» дается краткий обзор научной литературы по проблеме исследования. Анализируются основные направления изучения национальной специфики языка в современной лингвистике. Рассматриваются основные типы проявления национальной специфики семантики слова, проблема взаимоотношения национальной специфики языка и картины мира, предлагается краткий исторический обзор процесса развития сопоставительных исследований, обосновывается значимость контрастивпой лингвистики как метода изучения языка. Рассматриваются различные методы выявления национальной специфики семантики слова.

10 6 главе II «Национальная специфика семантики

существительных в русском и украинском языках» описываются

русские и украинские лакуны и безэквивалентные единицы, русские

и украинские лексические единицы с национально-специфическими

семантическими компонентами значения; вычисляется процентное

содержание русских и украинских существительных

с национальной спецификой семантики; индексы денотативной,

коннотативной, функциональной национальной специфики семантики

исследуемых единиц.

В Заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы.

В Приложении представлены результаты контрастивного анализа национальной специфики семантики имен существительных близкородственных русского и украинского языков в виде контрастивного семного русско-украинского словаря, словаря русских лакун на фоне украинского, словаря русской безэквивалентной лексики на фоне украинского языка, словаря «ложных друзей переводчика».

Список использованной литературы включает 298 источников на русском и украинском языках.

Понятие национальной специфики семантики слова

Язык - чрезвычайно сложная, особая, неповторимая система, причем система, не совпадающая ни с каким другим языком, по-своему отражающая и закрепляющая наше восприятие окружающего мира. Он, являясь не только средством общения, также дает человеку возможность определенным образом организовать свой опыт, классифицировать и упорядочить его, причем каждый язык делает это по-своему, на основе присущих только ему специфических единиц, форм и категорий. Как общественное явление, язык, взятый в своем социальном плане, выступает как хранитель информации о мире, характерной для всего этнолингвокультурного сообщества. Идея национального своеобразия пронизывает все пласты духовной и материальной культуры каждого этноса, а потому любые проявления культуры, и, прежде всего сам язык как её составная и неотъемлемая часть, этнически обусловлены и имеют национальную специфику.

Номинативные возможности языка обусловливают его способность выразить любое значение, но по-разному. В сущности, то, что в одном языке представлено в нерасчленешюм виде (унифицировано, типизировано), в другом может быть в большей или меньшей степени расчленено, дифференцировано [Дудченко 1980, с. 46], в одном языке представлено словом, в другом - сочетанием слов или компонентом значения. Все это, в конечном итоге, результат того или иного соотношения таких факторов как действительность, ее отражение в сознании и языковая семантика. Одна и та же действительность представлена языковым материалом, который неодинаков не только в разных языках, но и в разные периоды в одном и том же языке.

Развитие сопоставительных исследований, выявляющих сходство и различие отдельных языков, родственных и неродственных, -характерная черта современного языкознания. Такие исследования проводятся как в теоретическом (В.Д. Аракин, В.Г. Гак, Е.Д. Поливанов, Л.В. Щерба, В.Н. Ярцева, И.Трир и др.), так и в прикладном плане (Д.Болинджер, Е.М. Верещагин, О.Духачек, А.А. Залевская, Л.И. Зимина, И.П. Зленко, М.М. Копыленко, В.Г. Костомаров, A.M. Кузнецов, А.А. Махонина, Е.А.Маклакова, З.Д. Попова, В.В. Поталуй, А.И. Смирницкий, И.А. Стернин, Т.А. Чубур и др.).

Проблему национальной специфики семантики слова исследовали: Р.А. Будагов, Е.М. Верещагин, М.И. Гадаева, В.Г. Гак, О.П. Григорьева, А.Гудавичюс, В.И. Жельвис, Л.И. Зубова, Н.В. Ищенко, В.В. Кабакчи, В.И. Кодухов, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Л.А. Новиков, Г.Д. Томахин, З.С. Трофимова, Х.М. Саитниязова, И.А. Стернин, Т.Ф. Ухина, Б.Харитонова, Ю.А. Шепель и др.

Интерес к национальным особенностям семантики лексических единиц связан прежде всего с их отражательным характером, с отражением словом внеязыковой действительности. Национальное или идиоэтническое репрезентируется в языке в том числе и посредством «внутренней формы слова, предложения или суждения, изменения смысловой стороны слова, переносных его употреблений, эмоциональной нагрузки слова, нюансов его индивидуального использования» [Маслова 1997, с. 35].

При переводе с одного языка на другой, а также при сравнении единиц разных языков обнаруживается, что сходные по смыслу слова двух языков далеко не всегда полностью совпадают по значению. На несовпадение объёма семантики слов в разных языках, особое семантическое строение единиц разных языков обращали внимание многие лингвисты - Э.Сепир, Б.Л. Уорф, Л.Ельмслев, Л.С. Бархударов, А.А. Брагина, Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, В.Г. Костомаров, З.Д. Попова, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова и др. «Если мы, - отмечал Л. Ельмслев, — хотим должным образом охарактеризовать семантический узус, принятый в каком-либо языковом коллективе, принадлежащий к описываемому нами языку, это следует сделать не с помощью физического описания вещей; напротив, это можно выполнить, лишь прибегнув к социальному мнению, так как одной и той же физической вещи могут соответствовать разные семантические описания, всё зависит от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь» [Ельмслев 1962, с. 133-134]. Например, несовпадение в разных языках цветового спектра Ельмслев иллюстрирует следующим образом:

Л. Ельсмлев выделяет в языке план содержания и план выражения, каждый из которых имеет свою субстанцию и свою форму; форма является постоянной и определяющей, а субстанция - зависимой и переменчивой. Изучение таких соотношений показывает, что элементов плана содержания гораздо больше, чем знаков - элементов плана выражения.

Слово, следует согласиться с Е.М.Верещагиным, В.Г. Костомаровым,— это коллективная память носителей языка, «памятник культуры», зеркало жизни нации; осваиваемое слово - ключ к образу жизни соответствующего народа, вообще ключ к знаниям [Верещагин, Костомаров 1980, с. 7]. Так, к примеру, в арабском языке хвосты осла, льва и лошади именуются разными лексемами. В языке хауса существуют 16 названий для отрезков суток:утренняя тьма,рассеет, время до восхода, канун восхода, восход...

Каждый язык, известно, по-своему членит мир. У одного народа может не быть предмета или каких-либо признаков предмета, которые имеются в материальной культуре другого народа. Это и обусловливает наличие в языке группы предметно-безэквивалентных лексем, обозначающих чисто русские (или немецкие, английские, французские, литовские, украинские и т.д.) предметы и явления действительности. В русском языке - это квас, расстегай, кефир, щи, зипун, лапти, кокошник, матрешка, балалайка, гусли и т.п. В украинском языке — баиуш, кулеша, оселедець, джерег еля, вишиванка, бандура, світилка и т.п.

В сущности, национальная специфика проявляется на всех уровнях языка. Специфическим проявлением национально-культурной специфики слова исследователи (Е.М. Верещагин, В.В. Виноградов, А.А. Залевкая, В.Г. Костомаров, В.А. Муравьев, Т. Пулатов, И.И. Срезневский, С.Г. Тер-Минасова, К.И. Чуковский, Л.В. Щерба и др.) считают национальные особенности символического употребления отдельных лексических единиц в разных языках, когда некоторые предметы или явления в жизни определенного народа приобретают символический смысл, что отражается как на семантике, так и на употреблении называющих их слов.

Сопоставительная и контрастивная лингвистика Основные понятия контрастивной лексикологии и методика контрастивного анализа лексики

Прежде всего, мы исходим из того, что коитарстивная лексикология как раздел лингвистики отличается по структуре от традиционной лексикологии. В частности, в предмет контрастивной лексикологии не входят смысловая структура слова, омонимия и полисемия, пути пополнения словарного состава языка, его развитие и ряд других. В силу своей специфики, контрастивная лексикология изучает типы лексических и фразеологических соответствий в двух языках и выявляет в них национальную специфику семантики.

Основными понятиями контрастивной лексикологии являются: исходный язык и язык сопоставления, контрастивная пара, межъязыковое и переводное соответствие, переводной эквивалент, национальная специфика семантики, семный анализ, линейные и векторные соответствия, лакуны, безэквивалентные/эндемичные единицы. Настоящее исследование проводится в русле Воронежской лингвистической школы, и мы будем опираться на разработанный в этом лингвистическом направлении терминологический аппарат.

В контрастивной лингвистике традиционным является сопоставление родного языка исследователя с неродным для него языком. Как правило, используются термины исходный язык - язык, который является исходной, отправной точкой контрастивного исследования, и язык сопоставления — язык, с которым сравнивается исходный язык.

В нашем исследовании исходным языком на первом этапе будет русский язык, а языком сопоставления - родственный украинский язык, на втором этапе исходный язык - украинский, язык сопоставления -русский. Таким образом, исследование будет проводиться в обоих направлениях - двунаправленным методом.

Основным элементом и материалом контрастивного описания выступает контрастивная пара, подвергаемая компонентному анализу и другим приёмам семного описания значения. Под контрастивной парой понимаются две лексические единицы сравниваемых языков, выступающие как межъязыковые соответствия.

Центральное понятие контрастивной лексикологии — межъязыковые соответствия - это единицы разных языков, имеющие сходство в семном составе, семантически соответствующие друг другу независимо от того, часто ли они используются для взаимного перевода или могут быть использованы лишь теоретически в определённых контекстах. С семантической точки зрения межъязыковые лексические соответствия могут быть подразделены на два типа: лексические эквиваленты и переводные соответствия.

Лексическими эквивалентами называются два слова разных языков, имеющие значительное сходство в семном составе и регулярно использующиеся при взаимном переводе. Однако, существуют также контекстуальные соответствия — слова, которые могут рассматриваться как лексические соответствия только в определенном контексте, в конкретном акте речи, в разовом употреблении.

Для того чтобы две единицы разных языков можно было рассматривать как лексические эквиваленты, необходимо, чтобы у них:

1) совпадали все ядерные семы;

2) совпадали коннотативные семы;

3) совпадали функциональные семы.

Не могут быть эквивалентными современное слово - устаревшему, разговорное — книжному, общеупотребительное — узкопрофессиональному, высокочастотное - малоупотребительному.

Если вышеперечисленные условия не удовлетворяются, то рассматриваемые единицы - переводные соответствия — это две единицы разных языков, отражённые в двуязычных словарях и регулярно использующиеся при переводе. Переводные соответствия, в зависимости от степени семантической общности, могут быть близкими или приблизительными, но в любом случае это не эквиваленты. Это частый случай межъязыковых соответствий.

Переводное соответствие, по В.Н. Комиссарову, это одно или несколько единиц плана выражения языка перевода, используемое для передачи содержания определенной единицы плана выражения исходного языка [Комиссаров 1973, с. 161]. Автор выделяет три типа соответствий: постоянные (используемые переводчиком всегда или почти всегда — термины, географические названия и др.); вариантные (несколько знаков, регулярно использующихся при воспроизведении содержания определенной единицы); окказиональные (нерегулярное, случайное использование единицы, контекстуальная замена) [Там же, с. 163-169].

Данная типология не снимает вопроса о разграничении переводных соответствий и переводных эквивалентов, а также о разных степенях семантической эквивалентности разных соответствий.

В процессе контрастивного исследования в результате дифференциации межъязыковых лексических соответствий, как правило, выявляются отдельные переводные эквиваленты — межъязыковые соответствия, максимально сходные по составу сем и обеспечивающие адекватный взаимный перевод в любых контекстах, а также близкие соответствия, приблизительные соответствия и допустимые соответствия.

Национальная специфика семантики русских и украинских единиц на уровне компонентов значения

Настоящее исследование выполнено по контрастивной методике, предполагающей сравнение семантики лексических единиц исходного языка в денотативном, коннотативном и функциональном компонентах значения на основе их семного описания на фоне языка сопоставления.

Для выявления корпуса лексических единиц в нами использовались наиболее авторитетные толковые словари: Большой толковый словарь русского языка/Сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов. — СПб.: «Норинт», 1998; Великий сучасний словник української мови (з дод. і допов.)/Уклад. і голов. Ред. В.Т.Бусел. - К.: Ірпінь:ВТФ «Перун», 2005; Грінченко Б.Д. Словарь української мови: В 4 т. - К.:Видавництво АН Укр. РСР, 1958-1959; Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах. — М.:ТЕРРА, 1995; Ожегов СИ., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: - М.:Русский язык, 1999; Толковый словарь русского. языка: В 4т./Под ред. проф. Д.Ушакова. -М.: ТЕРРА, 1996; Ушаков Д.А. Большой толковый словарь современного русского языка. — М.:«Альта-Г1рипт», 2005, а также Частотный словарь Русского литературного языка./Под редакцией Л.Н. Засорипой. -М., 1977.

Методом сплошной выборки из толковых словарей были выделены и проанализированы 32 тысячи русских и 30 тысяч украинских существительных. На данном этапе исследования существенным было дифференцировать переводные и межъязыковые лексические соответствия. Под переводными лексическими соответствиями понимаются единицы двух языков, семантика которых устанавливается с помощью двуязычных переводных словарей, под межъязыковыми лексическими соответствиями - сходные по семантике единицы двух языков. Для контрастивного описания существенным оказывается количество лексических единиц языка сопоставления, которые могут быть поставлены в соответствие исследуемой единице исходного языка. С этой точки зрения выделены три типа соответствий:

1) линейные соответствия, когда единице одного языка соответствует только одна единица другого языка:

2) векторные соответствия, когда единице одного языка соответствует несколько единиц другого языка:

3) безэквивалентные единицы, когда единице одного языка не соответствует ни одной единицы другого языка (то есть в языке соответствия обнаруживается лакуна 0):

В исследуемом материале были зафиксированы все типы соответствий.

Следующим этапом контрастивного анализа было семное описание значений лексических единиц в сопоставляемых русском и украинском языках. В результате семного анализа словарных дефиниций выявленные лексемы нами были описаны в виде перечня семантических компонентов — сем. Отдельные семемы каждой лексической единицы русского и украинского языков получают следующее семное описание. Например, в русском языке: Семема «гамаши»

Далее были определены контрастивные пары, которые подверглись контрастивному семантическому описанию. В каждой контрастивной паре сопоставляются отдельные семы, полученные в результате компонентного анализа. По каждой сравниваемой семе принимается решение: если она совпадает с семой в сопоставляемом языке, она характеризуется как эквивалентная, если не совпадает по содержанию — как несовпадающая, если семное соответствие отсутствует — как безэквивалентная. Процедура имеет следующий вид:В результате были сформированы семные дефиниции контрастивных пар русского и украинского языков, что позволило провести сопоставление и выявить национальную специфику семантики исследуемых единиц.

Согласно положению контрастивной лексикологии, национальная специфика значения единицы проявляется в несовпадении по макрокомпонентам значения в сопоставляемых с ней единиц, а именно, в денотативном, коннотативном и структурно-языковом компонентах значения, а также в нескольких компонентах одновременно. Зафиксированная национальная специфика семантических компонентов в описываемых контрастивных парах выделена курсивом:

Таким образом, можно констатировать, что методика контрастивного анализа семантики лексики позволяет в определенной логической последовательности, разработанной ранее в научных трудах И.А. Стернина, Н.М. Репринцевой, И.П. Зленко, Т.А. Чубур, М.А. Маклаковой и др., выявить национальную специфику значений словарного состава обоих сопоставляемых языков.

«Ложные друзья переводчика»

Методика контрастивного анализа лексики позволила зафиксировать 126 контрастивных пар псевдоэквивалентов - «ложных друзей переводчика», единицы которых могут вызывать неправильные ассоциации, создавать затруднения при переводе, препятствовать адекватному пониманию текстов, а также создавать неудобства в процессе межкультурной коммуникации.

«Ложные друзья переводчика», известные также как межъязыковые омонимы, провоцируют интерференционые ошибки, обусловленные языковым сознанием носителя. Например:

Характерным признаком близкородственных языков является тот факт, что в переводных словарях подаются как эквиваленты слова с национально-специфической семой «русское» и «украинское». Очевидно, предполагается, что эти явления и предметы являются абсолютно понятными носителям другой лингвокультуры в условиях тесного межкультурного взаимодействия, но в действительности, выявленные методом анализа словарных дефиниций семы «русское» и «украинское», сигнализируют о национальной специфике семантики лексической единицы в денотативном компоненте.

Подобные слова в теории межкультурной коммуникации и теории перевода классифицируются как слова-реалии, в лингвокультурологии как лингвокультуремы (В.В. Воробьев, 1991), логоэпистемы (В.И. Карасик, 2001), лингвокультурологические единицы.

Таким образом, на данном этапе исследования зафиксирована национальная специфика русских и украинских имен существительных в денотативном, коннотативном, функциональном макрокомпонентах, а также в нескольких компонентах одновременно, кроме того, выявлены «ложные друзья переводчика» и переводные соответствия с национально-специфической семой «русское» и «украинское» в обоих сопоставляемых языках.

2. Лакуны в русском языке на фоне украинского языка

Как уже было сказано выше, национальная специфика семантики слова наиболее ярко проявляется на примерах лакун и безэквивалентных единиц одного языка на фоне другого. Выявление подобных языковых явлений служит неоспоримым доказательством национальной уникальности и неповторимости языковой картины мира, присущей определенной этносоциокультурной реальности при сопоставлении её с реалиями другой культуры, вызывает большой интерес и представляет лингвистическую ценность для людей, тесно вовлеченных в процесс билингвальной межкультурной коммуникации на различных уровнях и в разнообразных сферах жизни.

При контрастивном исследовании русского и западноевропейских языков национальная специфика семантики, что называется, лежит на поверхности, очевидна и не завуалирована. Совершенно иная ситуация обнаруживается в близкородственных языках, какими являюіся русский и украинский. Абсолютная близость культуры, быта, религии, принадлежность к одной языковой семье затрудняют определение национальной специфики семантики слов. Хотя, несомненно, таковая присутствует и в близкородственных языках, что и показало проведённое нами исследование.

В настоящем исследовании, проводимом на материале близкородственных языков, впервые был применен двунаправленный контрастивный анализ. Изначально исходным избран украинский язык, а языком сопоставления — русский, затем - наоборот. Согласно выработанной методике контрастивного анализа лексики, исследование проводилось поэтапно и пошагово. Было просмотрено 30 тысяч украинских существительных.

На этапе выявления межъязыковых соответствий, в результате анализа двуязычных переводных словарей: Украинско-русский словарь в 6-ти т. — К.: АН УССР, 1958-1964., Русско-украинский словарь в 3-х т. - К.: «Наукова думка», 1970; Словарь украинского языка в 11 т. - К.: «Наукова думка», 1970.; Русско-украинский словарь в 3-х т. - 3-е изд. - К.: Глав. ред. УСЭ, 1987, был получен список более 1600 украинских существительных, интерпретируемых нами как лакуны в русском языке. Однако часть лексем, по разным причинам - неадекватный перевод, межъязыковое соответствие типа слово-словосочетание, мы исключили из списка русско-украинских лакун. Таким образом, базовый список сократился до 1300.

Следующим шагом в исследовании была лексико-семантическая структурация материала. В процессе этого шага выявленные украинские лексемы были сгруппированы в лексические группировки и подгруппы. Выделились 6 крупных объединений, включающих в себя подгруппы: наименования человека; названия занятий, сельскохозяйственных работ, земель, территорий, продуктов; наименование животных и части его тела; наименование предметов и явлений материальной культуры; наименования предметов и явлений духовной культуры; наименования реалий, связанных с историей, культурой, религией.

При коитрастивном анализе перед исследователем стоит непростая задача идентифицировать найденную лексему, поскольку обнаруживается довольно тонкая грань между отсутствием единицы - лакуной и наличием допустимого лексического соответствия. Особенно нелегко констатировать отсутствие семемы в семантическом пространстве, исследуя контрастивным методом близкородственные языки.

Похожие диссертации на Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках : на материале имен существительных русского и украинского языков