Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Параметрическая категоризация адъективной лексики : на материале прилагательных, обозначающих "общий размер" Усманов Ринат Шамилевич

Параметрическая категоризация адъективной лексики : на материале прилагательных, обозначающих
<
Параметрическая категоризация адъективной лексики : на материале прилагательных, обозначающих Параметрическая категоризация адъективной лексики : на материале прилагательных, обозначающих Параметрическая категоризация адъективной лексики : на материале прилагательных, обозначающих Параметрическая категоризация адъективной лексики : на материале прилагательных, обозначающих Параметрическая категоризация адъективной лексики : на материале прилагательных, обозначающих
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Усманов Ринат Шамилевич. Параметрическая категоризация адъективной лексики : на материале прилагательных, обозначающих "общий размер" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Усманов Ринат Шамилевич; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т].- Уфа, 2009.- 258 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/128

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования 14

1.1. Процессы концептуализации и категоризации 14

1.2. Определение и соотношение понятий «концепт», «понятие», «значение» 22

1.3. Параметр. Категория размера 36

1.4. Параметрические прилагательные 40

Выводы по главе 1 45

ГЛАВА II. Топологический анализ параметрических прилагательных. семантика размера 48

2.1. Языковая норма 49

2.1.1. Норма и ее виды 49

2.1.2. Степень отклонения от нормы 52

2.1.3. Топологическая теория пространства, понятие топологического типа и топологической схемы 57

2.2. Параметрические прилагательные, указывающие на конкретный параметр объекта 59

2.2.1. Подгруппа «общая величина» 60

2.2.2. Подгруппа «высота» 73

2.2.3. Подгруппа «длина» 90

2.2.4. Подгруппа «глубина» 98

2.2.5. Подгруппа «ширина» 106

2.2.6. Подгруппа «толщина» 112

2.3. Рост человека и объем человеческого тела как важные составляющие процессов категоризации пространственных характеристик объекта 117

2.3.1. Рост человека 121

2.3.2. Объем человеческого тела 127

Выводы по главе II 135

ГЛАВА III. Семантика размера как основа для вторичной языковойноминации пространственных признаков 140

3.1. Метафорические значения прилагательных общего размера 140

3.2. Оценочный компонент в семантической структуре пространственной метафоры

3.2.1. Подгруппа «общая величина» 157

3.2.2. Подгруппа «высота» 162

3.2.3. Подгруппа «длина» 170

3.2.4. Подгруппа «глубина» 174

3.2.5. Подгруппа «ширина» 181

3.2.6. Подгруппа «толщина» 186

Выводы по главе iii 195

Заключение

Библиография 210

Лексикографические источники 229

Список использованной художественной литературы

Введение к работе

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию базовых пространственных признаков объекта, вербализованных параметрическими прилагательными английского, русского, башкирского и турецкого языков.

Пространственные представления, являясь исходной базой осмысления многих фундаментальных категорий человеческого сознания, активно участвуют в формировании языковой картины мира. Абстрагирующая и анализирующая функции мыслительной деятельности человека наиболее очевидно находят свое выражение в сфере имен прилагательных, репрезентирующих пространственные отношения и характеризующих определенные свойства пространства.

Являясь центром мироздания, человек присутствует в качестве наблюдателя (и деятеля) в ситуациях номинации пространственных отношений, основанной на его перцептивной деятельности, кроме того, человек является источником пространственной ориентации, что свидетельствует об антропоцентричности концептуализации пространства в различных языках.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения языковой репрезентации пространственных отношений как базовых явлений мировосприятия, находящихся в фокусе неослабевающего внимания теоретического языкознания.

Предметом исследования является адъективная лексика, обозначающая параметр объекта, а именно, антонимичные пары прилагательных, обозначающие общий размер (величину) объекта: англ. big / small; рус. большой / маленький; башк. ур / блкй; тур. byk / kk; пары содержащие указание на какой-либо из конкретных параметров объекта: англ. high / low, long / short, deep / shallow, wide / narrow, thick / thin и их эквиваленты в других языках: рус. высокий / низкий, длинный / короткий, глубокий / мелкий, широкий / узкий, толстый / тонкий; башк. бейек / тпш, оон / ыа, трн / ай, алын / йоа, ки / тар; тур. yksek / alak, uzun / ksa, derin / s, kaln / ince, geni / dar.

Объектом исследования является семантика и функционирование английских, русских, башкирских и турецких параметрических прилагательных, зафиксированных в лексикографических источниках и художественных текстах на указанных языках.

Основной целью исследования является изучение и выявление топологических и функционально-семантических характеристик параметрических прилагательных как средства языковой номинации пространственных признаков.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

Выявить корпус групп прилагательных, обозначающих общий размер в английском, русском, башкирском и турецком языках в соответствии с их представленностью в сопоставляемых языках.

Создать типологию объектов-носителей признака «общий размер» с последующим выявлением особенностей сочетаний их наименований с пространственными характеристиками.

Описать топологические характеристики параметрических прилагательных с учетом особенностей представлений человека о пространстве в семантике.

Определить роль метафоры как основы образности анализируемых прилагательных. Выявить основные понятийные сферы метафорических переносов, созданных на основе образного переосмысления пространственной семантики.

Исследовать оценочные характеристики рассматриваемых параметрических прилагательных; определить лингвокультурную специфику их функционирования в английском, русском, башкирском и турецком языках.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые проводится комплексное сопоставительное исследование параметрических прилагательных английского, русского, башкирского, и турецкого языков с акцентом на топологические и функционально-семантические характеристики данных прилагательных.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит существенный вклад в разработку проблем пространственной семантики. Выводы и результаты работы способствуют развитию теории в области исследований адъективной лексики, так как в исследовании рассматриваются такие свойства прилагательных, как их способность устанавливать принадлежность предметов к устойчивым топологическим типам. Рассмотрение большого массива данных в разных языках дает возможность выявить универсальные черты в процессе категоризации параметрических свойств физических объектов.

Достоверность результатов исследования обеспечивается обширным корпусом эмпирического материала и его многоаспектным анализом. Выводы по результатам проведенного анализа наглядно представлены в таблицах и рисунках.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов и полученных результатов в лекционных курсах по теории языка и сопоставительному языкознанию. Представленные эмпирические данные могут послужить материалом для составления банка данных по семантической типологии. Обширный практический материал может найти применение в лексикографии при составлении многоязычных толковых словарей и уточнении словарных дефиниций. Выводы исследования могут быть применены в дальнейшем исследовательском опыте, в том числе, для выявления типологических особенностей языковых явлений.

На защиту выносятся следующие положения:

Признак «общий размер» служит для передачи важнейшей информации о пространственной структуре и параметрах объектов, являясь частью параметрической категоризации языковой картины мира в целом. Данный признак включает в себя информацию как о совокупном размере предметов, так и об их линейных признаках, характеризующих объекты с разной степенью детализации на основе соотнесения их параметров с осями трехмерного пространства: длины, ширины, высоты.

Категория «общий размер», объективированная параметрическими прилагательными в исследуемых языках, является важной составляющей концептуальной картины мира, образуя топологические ряды имен прототипических объектов наименования.

Категория «общий размер» реализуется в языке в виде широкого спектра специфицированных номинаций, отражающих различные пространственные направления возможного проявления данного признака; этот процесс осуществляется за счет параметрических прилагательных, организованных в оппозитивные семантические пары: англ. big / small, high / low, long / short, deep / shallow, wide / narrow, thick / thin и их эквиваленты в русском, башкирском и турецком языках.

Параметризация размера производится человеком по определенной градуальной семантической шкале, центром которой является эталонное представление о норме параметрического признака объекта.

В основе формирования метафорических значений параметрических прилагательных лежит прямое значение, отмеченное в дефинициях словарных статей; транспозиция значения параметрических прилагательных производится, в основном, по признаку степени интенсивности.

При вербализации концепта-категории «размер», метафорическое наименование получает либо положительную, либо отрицательную окраску, поэтому важным моментом процесса метафоризации концепта-категории «размер» оказывается подключение оценочного фактора. Метафоризация оценочных параметрических прилагательных производится по следующим базовым метафорическим схемам: большой – хорошо / маленький – плохо, высокий - хорошо / низкий - плохо и т.п.

Параметрические прилагательные big / small, high / low, long / short, deep / shallow, wide / narrow, thick / thin и их эквиваленты в исследуемых языках характеризуются различной представленностью в сопоставляемых языках, что указывает на степень значимости отдельных параметрических признаков для жизнедеятельности представителей разных культур.

Сопоставительное изучение параметрических прилагательных позволяет выявить как универсальные характеристики, основанные на общности человеческого мышления, категоризации и концептуализации действительности, так и уникальные явления, отражающие особенности менталитета, национальных культур и традиций.

Методы исследования. При решении поставленных в диссертации задач применялись описательный метод в сочетании с концептуальным анализом, включающим дефиниционный, контекстуальный и интерпретационный анализ, а также интроспективный анализ, основывающийся на учете ряда социальных и культурных факторов.

Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории языка: Н.Ф.Алефиренко, Ю.Д.Апресяна, Т.В.Булыгиной, И.М.Кобозевой, А.В.Кравченко, М.А.Кронгауза, М.В. Никитина, Е.В.Падучевей, Н.К.Рябцевой, Ю.С.Степанова, И.Б.Шатуновского, Е.С.Яковлевой; когнитивной лингвистики: С.Г.Воркачева, В.И.Карасика, Е.С.Кубряковой, З.Д.Поповой, И.А.Стернина, Е.В.Рахилиной, В.А.Плунгяна, R.Jackendoff, L.Janda, R.Langacker, E.Leisi, L.Talmy, J.R.Taylor и теории метафоры: Н.Д.Арутюновой, Г.Н.Скляревской, M.Black, M.Johnson, G.Lakoff, M.Turner и др.

В последние годы наблюдается возрождение интереса к сопоставительному исследованию пространственных (параметрических) прилагательных, в том числе и прилагательных общего размера, преимущественно на материале германских и русского языков. Авторы отмечают, что универсальное свойство номинатора воспринимать и оценивать мир в пространственных категориях, а также использовать параметрические прилагательные в их прямом и переносном смыслах во многом зависит от способа концептуализации этих объектов [Рахилина 2000; Рябцева 2005; Ташлыкова 2004; Зализняк 2006; Тханг 2001; Урысон 2003; Уфимцева 1986; Talmy 1983; Leisi 1953; Bierwisch 1967; Lang 1995; Carsten 1990; Spang-Hansen 1990; Grzegorczykowa 1998; Linde-Usiekiewicz 1998, 2000 и др.]. Отдельные аспекты пространственных (параметрических) прилагательных исследовались в диссертационных исследованиях ряда авторов [Афанасьева 1977; Журинский 1971, Исмаилов 1978; Коробейникова 1980; Иванова 1981; Харитончик 1984, Котнюк 1985; Архелюк 1999; Минка 2005; Кузина 2006; Белозерова 2007; Лобанова 2007 и др.].

Материалом исследования послужили данные толковых, идеографических, энциклопедических, этимологических, фразеологических и паремиологических словарей, а также словарей синонимов и антонимов современных английского, русского, башкирского и турецкого языков. Также в качестве иллюстративного материала были использованы примеры, взятые из современной художественной литературы, периодических изданий и сети Интернет на указанных языках. Корпус примеров составляет более 2000 единиц из более чем 300 электронных и печатных текстов.

Апробация работы. Основные положения работы и ее результаты нашли свое отражение в девяти публикациях, а также были представлены в виде докладов и сообщений в ряде международных, всероссийских и региональных научно-практических конференций, в том числе на международной научно-практической конференции «Мир – Язык – Человек» (Владимир, 2008 г.), на международной научно-практической конференции «Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики» (Екатеринбург, 2007), на всероссийской научной конференции «Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии» (Уфа, 2007), а также в межвузовских сборниках научных трудов Башкирского государственного университета (Уфа, 2007, 2008, 2009) и Уфимского государственного авиационного технического университета (Уфа, 2006); две научные статьи опубликованы в научно-теоретических журналах из списка, рекомендованного ВАК РФ. Результаты, полученные в ходе исследования, докладывались и обсуждались на объединенных заседаниях кафедры иностранных языков экономического факультета и послевузовского образования и кафедры сопоставительного языкознания факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета.

Структура работы обусловлена кругом исследуемых вопросов и включает в себя: введение, три главы, заключение, список использованной научной и справочной литературы и приложение в виде таблиц. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.

Определение и соотношение понятий «концепт», «понятие», «значение»

Индивидуальные различия в способах восприятия действительности, приемах анализа, структурирования и оценки окружения образуют некоторые типичные формы интеллектуального поведения, относительно которых одни группы людей являются похожими и одновременно отличными от других групп людей. Индивидуальные различия в способах переработки информации получили название когнитивных стилей (cognitive styles). Выраженность тех или иных когнитивных стилей свидетельствует о сформированности «внутри опыта индивида» определенных уникальных специфических механизмов регуляции его интеллектуальной активности [Холодная 2002: 10].

Основным способом придания воспринятой действительности упорядоченного характера и систематизации наблюдаемых реалий окружающего мира является категоризация, при этом категоризация является всего лишь звеном в пределах некоторой цепочки действий, ориентированных на решение конкретной задачи.

Категоризация — процесс аналитико-синтетический и, на первый взгляд, не имеющий прямого отношения к проблеме языка и культуры. По своей сути категоризация - процесс когнитивный, поскольку он связан с членением мира на распознаваемые и познаваемые дискретные сущности с последующим их объединением в некоторые классы, группы, разряды, или в категории и субкатегории. Под категорией понимается общее понятие, отражающее наиболее существенные свойства и отношения предметов, явлений объективного мира (например, категории времени, пространства, качества, количества, движения и т.д.), под субкатегорией — входящий в категорию разряд (или класс) объектов, объединенных общностью каких-либо признаков. Когнитивная сущность категоризации, таким образом, обусловливается классифицирующей деятельностью человеческого сознания, служащего важнейшим связующим элементом между реальной действительностью, культурой и языком. В этой связи уместно вспомнить суждения О.Есперсена, назвавшего человека «классифицирующим существом» [Есперсен 2002: 12].

В концептуальной структуре любой языковой единицы содержится та информация, которая может быть извлечена из семантической структуры этой единицы в результате когнитивного анализа. Концептуализация играет важную роль в лингвистическом исследовании, т.к. она устанавливает связь между семантикой языковых единиц и концептами, с одной стороны, и концептами и онтологическими категориями - с другой. Не менее важен тот факт, что концептуализация позволяет выявить, какие именно концепты лежат в основе конкретной языковой единицы.

Концептуализация определяется и как «процесс структурации знаний, состоящий в выделении концептуальных составляющих (концептов) общего представления об объекте, в выделении отношений и взаимосвязей между этими составляющими и в определении степени важности каждой составляющей в формировании представления об объекте» [Studia Linguistica Cognitiva 2006: 188]. В процессе концептуализации явлений окружающего мира обнаруживается много сходного и, в то же время, различного. Это особенно касается абстрактных явлений и сущностей, в языковой репрезентации которых нет четкости, ведь каждый индивид воспринимает мир по-своему, в каждый концепт он вносит элементы индивидуального восприятия, и лишь некоторые из этих элементов поддерживаются общественным сознанием и закрепляются в языке в понятиях и значениях, что обеспечивает хранение полученных знаний и их передачу от поколения к поколению.

На первичность индивидуального восприятия указывает и А.В.Кравченко, рассматривая концептуализацию как двухуровневое явление: «когнитивные процессы первичного уровня по своей природе индивидуальны, чувственный опыт, поскольку всякое первичное знание есть результат познавательной деятельности психологического индивида; когнитивные процессы вторичного уровня индивидуальны лишь в том смысле, что категоризуемое с их помощью знание актуализируется в процессе речевой деятельности индивида, но по своей природе носят обобщенный характер, так как всякий психологический субъект на этом уровне познавательной деятельности опирается на общий для всех случаев фонд первичных знаний [Кравченко 2004: 15, 16].

Абстрактные концепты не всегда поддаются описанию, потому что «формирование наиболее полноценного знания возможно лишь в результате сочетания разных способов: и чувственного созерцания, и предметной деятельности, и осмысления, и языкового общения» [Болдырев 2002: 25].

Чем выше уровень абстрактности, тем более выражена способность субъекта переступать пределы непосредственного и переходить в область более отдаленных временных, пространственных и семантических контекстов. Кроме того, абстрактность означает большую способность выявлять разного рода связи и отношения между объектами, информация о которых перерабатывается по правилам иерархической организации [Холодная 2002: 191]. Конкретный способ концептуализации обусловливает «узость» интеллекта в виде склонности к сверхупрощению понимания ситуации и концентрации на одном подходе в ее интерпретации, называемое в психолингвистике «ментальной слепотой» [Холодная 2002: 71]. Категоризация же направлена скорее на распределение обрабатываемых данных под уже сложившиеся разряды, имеющие языковое обозначение. Категоризация связана с языком и в известном смысле зависима от него. Происходит группировка данных на более высоких уровнях абстракции, заданных системой языка [Кубрякова 2004: 312].

Каждая культурно-историческая система предлагает человечеству свои категориально-семантические доминанты (мировоззренческие, нравственные, образные), благодаря которым знание превращается в феномен культуры. Такие категориально-семантические доминанты определяют своеобразие мировосприятия, типы осознания реальности, способы интерпретации событий [Алефиренко 2002: 218].

Знание и язык образуют особую ментальную сущность, которую исследователи определяют как языковое знание (Кубрякова 2004, Алефиренко 2005, Залевская 2005 и др.). Такое знание - не только форма отражения мира, но и категория языковой компетенции. Поскольку язык и знание представляют собой сопряженные системы, то язык следует рассматривать в лингвокультуре не только как средство коммуникации, но и как особую систему кодирования знания, номинативные единицы которой выступают средством эксплицирования смыслового содержания того или иного этнокультурного пространства. Мир знания строится согласно параметрам, выработанным исторически сложившейся ценностно-смысловой системой (архаической, религиозной, научной, обыденной и т.п.)

Топологическая теория пространства, понятие топологического типа и топологической схемы

В данном параграфе будут рассмотрены английские ПП big, small, их синонимы, а также другие параметрические прилагательные (ПП), характеризующие отдельные параметры предметов (напр., long, wide), которые могут пересекаться в употреблении с некоторыми из них.

Топологический тип предметных имен, может выступать в виде нормы употребления и в сочетаниях с ПП big и small. Это, как правило, шарообразные и круглые предметы, размеры которых могут меняться / варьироваться в большую или меньшую сторону одновременно, однако в каждом конкретном случае эти размеры остаются неизменными (не вытягиваются и не расширяются). Напр., англ. small ball (маленький мяч), big ball (большой мяч); small apple (маленькое яблоко), big apple (большое яблоко); small orange (маленький апельсин), big orange (большой апельсин); и т.д. Такие предметы отличаются одновременно по нескольким параметрам. Напр., словосочетание большое колесо (как и его соответствия в других языках: англ. a big wheel (большое колесо), башк. gyp тэгэрмэс (большое колесо), тур. biiyuk tekerlek (большое колесо) при рассмотрении его с точки зрения топологии и формы описываемого предмета указывает на то, что размер колеса может быть больше, чем размер обычного колеса по высоте, ширине, толщине. Однако, если толщина колеса останется неизменной (при увеличении высоты и ширины), то есть, такой же как у колеса нормального размера, то колесо все равно будет считаться большим. Такой топологический тип присущ предметным именам, которые характеризуют предметы с более отчетливой формой, чем группа предметных имен, обозначающих предметы, габариты которых, как и в предыдущей группе, могут варьироваться в большую или меньшую сторону одновременно, но в которой форма предмета более расплывчата, как напр., англ. small tree (маленькое дерево), big tree (большое дерево) дерево как бы расширяется или вытягивается ввысь. Расплывчатость формы создает большую свободу выбора параметрического прилагательного говорящим, для того чтобы подчеркнуть определенный параметр - высоту, ширину, глубину или длину этого предмета, являющийся на момент говорения значимым.

Согласно дефинициям толковых словарей, почти все перечисленные прилагательные могут характеризовать предмет «значительный по размерам, по величине, силе» (ТСРЯ); ср. англ. «large, as in size, height, width, or amount» (большой по размеру, высоте, количеству) (RHD); «large in size» (MEED) «of more than average size or amount» (размером или количеством больше среднего) (LDCE); «of considerable size, physical power, or extent» (значительный в размере, физической силе или степени) (COED); башк. «Дэумзле, кулэме саманан артык; дэу» (объемный, объем которого превышает норму, крупный) (БТЬ); тур. «Boyutlan, benzerlerinden daha fazla olan, kucuk kariti» (предмет, размеры которого больше, чем у похожих предметов) (TS). Характеризуемый этими прилагательными предмет может быть цветком, яблоком или деревом, ср., напр., англ. You think this is one big flower, but it is really a crowd of little flowers (Кажется, что это один большой цветок, а на самом деле множество маленьких цветов) (М. Sarquis. «Classroom Science From A To Z»); русск. Божья Коровка опустилась прямо на большой белый цветок, росший в воде. Таких больших цветов Аленушка еще не видела (Д. Н. Мамин-Сибиряк. «Аленушкины сказки»); башк. Агас башында зур Кызыл алма эленеп тора ине (На дереве висело большое красное яблоко) (F. Эхмэткужина. «Югалган Хазина»); Куп тэ утмэй зур гына ойвм йыйылды (Через некоторое время образовалась довольно большая куча дров) (Габдрахманов Р. «Серле мэдэктэр»); тур. Genel olarak bej rengi buyuk cicek bordo rengi olabilir (Обычно это большой цветок бежевого цвета, который также может быть и бордовым) (A.Altan. «En Uzun Gece»).

Этим же прилагательным big могут быть охарактеризованы объекты, практически несопоставимые с яблоком или цветком, то есть имеющие гораздо больший размер, напр., страна, лес, поскольку объективные размеры яблока и страны существенно отличаются ср.: англ. The road was running along the edge of a big forest of pines (Дорога пробегала сквозь большой лес) (Brown R. A. «The Lilac Lady»); русск. Микула вез меня в страну озер, в большие пихтовые леса (Д. Гранин. «Искатели»); башк. Кытай фэндэр академиянынын тикшеренеузэре курнэтеуенсэ, сэлэмэтлелек милли индексы кимэле йэнэтенэн Рэсэй тикшерелгэн 45 иц зур ил аранында 29-сы урынды билэй (Как показывают исследования академии наук Китая, национальный индекс здоровья России занимает 29-е место среди 49-ти самых больших стран) (газета «Иэшлек»); тур. imdi en buvuk memleket meselesi gibi ekranlara getirmenin ne anlami var? (На сегодняшний день есть ли смысл обсуждать проблему самой большой страны по телевизору?) (К. Bozdogan. «Giin Iigi»)

Аналогично в английском языке разные объекты могут быть обозначены прилагательными big, small или их синонимами: ПП big: huge, immense, large, gigantic, colossal, mammoth, massive и др.; или же синонимами ПП small: little, tiny, itsy и др., при сравнении с параметрами человека. Обычно это животные, насекомые и т.д. Ср. Даже самое маленькое насекомое, которое будет съедено безобидной птичкой, не считает себя угцемленным. Махайрод, или саблезубый тигр, - большой зверь кошачьей породы, опасный хищник с мощными челюстями и огромными клыками. Над огнями рабочего стана проплыла тяжело и бесшумно большая сова.

Рост человека и объем человеческого тела как важные составляющие процессов категоризации пространственных характеристик объекта

Этому значению в русском языке соответствует ПП узкий обозначенное в словаре как «небольшой в ширину, в поперечнике» (ТСРЯ). Они переходят узкий деревянный мост через реку, сворачивают влево, в кривой переулочек (А. Ф. Плонский. «Будни и мечты профессора Плотникова»).

В башкирском языке это ПП тар (узкий): «Ице, кицлеге бэлэкэй» (маленький в ширину) (БТЬ): Басыу уртаьындагы тар юл буйлап бер атлы килэ (По узкой дороге посреди поля кто-то едет на коне) (А. Гирфанов. «Мегжизэ»).

В турецком языке в аналогичном значении употребляется ПП dar (узкий): «Geniligi az veya yetersiz olan» (недостаточно широкий) (TS): напр., Ви dar sokak tamamen gopltikle doluydu (Узкая улочка была вся в мусоре) (А. Bulut. «Gtines Ulkesi»).

Значение «spacious, ample, or roomy, as clothing» (об одежде: просторный, cBo6oflHbm)(WRUD) также представляется близким к значению, рассмотренному выше, но в данном случае это ширина одежды, обуви и под., не стесняющая человеческих движений, напр., в предложении She was only а little yellow woman from Asia, with queer wide trousers. (Она была всего лишь маленькой желтокожей женщиной из Азии, со странными, просторными (доел, широкими) штанами) (G. Morris. «The Penalty»).

Этому значению в русском языке соответствует значение ПП широкий: «Слишком просторный, слишком большой по размеру» (ТСРЯ). Потертый бушлат ему был великоват, широкие флотские брюки мешковато нависали над голенищами яловых сапог, но фуражка-мичманка сидела на голове лихо, набекрень (Е. Ф. Богданов. «Поморы»).

В башкирском языке для выражения данного значения используется ПП кщ (широкий), которое отмечено в Башкорт теле пу?леге как «кысынкы тугел, иркен (кейемгэ карата)» (не стесняющий движений, свободный (об одежде)) (БТЬ): кщ салбар (широкие, свободные брюки), киц кулдэк (широкая, свободная рубашка).

В турецком языке это ГШ genis (широкий) «Kolay kolay tasalanmayan, hogorulu, rahat» (не стесняющий, удобный)(Т8): Genis elbise yirtilmaz, ata sozti bozulmaz (Широкая (просторная) одежда не рвется, а пословица не меняется) (тур. поговорка).

Антонимичным значению «spacious, ample, or roomy, as clothing» выступает такое значение 1111 narrow, как «limited in extent or space; affording little room» (ограниченный в пространстве, тесный) (RHD) как напр., в предложении: "Well, I know one thing: my shoulder aches from lying on that narrow seat so long," said Old Tilly («Одно я знаю точно: мое плечо болит от долгого лежания на этом узком сиденье», сказал старик Тилли ) (В. Harte. «In The Carquinez Woods»).

Описываемому значению в русском языке соответствует 1Ш узкий «Очень тесный, недостаточно просторный» (TCPЯ): Михась уселся на узкое металлическое, похожее на совковую лопату сиденье (В. Обручев и др. «В дебрях времени»).

В башкирском языке это 1111 тар (узкий); сскыдып, кипсэлеп торган, тыгыз. (кейемгэ карата)» (тесный, узко обтягивающий) (БТЬ): Улдарына тар кейем алдылар (Одежда, которую купили сыну, оказалась тесной) (Ф. Мэксутов. «Зэцгэр уттар»)

В турецком языке эту функцию выполняет ПП dar (узкий): «Ісіпе alacagi еуе oranla бІсШегі yetersiz olan» (не вмещающийся по габаритам) (TS): ViXcudu saran, dar elbise ve eteklerle de gamasir segiminde dikkat etmeniz gerekir (Надо внимательно выбирать ткань при покупке облегающей узкой одежды или юбки) (A.Buran. «Cagdas, Turk Lehceleri»).

Следующее значение, отмеченное в дефиниции «to the side of or at a distance from a given boundaiy, limit, or goal» (далеко, в стороне от некоей границы, цели) (RHD), сочетается с именами, обозначающими движущиеся объекты, а именно результаты этих движений, напр., A shot wide of the target (Далекий от попадания в цель выстрел). Having expected death his pace being slightly accelerated by a shot wide of the mark and at long range from Little Tim (Ожидая смерть, его шаг слегка ускорился от выстрела далекого от попадания в Маленького Тима) (V. Barnum. «Joe Strong»). Данное значение встречается только у ГШ wide в английском языке.

Отдельно в словарях представлена дефиниция ГШ wide, согласно которой оно употребляется при обозначении размера вширь, в постпозиции и в сочетании с мерой длины: «Having a specified extent from side to side» (Простирающийся на определенное расстояние от одного края до другого) (RHD): If your drawing paper is thirtywo inches wide, your squares will measure two inches each way (Если ширина вашего альбомного листа 32 дюйма, то ваши квадратики будут размером в 2 дюйма каждый) (М. Sarquis. «Classroom Science From A To Z»).

В русском, башкирском и турецком языках соответствующего этому значению ГШ не существует, поэтому данное значение передается, как правило, с помощью оборотов с существительными, обозначающими один из параметров, напр., рус. «шириною в...»; башк. г... см (лі, км) кщлегендэ»; тур. «geniligi...» .

Таким образом, параметрические прилагательные, характеризующие предметы как широкие или узкие, подразумевают следующие топологические характеристики объектов. Во-первых, это вытянутые поверхности или предметные объекты, обладающие такой поверхностью в качестве функционально значимой. Во-вторых, это могут быть полые предметы, либо их диаметр или величина отверстия.

Подгруппа «высота»

Что касается турецкого языка, то в нем также имеет место реализация указанного выше переносного значения «высокий, почетный, почтенный, привилегированный»: тур. ytiksek derece (доел, «высокий статус»): Oyle yuksek derece ve makamlara kavusta ki, insanlardan ve yuksek zatlardan herkes gelerek, miibarek sohbetlerinden istifade ederlerdi (доел. Он достиг такого высокого места (положения), что и простые люди, и высшие чины, которые навещали его, чувствовали пользу от разговоров с ним) (М. О. Bayrak. «Turk imparatorluklan Tarihi») Yuksek sosvete mi burasi (доел. Разве это высокое (высшее) общество?) (I.Bozdag. «Latife ve Fikriye»).

Что касается ПП low, то оно на шкале высоты может указывать на противоположный - нижний полюс этой шкалы, относящийся к упомянутой корреляции, которая будет выглядеть, соответственно, не «больше» О «выше», а «меньше» О «ниже», и уменьшение числа объектов для человека, скорее, проявляется в его ассоциациях с уменьшением роста объектов их высоты и совокупного объема.

На это указывают и найденные нами английские словарные дефиниции, например: «of small number, amount, degree, force, intensity, etc.» (небольшой в количестве, степени, силе, интенсивности), «lacking in strength, energy, or vigor; feeble; weak» (бессильный, безжизненный, хрупкий, слабый) (RHD), «below average in degree, intensity, or amount» (ниже среднего по степени, интенсивности, количеству)(АНОЕЬ) и т.д.

Данные переносные значения могут пересекаться. Случаи пересечения количественной шкалы с качественной встречаются в сочетаниях, которые обозначают иерархию чинов и званий.

Примеры: Не had an air of mean, perky intelligence, as of one of low rank and no breeding who had for many years been accustomed to cringe to the great and domineer over smaller fry than himself (Он вел себя словно недалекий, наглый умник, низкого ранга и происхождения, который привык годами пресмыкаться перед вышестоящими и доминировать над теми, кто ниже его) (G. W. Gough. «The Yeoman Adventurer»). Выяснилось, что почти никто не получил на месте повышения, а большинство было потом переведено на более низкую должность либо испытало бесконечные перемещения с одной должности на другую (К. А. Мерецков. «На службе народу».) Встречаются и случаи, в которых такой перенос сомнителен: низкое начальство, low authorities.

Как показал анализ эмпирического материала, исключительно английские ПП вербализуют значение «being at or near the peak or culminating stage» (высшая точка, точка близкая к пику, нечто находящееся на пике, кульминации, относительно временной шкалы) (AHDEL): англ.: The chase scene is the high point of the film (Сцена преследования это кульминационная точка фильма) (S. Lewis. «Main Street»). Ср. русские соответствия решающий, пиковый. Анализируемое переносное значение реализуется в основном, за счет шкалируемого значения с обозначением высокой частотности мнения, пика посещаемости и т.п..

По нашим наблюдениям, ПП обоих противоположных полюсов входят в состав словосочетаний, функционирующих в некоторых специальных языковых сферах, например, в языке сферы техники, точных наук (физика, астрономия), медицины, социальных наук, экологии, искусства и др.: англ. / think they landed gently, and at very low speed (Думаю они приземлились мягко и на очень низкой скорости) (J. W.Campbell. «Invaders from the Infinite). The two best German commercial machines, the Junkers and the Fokker, have a comparatively low horse-power and a low fuel load (...) (Две лучшие немецкие машины Юнкере и Фоккер имеют низкую мощность и малый (доел, низкий) объем топливного бака) (F. Н. Sykes. «Aviation in Peace and War»). The conversation continued in a very high volume (Разговор продолжился на высоких тонах") (М. O.Wright. «Citizen Bird»),

В данном случае на стилистическом уровне очевидна тесная связь с явлением метонимии, поскольку в большинстве случаев речь идет о низком или высоком уровне какого-либо явления: ср. напр., возможное добавление уточняющего элемента: The mere fact of having high (level) tones does not necessarily make one a soprano, neither is a voice always to be classified as alto by reason of not being able to sing high (Один факт обладания высокими тонами не означает, что это сопрано, как и в случае, когда голос называют альтом только из-за того, что он не может брать высокие тона) (A. D. Clippinger. «The Head Voice and Other Problems»).

Однако встречаются и случаи, когда такой метонимический перенос невозможен. Например, low birth, без дополнительного уточнения лексемой rate, обозначает «низкое происхождение», что подкрепляется дополнительными сочетаниями в контексте: ср. случай, в котором low обозначает «far down in the scale of rank or estimation; humble» - «низкое происхождение» (RHD): 1) The only advantage (...) which he has taken over Shakespeare, when Shakespeare devised Iago, is that of making Mademoiselle Fischer a person of low birth, narrow education, and intellectual faculties narrower still, for all their keenness and intensity (Единственным плюсом, которым он превзошел Шекспира, когда он продумывал Яго, является то, что Мадемуазель Фишер - это человек низкого происхождения, малообразованная, с низкими интеллектуальными способностями, несмотря на остроумие и энергию) (A. D. Clippinger. «The Head Voice and Other Problems»). Случай, где low обозначает «ranked near the beginning of an ascending series or scale» (AHDEL): 2) France might be flattered to be told that her low birth-rate is due to the high intellectual attainments of her people (Франция должно быть польщена тем, что низкий уровень рождаемости - это следствие высоких интеллектуальных достижений ее народа) (W. A. Chappie. «The Fertility of the Unfit»).

В английском языке отсутствует сочетание high fuel, за исключением случаев употребления его с уточнением level: At high fuel level, audible and visual alarm activates and smart pump stops (Когда уровень топлива высок, включаются звуковые и визуальные сигналы и «умный» насос останавливается) (F. Н. Sykes. «Aviation in Peace and War»).

Похожие диссертации на Параметрическая категоризация адъективной лексики : на материале прилагательных, обозначающих "общий размер"