Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Межъязыковые фразеологические эквиваленты семантического поля "страх" в разносистемных языках : на материале немецкого, английского, русского и казахского языков Капышева Гулнар Кыдырбековна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Капышева Гулнар Кыдырбековна. Межъязыковые фразеологические эквиваленты семантического поля "страх" в разносистемных языках : на материале немецкого, английского, русского и казахского языков : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Казах. гос. ун-т междунар. отношений и мировых языков им. Аблайхана.- Алматы, 2006.- 28 с.: ил.

Введение к работе

. Диссертация посвящена одной из наиболее репрезентативных регулярностей как внутри фразеологической системы одного языка, так и разных языков, а именно соотнесенности, соответствий ФЕ, в частности, изучению межъязыковых фразеологических эквивалентов разной степени близости. Межъязыковые фразеологические эквиваленты и фразеосемаїїтические соответствия во фразеологической системе разных языков определенно ставят под сомнение превратившиеся в аксиому утверждение, что фразеология каждого языка представляет собой уникальную, неповторимую систему ФЕ и главным образом фразеологических образов, деривационных баз, внутренней формы ФЕ. Главную теоретическую основу исследования и описания межъязыковых фразеологических эквивалентов и соответствия образует особая отрасль фразеологической науки — сопоставительная и структурно-типологическая фразеология. Основы сопоставительной фразеологии разработаны представителями классического периода развития фразеологии — Ройзензон Л.И. и Авалиани Ю.Ю. Бурное развитие данная наука получила в постклассический период развития фразеологии и продолжает набирать обороты в настоящее время. Об этом говорит обширная литература по этому направлению во фразеологии и множество исследований, посвященных сопоставительному исследованию ФЕ разных типов, фразеологических систем разных языков (Копыленко М.М., Райхштейн А.Д., Гвоздарев Ю.А., Мокиенко В.М., Солодухо Э.М., Солодуб Ю.П., Добровольский О.Д., Исабеков С.Е., Сабитова MX, Burger Н., Eckert, Haeusenrjann, Eismann W., Foeldes G., Korkonen J., Купин A.B., Эмирова А.). Сопоставительная фразеология внутренне по своей целенаправленности и предмету исследования не едина. Целью и предметом исследования могут быть сходства ФЕ и фразеологических систем, сходства и различия одновременно и только различие. Задачи первого рода изучает и описывает сопоставительная фразеология, второго рода — структурно-типологическая фразеология, третьего рода — контрастивная фразеология. Настоящее исследование выполнено в категориях и понятиях ' структурно-типологической лингвистики, лингвистики универсалий и типологической лингвистики.

Рассмотрение фразеологических систем разных языков в терминах
лингвистики универсалий и типологической лингвистики [3] - это новое
направление в лингвистике, во фразеологии, так как традиционно
фразеология рассматривается как зеркало национальной культуры, как
система языка, призванная отражать, прежде всего, национально-

культурное своеобразие носителей соответствующего языка. Вместе с тем фразеологическая система языка обладает, как и все другие языковые системы, своими универсальными языковыми качествами и регулярностями, типичными для фразеологических систем всех или большинства языков. Фразеологические универсалии способствуют, как и все другие типы


Or

языковых универсалий, вскрытию и описанию единых основ, системы и структуры единого человеческого языка как главного атрибута и отличительной черты человека наряду с человеческим, абстрактно-логическим категориальным его мышлением.

Актуальность исследования. Дня современной сопоставительной
фразеологии межъязыковые фразеологические эквиваленты и соответствия
являются наиболее благодатным материалом, чтобы осуществить
сопоставительное структурно-типологическое исследование

фразеологических систем разных языков и вскрыть общие, универсальные черты и идиоэтничность фразеологической картины мира образного мышления, фразеологической концептуализации мира в разных языках. Актуальность исследования обеспечивает в немалой степени вовлечение в орбиту сопоставительного, структурно-типологического исследования казахского языка как языка самостоятельного этноса и государства.

Объект исследования образуют межъязыковые фразеологические эквиваленты семантической области «страх» сопоставляемых четырех языков.

Предметом исследования являются лингвистические черты и факторы, обеспечивающие существование и функционирование во фразеологической системе сопоставляемых четырех языков межъязыковых фразеологических эквивалентов четырех степени близости.

Цель настоящей работы - определить и описать основные типы межъязыковых фразеологических эквивалентов немецкого, английского, русского и казахского языков и факторов их обусловливающих.

Для достижения данной цели представляется необходимым решить следующий круг задач:

установить константы лингвистической природы ФЕ, которые обязательны для них и делают их самостоятельными в их языковом статусе и в отношении к другим знакам языковой системы;

раскрыть теоретические основы сопоставительной, структурно-типологической, контрастивной фразеологии;

отобрать, систематизировать ФЕ семантической сферы «страх» немецкого, английского, русского и казахского языков;

- произвести сопоставительный, структурно-типологический анализ ФЕ
концепта «страх» четырех сопоставляемых языков в терминах четырех типов
межъязыковых фразеологических эквивалентов и фразеологических
универсалий, фреквенталий, уникалий;

- установить и сравнить типологию внутренней формы ФЕ,
фразеологических образов исследуемой семантической области и
исследуемых четырех языков.

Материалом диссертационного исследования послужили более 2000 межъязыковых фразеологических эквивалентов (МФЭ) четырех степеней близости сопоставляемых четырех языков.

Научная новизна исследования заключается в том, что ФЕ семантической области «страх» подвергаются впервые исследованию как объект кандидатской диссертации, причем в структурно-типологическом ключе ив терминах межъязыковых фразеологических эквивалентов разной степени близости, в частности, как межъязыковые фразеологические эквиваленты первой степени сходства (МФЭ-1), межъязыковые фразеологические эквиваленты второй степени сходства (МФЭ-И),межьязыковые фразеологические эквиваленты третьей степени сходства (МФЭ-Ш) и межъязыковые фразеологические эквиваленты четвертой степени сходства( МФЭ-IV). Новым в данном исследовании является то, что в нем используются основные категории, понятия, методы и приемы исследования не только из сопоставительной, структурно-типологической фразеологии, теории фразеологической семантики, но и когнитивной фразеологии, этнолингвистики, лингвокультурологии, лингвистики универсалий, типологической лингвистики, психолингвистики.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

  1. Страх - универсальное биологическое и психическое чувство человека. В равной мере и универсальна фразеологическая концептуализация мира имеющая своим результатом выражение чувства страха.

  2. Механизмы, процессы такой концептуализации в разных языках сходные, поскольку биология, физиология и психика человека, его когнитивная система и закономерности фразообразования едины. Этим объясняется и одинаковое влияние страха на человеческий организм, разные части тела, органы человека.

  3. Данное обстоятельство обусловливает высокое сходство в ФЕ исследуемой области и сопоставляемых языков в одном очень важном компоненте языковой структуры ФЕ, а именно в деривационной базе, внутренней форме ФЕ, т.е. большого сходства во фразеологических образах.

4. Межъязыковые фразеологические эквиваленты первой степени
сложности значительно уступают в количественном и качественном плане —
по разнообразию внутренней формы, межъязыковым фразеологическим
эквивалентам второй, третьей и четвертой степени близости. Они
разнообразят фразеологические картины мира разных языков и образное
фразеологическое мышление носителей разных языков.

  1. Языки различаются не только степенью типологической, но и фразеологической близости. МФЭ представляют собой объективные критерии и языковые подтверждения данной языковой закономерности, поскольку они содержат в себе как внеязыковые, так и сугубо языковые признаки разной близости языков, в том числе и фразеологических систем разных языков.

  2. Один из главных механизмов, предопределяющий различия между МФЭ разных языков — это ассоциативный и прагматический аспект фразеологического образа и фразеологической семантики, активизирующие в ФЕ разных языков разные знания, представления, концепты, смыслы.

Методы исследования. Анализ МФЭ-I, МФЭ- II, МФЭ-Ш, МФЭ-IV
производился с применением определенных принципов, методов и приемов
фразеологического сопоставительного анализа, а именно: структурно-
типологического, сравнения межъязыковых фразеологических эквивалентов
разных языков по линии степени их близости, деривационного,
дефиниционного, статистического подсчета, ассоциативного,

фразообразовательного моделирования, ассоциативного по отношению к фразеологическим образам.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование межъязыковых фразеологических эквивалентов внесет ряд изменений в некоторые постулаты общей и сопоставительной фразеологии, ставшие в теории фразеологии чуть не аксиоматическими, например, об идиоэтничности, уникальности ФЕ, немоделируемости ФЕ, несловности компонентов ФЕ, семантической нечленимости ФЕ. Теоретическая значимость настоящего исследования заключается также в том, что исследование МФЭ разных языков существенно обогатит теоретически лингвистику универсалий, типологическую лингвистику, а тем самым единые основы фразеологической системы как компонента единого общечеловеческого языка. Теоретически ценным представляется также положение данной диссертации о том, что когнитивные и семантические механизмы и процессы фразообразования следует квалифицировать как особые мыслительные, общечеловеческие, универсальные операции и относящиеся тем самым к единым, универсальным законам и операциям, закономерностям человеческого мышления.

Практическое значение работы определяется тем, что полученные в работе результаты могут быть использованы на лекциях, семинарских, практических занятиях по преподаванию казахского, русского и иностранных языков, в деятельности переводчика, при составлении двуязычных и многоязычных фразеологических словарей, в машинном переводе и т.д.

Апробация работы. Основные результаты исследования отражены в 11 публикациях и выступлениях на республиканской и международной научно-практической конференциях: Республиканская научно-практическая конференция «Язык - Культура - Человек» (КазУМО и МЯ им.Абылай хана, Алматы, 27-28 мая 2004г.); Международная научно-теоретическая конференция «Аманжоловские чтения» - 2005» (Восточно-Казахстанский государственный университет им.С.Аманжолова, Усть-Каменогорск, сентябрь 2005г.); Международная научно-практическая конференция «Инновация в науке и в образовании в свете Послания Президента Республики Казахстан» (Кокшетауский государственный университет им.Ш. Уалиханова, Кокшетау, 8-9 сентября 2006г.); Научно-практическая конференция посвященная 15-летию Независимости Казахстана на тему: «Казахская философия: История онтологических воззрений» (Университет Кайнар, Алматы, 19-21 октября 2006г.). Международная научно-практическая конференция "Казахстан в Мировом сообществе: язык, культура" (совместно с Институтом языкознания им.А.Байтурсынова -Академия Наук АН РК). 8-9 февраля 2005 года. Вестник КазУМО и МЯ имени Абылай хана, Серия филологическая. Алматы, 2006 г.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух разделов, выводов после каждого раздела, заключения, списка использованной литературы и приложения. Работа изложена на 134 страницах.

Похожие диссертации на Межъязыковые фразеологические эквиваленты семантического поля "страх" в разносистемных языках : на материале немецкого, английского, русского и казахского языков