Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национально-культурная специфика новой лексики английского языка Комаров Георгий Владимирович

Национально-культурная специфика новой лексики английского языка
<
Национально-культурная специфика новой лексики английского языка Национально-культурная специфика новой лексики английского языка Национально-культурная специфика новой лексики английского языка Национально-культурная специфика новой лексики английского языка Национально-культурная специфика новой лексики английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Комаров Георгий Владимирович. Национально-культурная специфика новой лексики английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Комаров Георгий Владимирович; [Место защиты: ГОУВПО "Кубанский государственный университет"].- Краснодар, 2007.- 147 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

1. Теоретические основы неологии 9

1.1. Неологическая лексикография (неография) как основа неоло гии 9

1.2. Возникновение и формирование терминологической базы не ологии 10

1.2.1. Понятие неологии и его история 10

1.2.2. Неологизм 13

1.2.3. Окказионализм и потенциальное слово

1.3. Неологизмы и другие единицы лексического уровня (архаизмы, историзмы, ключевые слова) 25

1.4. Эвфемизмы в английском языке

1.4.1. Способы и средства эвфемизации речи как языковой приём политической корректности 31

1.4.2. Синонимия эвфемизмов. Синонимические отношения в лексике 34

1.5. Основные классификации способов словообразования 39

Выводы к главе 1 53

2. Ценностные основы национальной культуры в свете задач лингв окультурологии 55

2.1. Взаимоотношения языка и культуры 55

2.2. Языковая картина мира и языковая личность 64

2.3. Национальный характер и национальный менталитет 77

2.4. Лексическое значение слова 81

2.5. Национально-культурный компонент в структуре лексического значения и проблемы его выделения 90

Выводы к главе 2 з

3. Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка 98

3.1. Тематические группы неологизмов английского языка 100

3.2. Эвфемистические неологизмы 112

Выводы к главе 3 126

Заключение 128

Список использованной литературы 131

Лексикографические источники

Введение к работе

Слова несут на себе печать времени, и лексические новообразования демонстрируют это особенно ярко Даже очень недолго живущие номинации динамично характеризуют тот или иной период в истории языка и общества Изучение новых слов находится в кругу важнейших вопросов современной лингвистики, поскольку исследование состава новообразований, их структурных особенностей, функционального предназначения способствует решению многих проблем лексикологии, словообразования, грамматики, стилистики

Новая лексика отражает все инновации как в социальной, экономической, политической, так и культурной, духовной областях, что может быть включено в понятие культурологического пространства Культурологическое пространство, на наш взгляд, представляет собой совокупность социально-экономических и культурно-исторических условий существования языка как средства общения определенного языкового сообщества

Лингвистическое пространство - это комплекс явлений, факторов и параметров, обусловливающих специфику и сущностные характеристики того или иного языка как системного образования, функционирующего в речи в реальных условиях культурологического пространства

Современный подход к изучению языка, в частности его лексикона, предполагает анализ лексических единиц как элементов лингвистического пространства в условиях пространства культурологического, что дает новое измерение изучению языка

Взаимодействие лингвистического и культурологического аспектов наиболее отчетливо прослеживается в новой лексике, поскольку новые слова отражают изменяющиеся погребности, интересы, возможности людей и являются интегрантами старых языковых форм с новыми понятиями и представлениями

Актуальность темы диссертациоішого исследования определяется тем, что новая лексика аккумулирует в себе, помимо собственной языковой, культуролої ическую информацию Изучение связи языка и культуры в наши дни является одним из основных направлений современного языкознания и способствует

более глубокому пониманию семантических и культурологических процессов, происходящих в языке

Объектом исследования послужили неологические единицы английского языка

Предмет исследования - национально-культурная специфика новой лексики английского языка, находящая свое отражение в семантике и структуре английских неологизмов

Цель данной работы - выявить и описать национально-
культурное своеобразие английских неологизмов
v. , Достижению общей цели исследования подчинено решение

следующих частных задач:

  1. определить место неологизмов в современной лексической системе английского языка,

  2. выявить продуктивные способы создания английских неологизмов,

  3. описать тематические группы английской новой лексики с целью выявления базовых культурных ценностей,

  4. исследовать функционирование английских эвфемистических неологизмов для выявления социально-культурного и языкового фона

Научная новизна состоит в разноаспектном исследовании языковых явлений (новых лексических единиц английского языка) во взаимосвязи с сознанием, мышлением, духовной жизнью человека, историей и культурой, позволившем по-новому представить наиболее значимые фрагменты языковой картины мира английской языковой личности

Теоретической базой данной работы служат достижения последних лет в области лексикологии, лингвокультурологии, а также когнитивного направления в развитии языка (Ю Д Апресян, И В Арнольд, Н Д Арутюнова, Г И Богин, Л Ю Буянова, А Всжбицкая, В.Г. Гак, В.З Демьянков, В И Заботкина, Е А Земская, В И Карасик, Ю II Караулов, В В Колесов, Н 3 Котелова, В В Красных, Л П Крысий, Е С Кубрякова, В А Маслова, В И Тхорик, П В Царев и др ) Учет сделанного в области когнитивного подхода в изучении взаимоотношения языка и культуры, а также языка и человека позволяет определить важность данной тематики для понимания языковой личности Рассмотрение дан-

ной проблемы дает возможность по-новому взглянуть на разнообразные аспекты исследования человека, культуры народа и языковой картины мира

Практическая значимость работы заключается в целесообразности применения ее результатов в вузовской практике в теоретических курсах «Лексикология английского языка», «Стилистика английского языка», а также в специальных курсах по не-ологии

Материалом для исследования послужили английские неологизмы (около 600 единиц), извлеченные из лексикографических изданий (Ayto J The Longman Register of New Words Longman Group UK Limited, 1989, Green Jonathan Bloomsbury Dictionary of New Words M , 1996) и интернет-источников

Методологической базой работы является национачьно-культурный подход к анализу языковых явлений, основывающийся на неразрывной связи языка и культуры

Методы исследования Специфика материала, цель и задачи работы обусловили использование таких лингвистических методов, как лингвокультурологическии анализ, контекстуальный анализ, описательный метод

На защиту выносятся следующие положения

  1. Лингвокультурологическии аспект английской лексикографии позволяет закрепить в номинации современное видение мира в непосредственной связи с традициями национальной культуры

  2. Аналогия и типизация - важные тенденции современного английского словообразования, предопределяющие способность образовывать новые слова с помощью собственных внутриязыковых ресурсов

  3. Процесс образования английских неологизмов обусловлен как собственно-языковыми, так и экстралингвистическими факторами культурно-историческими особенностями языкового коллектива и индивидуальными особенностями творца новых языковых единиц

  4. Завуалированиость и недосказанность как отличительное свойство английских эвфемистических неологизмов являются

безусловным следствием британского менталитета, что отражено в многочисленных лексических единицах

Апробация работы Основные положения диссертации и результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Кубанского государственного университета Результаты исследования освещались в докладах и сообщениях на ежегодных научных семинарах в рамках Недели науки КубГУ (2004-2006 гг) Основные положения и выводы отражены в шести опубликованных работах

Структура и объем работы обусловлены целью и задачами исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы

Понятие неологии и его история

Термин неологизм отмечен впервые в «Настольном словаре для справок по всем отраслям знания» под редакцией Ф. Толля (1864 г.). Определение слова, данное ему автором, сближает термины неологизм и неология, ср.: «Неологизм — страсть вводить в язык слова бесполезные, то есть назначенные для выражения идей, ясно передаваемых другими словами, уже вошедшими в употребление»; «Неология — изобретение и введение в язык новых терминов или употребление старых, но в другом смысле; также употребляется в смысле бесполезного введения в язык новых слов». Толкование сопровождается пояснением: «Ортодоксальные богословы Западной Европы называли в 18 столетии своих противников (гетеродоксов) неологами, а учение их неоло-гиею».

Каково же современное понимание понятий «новое слово» и «неология»? Вначале рассмотрим понятие «неология», являющееся объектом нашего изучения. Термин неологіїя понимается в двух значениях: 1) совокупность новообразований в том или ином языке; 2) наука об инновациях (новообразованиях). В связи с этим следует заметить, что неология как наука о новом в словаре языка имеет «интернациональный» объект: неологов интересует сравнение массивов неологизмов в разных языках, установление тенденций языкового развития, обсуждение возможностей языкового планирования, прогнозирования в аспекте культуры речи и т.п. Однако национальная неология, изучающая системы неологизмов в конкретных языках, обладает известной спецификой: это касается объекта исследований, его особенностей, факторов, влияющих на языковое развитие, и т.д. Кроме того, проблематика неологии с этой точки зрения охватывает такие темы, как способы и приемы выявления инноваций, анализ причин их появления, изучение моделей, по которым создаются инновации, лингвонормализаторская политика в вопросах принятия / непринятия новообразований и т.п.

В общетеоретическом плане можно выделить два основных исследовательских направления неологии: внеязыковое — устанавливающее причины создания новых слов и определяющее, каковы те сферы общественной жизни, которые «притягивают» неологизмы, и внутриязыковое — выявляющее все языковые средства, с помощью которых образуются новые слова. Для неологии важно проследить, каким образом происходят изменения в способах номинации, так как в разные эпохи языкового развития преобладают различные типы создания наименований, действуют определяемые эпохой приоритетные номинативные процессы. Большой вклад в выявление современных русских неологических закономерностей внесли такие ученые, как Г.О. Винокур, В.Г. Гак, Л.В. Щерба; изучением основных тенденций в сфере современной неологии занимаются Н.Г. Бабенко, М.А. Бакина, А.А. Брагина, Е.А. Земская, В.П. Изотов, В.Г. Костомаров, В.В. Лопатин, Р.Ю. Намитокова, Е.В. Сенько, И.С. Улуханов, Н.И. Фельдман, Э.И. Ханпира, В.Н. Шапошников, Л.В. Эгглит, а в последнее десятилетие - СИ. Алаторцева. Особенно перспективен, на наш взгляд, широкий подход к неологизмам, т.е. рассмот 12 рение новых слов не только в качестве объекта неологии, но и как многозначное явление языка и культуры в целом. Этот подход мы находим в работах современного исследователя неологии СИ. Алаторцевой. Автор отмечает, что «неологизм есть явление языка, охватывающее все его уровни. Необходимо уделять внимание и новым аспектам в изучении современных неологизмов: фонетическим, грамматическим, стилистическим» [Алаторцева 1999, с. 9]. Вместе с тем исследовательница видит в неологизме свидетельство проявлений внешних культурных факторов: «Процесс неологизации присущ в той или иной мере всем национальным языкам, однако в каждой национальной культуре отношение к нему свое, особенное» [Алаторцева 1999, с. 9].

В неологии важны два ее аспекта (по Е. Розену): «первый из них показывает, откуда берутся новые слова, как они организуются, из чего состоят, какие формы принимают и т.п. ... другой аспект обращен к тем сторонам жизни общества, где отмечается появление новых обозначений» [Розен 2000, с. 7-8].

В какой-то мере номинация нового - это процесс стихийный; что будет обозначено в данном обществе и на данном этапе его развития, зависит от многих (и иногда достаточно случайных) обстоятельств. Лишь спустя определенное время мы можем судить о том, в каких областях знания и культуры появились новые пласты наименований и что было сочтено в данном обществе и при данном развитии науки прагматически релевантным и существенным. Важно другое: установить, как именно объективируются структуры знания и человеческого опыта, осмысления мира и его оценки с помощью языка и чем такие новые способы объективации и вербализации структур знания отличаются от существовавших прежде [Кубрякова 2002, с. 6].

Данные неологии выступают в качестве бесценного источника сведений о технике осуществления актов семиозиса и словообразовательных актов в современных языках, о тайне сознания и выражения новых смыслов, о средствах и способах их «упаковки» в определенные языковые формы, а следова 13 тельно, о путях превращения концептуальных, ментальных структур нашего сознания в такие материальные сущности, как языковые знаки с их собственными телами (знаконосителям) и значениями, о путях перехода указанных структур из сферы интериоризованного, внутреннего, ментального мира в сферу конвенциональных форм языка - сферу обозначения этих структур, их выражения средствами языка для передачи их другим людям. К основным терминологическим компонентам метаязыка неологии относятся: «неологизм», «окказиональное слово», «потенциальное слово». Рассмотрим их подробнее.

Неологизмы и другие единицы лексического уровня (архаизмы, историзмы, ключевые слова)

Сложный и многоаспектный вопрос о соотношении языка и культуры считается центральным в современном языкознании. Несмотря на существенные расхождения в подходе к отношениям между культурой и языком, вопрос о том, что язык — часть культуры народа, почти не вызывает возражений среди лингвистов. Исследования проблематики взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, по словам А.С. Мамонтова, «являют собой порой довольно пеструю картину, при том, что ни одно из них никогда не отрицало наличия дихотомии "язык и культура"» [Мамонтов 2000, с. 3].

В течение многих десятилетий проблемы взаимоотношений, взаимосвязи, взаимовлияния и взаимодействия языка и культуры служат предметом пристального внимания лингвистов, культурологов, этнологов, но вопрос этот по-прежнему далек от решения. Это объясняется не только реальной сложностью и многогранностью этих явлений, но и отсутствием четкого и непротиворечивого определения культуры, неоднозначностью трактовки данного понятия. Так, в работе Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура» (1990) упоминается, что число определений понятия «культура» в одной только научной литературе, по самым скромным подсчетам, достигло двухсот. Сейчас этих определений, по мнению П.С. Гуревича, уже более тысячи [Гуревич 2001, с. 32].

Что понимать под культурой? Одним из первых определение культуры в научной литературе дал Э. Тайлор, который понимал культуру как комплекс, включающий знания, верования, искусства, законы, мораль, обычаи и другие способности и привычки, обретенные человеком как членом общества [Тайлор 1989].

В современном русском языке слово «культура» имеет два основных значения: «1. Совокупность достижений людей во всех сферах жизни, рас 56 сматриваемых не порознь, а совместно, — в производственной, социальной и духовной; 2. Высокий, соответствующий современным требованиям уровень этих достижений, то же, что культурность» [Степанов 1997, с. 13]. В «Большом энциклопедическом словаре» культура трактуется как «исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, в их взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях» [www.dic.academic.ru].

Словарь В.И. Даля дает такое определение: «обработка и уход, возделывание, возделка; образование, умственное и нравственное» [www.dic.academic.ru].

Словарь под редакцией Д. Н. Ушакова уточняет первое значение, сохраняя противопоставление «культура» — «природа»: «Культура — совокупность человеческих достижений в подчинении природы, в технике, образовании, общественном строе» (www.dic.academic.ru). «Толковый словарь русского языка» СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой противопоставление «культура» -«природа» устраняет: «Культура - совокупность производственных, общественных и духовных достижений людей» [www.dic.academic.ru].

Зарубежные исследователи А.Л. Кребер и К. Клакхон собрали и прокомментировали несколько десятков определений культуры [A.L. Kroeber, С. Kluckhohn 1952], выделив при этом три основных научных подхода к понятию «культура»: 1) антропологический (А. Кребер, К. Клакхон, Е. Рейтер, Л. Уорд и др.); 2) социологический (В.В. Кочетков, Р. Линтон, Б. Малиновский, Э. Тейлор, К. Юнг и др.); 3) философский (Г. Беккер, Р. Ферт и др.). Для лингвистики прежде всего актуален первый подход. Так, в итоговом определении А. Кребера культура понимается как «все виды деятельности и не физиологические результаты (продукты) человеческих особей, не являющиеся, безусловно, рефлекторными или инстинктивными» (цит. по: [Степанов 2001, с. 15]). Согласно одной из дефиниций, под термином «культура» имеется в виду духовное освоение действительности, соответственно, культурные ценности понимаются как результат объективации духовной деятельности человека [Ешич 1984].

А. Вежбицкая находит особенно плодотворным определение, предложенное К. Герцем [Geertz 1979], который рассматривает культуру как «исторически передаваемую модель значений, воплощенных в символах, систему наследуемых представлений, выраженных в форме символов, при помощи которых люди общаются между собою и на основе которых фиксируются и развиваются их знания о жизни и жизненные установки» (цит. по: [Вежбицкая 1997, с. 43]).

Более оправданным, по мнению О.А. Леонтович, оказывается отношение к культуре как к совокупному духовному опыту человечества, согласно которому «социокультурные явления существуют и развиваются в трех важнейших формах: духовной (различные элементы и состояния сознания), овеществленной (опредмеченные духовные явления) и институциональной (культурный аспект различных институтов общества)» [Леонтович 2002, с. 101]).

В контексте анализируемой проблематики нам импонирует следующее определение: «Культура - это мировидение и миропонимание, обладающее семантической природой» [Телия 1996, с. 222].

Язык неразрывно связан с культурой общества и является одним из показателей его развития и совершенства. Любой исторический период, пережитый народом, оставляет след в национальном менталитете, изменяя его. По мере развития материальной и духовной жизни человека изменяется и эволюционирует язык, отражая положительный познавательный опыт народа и ошибки человеческого бытия, жизненные принципы, моральные нормы, нравственные идеалы, восприятие и оценку окружающей действительности. В. Гумбольдт, автор лингвистической концепции соотношения и взаимодействия языка и культуры, выделил следующие теоретические положения: 1) язык есть «дух народа», его функция состоит в фиксировании, сохранении и отражении накопленных знаний цивилизации; 2) язык есть важнейший фактор формирования картины мира, которая отражает внеязыковые реальности.

В. Гумбольдта принято считать основоположником этнолингвистики, где впервые была поставлена на рассмотрение проблема соотношения интеллектуальной сферы жизни людей и языка: «Если рассматривать языки в качестве основы для объяснения ступеней духовного развития, то их возникновение следует, конечно, приписывать интеллектуальному своеобразию народа, а это своеобразие отыскивать в самом строе каждого отдельного языка. Что- бы намеченный путь рассуждения мог быть завершен, необходимо глубже вникнуть в природу языков и в возможность обратного воздействия различных языков на духовное развитие и таким образом поднять сравнительное языкознание на высшую и конечную ступень» [Гумбольдт 1985, с. 69]. Идея В. Гумбольдта о «внутренней форме языка» также подчеркивает национальное своеобразие языков.

Несмотря на то что утверждение «разные языки - это не различные образования одного и того же предмета, а разные видения его» [Рамишвили 1984, с. 9] было принято не всеми лингвистами, постулат В. Гумбольдта о том, что исследование языка - незаменимое орудие познания природы и духа народа, стал общепринятым.

Языковая картина мира и языковая личность

Употребление таких префиксов как mega-, multi-, para- отражает тенденцию интеграции в образовании, наряду с применением такого процесса словообразования как «смешивание» (blending) - megaversity [mega + university] - "крупный университет, в котором обучается много тысяч студентов", multiversity [multi + university] - "университет с большим количеством факультетов". Употребление данных аффиксов усиливает эмоционально-экспрессивный эффект, указывая на значимость происходящих в стране перемен.

Вместо терминов student, pupil стали чаще употребляться термины educatee, schooler; появился термин educationalist - специалист (теоретик или практик) в области просвещения.

Появление данных терминов свидетельствует о возникновении нового уровня во взаимоотношениях между студентами и преподавателями, а также принципиально новой ступени в понимании самого процесса образования (ср. educatee — человек, которого обучают; schooler — человек, который посещает школу). Присоединение суффиксов ее- и ег-, обозначающих людей, выполняющих действие к ключевым словам, относящимся к данной сфере -educate, school - является ярким примером подтверждения вышесказанного.

Насыщенная политическая жизнь также отражена в новой лексике. Это, например, слова sleep strike (a form of industrial action in which employees continue to work without sleep, becoming progressively less able to work properly) [аналог sit-in strike - сидячая забастовка], sub merger (a merger resulting in loss of separate identity for one or both of the parties involved), summitry (the practice of holding or manner of conducting summit conferences) [использование префикса и суффикса - аффиксация], swissification (political deradicalization, so that a society or community formerly polarized by political debate agrees on a consensus), privilegentsia (in the Soviet Union and associated countries high-ranking officials who receive certain privileges of perquisites in consequence of the posts they hold).

Среди новых единиц выделяется группа слов, именующих поведение людей, занятых еразных видах деятельности, например: skippering (бытовая сфера) (slang; the practice of taking over a deserted dwelling to live in it without permission or payment squatting), squiffing (почтовые отправления) (the practice of postal workers reposting mail that is ready for delivery (British slang)), spree (активная деятельность) (a bout of violent activity), movers and shakers (chiefly American, people of power and influence - called also shakers), genetic mother (the woman who donated the egg from which a baby developed in another woman s womb), porcinologist (a student of pigs).

Как можно видеть из вышеуказанных единиц, в состав многих из них входят эмоционально-экспрессивные семы (например, spree - a bout of violent activity [violent - uncontrollably fierce]; ), movers and shakers - people of power and influence [power — control over others; influence; influence — the power to have an effect on someone or something without the use of direct force or command]).

Новые словарные единицы пополнили лексику, связанную с компьютерами — superminicomputer (an advanced powerful minicomputer), supersmart card (a smart card with a key board and display panel). Наличие префикса «super- - more, larger, greater, or more powerful than usual» в составе данных лексем (с одной стороны, выражающего интенсификацию данного свойства, а с другой — указывающего на экспрессию) свидетельствует о важности данного явления для общества.

Компьютеризация распространяется в различных сферах жизни, в том числе и в быту. Большое количество неологизмов, связанных с использованием компьютеров в быту, образуется при помощи сокращенной формы tele-, например: telepost — место в доме, где находится компьютер, telework, to telecommute — работать на дому, имея компьютерную связь с производством, telebanking — финансовая служба, позволяющая клиенту осуществлять банковские операции через телевизор или домашний компьютер, telemarketing 108 практика продажи по телефону, teleshopping - заказ покупки по телефону (в двух последних случаях имеют место компьютерная фиксация затрат и связи с банком). Используются и другие типы лексических единиц, например: dial-aaxi - заказ такси по телефону, dial-meal - заказ еды по телефону (в этих случаях также предусматривается компьютерная связь с соответствующим центром) и др. Образование последних двух неологизмов свидетельствует о необходимости телефона в быту, удобства в общении.

Компьютеризация используется в различных областях науки и техники, что приводит к появлению большого числа терминологических неологизмов. Например, в сфере лингвистики: translation — машинный перевод, interlingual - искусственный язык для машинного перевода на несколько языков, electronic - translator - ЭВМ-переводчик; в биометрии, в частности, для обозначения биометрических средств защиты от воров: biometric security — биометрическая защита, biometric systems - биометрические средства защиты, biometric locks - биометрические замки, computerized card - карточки с биометрическим устройством, позволяющим открывать дверь, сейф и т.п., finger-print-scanner - биометрическое устройство, распознающие отпечатки пальцев (т.е. «узнающее» отпечатки пальцев того, кому можно открыть дверь, сейф и т.п.), biometric eye-scanner - биометрическое устройство, распознающее особенности радужной оболочки глаза (в разговорной речи это устройство получило название Eye-Dentity - своеобразный каламбур со словом identify), voice verification - биометрическое устройство, распознающее голос; в медицине: telemonitory systems / unit — аппаратура, позволяющая врачу лечить больлных на расстоянии (в разговорной речи данная аппаратура получила название Buddy System, to electronically monitor - лечить больных на расстоянии с помощью соответствующей аппаратуры.

Эвфемистические неологизмы

В кругах, связанных с преступностью, появляются эвфемизмы correctional therapeutic communities (букв.: исправительные терапевтические общества) в значении prisons (тюрьмы) или correctional facilities (исправительные учреждения). Тюремных надзирателей (prison guards) стали именовать correctional officers или custodian officers. Самих заключённых (prisoners) теперь называют clients of correctional system (клиенты системы исправительных учреждений), guests (гости), people enjoying temporarily hospitality from the state (букв.: люди, пользующиеся временным гостеприимством у государства), и совершают они теперь не преступления (crimes), а насилие (violence).

Уже много писалось о том, что за последние десятилетия область наркомании стала, по выражению В.Г. Гака, по-настоящему неогенной [Новые слова и словари новых слов 1978, с. 37]. Появилось огромное количество фразеологических оборотов, обозначающих как наркотическое вещество вообще (angel dust, black beauty, dream dust), так и его конкретные разновидности (California sunshine (LSD), Acapulco gold (марихуана), happy dust, joy flakes (кокаин), white lady (героин).

Контрабанда и реализация наркотиков - это криминальная деятельность, требующая высокой степени засекреченности. Наркоделец в среде самих наркоманов может именоваться как a candy man или an ounce man, а процесс употребления наркотиков - как «going to Guatemala».

Надо отметить, что эвфемия социолектов - явление крайне неустойчивое. Данные эвфемизмы недолгое время остаются на периферии лексической системы. Они достаточно быстро начинают продвигаться вглубь, к ядру системы, что связано с «популяризацией» нежелательных социальных явлений СМИ. Таким образом, эвфемизмы социолектов все чаще начинают употребляться вне той социальной среды, в которой они возникли, и в таком случае вместо успокаивающего прагматического эффекта эвфемизм начинает оказывать сильное отрицательное воздействие на массового читателя и слушателя, так как становится непосредственным атрибутом тех нежелательных явлений, которые постоянно изобличаются СМИ. В результате эвфемизм начинает развивать в себе признаки дисфемизма [Порохницкая 2002, с. 78].

Дисфемизм противопоставлен эвфемизму по оценочности ассоциата. Если эвфемизм «улучшает» негативный денотат за счет более позитивного ассоциата, то дисфемизм, напротив, «ухудшает» денотат за счет более нега-тивного ассоциата.

По нашему мнению, эвфемия и дисфемия могут рассматриваться как две стороны одного языкового явления, которое заключается в намерении гово 124 рящего избегать прямых наименований предметов и явлений, т.е. не называть вещи своими именами.

И эвфемия (т.е. «улучшение» ассоциата), и дисфемия (его «ухудшение») характеризуются наличием определенной степени оценочности, которая является существенным признаком значения. Для ее выражения существует довольно широкий спектр различных языковых средств, представляющих со структурной точки зрения некое поле, которое распадается на два микрополя: пейоративное и мелиоративное.

В центре каждого из микрополей находится оценочная лексика, у которой оценочный компонент представлен в парадигматике. Периферию образуют единицы, характеризующиеся имплицитной оценочностью, т.е. проявляющейся в синтагматике со знаком «+» или «-». Таким образом, можно говорить о некоем общем сегменте, который образуется контекстуально обусловленными единицами пейоративного и мелиоративного микрополей.

На наш взгляд, некоторое количество эвфемизмов — конституенты этого общего сегмента. Таким образом, мы говорим о речевой вариативности коннотации эвфемизма, которая в значительной степени обусловлена тендерным фактором. Поясним сказанное на примере единицы canned goods (девственница), т.е. a woman who has not copulated. Данная единица, приобретая положительную коннотацию в устах мужчины и приближаясь по своему значе-нию к существительному virgin, меняет эту коннотацию на противоположную при восприятии женщиной. Для нее это явный дисфемизм, ассоциирующийся со словосочетанием old maid. Неогенными областями за последние десятилетия можно считать нежелательные аспекты бизнеса и деловых отношений (около 10%). Сюда относятся эвфемистические устойчивые обороты, принадлежащие к жаргону профессионалов и маскирующие нелегаль-ные финансовые операции и бизнес-сделки (a turkey-spot - сделка, выгодная для одной из сторон), банковско-биржевые операции (to take a view - обнародовать не выверенный отчет), различные случаи нарушения трудового законодательства (Mexican promotion - повышение по служебной лестнице, не сопровождаемое увеличением жалования), махинации в сфере торговли (slack fill - упаковка, зрительно увеличивающая количество содержимого).

Далее, примерно равное количество единиц связано: 1) с косвенными наименованиями наркотических веществ и 2) увольнением и сокращением. В рамках второй группы четко выделяются два метафорических концепта: увольнение-экзекуция (to measure smb for a drop - уволить, a drop-dead list -список на увольнение и т.д.) и увольнение-прогулка (to get on one s bike, to take a walk - быть уволенным).

Надо отметить, что по-прежнему остается довольно многочисленной тематическая группа косвенных наименований смерти (естественной и насильственной). В качестве примера можно привести политкорректный оборот exemplary punishment (смерть в результате повешения).

Весьма многочисленная тематическая группа характеризует деятельность автодорожной инспекции и полиции (сюда относятся сленговые на-именования полицейского, в основе большинства которых лежит метафорический концепт полицейский-медведь: a lady bear — женщина-полицейский, the bears are crawling - машина автодорожной инспекции движется в обратном направлении (как предупреждение по Citizens band radio)).

Мы выделяем также тематическую группу, связанную с косвенным наименованием интимных отношений между мужчиной и женщиной (еще ОДНО жизнестойкое табу).

В рамках этой тематической группы мы имеем дело, с одной стороны, с шутливо-ироническими оборотами, типа bed and breakfast; с другой стороны, с грубоватыми, типично мужскими эвфемизмами, которые могут быть восприняты женщиной как дисфемизмы (to get one s share); и, наконец, наиболее «эвфемистичные» эвфемизмы с нейтральной семантикой типа full treatment.

К данной тематической группе примыкает небольшая подгруппа эвфемизмов, связанных с обозначением отклонений в сексуальной ориентации, которые теперь принято называть sexual preference или alternative proclivity.

Такие фразеологические эвфемизмы, как the other way, to dress on the left side, звучат довольно неоскорбительно для самих гомосексуалистов. Далее перечислим названия тематических групп, содержащих менее пятнадцати примеров новых эвфемизмов: алкоголизм и пьянство, болезни и увечья, расовая дискриминация, преступность (кроме убийств), содержание в тюрьме, ложь и лесть, деятельность, проституция и публичные дома, бедность и богатство и, наконец, комплекс внешности.

Несколько слов следует сказать о современном понимании дискриминации, которая связана с табу «нового поколения» - цветом кожи. Расовые вопросы по-прежнему на повестке дня, однако речь идет уже не о дискриминации в ее традиционном понимании, называемой «reverse discrimination», которая является обратной стороной политики affirmative action и имеет разные формы: score adjustment, nonraditional casting и three-point play.

Итак, в последние десятилетия большая часть эвфемизмов возникает не в сфере традиционных табу, а в сфере деловых отношений между людьми, что может быть связано с «коммерциализацией» жизненных принципов и ценностей человеческого общества в целом и англоязычного общества в частности.

Похожие диссертации на Национально-культурная специфика новой лексики английского языка