Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблема создания рабочего перевода технических текстов в условиях дефицита экстралингвистических знаний Лапина, Нина Юльевна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лапина, Нина Юльевна. Проблема создания рабочего перевода технических текстов в условиях дефицита экстралингвистических знаний : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Одесский ун-т.- Одесса, 1991.- 16 с.: ил. РГБ ОД, 9 91-9/1633-9

Введение к работе

Актуальность данного исследования определяется тем, что в связи с возросшей значимостью технического перевода в современном мире необходимо дальнейшее повышение качества переводных текстов, которое возможно лишь при подробном изучении как практических,так и теоретических проблем этой сферы переводоведения.' Актуальность диссертации состоит в том, что она позволяет выявить ряд специфических особенностей перевода технических текстов на основании его коммуникативных характеристик. Это дает возможность по-новому взглянуть на требования, предъявляемые к переводам и на проблему подготовки переводчиков технической литературы.

Основная цель диссертации заключалась в исследования процесса перевода технических текстов в условиях дефицита фоновых знаний, характерного для переводчиков-члингвистов, и в разработке новых критериев оценки рабочего технического перевода на основании его коммуникативных характеристик.

В соответствии с основной целью задачи 'настоящего, исследования были определены следующим образом:

проанализировать особенности коммуникативного акта при те-сническом переводе;

выявить объем фоновых знаний, которыми располагают перевод іики изучаемой группы и установить, как осуществляется взаимодействие собственно лингвистических и экстралингвистических знаний

і процессе перевода;.

- исследовать влияние вышеупомянутых параметров на текст пе-

- I -

ревода и обосновать новь' і критерии оценки технических рабочих переводов ъ исходя из особенностей изучаемой разновидности акта коммуникации и специфики переводческого процесса в нем.

Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней специфика технического перевода связывается с его особыми функциями

і в общении. Новым является также научный анализ воздействия фоновых знаний на процесс перевода и текст Ш , поскольку, хотя роль фоновых знаний в переводе общепризнана, подробного исследования в этой области пока не проводилось. Новизна исследования определяется также обоснованием нового критерия оценки рабочих переводов, учитывающего специфику технических текстов и коммуникации меаду специалистами.

На защиту выносятся следующие положения:

анализ перевода как составляющей системы межъязыкового акта коммуникации позволяет установить влияние кавдого элемента системы на'процесс и результат перевода. Наиболее значимыми для качества рабочих технических переводов являются характер отношений иазду переводчиком и референтом (то есть тем объектом реальности, о котором говорится в тексте), а также между переводчиком и адресатом;

объем фоновых знаний переводчика оказывает влияние на весь процесс перевода, обуславливая выбор модели перевода;

переводчики технических текстов владеют рядом приемов, позволяющих компенсировать дефицит фоновых знаний;

при рассмотрении технического перевода с позиций акта коммуникации можно пользоваться для оценки кичества текстов Ш поня-

ПН - язык перевода

. - 2 -

тием эффективности. Под эффективным понимается такой перевод,который дает возможность адресату-специалисту усвоить необходимую для дальнейшей деятельности информацию текста, несмотря на нарушения адекватности.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она

может способствовать решению более общих проблем научно-технического перевода и теории перевода в целом. Результаты использования понятия коммуникативного акта при исследовании технического перевода свидетельствуют о плодотворности подобного подхода и возможности его применения к изучению прочих видов перевода.Проведенный анализ выявил ряд закономерностей процесса перевода,характерных как для рабочего технического перевода, так и для процессов перевода в целом. Были получены новые сведения о причинах ошибок, допуокаемых переводчиками.

Практическая пеннооть исследования состоит в том, что выявленные данные о специфике процесса перевода технических текстов лингвистами, а такхе о коммуникативных особенностях данного вида перевода могут быть учтены пря і-здготовке переводчиков научно-технической литературы. Кроме того в работе был обоснован новый подход к оценке.качества переводов технических текстов'и предложен критерий эффективности для оценки рабочих переводов текстов данного вида. Эти результаты могут иметь существенное значение как для самих переводчиков, так и для специалистов, редактирующих переводы.

Теоретической основой работы являются положения о внешней и внутренней лингвистике, дихотомии языка и речи, полифункциональности и системности языка, разработанные Ф.де Соссюром, К.Бюлером, Р.Якобсоном и др., а также основные достижения советского парово-

доведения: теория закономерных соответствий, теория уровней эквивалентности, типология перевода и т.д., изложенные в трудах Л.С. Бархударова, Ю.В.Ванникова, В.Н.Комиссарова, Я.И.Рецкера, А.Д. Швейцера и др.

Особое значение для данной работы имели исследования лингвистов, психолингвистов и психологов, посвященные языку как средству коммуникации и переводу как средству межъязыковой коммуникации (Л.С.Выготский, Г.В.Колшанский, А.Нойберт, Ю.А.Сорокин, Г.В.Чернов и др.).

Материалом для анализа послужили тексты рабочих переводов, выполненных в НИИ строительной физики, ЦНИШромзданий, ЦШШШш-лица, ЦШШИС, НАТИ. Тексты оригиналов были взяты из документов Международного Совета по строительству. Общий объем проанализированных текстов составляет 540 печатных страниц.

Основными методами проведения исследования были сравнительный лингвистический анализ текстов оригиналов и перевода, наблюдение ц эксперимент. Дманализа семантической структуры текстов оригинала и перевода был использован метод компонентного анализа. Р експериментах применялись как ранее известные методы (определения понятий, экспертных оценок и т.д.), так и модифицированные варианты гш;пх методов, как построение схомы денотатной структуры текста, оценка истинности содержания и,т.д.

В соответствии с целями и задачами исследования диссертация имеет слодуіищш композицию:

Вводинно, в котором обосновывается актуальность исследования, опаоаїш ого ноли и задачи, сформулированы подолання, выдвигаемые на Бакиту. В пориой главе содержатся краткий обзор принципов коы-цунакативного цодходц.в языкознании и цериводоводепил, анализ но-

ревода как межъязыкового акта коммуникации, характеристика материала исследования.

Во второй главе описана экспериментальная часть исследования, целью которой было выявление особенностей взаимодействия переводчика-лингвиста с текстом оригинала и референтом, специфика протекания процесса перевода в условиях дефицита фоновых знаний.

В третьей главе содержится анализ рабочих переводов технических текстов, делаются выводы о факторах, влияющих на их качество, предлагается новый критерий оценки качества переводов данного вида с учетом их коммуникативных особенностей.

В заключении подводятся общие итоги работы и намечается перспектива дальнейших исследований.

В качестве приложения даны: список литературы, образцы переводимых текстов и некоторые материалы экспериментов.

Похожие диссертации на Проблема создания рабочего перевода технических текстов в условиях дефицита экстралингвистических знаний