Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Отражение категорий культуры в семантике идиом : на материале русского и английского языков Каирова Равида Борисовна

Отражение категорий культуры в семантике идиом : на материале русского и английского языков
<
Отражение категорий культуры в семантике идиом : на материале русского и английского языков Отражение категорий культуры в семантике идиом : на материале русского и английского языков Отражение категорий культуры в семантике идиом : на материале русского и английского языков Отражение категорий культуры в семантике идиом : на материале русского и английского языков Отражение категорий культуры в семантике идиом : на материале русского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Каирова Равида Борисовна. Отражение категорий культуры в семантике идиом : на материале русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Каирова Равида Борисовна; [Место защиты: Кабард.-Балкар. гос. ун-т им. Х.М. Бербекова].- Нальчик, 2009.- 226 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/275

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Культурные категории (смыслы) и семантика идиом 12

1.1. О категориях и смыслах культуры 12

1.2. Ктеории фразеологического значения 20

1.3. Мотивация фразеологического образа 28

1.4. Номинация и культура 48

Выводы 68

Глава 2. Идиоматика и культурные символы 71

2.1. Языковая символика и культурные смыслы 71

2.2. Идеографический подход к изучению семантики идиом 75

2.3. Символика фразеосемантического поля «целиком, в высшей степени, полностью, до предела» в русском и английском языках 81

2.4. Воздух как символ в русской и английской идиоматике 94

2.5. Собака как символ в русской и английской идиоматике 96

2.6. Кот/кошка как символ в русской и английской идиоматике 101

2.7. Лошадь как символ в русской и английской идиоматике 104

2.8. Язык как символ в русской и английской идиоматике 107

Выводы 111

Глава 3. Отражение регулятивов и ценностей в идиоматике 114

3.1. Отражение культурных регулятивов в идиоматике 114

3.1.1. Регулятив «долг» 119

3.1.2. Регулятив «справедливость, воздаяние» 122

3.1.3. Регулятив «стыд, совесть» 126

3.2. Отражение ценностей культуры в идиоматике 128

3.2.1. Ценность «добродетель» 128

3.2.2. Ценность «смелость, мужество, героизм» 132

3.2.3. Ценности «удовольствие, счастье, богатство» 133

3.2.4. Ценность «польза, рационализм» 136

3.2.5. Ценность «доброта, милосердие» 139

3.2.6. Ценность «прекрасное» и антиценность «безобразное» ... 140

Выводы 151

Заключение 153

Приложение: перечень русских и английских идиом, использованных в диссертации 160

Библиография 210

Введение к работе

Реферируемая диссертационная работа представляет собой лингвокульту-рологическое исследование особенностей отражения культурных категорий, или смыслов, в семантике идиом русского и английского языков.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что фразеология, как никакой другой уровень языка, отражает культурные категории (смыслы): эталоны, стереотипы, морально-этические нормы, установки, эстетические представления, поэтому изучение фразеологических единиц, содержащих в своей семантике информацию о нравственной культуре этноса, позволит расширить знание о взаимосвязи и взаимодействии фразеологии и культуры, обогатить представление о языковой картине мира.

Объектом исследования в диссертации являются фразеологические единицы русского и английского языков, в семантике которых нашли отражение категории культуры – регулятивы (долг, совесть, справедливость) и ценности (добродетель, красота, мужество, счастье, польза, доброта).

Предметом исследования являются особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских и английских идиом.

Гипотезой исследования послужили положения о том, что язык и культура взаимозависимы и взаимообусловлены, культурные смыслы являются базовыми составляющими культуры; культурная и языковая символика тесно вза-имодействуют; аксиологический компонент – важнейшая составляющая значения идиомы, мотивируемая культурными смыслами.

Цель данного диссертационного исследования заключается в выявлении и описании фразеологических единиц, отражающих культурные категории (смыслы) – регулятивы и ценности.

В соответствии с поставленной целью в диссертации предполагается решение следующих задач:

– выявить корпус русских и английских идиом, содержащих в семантике информацию о культурных категориях;

– проанализировать мотивацию выбора образного основания идиомы с точки зрения оценки называемого явления в культуре этноса;

– изучить особенности корреляции культурных и языковых символов, а также символьные функции в рамках идиоматики;

– охарактеризовать и проанализировать способы репрезентации культурных категорий (смыслов) в семантике русских и английских идиом.

Методологическую базу диссертационного исследования составили труды российских и зарубежных лингвистов по общему языкознанию, русской и английской фразеологии, культурологии, философии, этике, эстетике, также исследования последних лет в области этносемантики, лингвокультурологии, лингвострановедения. Значительный интерес представляли для нашей работы исследования таких ученых, как Ф. де Соссюра [1977], В.Н. Телия [1996, 1999], Дж. Лакоффа [1993], А. Вежбицкой [1996 1999], Д.О. Добровольского [1996, 1997], А.Н. Баранова [1990, 1994, 2008], Е.М. Верещагина [1980,1990], В.Г.Кос-томарова [1990, 1999], А.В. Кунина [1972], Т.И. Вендиной [1998], А.С. Кармина [1997] и других известных ученых, в которых рассматриваются вопросы кор-реляции семантики идиом с морально-этическими установками, культурными приоритетами этноса.

Материалом для исследования послужили более 1000 русских и английс-ких идиом из различных фразеологических источников (Большой англо-русский фразеологический словарь /Сост. А.В. Кунин (2005); Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия (1995); Лингвострановедческий словарь «Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии» / Cост. Томахин Г.Д. (2003); Краткий русско-английский фразеологичес-кий словарь / Cост. В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец (1988); Русско-английский фразеологический словарь /Cост. Д.И. Квеселевич (2000); Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова (1986); Русская фразеология. Словарь-справочник / Cост. Р.И. Яранцев (1981, 1997); Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Сост. Н.М. Шанский (1987); Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология (1990); Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова (1987), Словарь-тезаурус русских идиом / Под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского (2007).

Методы исследования. Выбор методов лингвистического анализа обус-ловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы. Наряду с традиционным методом наблюдения и описательным методом, анализ фразеологической семантики осуществлялся с применением системного и поле-вого подходов, а также элементов компонентного, логического, концептуального, когнитивного анализа в контексте проблем лингвокультурологии и общего языкознания.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые классификация идиом проведена с точки зрения отражения в их семантике культурных смыс-лов – регулятивов и ценностей; выявлена и изучена культурная символика на материале фразеосемантического поля «целиком, в высшей степени, полнос-тью, до предела»; определены названия некоторых домашних животных как культуроносные символы (кошка, собака, лошадь) в русском и английском языках; исследовано отражение регулятивов культуры «долг», «совесть», «справедливость», а также ценностей культуры «добродетель», «мужество», «счас-тье», «польза», «доброта», «красота» и антиценности «безобразное» в семантике русских и английских идиом.

Теоретическая значимость диссертации. Результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке проблем лингвокультурологии, а именно проблем символьной специфики идиоматики в контексте культуры, связи идиоматики и культуры через культурные смыслы, решению вопроса о взаимозависимости языка и морали: каким образом нравственные, этические и эстетические категории «вписываются» в значения языковых единиц, в частности ФЕ.

Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что собранный, систематизированный и описанный материал, а также результаты исследования могут быть использованы в преподавании русской и английской фразеологии, спецкурсах по лингвокультурологии, в работе с иностранными студентами при изучении русской и английской фразеологии, в теоретических курсах по современному русскому языку, подготовке курсовых и дипломных работ по современной русской и английской фразеологии, в общей и фразеологической лексикографии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Любая культура способствует познанию мира, общества, отдельного человека и созданию конкретной языковой картины мира. Ярким результатом этого процесса является фразеология, ибо культура служит мотивационным фо-ном при образовании идиом с ментальной семантикой.

2. Образное основание идиом с национально-культурной семантикой формируется в процессе вторичной номинации в результате морально-этичес-ких оценок объекта, мотивируемых регулятивами и ценностями.

3. Семантика большинства фразеологических единиц (идиом) со значени-ями долг, совесть, справедливость, добродетель, мужество, доброта, польза, богатство и др. отражает познавательную деятельность этноса и способствует формированию морально-этической картины мира.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования на разных этапах работы были доложены и обсуждены на внутривузовской научно-практической конференции преподавателей и аспирантов КБГСХА (Нальчик, 2007), Международной научно-практической конференции «Контенсивная типология естественных языков» (Махачкала, 2009), Международной практической конференции ИПО СОГУ им. К.Л. Хетагурова (Владикавказ, 2009). По материалам диссертации опубликовано 6 работ, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной научно-теоретической литературы, списка фразеологических, лингвистических и толковых словарей, списка сокращений, а также приложения, включающего использованный в работе языковой материал (600 русских и 500 английских идиом).

Ктеории фразеологического значения

Термины «идиоматика/фразеология» употребляются в современной лингвистической литературе как синонимы. Термин «фразеология» более уместно употреблять, подразумевая под ним часть языкознания, занимающуюся изучением фразеологических единиц (далее ФЕ), или идиом. В то же время термин «идиоматика» более уместно употреблять, подразумевая под ним совокупность идиом, или фразеологизмов или «раздел языкознания -науку об устойчивых выражениях и конструкциях, совокупность устойчивых выражений и конструкций, красивые, напыщенные фразы, скрывающие бедность или лживость содержания» [Ожегов 1972: 787]. Термином «идиоматика» Ю.С. Маслов называет такие устойчивые сочетания, где «наблюдается общий сдвиг значения, затрагивающий все компоненты. Они употреблены в сдвинутых, специфических, переносных значениях либо вообще без какого-либо чёткого значения, так что, несмотря на свою морфологическую «отдельность», даже не могут по-настоящему считаться словами. Целостное значение идиомы несводимо к сумме значений её компонентов. Эта несводимость целостного значения к сумме значений частей и называется идио-матичностью» [Маслов 1985: 119].

Известно, что в каждом языке идиоматика имеет определённую специфику. Этнокультурная специфика идиоматики может проявляться в различных отношениях: это и особенности семантики, и грамматики, коммуника тивного применения, образной основы, степени наполненности эмотивно-экспрессивным компонентом значения, т.е. особенностями коннотации, и, конечно, аксиологическим компонентом значения идиомы. Именно в указанном компоненте, как нам представляется, находится точка пересечения идиоматики и культуры.

По мнению В.Г. Гака, фразеология - это языковая универсалия: нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. В одном языке могут быть фразеологические обороты, значения которых в другом языке во фразеологии не представлены. Таковы фразеологизмы, отражающие в своих значениях реалии быта народа; но нередко такие фразеологизмы обозначают общие явления, которые, как это бывает в лексике, не получили лексического закрепления в данном языке. Нужно отметить, что фразеологизмы являются одним из самых ярких орудий, инструментов выражения человеческих чувств, эмоций.

Как утверждает Ю.С. Маслов, «говоря о фразеологизмах, исследователи часто отмечают их национальное своеобразие. Особенно ярко это своеобразие проявляется в тех фразеологизмах, в которых отразились специфические черты народного быта и конкретной истории народа» [Маслов 1985: 190]. Вместе с тем, отмечает он, и к фразеологизмам, в которых ярко проявляется национальная специфика, порой можно подобрать близкие по значению (хотя иначе построенные и иначе мотивированные) параллели среди фразеологизмов другого языка. Наряду с этим существует немало «межнациональных» фразеологизмов, вошедших во многие языки в результате взаимодействия между культурами. [Маслов 1985: 121]. Известно, что фразеологические единицы, или идиомы, представляют собой языковые знаки, где планом выражения является само словосочетание, а план содержания представлен неоднородным по своей структуре семантическим образованием. Специфика денотативного содержания значения идиомы показывает, что характер их знаковой функции не исчерпывается этим содержанием. Упот ребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Именно по этой причине фразеологизмы используются не только в живой разговорной речи, но часто служат средством выражения мыслей публицистов: писателей, журналистов, юмористов, сатириков.

В настоящее время большинство исследователей пришли к общему мнению- что фразеологические единицы обладают специфическими свойствами: воспроизводимостью, семантической целостностью значений, компонентным составом, устойчивостью сочетания слов, переносным значением, экспрессивно-эмоциональной выразительностью, незамкнутостью структуры. Наличие этих признаков отличает ФЕ от других языковых единиц.

Фразеологическая семантика представляет собой, как известно, далеко не однородную субстанцию, а своего рода мозаику. Основное, денотативное значение идиомы, или фразеологической единицы подкрепляется коннота-тивным аспектом значения. Собственно, именно коннотативный аспект значения и делает идиому идиомой. Как известно, идиомы представляют собой номинативные, вторичные единицы, причина появления которых - необходимость оценить и эмотивно выразить своё отношение к тому или иному явлению, ситуации и т.д. Денотативное значение идиомы можно объяснить синонимичным ей словом: шапку ломать - упрашивать, унижаться; с двойным дном - неискренний, скрытный; как об стенку горохом — бесполезно, безрезультатно. По этой причине иногда фразеологизмы называют «избыточными» единицами языка, подразумевая, что их денотативное значение присуще не только им, а, прежде всего - словам-синонимам. Исторически это действительно так, и фразеологический фонд языка образуется на фоне более или менее сформировавшейся лексики.

Идиомообразование - это особый тип вторичной номинации, ведущим началом которой является метафоризация. Метафора - одна из самых ярких явлений человеческой жизни, которое проявляется в разнообразных формах практически во всех сферах деятельности человека и общества: творческой, со циальной, научной. Метафоризацию В.Н. Телия понимает как номинативный процесс, с чем трудно не согласиться [Телия 1996:134]. Метафорическое переосмысление словосочетаний типа бездонная бочка, не лыком шит она понимает как продуктивное средство формирования вторичных наименований, которое обладает свойством «навязывать» говорящим на данном языке специфичный взгляд на мир, способ мировидения и мышления о мире, в определённом вербально-ассоциативном диапазоне [Телия 1996: 134]. «Метафора - это скрытое сравнение, она инновационно осмысливает объект своего сравнения, проявляя при этом неограниченные возможности в необычном сближении, уподоблении или контрастировании самых разных предметов и явлений. Метафора даёт человеку все новые и новые возможности всестороннего проникновения во внутреннюю природу предмета или явления» [Володарская 2009: 73]. Таким образом, метафора является моделью порождения новых значений не только в лексике, но и во фразеологии. Проблеме метафоры посвятили труды С. Аристотель, Ж.Ж. Руссо, Г. Гегель, Дж. Локк, Э. Кассирер, X. Ортега-и-Гассет, М. Блэк, Дж. Лакофф, Э. Гофман и др. В нашей стране проблеме метафоры посвящены труды Н.Д. Арутюновой, В.Н. Телия, Э.Ф. Володарской, Ю.М. Лот-мана, Е.С. Кубряковой и других известных авторов.

Символика фразеосемантического поля «целиком, в высшей степени, полностью, до предела» в русском и английском языках

Фразеосемантическое поле «целиком, в высшей степени, полностью, до предела» занимает особое положение: в отличие от других фразеосеманти-ческих полей, оно включает образные выражения, характеризующие самые разные явления, ситуации, свойства и пр., так как эта семантическая категория носит универсальный характер и применима ко всем явлениям жизни человека и природы - как в материальном мире, так и духовной сфере. Как отмечает Р.И. Яранцев, фразеологизмы данного поля «раскрывают многообразие оттенков полноты чувств, желаний человека, выражают как полную протяженность действия, хода дела и т. п., так и охват его от начала до конца. Включаются сюда и фразеологизмы, выражающие полноту какого-либо контингента людей» [Яранцев 1981: 176]

Выбранный нами материал для исследовательской работы в данном фразеосемантическом поле включает более 200 фразеологических единиц на русском и на английском языках. Далее мы будем характеризовать указанное фразеосемантическое поле, исходя из сходства символики идиом внутри поля. При анализе семантики идиом и выявлении особенностей их символики чрезвычайно важное значение имеет выявление внутренней формы. В последнее десятилетие все чаще приводится внутренняя форма идиомы в двуязычных фразеологических словарях. При отборе языкового материала мы исходили из коммуникативной значимости; употребительности идиом, как русского, так и английского языков.

Интересно, что именно негативные явления более "отражены в идиоматике, требуют ответной реакции общества и вызывают образное осмысление подобных явлений в языке. Положительная оценка связана, как правило, с такими эмотивными компонентами семантики идиомы, как восхищение, одобрение, поддержка, и отражается в идиомах, имеющих форму констатации, отметки. Однако не трудно заметить, что значение «мера, степень» присуще всем идиомам данного поля. В ходе исследования обнаружено, что нарушение меры во всех проявлениях находит свое отражение в языке и следует говорить не об этических (морально-нравственных) установках, а об эстетических. Мера как эстетическая категория в культуре занимает одно из первых мест. В отображении «прекрасного и безобразного нельзя безнаказанно нарушать закон меры, границы которого строго определены принадлежностью прекрасного и безобразного к тому или иному роду. Только в границах своего рода эстетические противоположности находят свое истинное определение» Астахов 1971: 137]. Одним из законов эстетики является то, что в результате сопоставления с прекрасным мера безобразного раскрывается вернее, глубже, полнее. У многих народов отклонение от принципа золотой середины усматривается во всем, что нарушает этически и эстетически выдержанное равновесие социальных устоев, будь то излишняя категоричность или самоуверенность, любопытство или настойчивость, необычная одежда или развязная походка, громкая речь или смех. Сюда же следует отнести нарушения правильной последовательности в череде событий, поспешность, нетерпеливость, стремление опередить события. [Бгажноков 1999: 58]. В данном случае можно утверждать, что мера - это также этическая категория.

Собранный материал можно разбить на группы, соотносимые с теми или иными жизненными ситуациями: 1) с выражением отношения к поведению, внешности человека; 2) оценка деятельности человека (группы людей); 3) мера качества, признака, свойства. Нетрудно заметить, что приведенный языковой материал представляет собой означивание совершенно различных, часто прямо противоположных ситуаций, явлений, поступков: как с негативной интерпретацией, оценкой, так и с позитивной, а также с нейтральным аксиологическим компонентом. Это характеристика поведения человека; ха рактеристика явлений; характеристика признака, качества, свойства; характеристика количества, меры. Однако это не мешает нам отнести данные фразеологизмы к одному полю. Можно выделить соответствующие лексико-семантические микрополя внутри поля «целиком, в высшей степени, полностью, до предела». Некоторые лингвисты склонны называть образования внутри семантического поля тематическими рядами, состоящими из гипонимов. Однако этот подход не меняет суть дела.

Отражение меры воздействия в благих целях с позитивной оценкой свойственно таким английским ФЕ, как step on it (букв, жать ногой на что-либо изо всех сил, используя все имеющиеся возможности, т.е. выжимать всё, что только можно выжать), step on the gas (букв, жать ногой на газ); go full bat (букв, идти полным шагом); press the buttons ( букв, нажимать на кнопки). Отражение меры также включено в семантику английской идиомы to the tick (title) right (букв, верно, как часы (как документ), from "а " to "z" (букв, от «а» до «я»). Значение данной ФЕ можно определить как «в высшей степени точный, надежный». Все пять приведенных выше фразеологических единиц имеют в составе семантики положительный эмотивно-оценочный компонент и применяются в ситуациях положительного отношения к человеку или ситуации, о которых идет речь. Идиома in apple-pie order (букв, как в яблочном пироге, всё в должном порядке, т.е. абсолютно всё в полном, в идеальном, образцовом порядке) имеет в составе своей семантики яркий образ. Возникает ассоциация со сладкой, приятной едой, которая приготовлена точно в соответствии с рецептом. Такой фразеологизм употребляется с целью придания речи положительной, оптимистической семантики. Известно; что яблочный пирог является национальным блюдом англичан, поэтому данный фразеологизм понятен всем носителям английского языка. В русском языке сравнительно недавно (не более 10 лет) появился фразеологизм, служащий эквивалентом вышеприведенному (с «пищевым» оттенком): все (будет) в шоколаде.

Такие английские идиомы, как strip to the buff"(букв, раздеть до кожи) - «раздеть донага, разбирать на части», lean (или bend) over backwards (букв. выгибаться, выворачиваться назад) - «всячески стараться, лезть из кожи вон», backward(s) and forward(s) (букв, назад и вперед) — «досконально, до мельчайших подробностей, вдоль и поперек», not know chalk from cheese (букв, не отличать мел от сыра) - «ни чего не понимать, не разбираться ни в чем», be low in one s pocket (букв, быть внизу/ в нижней части кармана) -«разориться полностью, не иметь ни единого гроша», not know "a" from " b" (букв, не отличать «а» от «б») - «не знать абсолютно ничего» употребляются с негативной оценкой и с определенными эмотивными компонентами значения: осуждение, раздражение, досада, пренебрежение.

Регулятив «справедливость, воздаяние»

Известно, что справедливость регулирует отношения между людьми как членами сообщества. Многие мыслители, начиная от Сократа, Платона и Аристотеля, рассматривали справедливость как социальную добродетель. По утверждению Дж. Ролза, справедливость можно сравнить с истиной: истина является главной добродетелью мысли, а справедливость - главной добродетелью общественных институтов. [Ролз 1995: 23]. Справедливость является следствием некоего негласного договора, она предполагает определённый уровень согласия между членами сообщества относительно принципов, по которым они живут. СИ. Ожегов считает, что справедливость - это справедливое, беспристрастное, честное отношение к кому-либо. А слово «справедливый» он определяет как «действующий беспристрастно, в соответствии с истиной, осуществляемый на законных и честных основаниях, истинный и правильный». [Ожегов 1972: 697]. В идиоматике принцип справедливости проявляется как высший закон воздаяния за хорошие и плохие дела. Содержание принципа справедливости - это соблюдение равенства. Оно соответствует известному с древних времен и понятному каждому человеку принципу: «Поступай с другими так, как поступают с тобой». Это так называемый закон талиона (от лат. talio — возмездие, равное по силе совершённому преступлению). Ставшее известным гораздо позже так называемое золотое правило общения, или золотое правило нравственности и христианской любви (Не делай другому того, чего не желаешь себе) сочетается с этим древним законом. Золотое правило общения действует, скорее, как желаемое, рекомендуемое в обществе. Закон талиона, тем не менее, сохраняется как одно из правил взаимоотношений между людьми - часто на уровне стереотипа и даже эталона. Справедливость устанавливает предел индивидуальному произволу и противодействует эгоистическим мотивам, удерживая человека от причинения другому вреда, страдания. Кроме того, справедливость состоит и в том, чтобы не позволять другим нарушать собственные права. Однако христианская мораль выше всех принципов ставит принцип милосердной любви. Отсюда двоякая трактовка справедливости и возмездия как в культуре, так и в языке. Прощение и милосердие - ведущие принципы многих развитых культур. В то же время в отношениях между людьми часты проявления ветхозаветной («око за око») справедливости, что часто отражается в идиоматике. Понятно, что нормы справедливости всегда выражают определённые обособленные интересы тех или иных групп людей. Но в то же время всякая нравственная норма всегда выражается в общеобязательной, общечеловеческой форме. «Всякая особая, партикулярная норма, правило поведения могут быть признаны подлинно моральными в том лишь случае, если они выдерживают проверку на общезначимость, на всеобщее, всечеловеческое применение» [Кант 1995: 248]. Факты идиоматики подтверждают эту мысль. Образными средствами языка народ закрепляет в культуре важнейшие морально-этические установки и нормы, образцы поведения или отношения к явлениям жизни человека в обществе. В данном случае - это, с одной стороны, закон справедливости и воздаяния и, с другой - гуманистический принцип прощения, берущий своё начало в христианской морали. В работе выявлены идиомы, отражающие различные способы выражения принципа справедливости. Констатация принципа справедливости в русском языке представлена в идиомах на воре шапка горит, с повинной головой, ищите и обрящете (устар.), хозяин своего слова, никуда не денешься , в английском языке: the great account (букв, крупный/ большой счёт) - «судный день», every day is not Sunday (букв, каждый день не воскресенье) - «не все коту Масленица», give smb. credit for smth. (букв давать кому-либо кредит/ долг).- «отдавать кому-либо должное», по cross, по crown (букв, нет креста нет короны) - «без труда нет плода».

Требование принципа справедливости в русской идиоматике нашло отражение в следующих идиомах: всем и каждому, отдать долоісное, ставить вопрос ребром, делать втык кому-либо; в английской фразеологии: to the bitter end (букв, до горького конца) - «до последнего дыхания», cross t s and dot one s i s (букв, поставить чёрточку в букве t и точку над і)- «поставить точки над 1, расставить всё по местам», give the Devil his due (букв, отдать дьяволу долг) - «отдавать должное противнику», cut smb. s comb (букв, укоротить гребень/ расчёску) - «сбить спесь с кого-либо», draw the teeth off (букв, удалить/ вырвать зубы) — «обезвредить», pay smb. in his own coin (букв, заплатить кому-либо его собственной монетой) — «отплатить кому-либо той же монетой», make the сир run over (букв, переполнить чашку, перелить) - «переполнить чашу терпения», make a clean breast of smth. (букв, очистить душу/ грудь от чего-либо) — «всё выложить начистоту, чистосердечно признаться в чём-либо», take the consequences of smth. (букв, взять ответственность за что либо) — «отвечать за последствия, нести ответственность за последствия/ результат».

Установление, утверждение принципа справедливости в русской фразеологии отражены в образных выражениях: во всеуслышание, привести к общему знаменателю, открыть глаза (на что-либо/кого-либо), протереть глаза, предавать гласности, взять (дело, решение вопроса) в свои руки; в английской идиоматике установление и утверждение принципа справедливости представлены в идиомах: tell the truth and shame the devil (букв, сказать правду и пристыдить дьявола) - «сказать всю правду», put foot down (опустить ногу, ступить) — «занять твёрдую позицию», eat one s words (буква, съесть свои слова) - «брать назад свои слова», crush in egg (букв, уничтожить в яйце) — «подавить в зародыше», nip in the bud (букв, отщипнуть почку) - «уничтожить в самом начале», eat out of smb. s hand (букв, есть из чьей-либо руки) — «безоговорочно подчиниться кому-либо», cry perceive (букв, заявлять криком об осознании вины) - «признать свою вину», nail to the counter (букв, пригвоздить к барной стойке) - «разоблачить ложь или клевету», come out flat-footed- (букв, оказаться босым) - «высказать правду прямо в глаза», to have а crow to pick with smb. (букв, держать ворону, чтобы она клевала) — «сводить счёты с кем-либо».

Ценность «прекрасное» и антиценность «безобразное»

Эстетические идеалы, как и культурные регулятивы и ценности, носят социально обусловленный характер в соответствии с «народной» эстетикой. Одним из первейших элементов человечности считается эстетическое чувство, чувство изящного. Истинный смысл эстетического воспитания заключается в преодолении грубости, жестокости, черствости, равнодушия, т.е. в воспитании человеческого в человеке. Чувство изящного развивается в самом человеке образцами изящного. Человек воспринимает и оценивает явления в свете эстетического идеала того социального круга, к которому он принадлежит. Однако в памяти народа в виде идиом и афоризмов хранится общенародный идеал. Он утверждает или отвергает, подчёркивает одно, опускает другое в соответствии с эстетическим идеалом, закрепляя это в языке в виде клишированных выражений (идиомы разных типов, афоризмы, пословицы, поговорки). В понятие эстетического идеала входит, безусловно, и оценка самых разных сторон деятельности и способностей человека и объектов окружающего мира. Эстетические нормы соотносятся с называемым явлением, и тем самым это явление оценивается в культуре данного народа через язык.

Во фразеологии оценка (хорошо - плохо) всегда сопряжена с чувством (В. Н. Телия). Эстетическое чувство несёт в себе позитивное, положительное начало. Подлинно эстетические переживания вызывают, как правило, восхищение, преклонение, наслаждение, радость, одобрение, уважение и т.д. Эстетическое чувство имеет жизнеутверждающий, оптимистический характер. Эстетическое чувство взаимодействует с оценочным компонентом познавательной деятельности. Оно возникает на почве гармонии человека и мира. Мы ведем речь не только о непосредственно-эмоциональном словесном реагировании на эстетические аспекты действительности, об индивидуальной оценке (хотя, безусловно, индивидуальная оценка базируется не столько на личных приоритетах, сколько на общепринятых нормах), но и об устоявшихся в русской и английской культуре общепонятных всем носителям языка и общеизвестных эстетических оценках, выраженных посредством идиоматики Эстетический идеал выражается во фразеологии как эталон — внешности, поступков, отношений и т.д.

Как уже было отмечено, эстетические идеалы носят социально обусловленный характер. Языковая эталонность выражается, прежде всего, во фразеологии. Эталонные идиомы чрезвычайно ценны для познания внутреннего, сокровенного, понимания должного, уместного, необходимого и в конечном итоге прекрасного, что идет из глубины веков, из далекого прошло го русской истории. Эстетический идеал народа часто соотносится с общечеловеческой эстетикой, что неизбежно приводит к заимствованиям из других языков, появлением «нерусских» персонажей и т. д. Этот процесс закономерен для идиоматики любого языка (например, красив как Аполлон). В большинстве случаев это такие сочетания, которые включают в свой состав исконную лексику. Наличие аксиологического (оценочного) компонента в составе семантики большинства фразеологических единств (по В.В. Виноградову) не вызывает сомнения. Оценка называемого, номинируемого явления всегда присутствует в подобных фразеологических единицах в виде одобрения/ неодобрения. Это и оценка внешнего вида, и поведенческие характеристики, и оценка деятельности человека (польза, целесообразность, уместность и т.д.). Довольно часто трудно провести границу между этической и эстетической оценкой явления или поступка человека, особенно в случаях «внутренних» характеристик, т. е. оценки функциональной, социальной, морально-нравственной.

Внутренняя и внешняя гармония - вот критерий для эстетических оценок, в то время как этические оценки базируются на морально-нравственных категориях. Иногда в одной идиоме сливаются обе оценочные стороны. Известно, что фразеология, как особый пласт языка, больше реагирует на отрицательные жизненные явления и ситуации. Поэтому во фразеологии любого языка, в том числе русского и английского, большая часть ФЕ имеют отрицательный оценочно-эмотивный компонент значения. Мы можем выделить фразеологические единицы с позитивной эстетической оценкой и фразеологические единицы с негативной эстетической оценкой.

Самое большее число фразеологических единиц с негативной эстетической оценкой имеет место в тематической группе «Характеристика свойств и качеств человеческого характера». В таких фразеологических единицах, как в русском языке ни в какие ворота не лезет, не укладываться в голове, как только земля носит, из ряда вон, в ус не дуть, дерэюаться в стороне, не жарко не холодно, хоть бы хны, хоть трава не расти, моя хата с краю, мое дело сторона, до лампочки, как с гуся вода, с жиру беситься, с высоты своего величия, молоко на губах не обсохло, крутить носом, смотреть сверху вниз, мыльный пузырь, высосать из пальца, одно название, ни бельмеса, ни бум-бум, лезть в петлю, лезть в бутылку, на козе не объедешь, пушкой не прошибешь, как сельдей в бочке, белая ворона, все на одно лицо. В этой же тематической группе «Характеристика свойств и качеств человеческого характера» в английском языке нашли отражение фразеологические единицы с негативной эстетической оценкой: like water off a duck s back — «как с гуся вода», castle in the air (неодобр.) — «мыльный пузырь», put the cat near the goldfish bowl (ирон.) - «пускать козла в огород», rare avis (нейтр.) - «белая ворона», as like as two peas (нейтр.) — «все на одно лицо», it s a wonder the earth doesn t open and swallow him (her, them, etc.) (неодобр.) - «как только земля не разверзнется и не поглотит кого-либо», be crazy out of boredom (неодобр.) - «с жиру беситься, сходить с ума от счастья, богатства», be still wet behind the ears (пренебреж.) - «молоко на губах не обсохло» явно просматривается негативная этико-эстетическая оценка черт характера, отношения к окружающим, поведения в известной, типичной в культуре народа ситуации. На языковом уровне это проявляется особым характером образного основания идиомы, сопряженного с тем или иным денотатом или типичной жизненной ситуацией. В этом суть фразеологического образа, соблюдение меры и ее нарушение в том или ином виде - что является основным критерием эстетических оценок в русской идиоматике. Позитивная эстетическая оценка имеет место в пределах тематической группы «Характеристика качеств человеческого характера и его свойств», например: рус: держать слово, без лишних слов, в мгновение ока, семимильными шагами, в один присест, секунда в секунду, как часы, рука об руку, бок о бок, лечь костьми, и стар и млад, до последней капли крови (бороться), на все сто, от доски до доски; англ.: right on the dot (нейтр.) — «минута в минуту»; before one knows where smb. is — «мгновение ока, стремглав», in a turn of a hand — «мгновенно», be as good as one s word— «быть верным своему слову», make tremendous progress (позитив.) - «стремительно продвигаться, добиваться хороших результатов» in а jtffy «моментально, мгновенно» hand by hand (side by side) — «бок о бок, рядом, вместе».

Под позитивной оценкой следует понимать не только выражение общего одобрения, но и выражение таких чувств, как восхищение, преклонение, поддержка и т.д. В идиомах с положительной эстетической оценкой всегда имеет место скрытое желание подражать примеру. Если во фразеологизмах с положительной этической оценкой, прежде всего, отмечается наличие высокой морально-нравственной оценки, то в ФЕ с позитивной эстетической оценкой имеет место констатирование внутренней гармонии, выражающейся в черте характера, облике и т.д.

Отношение народа к тому или иному явлению жизни, будь то ситуация, поступок или явление природы, сопровождается в идиоматике, как правило, той или иной эмоцией, которая почти всегда отражена в составе семантики ФЕ в виде оценочно-эмотивного компонента. Именно он влияет на выбор образного основания идиомы и дает информацию о народном менталитете, в данном случае в области эстетических характеристик.

Фразеологические единицы с эстетически позитивной семантикой поддерживаются народом на уровне самоосознания, самооценки, самосохранения и самоуважения. Они как бы говорят: «Делай так, будь таким, это хорошо, это красиво».

Похожие диссертации на Отражение категорий культуры в семантике идиом : на материале русского и английского языков